1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO MANIAC 2 00:01:13,699 --> 00:01:15,118 Rechts? Links? 3 00:01:15,618 --> 00:01:17,370 Hierheen? Of daarheen? 4 00:01:17,453 --> 00:01:19,705 Welke kant moet ik op? 5 00:01:19,789 --> 00:01:22,083 Wat moet ik doen? 6 00:01:22,583 --> 00:01:24,961 Moet ik lopen? Moet ik rennen? 7 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 Moet ik zitten? Moet ik gaan staan? 8 00:01:29,757 --> 00:01:31,300 Moet ik nu lachen? 9 00:01:31,801 --> 00:01:34,053 Moet ik boos worden? Moet ik huilen? 10 00:01:34,137 --> 00:01:36,973 Moet ik opstaan? Moet ik gaan slapen? 11 00:01:37,056 --> 00:01:39,934 Moet ik knipperen? Moet ik ademhalen? 12 00:01:40,017 --> 00:01:42,019 Wat moet ik doen? 13 00:01:45,982 --> 00:01:49,485 Ik zag de vacature. Ik ben hier voor 't sollicitatiegesprek. 14 00:01:49,986 --> 00:01:52,655 Mijn naam is Mitsu Uchida. 15 00:01:52,738 --> 00:01:56,909 DE FLUISTERENDE VROUW 16 00:01:57,493 --> 00:02:00,830 Begrijp je wat het werk inhoudt? 17 00:02:01,455 --> 00:02:02,290 Ja. 18 00:02:02,373 --> 00:02:06,169 De vorige verzorgers die we aannamen, hielden 't niet lang vol. 19 00:02:06,878 --> 00:02:09,839 Ze konden Mayumi's eindeloze vragen niet verdragen. 20 00:02:09,922 --> 00:02:13,301 Maak eerst kennis met m'n dochter, dan zien we verder. 21 00:02:17,054 --> 00:02:19,682 Wat moet ik doen? 22 00:02:20,558 --> 00:02:23,102 Moet ik gaan staan? Moet ik gaan zitten? 23 00:02:23,186 --> 00:02:24,562 Moet ik gaan liggen? 24 00:02:24,645 --> 00:02:26,230 Op m'n rug? Op m'n buik? 25 00:02:28,858 --> 00:02:32,236 Mayumi, ga zitten. -Hoe dan? 26 00:02:32,320 --> 00:02:36,490 Op een stoel? Op de vloer? Op m'n hurken? In kleermakerszit? Benen gebogen? 27 00:02:36,574 --> 00:02:38,492 Alsjeblieft. Wat moet ik doen? 28 00:02:39,243 --> 00:02:42,121 Zo is ze altijd. Help alsjeblieft. 29 00:02:43,206 --> 00:02:44,457 Oké. 30 00:02:45,166 --> 00:02:47,543 Nou? Wat moet ik doen? 31 00:02:48,169 --> 00:02:50,963 Miss Mayumi, ga op het bed zitten. 32 00:02:51,047 --> 00:02:54,800 Op het bed? Hoe? Op m'n hurken? In kleermakerszit? 33 00:02:54,884 --> 00:02:58,512 Ga op de rand zitten alsof je je op een stoel laat zakken. 34 00:02:58,596 --> 00:03:00,806 Haal nu je handen van de muur… 35 00:03:01,933 --> 00:03:03,392 …en loop naar het bed. 36 00:03:07,605 --> 00:03:09,982 Laat je nu langzaam zakken. Goed zo. 37 00:03:11,567 --> 00:03:14,987 Ik ben gaan zitten. Wat moet ik nu doen? 38 00:03:17,657 --> 00:03:18,908 Ga door. 39 00:03:19,700 --> 00:03:23,537 Oké, haal diep adem tot je rustig wordt. 40 00:03:35,299 --> 00:03:36,550 En nu? 41 00:03:36,634 --> 00:03:39,804 Is dat de nieuwe verzorger? 42 00:03:39,887 --> 00:03:41,847 Ja. Het is pas haar eerste dag… 43 00:03:41,931 --> 00:03:44,475 …maar ze schrok niet van haar aandoening. 44 00:03:44,558 --> 00:03:47,395 Ze geeft heel rustig instructies. 45 00:03:47,478 --> 00:03:48,604 Indrukwekkend. 46 00:03:48,688 --> 00:03:51,315 Hopelijk houdt ze het langer vol dan de rest. 47 00:03:52,191 --> 00:03:53,025 Inderdaad. 48 00:03:53,609 --> 00:03:54,568 Ik lig. 49 00:03:55,069 --> 00:03:56,946 Wat moet ik nu doen? 50 00:03:57,446 --> 00:03:58,614 Doe je ogen dicht. 51 00:04:00,574 --> 00:04:01,993 Haal rustig adem. 52 00:04:15,131 --> 00:04:18,301 Miss Uchida, het was vast een moeilijke eerste dag. 53 00:04:18,884 --> 00:04:21,887 Maar Mayumi bleef de hele dag stabiel dankzij jou. 54 00:04:21,971 --> 00:04:24,140 Kunnen we morgen weer op je rekenen? 55 00:04:25,266 --> 00:04:28,394 Ja. Ik ben hier morgenvroeg om acht uur. 56 00:04:37,111 --> 00:04:41,615 Ze komt hier nu een maand. Niemand heeft het zo lang volgehouden. 57 00:04:41,699 --> 00:04:43,701 Ze is ook niet gemakzuchtig of zo. 58 00:04:43,784 --> 00:04:47,121 En Mayumi's mentale toestand is stabiel gebleven. 59 00:04:47,204 --> 00:04:50,624 Ik ben blij dat u de juiste persoon hebt gevonden, meneer. 60 00:04:50,708 --> 00:04:52,793 Haar instructies zijn erg exact. 61 00:04:53,878 --> 00:04:57,548 Daardoor kan Mayumi dingen die ze eerst niet kon. 62 00:04:58,883 --> 00:05:01,802 Natuurlijk moet ze constant bij Mayumi blijven. 63 00:05:02,303 --> 00:05:06,390 Ik ben ervan onder de indruk, dat Mitsu Uchida deze zware taak aankan. 64 00:05:06,474 --> 00:05:09,226 Maar het is ook wel een beetje eng. 65 00:05:10,061 --> 00:05:13,814 Dat ze zo goed tegen Mayumi's ongewone aard kan… 66 00:05:13,898 --> 00:05:15,399 …is in zekere zin vreemd. 67 00:05:15,983 --> 00:05:19,695 En we weten niet veel over haar, of wel? 68 00:05:19,779 --> 00:05:22,406 Ik wil dat je haar natrekt. 69 00:05:23,240 --> 00:05:24,367 Goed, meneer. 70 00:05:36,045 --> 00:05:39,632 Wederom oprecht bedankt. Weer een dag erg goed gewerkt. 71 00:05:39,715 --> 00:05:44,512 Ik ben er morgenvroeg weer om acht uur. -Miss Mitsu, neem morgen maar vrij. 72 00:05:45,012 --> 00:05:49,183 Zo doorgaan is slecht voor je gezondheid. -Nee, het gaat prima. 73 00:05:49,683 --> 00:05:54,313 Dit werk zal me helpen langzaamaan weer mezelf te worden. 74 00:05:54,814 --> 00:05:58,442 Door uw dochters geluk zal ik ook weer gelukkig worden. 75 00:05:58,526 --> 00:06:02,905 Ik snap het. Maar neem niet te veel hooi op je vork. 76 00:06:02,988 --> 00:06:07,910 Ik wil niet nieuwsgierig zijn, maar hoe kom je aan die blauwe plek? 77 00:06:08,786 --> 00:06:10,788 Deze? O, dat is niets. 78 00:06:11,414 --> 00:06:12,623 Een fijne avond nog. 79 00:06:17,586 --> 00:06:23,008 Hoe leek Miss Mitsu daarna? -Ze is gewoon niet meer normaal. 80 00:06:23,509 --> 00:06:28,180 Ze is er nu twee maanden, en ze bereikt ongelooflijke resultaten. 81 00:06:28,848 --> 00:06:33,561 Als ik toekijk, krijg ik er rillingen van. -Wat bedoelt u daar precies mee? 82 00:06:33,644 --> 00:06:38,023 Mitsu is totaal afgemat, maar haar werk is perfect. 83 00:06:38,107 --> 00:06:41,694 En niet alleen dat, ze brengt Mayumi ook geluk. 84 00:06:42,319 --> 00:06:43,237 Geluk? 85 00:06:43,320 --> 00:06:46,490 Dat klopt. Met simpele dagelijkse keuzes. 86 00:06:46,574 --> 00:06:50,244 Moet ze bijvoorbeeld jam of boter op haar brood doen? 87 00:06:50,327 --> 00:06:53,747 Moet ze twee of drie bloemen in de vaas doen? 88 00:06:54,248 --> 00:06:58,711 Het resultaat van elke keuze heeft een positief effect op Mayumi. 89 00:06:58,794 --> 00:07:00,713 Pak het mes en de vork. 90 00:07:00,796 --> 00:07:03,215 Daardoor lijkt Mayumi gelukkig. 91 00:07:03,299 --> 00:07:09,388 Dus Mayumi's gemoedstoestand is verbeterd? -Nee, ze brengt daadwerkelijk geluk. 92 00:07:10,055 --> 00:07:13,434 Neem die stuurloze vrachtwagen laatst. 93 00:07:13,517 --> 00:07:17,313 Die reed de stoep op, waar ze op dat tijdstip altijd lopen. 94 00:07:22,026 --> 00:07:23,944 Ik kreeg er kippenvel van. 95 00:07:24,028 --> 00:07:27,656 Wat Mayumi en mij betreft, is Mitsu de godin van het geluk. 96 00:07:27,740 --> 00:07:28,574 Juist, ja. 97 00:07:29,074 --> 00:07:30,993 Je gelooft me niet. 98 00:07:31,076 --> 00:07:33,662 Maar als je nu naar Mitsu kijkt… 99 00:07:35,247 --> 00:07:39,210 Papa, mag ik binnenkomen? -O, Mayumi. Kom maar binnen. 100 00:07:44,673 --> 00:07:47,343 Ga de kamer in en ga naar je vader. 101 00:07:52,056 --> 00:07:54,308 Geef hem die bloem. 102 00:07:54,391 --> 00:07:57,603 Deze bloeide zo mooi, dus ik wilde hem aan jou geven. 103 00:07:57,686 --> 00:07:59,146 Dat snap ik. Dankjewel. 104 00:07:59,813 --> 00:08:02,525 Deze bloem zal ook geluk brengen. 105 00:08:02,608 --> 00:08:05,528 Nu gaan we terug naar je kamer om thee te drinken. 106 00:08:06,237 --> 00:08:07,321 Dat kietelt. 107 00:08:08,864 --> 00:08:10,658 Oké, tot later, papa. 108 00:08:10,741 --> 00:08:12,076 Ga naar de deur. 109 00:08:12,993 --> 00:08:14,870 Goed zo, rechtdoor. 110 00:08:17,623 --> 00:08:18,749 Nou? 111 00:08:21,126 --> 00:08:26,173 Ik heb de resultaten van Mitsu Uchida's antecedentenonderzoek. 112 00:08:26,257 --> 00:08:29,218 Dat was ik helemaal vergeten. Vertel. 113 00:08:29,301 --> 00:08:30,219 Ten eerste… 114 00:08:30,302 --> 00:08:34,640 …is Mitsu Uchida vrijgezel, maar ze lijkt samen te wonen met een man. 115 00:08:34,723 --> 00:08:35,891 Ryoichi Aga. 116 00:08:36,559 --> 00:08:39,562 Hij is werkloos en verblijft in Mitsu's appartement. 117 00:08:39,645 --> 00:08:40,896 Een klaploper, dus. 118 00:09:01,417 --> 00:09:07,840 Aga dwong Mitsu hier te gaan werken vanwege het hoge salaris. 119 00:09:07,923 --> 00:09:12,928 Ik snap het. Daarom lijkt Mitsu zo gemotiveerd om hard te werken. 120 00:09:13,429 --> 00:09:14,805 Wel vreemd, hoor. 121 00:09:14,888 --> 00:09:18,684 Hier kan ze Mayumi zulke slimme en exacte instructies geven… 122 00:09:18,767 --> 00:09:21,145 …thuis is ze overgeleverd aan een ander. 123 00:09:21,770 --> 00:09:25,482 Hoe dan ook, meneer, dit probleem kunnen we niet negeren. 124 00:09:27,026 --> 00:09:30,654 Ik vraag me af of we ons met haar privéleven moeten bemoeien. 125 00:09:30,738 --> 00:09:31,780 Wat? 126 00:09:31,864 --> 00:09:35,367 Als we Mitsu bevrijden door die profiteur weg te jagen… 127 00:09:35,451 --> 00:09:39,955 …zou ze zich dan nog zo voor Mayumi blijven inzetten? 128 00:09:41,290 --> 00:09:46,253 Ik denk dat we het zo moeten laten, maar wat vind jij? 129 00:09:49,381 --> 00:09:51,300 Miss Mitsu, mag ik iets vragen? 130 00:09:51,383 --> 00:09:53,886 Of mag ik dat niet vragen? -Het mag. 131 00:09:53,969 --> 00:09:59,475 Zal ik ooit op mezelf kunnen wonen? -Je zult jezelf prima redden. 132 00:09:59,558 --> 00:10:01,977 Echt? Moet ik daar blij om zijn? 133 00:10:02,478 --> 00:10:03,979 Of verdrietig? 134 00:10:04,063 --> 00:10:06,398 Je hoeft niet verdrietig te zijn, want… 135 00:10:09,276 --> 00:10:10,235 Wat zei je? 136 00:10:10,319 --> 00:10:14,948 Miss Mitsu lijkt een verwonding te hebben opgelopen en te zijn gestorven. 137 00:10:15,032 --> 00:10:18,494 Volgens de arts had ze een zeer slechte gezondheid… 138 00:10:18,577 --> 00:10:22,081 …en zou ze vroeg of laat sowieso wel zijn overleden. 139 00:10:23,248 --> 00:10:28,003 Haar huisgenoot Aga wordt landelijk gezocht voor mishandeling en moord… 140 00:10:28,087 --> 00:10:29,630 …maar is nog niet gepakt. 141 00:10:30,381 --> 00:10:32,007 Wat zal er nu zonder Mitsu… 142 00:10:33,384 --> 00:10:35,094 …met Mayumi gebeuren? 143 00:10:42,726 --> 00:10:43,560 Dat kietelt. 144 00:10:51,902 --> 00:10:52,736 En nu? 145 00:10:55,614 --> 00:10:57,199 Wat moet ik nu doen? 146 00:11:14,174 --> 00:11:15,008 Zo? 147 00:11:16,176 --> 00:11:19,346 Doe ik het zo goed? Of harder, zoals dit? 148 00:11:29,314 --> 00:11:33,861 VEILIGHEID VOOROP 149 00:11:49,710 --> 00:11:52,921 Mayumi? -Papa, ik ben thuis. 150 00:11:54,298 --> 00:11:56,884 Mayumi, je zit onder 't bloed. 151 00:11:58,510 --> 00:11:59,720 Ik heb hem vermoord. 152 00:12:00,429 --> 00:12:01,263 Aga. 153 00:12:02,681 --> 00:12:04,349 Ze zei dat ik 't moest doen. 154 00:12:05,642 --> 00:12:06,602 Mitsu zei het. 155 00:12:08,520 --> 00:12:11,023 Ik zal altijd bij je zijn. 156 00:12:25,704 --> 00:12:27,998 Wat een schattig katje. 157 00:12:28,499 --> 00:12:29,833 Van wie ben jij? 158 00:12:34,254 --> 00:12:36,673 Ik ben thuis. -Hoi, pa. 159 00:12:37,841 --> 00:12:40,803 Van wie is die kat? -Sayuri heeft hem gevonden. 160 00:12:40,886 --> 00:12:42,346 Hij volgde me naar huis. 161 00:12:42,846 --> 00:12:46,600 Mogen we hem houden? -Dat mag toch wel, pap? 162 00:12:46,683 --> 00:12:50,103 Ik kan nu geen nee meer zeggen. Maar zorg goed voor hem. 163 00:12:50,187 --> 00:12:51,730 Ja. -Hoera. 164 00:12:52,689 --> 00:12:56,235 Hoe ga je hem noemen? -Ik heb al gekozen voor 'Coron'. 165 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 SOICHI'S GELIEFDE HUISDIER 166 00:13:26,807 --> 00:13:28,267 Hier, poes, poes, poes. 167 00:13:28,851 --> 00:13:31,478 Kom maar. Kom hier, Garon. 168 00:13:49,997 --> 00:13:51,915 Wat vind je daarvan? 169 00:13:51,999 --> 00:13:56,169 Dat krijg je ervan, als je me negeert. -Soichi. 170 00:14:08,223 --> 00:14:09,892 WOND-DESINFECTIEMIDDEL 171 00:14:09,975 --> 00:14:14,313 Dat is een lelijke kras. -En je hebt hem verdiend. 172 00:14:14,396 --> 00:14:17,316 Het was dierenmishandeling. Doe dat niet nog eens. 173 00:14:17,399 --> 00:14:20,360 Mam, ik maak me zorgen. 174 00:14:20,444 --> 00:14:25,616 Soms leidt dierenmishandeling tot ernstige misdaden op latere leeftijd. 175 00:14:26,241 --> 00:14:27,910 Komt 't wel goed met Soichi? 176 00:14:28,493 --> 00:14:31,079 Zo erg hoeven we ons geen zorgen te maken. 177 00:14:31,163 --> 00:14:35,125 Soichi gedraagt zich zo, omdat je hem zo vertroetelt. 178 00:14:35,208 --> 00:14:38,754 Als Soichi zo opgroeit en in de problemen komt… 179 00:14:38,837 --> 00:14:41,965 …wat gebeurt er dan? Ons gezin gaat er kapot aan. 180 00:14:42,049 --> 00:14:46,929 Er komen problemen van, als we niks doen aan z'n verwrongen geest. 181 00:14:47,012 --> 00:14:50,390 Wie niet van dieren houdt, kan ook niet van mensen houden. 182 00:14:50,474 --> 00:14:51,975 Waardeloze figuren. 183 00:14:52,059 --> 00:14:57,814 Ik moet er niet aan denken dat Soichi dat beestje weer in z'n klauwen krijgt. 184 00:15:07,366 --> 00:15:08,992 Ik kreeg een schok. 185 00:15:10,494 --> 00:15:14,289 Dat is statische elektriciteit, ik kreeg net ook een schok. 186 00:15:19,294 --> 00:15:24,967 Statische elektriciteit? Het was m'n vloek, die zich manifesteerde. 187 00:15:25,050 --> 00:15:29,930 Wacht maar. Die vloek is slechts een voorproefje van wat er nog komt. 188 00:15:36,520 --> 00:15:39,523 Ik heb jullie lekker vervloekt. 189 00:15:42,109 --> 00:15:45,904 Sayuri, waar is Coron? -Hè? Ik heb hem net nog gezien. 190 00:15:46,822 --> 00:15:47,698 Coron? 191 00:15:49,241 --> 00:15:50,409 Coron? 192 00:15:52,786 --> 00:15:53,620 Coron? 193 00:15:57,332 --> 00:15:59,459 Coron? Wat doe je? 194 00:16:06,466 --> 00:16:09,928 Wat is hij toch schattig. -O, jij bent het, Soichi. 195 00:16:10,887 --> 00:16:14,641 Koichi, kijk dan. Dat kattenspeeltje is een dode slang. 196 00:16:17,853 --> 00:16:22,232 Dat klopt, ja. Deze straatkat is nu in mijn ban. 197 00:16:22,315 --> 00:16:28,405 Idioot. Gooi dat ding weg. -Wat doe je? Die slang zal je vervloeken. 198 00:16:30,699 --> 00:16:33,118 Dat mag hij dan proberen. 199 00:16:33,744 --> 00:16:34,953 Soichi. 200 00:16:38,540 --> 00:16:40,667 Nee, Coron. Niet opeten. 201 00:16:40,751 --> 00:16:44,629 Koichi, doe iets. -Coron. 202 00:16:55,348 --> 00:16:56,975 Coron. -Wat is er? 203 00:16:59,603 --> 00:17:02,439 Waar heeft hij zo'n enorme duizendpoot gevonden? 204 00:17:02,522 --> 00:17:05,442 Hij doet zo raar. Wat zou er zijn? 205 00:17:05,525 --> 00:17:09,571 Sayuri, dit moet zijn ware aard zijn. We moeten het accepteren. 206 00:17:11,531 --> 00:17:12,783 Je hebt vast gelijk. 207 00:17:24,252 --> 00:17:27,672 Coron. Hou op, Coron. -Coron. 208 00:17:27,756 --> 00:17:31,968 Kijk toch eens. Het huis is naar de filistijnen. 209 00:17:32,052 --> 00:17:37,474 We moeten de deuren opnieuw bekleden. -Hij deed dit soort dingen eerder nooit. 210 00:17:41,728 --> 00:17:44,147 Coron heeft weer iets smerigs te pakken. 211 00:17:44,773 --> 00:17:45,857 Wat is er, Sayuri? 212 00:17:48,151 --> 00:17:49,611 Kijk dan, Koichi. 213 00:17:53,323 --> 00:17:56,451 Coron. Wat is dat in godsnaam? 214 00:18:00,080 --> 00:18:01,748 Niet opeten. 215 00:18:03,166 --> 00:18:08,630 Wauw, Garon. Dat is vast een insect uit de krochten van de hel. 216 00:18:09,589 --> 00:18:12,425 Misschien ben je toch zo slecht nog niet. 217 00:18:12,509 --> 00:18:17,055 Neem de volgende keer nog zo'n beest voor me mee, maar levend. 218 00:18:17,639 --> 00:18:18,974 Zeg dat nou niet. 219 00:18:19,474 --> 00:18:21,810 Dat insect is vast een onbekende soort. 220 00:18:22,352 --> 00:18:24,646 En hij heet Coron, niet Garon. 221 00:18:25,397 --> 00:18:26,898 Braaf poesje. 222 00:18:29,359 --> 00:18:30,610 Kom maar, Coron. 223 00:18:35,782 --> 00:18:39,327 M'n vloek begint langzaam vorm te krijgen. 224 00:18:40,579 --> 00:18:44,207 Waarom zijn alle deuren en ramen dicht? 225 00:18:44,833 --> 00:18:47,043 We proberen Coron binnen te houden… 226 00:18:47,752 --> 00:18:49,963 …zodat hij geen rare dingen meeneemt. 227 00:18:50,046 --> 00:18:52,591 Maar het is hier vreselijk benauwd. 228 00:18:53,967 --> 00:18:55,343 Er stinkt iets. 229 00:18:55,427 --> 00:18:59,598 Dat is Corons kattenbak. Ik ga hem wel schoonmaken. 230 00:19:01,057 --> 00:19:02,100 Hé, kijk. 231 00:19:02,976 --> 00:19:06,855 Er zweeft iets in de lucht. -Dat zijn haren van Coron. 232 00:19:09,316 --> 00:19:13,111 Ik kan er niet tegen. Zet wat open. -Oké. 233 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 Waar is Coron heen? 234 00:19:18,366 --> 00:19:20,118 Hij is vast bij Soichi. 235 00:19:21,161 --> 00:19:23,038 Soichi, we komen binnen. 236 00:19:31,379 --> 00:19:34,507 Wat kunnen dieren toch schattig zijn. 237 00:19:34,591 --> 00:19:38,929 Ik moet wel aardig zijn, als dieren zich zo op hun gemak voelen. 238 00:19:47,354 --> 00:19:52,442 Coron, wat is er met je aan de hand? Je doet zo raar. Wat is er toch gebeurd? 239 00:19:54,778 --> 00:19:56,780 Kom dan, Coron. Kom hier. 240 00:20:01,117 --> 00:20:02,077 Maar… 241 00:20:06,498 --> 00:20:08,750 Soichi, wat heb je met Coron gedaan? 242 00:20:08,833 --> 00:20:11,670 Geef hem aan mij. -Echt niet. 243 00:20:11,753 --> 00:20:13,630 Geef hem aan mij, zei ik. 244 00:20:17,342 --> 00:20:18,677 Wat is dit nou, Garon? 245 00:20:31,022 --> 00:20:32,107 Luister, allemaal. 246 00:20:32,607 --> 00:20:36,569 Ren voor je leven. 247 00:20:49,916 --> 00:20:51,167 Hij heeft me gebeten. 248 00:21:04,931 --> 00:21:06,349 Kroeliekroeliekroelie. 249 00:21:07,517 --> 00:21:11,104 Coron is weer normaal. -Dat komt vast door die schok. 250 00:21:11,187 --> 00:21:14,024 Soichi. Doet het pijn? 251 00:21:15,317 --> 00:21:16,526 Hou je mond. 252 00:21:16,609 --> 00:21:22,032 Wees vervloekt, wees vervloekt. 253 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Ondertiteld door: Martijn Beunk 254 00:23:29,701 --> 00:23:32,954 En toen las de bewaker de bloederige woorden op de muur. 255 00:23:33,455 --> 00:23:36,666 De kronkelige letters leken op beestjes. 256 00:23:37,250 --> 00:23:38,877 Ze waren moeilijk te lezen… 257 00:23:38,960 --> 00:23:42,797 …en het vreselijkste was, dat de patiënt het met z'n kootjes schreef… 258 00:23:42,881 --> 00:23:46,509 …voor hij vluchtte en in een andere vleugel werd opgesloten. 259 00:23:47,010 --> 00:23:48,928 De eerste regel ging zo: 260 00:23:49,471 --> 00:23:52,265 'Ik geloof eindelijk dat er iets mis is met me.'