1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:13,699 --> 00:01:15,118 Jobbra? Balra? 3 00:01:15,618 --> 00:01:17,370 Ide? Vagy oda? 4 00:01:17,453 --> 00:01:19,705 Melyik irányba induljak? 5 00:01:19,789 --> 00:01:22,083 Mit tegyek? 6 00:01:22,583 --> 00:01:24,961 Sétáljak? Fussak? 7 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 Leüljek? Maradjak állva? 8 00:01:29,757 --> 00:01:31,300 Most vajon nevessek? 9 00:01:31,801 --> 00:01:34,053 Legyek dühös? Fakadjak sírva? 10 00:01:34,137 --> 00:01:36,973 Keljek fel? Menjek aludni? 11 00:01:37,056 --> 00:01:39,934 Pislogjak? Vegyek levegőt? 12 00:01:40,017 --> 00:01:42,019 Mit tegyek? 13 00:01:45,982 --> 00:01:49,193 Láttam a hirdetését. Az állásinterjúra jöttem. 14 00:01:49,986 --> 00:01:52,655 A nevem Uchida Mitsu. 15 00:01:52,738 --> 00:01:56,909 „SUTTOGÓ NŐ” 16 00:01:57,493 --> 00:02:00,830 Tisztában van vele, mivel jár ez az állás? 17 00:02:01,455 --> 00:02:02,290 Igen. 18 00:02:02,373 --> 00:02:06,169 Az eddigi segítők nem húzták sokáig. 19 00:02:06,878 --> 00:02:09,839 Nem bírták elviselni Mayumi véget nem érő kérdéseit. 20 00:02:09,922 --> 00:02:13,301 Ismerkedjen meg a lányommal, és utána folytatjuk. 21 00:02:17,054 --> 00:02:19,682 Mit tegyek? 22 00:02:20,558 --> 00:02:23,102 Álljak? Üljek? 23 00:02:23,186 --> 00:02:24,562 Feküdjek le? 24 00:02:24,645 --> 00:02:26,230 A hátamra? A hasamra? 25 00:02:28,858 --> 00:02:32,236 - Mayumi, ülj le! - Hová? 26 00:02:32,320 --> 00:02:34,322 A székre? A földre? 27 00:02:34,405 --> 00:02:36,490 Törökülésbe? Lótuszülésbe? 28 00:02:36,574 --> 00:02:38,618 Kérlek, mondd meg! Mit csináljak? 29 00:02:39,243 --> 00:02:42,121 Mindig így viselkedik. Kérem, segítsen! 30 00:02:43,206 --> 00:02:44,457 Rendben. 31 00:02:45,166 --> 00:02:47,543 Akkor hát? Mit csináljak? 32 00:02:48,169 --> 00:02:50,963 Mayumi, ülj le az ágyra! 33 00:02:51,047 --> 00:02:52,965 Az ágyra? Hogyan? 34 00:02:53,049 --> 00:02:54,800 Törökülésbe? Lótuszülésbe? 35 00:02:54,884 --> 00:02:58,512 Ülj az ágy szélére, mintha egy székbe helyezkednél. 36 00:02:58,596 --> 00:03:00,806 Gyere, vedd le a kezed a falról, 37 00:03:01,933 --> 00:03:03,392 és sétálj az ágyhoz! 38 00:03:07,605 --> 00:03:09,899 Most lassan ereszkedj le! Így. 39 00:03:11,567 --> 00:03:14,987 Leültem. És most mit tegyek? 40 00:03:18,157 --> 00:03:18,991 Folytassa! 41 00:03:19,700 --> 00:03:23,537 Jól van. Lélegezz mélyeket, amíg meg nem nyugszol! 42 00:03:35,299 --> 00:03:36,550 És most? 43 00:03:36,634 --> 00:03:39,804 Ő lenne az új segítő? 44 00:03:39,887 --> 00:03:44,475 Igen. Ez még csak az első napja, de cseppet sem zavarja Mayumi állapota. 45 00:03:44,558 --> 00:03:48,604 Csípőből adja az utasításokat. Igazán figyelemreméltó. 46 00:03:48,688 --> 00:03:51,315 Remélhetőleg tovább húzza, mint a többiek. 47 00:03:52,191 --> 00:03:53,025 Én is. 48 00:03:53,609 --> 00:03:54,568 Lefeküdtem. 49 00:03:55,069 --> 00:03:56,946 Most mit csináljak? 50 00:03:57,446 --> 00:03:58,614 Hunyd be a szemed! 51 00:04:00,074 --> 00:04:01,993 Lélegezz lassan! 52 00:04:15,089 --> 00:04:18,301 Uchida kisasszony! Bizonyára fárasztó volt az első nap. 53 00:04:18,884 --> 00:04:21,887 Mayumi egész nap kiegyensúlyozott volt, hála önnek. 54 00:04:21,971 --> 00:04:24,140 Holnap is számíthatunk önre? 55 00:04:25,266 --> 00:04:28,394 Igen. Holnap reggel 8-ra itt leszek. 56 00:04:37,111 --> 00:04:41,615 Már egy hónapja itt van. Még senki sem bírta ilyen sokáig. 57 00:04:41,699 --> 00:04:43,701 Nem úgy tűnik, mintha belefáradt volna. 58 00:04:43,784 --> 00:04:47,121 Mayumi mentális állapota pedig stabilnak mondható. 59 00:04:47,204 --> 00:04:50,624 Örülök, hogy megtalálta a megfelelő embert, elnök úr. 60 00:04:50,708 --> 00:04:52,793 Az utasításai világosak és precízek. 61 00:04:53,878 --> 00:04:57,548 Hála neki Mayumi olyan dolgokra képes, amire azelőtt soha. 62 00:04:58,883 --> 00:05:02,219 Persze egy pillanatra sem hagyhatja magára Mayumit. 63 00:05:02,303 --> 00:05:06,390 Lenyűgöz, Uchida kisasszony milyen kitartóan végzi ezt a nehéz munkát. 64 00:05:06,474 --> 00:05:09,226 Másfelől szinte már hátborzongató. 65 00:05:10,061 --> 00:05:13,856 Az a lelki nyugalom, ahogy tűri Mayumi bizarr természetét, 66 00:05:13,939 --> 00:05:15,399 őszintén szólva igen furcsa. 67 00:05:15,983 --> 00:05:19,695 Amellett szinte mit sem tudunk róla, nem igaz? 68 00:05:19,779 --> 00:05:22,406 Arra kérem, nézzen alaposan utána! 69 00:05:23,240 --> 00:05:24,367 Igenis, elnök úr! 70 00:05:36,045 --> 00:05:37,922 Hálásan köszönöm! 71 00:05:38,005 --> 00:05:39,632 Ma is remek munkát végzett. 72 00:05:39,715 --> 00:05:41,967 Holnap reggel 8-ra itt leszek. 73 00:05:42,051 --> 00:05:44,887 Mitsu kisasszony! Holnapra vegyen ki szabadnapot! 74 00:05:44,970 --> 00:05:47,223 Aggódom az egészsége miatt. 75 00:05:47,306 --> 00:05:49,183 Ugyan, jól vagyok. 76 00:05:49,683 --> 00:05:54,313 Úgy érzem, ez a munka segít, hogy újra megtaláljam önmagam. 77 00:05:54,814 --> 00:05:58,442 Ha boldognak látom a lányát, úgy érzem, én is boldog vagyok. 78 00:05:58,526 --> 00:06:02,905 Értem. Azért vigyázzon, ne hajtsa túl magát! 79 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 Nem akarok indiszkrét lenni, 80 00:06:05,074 --> 00:06:07,910 de hogy szerezte azt a monoklit? 81 00:06:08,786 --> 00:06:10,788 Ezt? Semmiség. 82 00:06:11,414 --> 00:06:12,498 Jó éjszakát! 83 00:06:17,586 --> 00:06:19,964 Mi újság azóta Mitsu kisasszonnyal? 84 00:06:20,047 --> 00:06:23,008 Ez már nem pusztán szokatlan. 85 00:06:23,509 --> 00:06:28,180 Az utóbbi két hónapban történtek túlmennek a normalitás határán. 86 00:06:28,848 --> 00:06:31,559 Ha csak elnézem őket, a hideg futkos a hátamon. 87 00:06:31,642 --> 00:06:33,561 Ezt hogy érti pontosan? 88 00:06:33,644 --> 00:06:38,023 Mitsu betegre dolgozza magát, ellenben a munkájára nem lehet panasz. 89 00:06:38,107 --> 00:06:41,694 És nem csak ez. Mintha szerencsét hozna Mayuminak. 90 00:06:42,319 --> 00:06:43,237 Szerencsét? 91 00:06:43,320 --> 00:06:46,490 Úgy van. Hétköznapi apróságokra gondoljon! 92 00:06:46,574 --> 00:06:50,244 Például reggelire vajat vagy lekvárt kenjen Mayumi kenyerére? 93 00:06:50,327 --> 00:06:53,747 Két vagy három szál kerti virágot tegyen a vázába? 94 00:06:54,248 --> 00:06:58,711 Minden egyes döntése jó hatással van Mayumira. 95 00:06:58,794 --> 00:07:00,713 Végy a kezedbe kést, villát! 96 00:07:00,796 --> 00:07:03,215 Ezeknek hála Mayumit mindig boldognak látom. 97 00:07:03,299 --> 00:07:06,302 Tehát kijelenthető, hogy Mayumi elmeállapota javult? 98 00:07:06,385 --> 00:07:09,388 Nem, Mitsu egyszerűen csak szerencsét hoz neki. 99 00:07:10,055 --> 00:07:13,434 Vegyük azt az esetet azzal a teherautóval! 100 00:07:13,517 --> 00:07:17,313 Felszaladt a járdára, ahol gyakran sétálnak Mayumival. 101 00:07:21,942 --> 00:07:23,944 Beleborzongok, ha csak rágondolok. 102 00:07:24,028 --> 00:07:27,656 Ami engem és Mayumit illet, ő a szerencse istennője. 103 00:07:27,740 --> 00:07:28,574 Értem. 104 00:07:29,074 --> 00:07:30,993 Látom, nem hisz nekem. 105 00:07:31,076 --> 00:07:33,662 De nézze csak meg Mitsu kisasszonyt… 106 00:07:35,247 --> 00:07:37,124 Papa, bemehetek? 107 00:07:37,208 --> 00:07:39,210 Mayumi! Gyere csak! 108 00:07:44,673 --> 00:07:47,343 Lépj be az ajtón, és sétálj oda apádhoz! 109 00:07:52,056 --> 00:07:54,308 Add oda neki a virágot! 110 00:07:54,391 --> 00:07:57,603 Olyan gyönyörűen nyiladozott, hogy elhoztam neked. 111 00:07:57,686 --> 00:07:59,146 Nahát, köszönöm! 112 00:07:59,813 --> 00:08:02,525 Bizonyára ez a virág is szerencsét hoz majd. 113 00:08:02,608 --> 00:08:05,444 Most pedig vonuljunk vissza a szobádba teázni! 114 00:08:06,237 --> 00:08:07,321 Ez csiklandoz! 115 00:08:08,864 --> 00:08:10,658 Később találkozunk, papa! 116 00:08:10,741 --> 00:08:12,076 Menjünk ki az ajtón! 117 00:08:12,993 --> 00:08:14,870 Úgy-úgy, egyenesen előre! 118 00:08:17,623 --> 00:08:18,749 Mit szól hozzá? 119 00:08:21,126 --> 00:08:22,545 Elnök úr! 120 00:08:22,628 --> 00:08:26,173 Utánanéztem Mitsu kisasszonynak, ahogy kérte. 121 00:08:26,257 --> 00:08:29,218 Egészen ki is ment a fejemből. Halljuk, mit talált? 122 00:08:29,301 --> 00:08:30,219 Először is, 123 00:08:30,302 --> 00:08:34,723 Uchida Mitsu hajadon, de úgy tűnik, egy férfivel osztja meg a lakását. 124 00:08:34,807 --> 00:08:36,058 Aga Ryoichival. 125 00:08:36,559 --> 00:08:39,562 Nincs állása, Mitsu kisasszonynál húzta meg magát. 126 00:08:39,645 --> 00:08:40,896 Röviden egy élősködő. 127 00:09:01,417 --> 00:09:03,335 Úgy tűnik, Aga kényszeríti rá, 128 00:09:03,419 --> 00:09:07,840 hogy a lányánál dolgozzon segítőként a magas javadalmazás miatt. 129 00:09:07,923 --> 00:09:09,216 Értem. 130 00:09:09,300 --> 00:09:13,345 Szóval ezért dolgozik Mitsu ilyen keményen, magát nem kímélve. 131 00:09:13,429 --> 00:09:14,722 Milyen furcsa! 132 00:09:14,805 --> 00:09:18,642 Olyan bölcsen és precízen osztogatja az utasításokat Mayuminak, 133 00:09:18,726 --> 00:09:21,145 míg otthon mások jóindulatára van utalva. 134 00:09:21,770 --> 00:09:25,482 Mindazonáltal a problémát nem lehet félvállról venni, elnök úr. 135 00:09:27,026 --> 00:09:30,654 Nem vagyok benne biztos, be kéne-e avatkozni a magánéletébe. 136 00:09:30,738 --> 00:09:31,780 Hogyan? 137 00:09:31,864 --> 00:09:35,367 Ha megszabadítjuk Mitsu kisasszonyt attól a piócától, 138 00:09:35,451 --> 00:09:39,955 gondolja, hogy továbbra is szakadatlan odaadással segíti Mayumit? 139 00:09:41,290 --> 00:09:44,543 Szerintem maradjon minden a régiben. 140 00:09:44,627 --> 00:09:46,253 Mit gondol? 141 00:09:49,381 --> 00:09:51,300 Mitsu, kérdezhetek valamit? 142 00:09:51,383 --> 00:09:52,801 Vagy ne kérdezzek? 143 00:09:52,885 --> 00:09:53,886 Kérdezz csak! 144 00:09:53,969 --> 00:09:57,806 Képes leszek valaha egyedül élni? 145 00:09:57,890 --> 00:09:59,475 Igen, képes leszel rá. 146 00:09:59,558 --> 00:10:01,977 Komolyan mondod? És ennek most örüljek? 147 00:10:02,478 --> 00:10:03,979 Vagy szomorkodjak miatta? 148 00:10:04,063 --> 00:10:06,190 Nem kell szomorkodnod. Végtére is… 149 00:10:09,276 --> 00:10:10,361 Micsoda? 150 00:10:10,444 --> 00:10:14,865 Mitsu kisasszony külső behatás okozta sérülést szenvedett. Ez okozta a halálát. 151 00:10:14,948 --> 00:10:18,494 Az orvos szerint borzasztó egészségi állapotban volt, 152 00:10:18,577 --> 00:10:22,081 és előbb vagy utóbb így is, úgyis meghalt volna. 153 00:10:23,248 --> 00:10:28,003 Agát gyanúsítják a gyilkossággal, és országos körözést adtak ki rá. 154 00:10:28,087 --> 00:10:29,880 Ezidáig nem sikerült elkapni. 155 00:10:30,381 --> 00:10:32,007 Mitsu kisasszony nélkül… 156 00:10:33,384 --> 00:10:35,094 mihez kezd majd Mayumi? 157 00:10:42,726 --> 00:10:43,560 Ez csiklandoz! 158 00:10:51,902 --> 00:10:52,903 És most? 159 00:10:55,614 --> 00:10:57,199 Most mit csináljak? 160 00:11:14,174 --> 00:11:15,008 Így? 161 00:11:16,176 --> 00:11:17,136 Jól csinálom? 162 00:11:17,219 --> 00:11:19,430 Erősebben? Így? 163 00:11:29,314 --> 00:11:33,861 ÜGYELJEN A BIZTONSÁGRA 164 00:11:49,585 --> 00:11:50,627 Mayumi! 165 00:11:51,128 --> 00:11:52,921 Papa, megjöttem. 166 00:11:54,298 --> 00:11:56,884 Mayumi! Csurom vér vagy. 167 00:11:58,510 --> 00:11:59,845 Megöltem. 168 00:12:00,429 --> 00:12:01,430 Agát. 169 00:12:02,765 --> 00:12:04,183 Ő kért meg rá. 170 00:12:05,642 --> 00:12:06,602 Mitsu. 171 00:12:08,520 --> 00:12:11,023 Örökké veled leszek. 172 00:12:25,704 --> 00:12:27,998 De aranyos kiscica! 173 00:12:28,499 --> 00:12:29,833 Hol az anyukád? 174 00:12:34,254 --> 00:12:35,631 Megjöttem! 175 00:12:35,714 --> 00:12:36,673 Szia, apa! 176 00:12:37,841 --> 00:12:39,259 Kié ez a macska? 177 00:12:39,343 --> 00:12:40,803 Sayuri találta. 178 00:12:40,886 --> 00:12:42,346 Hazáig követett. 179 00:12:42,846 --> 00:12:44,807 Megtarthatjuk? 180 00:12:44,890 --> 00:12:46,600 Nem baj, ugye, apa? 181 00:12:46,683 --> 00:12:50,103 Most már nem mondhatok nemet. De ti gondoskodtok róla. 182 00:12:50,187 --> 00:12:51,730 - Ez az! - Hurrá! 183 00:12:52,689 --> 00:12:56,235 - Mi legyen a neve? - Már eldöntöttem, Krémes lesz. 184 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 „SOICHI IMÁDOTT KISÁLLATA” 185 00:13:26,807 --> 00:13:28,267 Cicc, cicc! 186 00:13:28,851 --> 00:13:31,478 Gyere! Na, gyere ide, Rémes! 187 00:13:49,997 --> 00:13:51,915 Na, hogy tetszik? 188 00:13:51,999 --> 00:13:55,460 Ez történik, ha tojsz a fejemre. 189 00:13:55,544 --> 00:13:56,753 Soichi! 190 00:14:08,223 --> 00:14:09,892 SEBFERTŐTLENÍTŐ 191 00:14:09,975 --> 00:14:12,603 Milyen csúnya karmolás! 192 00:14:12,686 --> 00:14:14,229 Ki mint vet, úgy arat. 193 00:14:14,313 --> 00:14:17,316 Amit csináltál, az állatkínzás. Ne tégy ilyet többé! 194 00:14:17,399 --> 00:14:20,360 Anya, aggódom. 195 00:14:20,444 --> 00:14:25,616 Az állatkínzás néha komoly bűncselekményekhez vezethet. 196 00:14:26,241 --> 00:14:27,910 Biztos, hogy jól van Soichi? 197 00:14:28,493 --> 00:14:31,079 Annyira azért nem kell aggódnunk. 198 00:14:31,163 --> 00:14:35,125 Azért viselkedik így, mert elkényezteted! 199 00:14:35,208 --> 00:14:38,754 Ha így nő fel, és bajba keveri magát, 200 00:14:38,837 --> 00:14:40,547 szerinted mi fog történni? 201 00:14:40,631 --> 00:14:41,965 Tönkretesz minket! 202 00:14:42,049 --> 00:14:46,929 Nagy baj lesz, ha nem teszünk a beteges gondolkodása ellen. 203 00:14:47,012 --> 00:14:50,766 Aki nem szereti az állatokat, az embereket sem képes szeretni. 204 00:14:50,849 --> 00:14:51,975 Hitvány gazember! 205 00:14:52,059 --> 00:14:57,814 Bele se merek gondolni, mi lesz Krémessel, ha Soichi megint elkapja. 206 00:15:07,366 --> 00:15:08,992 Megrázott. 207 00:15:10,410 --> 00:15:14,289 Ez csak statikus elektromosság. Engem is megrázott. 208 00:15:19,294 --> 00:15:24,967 Statikus elektromosság? Ez az átkom fizikai megtestesülése! 209 00:15:25,050 --> 00:15:29,930 Várjátok csak ki a végét! Még semmit sem láttatok. 210 00:15:36,520 --> 00:15:39,523 Remélem, eléri őket az átok! 211 00:15:42,109 --> 00:15:44,152 Sayuri, hol van Krémes? 212 00:15:44,903 --> 00:15:46,238 Az előbb még itt volt. 213 00:15:46,822 --> 00:15:47,698 Krémes! 214 00:15:49,241 --> 00:15:50,409 Krémes! 215 00:15:52,786 --> 00:15:53,620 Krémes! 216 00:15:57,332 --> 00:15:59,459 Krémes! Mit csinálsz? 217 00:16:06,466 --> 00:16:08,135 Olyan aranyos! 218 00:16:08,218 --> 00:16:09,928 Soichi az. 219 00:16:10,887 --> 00:16:12,097 Koichi, nézd! 220 00:16:12,180 --> 00:16:14,641 Egy döglött kígyóval játszik! 221 00:16:17,853 --> 00:16:19,021 Ahogy mondod. 222 00:16:19,104 --> 00:16:22,232 A kóbor cica most már az enyém! 223 00:16:22,315 --> 00:16:25,110 Te idióta! Dobd ki azt a dögöt! 224 00:16:25,193 --> 00:16:28,405 Mit csinálsz? Még átok száll rád a kígyó miatt! 225 00:16:30,699 --> 00:16:33,118 Szeretném én azt látni! 226 00:16:33,744 --> 00:16:34,953 Soichi! 227 00:16:38,540 --> 00:16:40,667 Ne, Krémes! Ne edd meg! 228 00:16:40,751 --> 00:16:43,545 Koichi, csinálj már valamit! 229 00:16:43,628 --> 00:16:44,629 Krémes! 230 00:16:55,348 --> 00:16:57,184 - Krémesnél van egy… - Mi a baj? 231 00:16:59,603 --> 00:17:02,439 Hol talált ekkora százlábút? 232 00:17:02,522 --> 00:17:05,442 Olyan furán viselkedik mostanában Mi baja lehet? 233 00:17:05,525 --> 00:17:07,986 Sayuri, biztos ilyen a természete. 234 00:17:08,070 --> 00:17:09,571 El kell fogadnunk. 235 00:17:11,531 --> 00:17:12,532 Igazad lehet. 236 00:17:24,252 --> 00:17:26,588 Krémes! Hagyd abba! 237 00:17:26,671 --> 00:17:27,672 Krémes! 238 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 Semmit sem tehetünk. 239 00:17:30,300 --> 00:17:31,968 Szörnyen néz ki a ház. 240 00:17:32,052 --> 00:17:34,346 Meg kell javítanunk az ajtókat. 241 00:17:34,429 --> 00:17:37,474 Korábban sosem csinált ilyet. 242 00:17:41,728 --> 00:17:44,147 Krémes megint valami ocsmányságot fogott! 243 00:17:44,773 --> 00:17:46,108 Mi történt, Sayuri? 244 00:17:48,151 --> 00:17:49,611 Nézd, Koichi! 245 00:17:53,323 --> 00:17:56,451 Krémes! Mi a franc van nálad? 246 00:18:00,080 --> 00:18:01,748 Ne edd meg! 247 00:18:03,166 --> 00:18:08,630 Ejha, Rémes! Ez a rovar a pokol mélyéről származhat. 248 00:18:09,589 --> 00:18:12,425 Rémes, mégsem vagy te olyan rossz. 249 00:18:12,509 --> 00:18:17,055 Legközelebb élve hozz nekem ilyen pokolbogarat! 250 00:18:17,639 --> 00:18:19,391 Ne beszélj hülyeségeket! 251 00:18:19,474 --> 00:18:21,810 Ez biztos csak valami invazív faj. 252 00:18:22,352 --> 00:18:24,646 És Krémesnek hívják, nem Rémesnek. 253 00:18:25,397 --> 00:18:26,898 Ügyes kiscica! 254 00:18:29,359 --> 00:18:30,610 Gyere, Krémes! 255 00:18:35,782 --> 00:18:39,327 Szépen alakul az átkom. 256 00:18:40,579 --> 00:18:41,663 Hé! 257 00:18:41,746 --> 00:18:44,207 Miért vannak zárva az ajtók és ablakok? 258 00:18:44,833 --> 00:18:47,043 Próbáljuk bent tartani Krémest, 259 00:18:47,752 --> 00:18:49,963 hogy ne hozzon be fura dolgokat. 260 00:18:50,046 --> 00:18:52,591 De így nincs idebent levegő. 261 00:18:53,967 --> 00:18:55,343 Valami bűzlik. 262 00:18:55,427 --> 00:18:57,470 Biztos Krémes alma. 263 00:18:57,554 --> 00:18:59,598 Megyek, kitisztítom. 264 00:19:01,057 --> 00:19:02,100 Nézzétek! 265 00:19:02,976 --> 00:19:05,020 Száll valami a levegőben. 266 00:19:05,103 --> 00:19:06,855 Ez Krémes szőre. 267 00:19:09,316 --> 00:19:12,194 Nem bírom tovább. Nyiss ablakot! 268 00:19:12,277 --> 00:19:13,111 Jó. 269 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 Hova tűnt Krémes? 270 00:19:18,366 --> 00:19:20,118 Biztos Soichival van. 271 00:19:21,161 --> 00:19:23,038 Soichi, bejövünk. 272 00:19:31,379 --> 00:19:34,507 Milyen édesek tudnak lenni az állatok! 273 00:19:34,591 --> 00:19:38,929 Biztos jó ember vagyok, ha ennyire megszeretett. 274 00:19:47,354 --> 00:19:50,065 Krémes, mi ütött beléd? 275 00:19:50,148 --> 00:19:52,734 Furcsán viselkedsz. Mi történt veled? 276 00:19:54,778 --> 00:19:56,780 Gyere ide, Krémes! Gyere! 277 00:20:01,117 --> 00:20:02,077 Jaj, ne! 278 00:20:06,498 --> 00:20:08,750 Soichi! Mit műveltél Krémessel? 279 00:20:08,833 --> 00:20:10,210 Add ide! 280 00:20:10,293 --> 00:20:11,670 Eszemben sincs! 281 00:20:11,753 --> 00:20:13,630 Azt mondtam, add ide! 282 00:20:17,342 --> 00:20:18,677 Mi a franc? 283 00:20:31,022 --> 00:20:32,023 Mindenki…. 284 00:20:32,607 --> 00:20:36,569 meneküljön! 285 00:20:49,916 --> 00:20:50,917 Megharapott! 286 00:21:04,931 --> 00:21:06,349 Csiki-csiki-csiki! 287 00:21:07,517 --> 00:21:09,060 Krémes újra a régi. 288 00:21:09,144 --> 00:21:11,104 Fogadok, hogy az áramütés miatt. 289 00:21:11,187 --> 00:21:14,024 Soichi! Nagyon fáj? 290 00:21:15,317 --> 00:21:16,526 Fogd be! 291 00:21:16,609 --> 00:21:22,032 Legyetek átkozottak! 292 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 A feliratot fordította: Tóth Márton 293 00:23:29,701 --> 00:23:32,954 Majd az őr elolvasta a vérrel írt szavakat a falon. 294 00:23:33,455 --> 00:23:36,666 A fal tele volt hullámos, rovarszerű írással. 295 00:23:37,167 --> 00:23:38,793 Bár nehezen volt olvasható, 296 00:23:38,877 --> 00:23:42,797 az a szörnyű igazság, hogy a beteg az ujjcsontjaival véste a falba, 297 00:23:42,881 --> 00:23:46,509 mielőtt az elmeosztály egy másik szárnyába vitték volna. 298 00:23:47,010 --> 00:23:48,928 Az első sor így szólt: 299 00:23:49,471 --> 00:23:52,265 „Azt hiszem, valami tényleg nem stimmel velem.”