1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:13,699 --> 00:01:15,118
Jobbra? Balra?
3
00:01:15,618 --> 00:01:17,370
Ide? Vagy oda?
4
00:01:17,453 --> 00:01:19,705
Melyik irányba induljak?
5
00:01:19,789 --> 00:01:22,083
Mit tegyek?
6
00:01:22,583 --> 00:01:24,961
Sétáljak? Fussak?
7
00:01:25,461 --> 00:01:27,839
Leüljek? Maradjak állva?
8
00:01:29,757 --> 00:01:31,300
Most vajon nevessek?
9
00:01:31,801 --> 00:01:34,053
Legyek dühös? Fakadjak sírva?
10
00:01:34,137 --> 00:01:36,973
Keljek fel? Menjek aludni?
11
00:01:37,056 --> 00:01:39,934
Pislogjak? Vegyek levegőt?
12
00:01:40,017 --> 00:01:42,019
Mit tegyek?
13
00:01:45,982 --> 00:01:49,193
Láttam a hirdetését.
Az állásinterjúra jöttem.
14
00:01:49,986 --> 00:01:52,655
A nevem Uchida Mitsu.
15
00:01:52,738 --> 00:01:56,909
„SUTTOGÓ NŐ”
16
00:01:57,493 --> 00:02:00,830
Tisztában van vele, mivel jár ez az állás?
17
00:02:01,455 --> 00:02:02,290
Igen.
18
00:02:02,373 --> 00:02:06,169
Az eddigi segítők nem húzták sokáig.
19
00:02:06,878 --> 00:02:09,839
Nem bírták elviselni
Mayumi véget nem érő kérdéseit.
20
00:02:09,922 --> 00:02:13,301
Ismerkedjen meg a lányommal,
és utána folytatjuk.
21
00:02:17,054 --> 00:02:19,682
Mit tegyek?
22
00:02:20,558 --> 00:02:23,102
Álljak? Üljek?
23
00:02:23,186 --> 00:02:24,562
Feküdjek le?
24
00:02:24,645 --> 00:02:26,230
A hátamra? A hasamra?
25
00:02:28,858 --> 00:02:32,236
- Mayumi, ülj le!
- Hová?
26
00:02:32,320 --> 00:02:34,322
A székre? A földre?
27
00:02:34,405 --> 00:02:36,490
Törökülésbe? Lótuszülésbe?
28
00:02:36,574 --> 00:02:38,618
Kérlek, mondd meg! Mit csináljak?
29
00:02:39,243 --> 00:02:42,121
Mindig így viselkedik. Kérem, segítsen!
30
00:02:43,206 --> 00:02:44,457
Rendben.
31
00:02:45,166 --> 00:02:47,543
Akkor hát? Mit csináljak?
32
00:02:48,169 --> 00:02:50,963
Mayumi, ülj le az ágyra!
33
00:02:51,047 --> 00:02:52,965
Az ágyra? Hogyan?
34
00:02:53,049 --> 00:02:54,800
Törökülésbe? Lótuszülésbe?
35
00:02:54,884 --> 00:02:58,512
Ülj az ágy szélére,
mintha egy székbe helyezkednél.
36
00:02:58,596 --> 00:03:00,806
Gyere, vedd le a kezed a falról,
37
00:03:01,933 --> 00:03:03,392
és sétálj az ágyhoz!
38
00:03:07,605 --> 00:03:09,899
Most lassan ereszkedj le! Így.
39
00:03:11,567 --> 00:03:14,987
Leültem. És most mit tegyek?
40
00:03:18,157 --> 00:03:18,991
Folytassa!
41
00:03:19,700 --> 00:03:23,537
Jól van.
Lélegezz mélyeket, amíg meg nem nyugszol!
42
00:03:35,299 --> 00:03:36,550
És most?
43
00:03:36,634 --> 00:03:39,804
Ő lenne az új segítő?
44
00:03:39,887 --> 00:03:44,475
Igen. Ez még csak az első napja,
de cseppet sem zavarja Mayumi állapota.
45
00:03:44,558 --> 00:03:48,604
Csípőből adja az utasításokat.
Igazán figyelemreméltó.
46
00:03:48,688 --> 00:03:51,315
Remélhetőleg tovább húzza, mint a többiek.
47
00:03:52,191 --> 00:03:53,025
Én is.
48
00:03:53,609 --> 00:03:54,568
Lefeküdtem.
49
00:03:55,069 --> 00:03:56,946
Most mit csináljak?
50
00:03:57,446 --> 00:03:58,614
Hunyd be a szemed!
51
00:04:00,074 --> 00:04:01,993
Lélegezz lassan!
52
00:04:15,089 --> 00:04:18,301
Uchida kisasszony!
Bizonyára fárasztó volt az első nap.
53
00:04:18,884 --> 00:04:21,887
Mayumi egész nap kiegyensúlyozott volt,
hála önnek.
54
00:04:21,971 --> 00:04:24,140
Holnap is számíthatunk önre?
55
00:04:25,266 --> 00:04:28,394
Igen. Holnap reggel 8-ra itt leszek.
56
00:04:37,111 --> 00:04:41,615
Már egy hónapja itt van.
Még senki sem bírta ilyen sokáig.
57
00:04:41,699 --> 00:04:43,701
Nem úgy tűnik, mintha belefáradt volna.
58
00:04:43,784 --> 00:04:47,121
Mayumi mentális állapota
pedig stabilnak mondható.
59
00:04:47,204 --> 00:04:50,624
Örülök, hogy megtalálta
a megfelelő embert, elnök úr.
60
00:04:50,708 --> 00:04:52,793
Az utasításai világosak és precízek.
61
00:04:53,878 --> 00:04:57,548
Hála neki Mayumi olyan dolgokra képes,
amire azelőtt soha.
62
00:04:58,883 --> 00:05:02,219
Persze egy pillanatra sem
hagyhatja magára Mayumit.
63
00:05:02,303 --> 00:05:06,390
Lenyűgöz, Uchida kisasszony
milyen kitartóan végzi ezt a nehéz munkát.
64
00:05:06,474 --> 00:05:09,226
Másfelől szinte már hátborzongató.
65
00:05:10,061 --> 00:05:13,856
Az a lelki nyugalom,
ahogy tűri Mayumi bizarr természetét,
66
00:05:13,939 --> 00:05:15,399
őszintén szólva igen furcsa.
67
00:05:15,983 --> 00:05:19,695
Amellett szinte
mit sem tudunk róla, nem igaz?
68
00:05:19,779 --> 00:05:22,406
Arra kérem, nézzen alaposan utána!
69
00:05:23,240 --> 00:05:24,367
Igenis, elnök úr!
70
00:05:36,045 --> 00:05:37,922
Hálásan köszönöm!
71
00:05:38,005 --> 00:05:39,632
Ma is remek munkát végzett.
72
00:05:39,715 --> 00:05:41,967
Holnap reggel 8-ra itt leszek.
73
00:05:42,051 --> 00:05:44,887
Mitsu kisasszony!
Holnapra vegyen ki szabadnapot!
74
00:05:44,970 --> 00:05:47,223
Aggódom az egészsége miatt.
75
00:05:47,306 --> 00:05:49,183
Ugyan, jól vagyok.
76
00:05:49,683 --> 00:05:54,313
Úgy érzem, ez a munka segít,
hogy újra megtaláljam önmagam.
77
00:05:54,814 --> 00:05:58,442
Ha boldognak látom a lányát,
úgy érzem, én is boldog vagyok.
78
00:05:58,526 --> 00:06:02,905
Értem.
Azért vigyázzon, ne hajtsa túl magát!
79
00:06:02,988 --> 00:06:04,990
Nem akarok indiszkrét lenni,
80
00:06:05,074 --> 00:06:07,910
de hogy szerezte azt a monoklit?
81
00:06:08,786 --> 00:06:10,788
Ezt? Semmiség.
82
00:06:11,414 --> 00:06:12,498
Jó éjszakát!
83
00:06:17,586 --> 00:06:19,964
Mi újság azóta Mitsu kisasszonnyal?
84
00:06:20,047 --> 00:06:23,008
Ez már nem pusztán szokatlan.
85
00:06:23,509 --> 00:06:28,180
Az utóbbi két hónapban történtek
túlmennek a normalitás határán.
86
00:06:28,848 --> 00:06:31,559
Ha csak elnézem őket,
a hideg futkos a hátamon.
87
00:06:31,642 --> 00:06:33,561
Ezt hogy érti pontosan?
88
00:06:33,644 --> 00:06:38,023
Mitsu betegre dolgozza magát,
ellenben a munkájára nem lehet panasz.
89
00:06:38,107 --> 00:06:41,694
És nem csak ez.
Mintha szerencsét hozna Mayuminak.
90
00:06:42,319 --> 00:06:43,237
Szerencsét?
91
00:06:43,320 --> 00:06:46,490
Úgy van. Hétköznapi apróságokra gondoljon!
92
00:06:46,574 --> 00:06:50,244
Például reggelire vajat
vagy lekvárt kenjen Mayumi kenyerére?
93
00:06:50,327 --> 00:06:53,747
Két vagy három szál
kerti virágot tegyen a vázába?
94
00:06:54,248 --> 00:06:58,711
Minden egyes döntése
jó hatással van Mayumira.
95
00:06:58,794 --> 00:07:00,713
Végy a kezedbe kést, villát!
96
00:07:00,796 --> 00:07:03,215
Ezeknek hála
Mayumit mindig boldognak látom.
97
00:07:03,299 --> 00:07:06,302
Tehát kijelenthető,
hogy Mayumi elmeállapota javult?
98
00:07:06,385 --> 00:07:09,388
Nem, Mitsu egyszerűen csak
szerencsét hoz neki.
99
00:07:10,055 --> 00:07:13,434
Vegyük azt az esetet azzal a teherautóval!
100
00:07:13,517 --> 00:07:17,313
Felszaladt a járdára,
ahol gyakran sétálnak Mayumival.
101
00:07:21,942 --> 00:07:23,944
Beleborzongok, ha csak rágondolok.
102
00:07:24,028 --> 00:07:27,656
Ami engem és Mayumit illet,
ő a szerencse istennője.
103
00:07:27,740 --> 00:07:28,574
Értem.
104
00:07:29,074 --> 00:07:30,993
Látom, nem hisz nekem.
105
00:07:31,076 --> 00:07:33,662
De nézze csak meg Mitsu kisasszonyt…
106
00:07:35,247 --> 00:07:37,124
Papa, bemehetek?
107
00:07:37,208 --> 00:07:39,210
Mayumi! Gyere csak!
108
00:07:44,673 --> 00:07:47,343
Lépj be az ajtón, és sétálj oda apádhoz!
109
00:07:52,056 --> 00:07:54,308
Add oda neki a virágot!
110
00:07:54,391 --> 00:07:57,603
Olyan gyönyörűen nyiladozott,
hogy elhoztam neked.
111
00:07:57,686 --> 00:07:59,146
Nahát, köszönöm!
112
00:07:59,813 --> 00:08:02,525
Bizonyára ez a virág is
szerencsét hoz majd.
113
00:08:02,608 --> 00:08:05,444
Most pedig
vonuljunk vissza a szobádba teázni!
114
00:08:06,237 --> 00:08:07,321
Ez csiklandoz!
115
00:08:08,864 --> 00:08:10,658
Később találkozunk, papa!
116
00:08:10,741 --> 00:08:12,076
Menjünk ki az ajtón!
117
00:08:12,993 --> 00:08:14,870
Úgy-úgy, egyenesen előre!
118
00:08:17,623 --> 00:08:18,749
Mit szól hozzá?
119
00:08:21,126 --> 00:08:22,545
Elnök úr!
120
00:08:22,628 --> 00:08:26,173
Utánanéztem Mitsu kisasszonynak,
ahogy kérte.
121
00:08:26,257 --> 00:08:29,218
Egészen ki is ment a fejemből.
Halljuk, mit talált?
122
00:08:29,301 --> 00:08:30,219
Először is,
123
00:08:30,302 --> 00:08:34,723
Uchida Mitsu hajadon, de úgy tűnik,
egy férfivel osztja meg a lakását.
124
00:08:34,807 --> 00:08:36,058
Aga Ryoichival.
125
00:08:36,559 --> 00:08:39,562
Nincs állása,
Mitsu kisasszonynál húzta meg magát.
126
00:08:39,645 --> 00:08:40,896
Röviden egy élősködő.
127
00:09:01,417 --> 00:09:03,335
Úgy tűnik, Aga kényszeríti rá,
128
00:09:03,419 --> 00:09:07,840
hogy a lányánál dolgozzon segítőként
a magas javadalmazás miatt.
129
00:09:07,923 --> 00:09:09,216
Értem.
130
00:09:09,300 --> 00:09:13,345
Szóval ezért dolgozik Mitsu
ilyen keményen, magát nem kímélve.
131
00:09:13,429 --> 00:09:14,722
Milyen furcsa!
132
00:09:14,805 --> 00:09:18,642
Olyan bölcsen és precízen
osztogatja az utasításokat Mayuminak,
133
00:09:18,726 --> 00:09:21,145
míg otthon mások jóindulatára van utalva.
134
00:09:21,770 --> 00:09:25,482
Mindazonáltal a problémát
nem lehet félvállról venni, elnök úr.
135
00:09:27,026 --> 00:09:30,654
Nem vagyok benne biztos,
be kéne-e avatkozni a magánéletébe.
136
00:09:30,738 --> 00:09:31,780
Hogyan?
137
00:09:31,864 --> 00:09:35,367
Ha megszabadítjuk
Mitsu kisasszonyt attól a piócától,
138
00:09:35,451 --> 00:09:39,955
gondolja, hogy továbbra is
szakadatlan odaadással segíti Mayumit?
139
00:09:41,290 --> 00:09:44,543
Szerintem maradjon minden a régiben.
140
00:09:44,627 --> 00:09:46,253
Mit gondol?
141
00:09:49,381 --> 00:09:51,300
Mitsu, kérdezhetek valamit?
142
00:09:51,383 --> 00:09:52,801
Vagy ne kérdezzek?
143
00:09:52,885 --> 00:09:53,886
Kérdezz csak!
144
00:09:53,969 --> 00:09:57,806
Képes leszek valaha egyedül élni?
145
00:09:57,890 --> 00:09:59,475
Igen, képes leszel rá.
146
00:09:59,558 --> 00:10:01,977
Komolyan mondod? És ennek most örüljek?
147
00:10:02,478 --> 00:10:03,979
Vagy szomorkodjak miatta?
148
00:10:04,063 --> 00:10:06,190
Nem kell szomorkodnod. Végtére is…
149
00:10:09,276 --> 00:10:10,361
Micsoda?
150
00:10:10,444 --> 00:10:14,865
Mitsu kisasszony külső behatás okozta
sérülést szenvedett. Ez okozta a halálát.
151
00:10:14,948 --> 00:10:18,494
Az orvos szerint
borzasztó egészségi állapotban volt,
152
00:10:18,577 --> 00:10:22,081
és előbb vagy utóbb így is,
úgyis meghalt volna.
153
00:10:23,248 --> 00:10:28,003
Agát gyanúsítják a gyilkossággal,
és országos körözést adtak ki rá.
154
00:10:28,087 --> 00:10:29,880
Ezidáig nem sikerült elkapni.
155
00:10:30,381 --> 00:10:32,007
Mitsu kisasszony nélkül…
156
00:10:33,384 --> 00:10:35,094
mihez kezd majd Mayumi?
157
00:10:42,726 --> 00:10:43,560
Ez csiklandoz!
158
00:10:51,902 --> 00:10:52,903
És most?
159
00:10:55,614 --> 00:10:57,199
Most mit csináljak?
160
00:11:14,174 --> 00:11:15,008
Így?
161
00:11:16,176 --> 00:11:17,136
Jól csinálom?
162
00:11:17,219 --> 00:11:19,430
Erősebben? Így?
163
00:11:29,314 --> 00:11:33,861
ÜGYELJEN A BIZTONSÁGRA
164
00:11:49,585 --> 00:11:50,627
Mayumi!
165
00:11:51,128 --> 00:11:52,921
Papa, megjöttem.
166
00:11:54,298 --> 00:11:56,884
Mayumi! Csurom vér vagy.
167
00:11:58,510 --> 00:11:59,845
Megöltem.
168
00:12:00,429 --> 00:12:01,430
Agát.
169
00:12:02,765 --> 00:12:04,183
Ő kért meg rá.
170
00:12:05,642 --> 00:12:06,602
Mitsu.
171
00:12:08,520 --> 00:12:11,023
Örökké veled leszek.
172
00:12:25,704 --> 00:12:27,998
De aranyos kiscica!
173
00:12:28,499 --> 00:12:29,833
Hol az anyukád?
174
00:12:34,254 --> 00:12:35,631
Megjöttem!
175
00:12:35,714 --> 00:12:36,673
Szia, apa!
176
00:12:37,841 --> 00:12:39,259
Kié ez a macska?
177
00:12:39,343 --> 00:12:40,803
Sayuri találta.
178
00:12:40,886 --> 00:12:42,346
Hazáig követett.
179
00:12:42,846 --> 00:12:44,807
Megtarthatjuk?
180
00:12:44,890 --> 00:12:46,600
Nem baj, ugye, apa?
181
00:12:46,683 --> 00:12:50,103
Most már nem mondhatok nemet.
De ti gondoskodtok róla.
182
00:12:50,187 --> 00:12:51,730
- Ez az!
- Hurrá!
183
00:12:52,689 --> 00:12:56,235
- Mi legyen a neve?
- Már eldöntöttem, Krémes lesz.
184
00:12:56,318 --> 00:13:01,240
„SOICHI IMÁDOTT KISÁLLATA”
185
00:13:26,807 --> 00:13:28,267
Cicc, cicc!
186
00:13:28,851 --> 00:13:31,478
Gyere! Na, gyere ide, Rémes!
187
00:13:49,997 --> 00:13:51,915
Na, hogy tetszik?
188
00:13:51,999 --> 00:13:55,460
Ez történik, ha tojsz a fejemre.
189
00:13:55,544 --> 00:13:56,753
Soichi!
190
00:14:08,223 --> 00:14:09,892
SEBFERTŐTLENÍTŐ
191
00:14:09,975 --> 00:14:12,603
Milyen csúnya karmolás!
192
00:14:12,686 --> 00:14:14,229
Ki mint vet, úgy arat.
193
00:14:14,313 --> 00:14:17,316
Amit csináltál, az állatkínzás.
Ne tégy ilyet többé!
194
00:14:17,399 --> 00:14:20,360
Anya, aggódom.
195
00:14:20,444 --> 00:14:25,616
Az állatkínzás néha komoly
bűncselekményekhez vezethet.
196
00:14:26,241 --> 00:14:27,910
Biztos, hogy jól van Soichi?
197
00:14:28,493 --> 00:14:31,079
Annyira azért nem kell aggódnunk.
198
00:14:31,163 --> 00:14:35,125
Azért viselkedik így, mert elkényezteted!
199
00:14:35,208 --> 00:14:38,754
Ha így nő fel, és bajba keveri magát,
200
00:14:38,837 --> 00:14:40,547
szerinted mi fog történni?
201
00:14:40,631 --> 00:14:41,965
Tönkretesz minket!
202
00:14:42,049 --> 00:14:46,929
Nagy baj lesz, ha nem teszünk
a beteges gondolkodása ellen.
203
00:14:47,012 --> 00:14:50,766
Aki nem szereti az állatokat,
az embereket sem képes szeretni.
204
00:14:50,849 --> 00:14:51,975
Hitvány gazember!
205
00:14:52,059 --> 00:14:57,814
Bele se merek gondolni, mi lesz Krémessel,
ha Soichi megint elkapja.
206
00:15:07,366 --> 00:15:08,992
Megrázott.
207
00:15:10,410 --> 00:15:14,289
Ez csak statikus elektromosság.
Engem is megrázott.
208
00:15:19,294 --> 00:15:24,967
Statikus elektromosság?
Ez az átkom fizikai megtestesülése!
209
00:15:25,050 --> 00:15:29,930
Várjátok csak ki a végét!
Még semmit sem láttatok.
210
00:15:36,520 --> 00:15:39,523
Remélem, eléri őket az átok!
211
00:15:42,109 --> 00:15:44,152
Sayuri, hol van Krémes?
212
00:15:44,903 --> 00:15:46,238
Az előbb még itt volt.
213
00:15:46,822 --> 00:15:47,698
Krémes!
214
00:15:49,241 --> 00:15:50,409
Krémes!
215
00:15:52,786 --> 00:15:53,620
Krémes!
216
00:15:57,332 --> 00:15:59,459
Krémes! Mit csinálsz?
217
00:16:06,466 --> 00:16:08,135
Olyan aranyos!
218
00:16:08,218 --> 00:16:09,928
Soichi az.
219
00:16:10,887 --> 00:16:12,097
Koichi, nézd!
220
00:16:12,180 --> 00:16:14,641
Egy döglött kígyóval játszik!
221
00:16:17,853 --> 00:16:19,021
Ahogy mondod.
222
00:16:19,104 --> 00:16:22,232
A kóbor cica most már az enyém!
223
00:16:22,315 --> 00:16:25,110
Te idióta! Dobd ki azt a dögöt!
224
00:16:25,193 --> 00:16:28,405
Mit csinálsz?
Még átok száll rád a kígyó miatt!
225
00:16:30,699 --> 00:16:33,118
Szeretném én azt látni!
226
00:16:33,744 --> 00:16:34,953
Soichi!
227
00:16:38,540 --> 00:16:40,667
Ne, Krémes! Ne edd meg!
228
00:16:40,751 --> 00:16:43,545
Koichi, csinálj már valamit!
229
00:16:43,628 --> 00:16:44,629
Krémes!
230
00:16:55,348 --> 00:16:57,184
- Krémesnél van egy…
- Mi a baj?
231
00:16:59,603 --> 00:17:02,439
Hol talált ekkora százlábút?
232
00:17:02,522 --> 00:17:05,442
Olyan furán viselkedik mostanában
Mi baja lehet?
233
00:17:05,525 --> 00:17:07,986
Sayuri, biztos ilyen a természete.
234
00:17:08,070 --> 00:17:09,571
El kell fogadnunk.
235
00:17:11,531 --> 00:17:12,532
Igazad lehet.
236
00:17:24,252 --> 00:17:26,588
Krémes! Hagyd abba!
237
00:17:26,671 --> 00:17:27,672
Krémes!
238
00:17:27,756 --> 00:17:30,217
Semmit sem tehetünk.
239
00:17:30,300 --> 00:17:31,968
Szörnyen néz ki a ház.
240
00:17:32,052 --> 00:17:34,346
Meg kell javítanunk az ajtókat.
241
00:17:34,429 --> 00:17:37,474
Korábban sosem csinált ilyet.
242
00:17:41,728 --> 00:17:44,147
Krémes megint valami ocsmányságot fogott!
243
00:17:44,773 --> 00:17:46,108
Mi történt, Sayuri?
244
00:17:48,151 --> 00:17:49,611
Nézd, Koichi!
245
00:17:53,323 --> 00:17:56,451
Krémes! Mi a franc van nálad?
246
00:18:00,080 --> 00:18:01,748
Ne edd meg!
247
00:18:03,166 --> 00:18:08,630
Ejha, Rémes! Ez a rovar
a pokol mélyéről származhat.
248
00:18:09,589 --> 00:18:12,425
Rémes, mégsem vagy te olyan rossz.
249
00:18:12,509 --> 00:18:17,055
Legközelebb élve hozz nekem
ilyen pokolbogarat!
250
00:18:17,639 --> 00:18:19,391
Ne beszélj hülyeségeket!
251
00:18:19,474 --> 00:18:21,810
Ez biztos csak valami invazív faj.
252
00:18:22,352 --> 00:18:24,646
És Krémesnek hívják, nem Rémesnek.
253
00:18:25,397 --> 00:18:26,898
Ügyes kiscica!
254
00:18:29,359 --> 00:18:30,610
Gyere, Krémes!
255
00:18:35,782 --> 00:18:39,327
Szépen alakul az átkom.
256
00:18:40,579 --> 00:18:41,663
Hé!
257
00:18:41,746 --> 00:18:44,207
Miért vannak zárva az ajtók és ablakok?
258
00:18:44,833 --> 00:18:47,043
Próbáljuk bent tartani Krémest,
259
00:18:47,752 --> 00:18:49,963
hogy ne hozzon be fura dolgokat.
260
00:18:50,046 --> 00:18:52,591
De így nincs idebent levegő.
261
00:18:53,967 --> 00:18:55,343
Valami bűzlik.
262
00:18:55,427 --> 00:18:57,470
Biztos Krémes alma.
263
00:18:57,554 --> 00:18:59,598
Megyek, kitisztítom.
264
00:19:01,057 --> 00:19:02,100
Nézzétek!
265
00:19:02,976 --> 00:19:05,020
Száll valami a levegőben.
266
00:19:05,103 --> 00:19:06,855
Ez Krémes szőre.
267
00:19:09,316 --> 00:19:12,194
Nem bírom tovább. Nyiss ablakot!
268
00:19:12,277 --> 00:19:13,111
Jó.
269
00:19:16,698 --> 00:19:17,866
Hova tűnt Krémes?
270
00:19:18,366 --> 00:19:20,118
Biztos Soichival van.
271
00:19:21,161 --> 00:19:23,038
Soichi, bejövünk.
272
00:19:31,379 --> 00:19:34,507
Milyen édesek tudnak lenni az állatok!
273
00:19:34,591 --> 00:19:38,929
Biztos jó ember vagyok,
ha ennyire megszeretett.
274
00:19:47,354 --> 00:19:50,065
Krémes, mi ütött beléd?
275
00:19:50,148 --> 00:19:52,734
Furcsán viselkedsz. Mi történt veled?
276
00:19:54,778 --> 00:19:56,780
Gyere ide, Krémes! Gyere!
277
00:20:01,117 --> 00:20:02,077
Jaj, ne!
278
00:20:06,498 --> 00:20:08,750
Soichi! Mit műveltél Krémessel?
279
00:20:08,833 --> 00:20:10,210
Add ide!
280
00:20:10,293 --> 00:20:11,670
Eszemben sincs!
281
00:20:11,753 --> 00:20:13,630
Azt mondtam, add ide!
282
00:20:17,342 --> 00:20:18,677
Mi a franc?
283
00:20:31,022 --> 00:20:32,023
Mindenki….
284
00:20:32,607 --> 00:20:36,569
meneküljön!
285
00:20:49,916 --> 00:20:50,917
Megharapott!
286
00:21:04,931 --> 00:21:06,349
Csiki-csiki-csiki!
287
00:21:07,517 --> 00:21:09,060
Krémes újra a régi.
288
00:21:09,144 --> 00:21:11,104
Fogadok, hogy az áramütés miatt.
289
00:21:11,187 --> 00:21:14,024
Soichi! Nagyon fáj?
290
00:21:15,317 --> 00:21:16,526
Fogd be!
291
00:21:16,609 --> 00:21:22,032
Legyetek átkozottak!
292
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
A feliratot fordította: Tóth Márton
293
00:23:29,701 --> 00:23:32,954
Majd az őr elolvasta
a vérrel írt szavakat a falon.
294
00:23:33,455 --> 00:23:36,666
A fal tele volt hullámos,
rovarszerű írással.
295
00:23:37,167 --> 00:23:38,793
Bár nehezen volt olvasható,
296
00:23:38,877 --> 00:23:42,797
az a szörnyű igazság, hogy a beteg
az ujjcsontjaival véste a falba,
297
00:23:42,881 --> 00:23:46,509
mielőtt az elmeosztály
egy másik szárnyába vitték volna.
298
00:23:47,010 --> 00:23:48,928
Az első sor így szólt:
299
00:23:49,471 --> 00:23:52,265
„Azt hiszem,
valami tényleg nem stimmel velem.”