1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:13,699 --> 00:01:15,118 ‫يسارًا؟ يمينًا؟‬ 3 00:01:15,618 --> 00:01:17,370 ‫هنا؟ أم هناك؟‬ 4 00:01:17,453 --> 00:01:19,705 ‫أي اتجاه أسلك؟‬ 5 00:01:19,789 --> 00:01:22,083 ‫ماذا أفعل؟‬ 6 00:01:22,583 --> 00:01:24,961 ‫أيجب أن أسير أم أركض؟‬ 7 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 ‫أيجب أن أجلس أم أقف؟‬ 8 00:01:29,757 --> 00:01:31,300 ‫هل أضحك الآن؟‬ 9 00:01:31,801 --> 00:01:34,053 ‫هل أغضب؟ هل أبكي؟‬ 10 00:01:34,137 --> 00:01:36,973 ‫هل أستيقظ؟ هل أنام؟‬ 11 00:01:37,056 --> 00:01:39,934 ‫أيجب أن أرمش؟ أم أتنفس؟‬ 12 00:01:40,017 --> 00:01:42,019 ‫ماذا أفعل؟‬ 13 00:01:45,982 --> 00:01:49,193 ‫رأيت الوظيفة المعروضة.‬ ‫أتيت لإجراء المقابلة.‬ 14 00:01:49,902 --> 00:01:52,655 ‫اسمي "ميتسو أوشيدا".‬ 15 00:01:52,738 --> 00:01:56,909 ‫"امرأة هامسة"‬ 16 00:01:57,493 --> 00:02:00,830 ‫إذًا، هل تفهمين ما تتضمنه الوظيفة من مهام؟‬ 17 00:02:01,455 --> 00:02:02,290 ‫نعم.‬ 18 00:02:02,373 --> 00:02:06,169 ‫القائمين بالرعاية الذين وظّفناهم حتى الآن‬ ‫لم يصمدوا طويلًا.‬ 19 00:02:06,878 --> 00:02:09,839 ‫لم يستطيعوا تحمل أسئلة‬ ‫"مايومي" اللامتناهية.‬ 20 00:02:09,922 --> 00:02:13,301 ‫لندعك تقابلين ابنتي ونبدأ من بعد ذلك.‬ 21 00:02:17,054 --> 00:02:19,682 ‫ماذا أفعل؟‬ 22 00:02:20,558 --> 00:02:23,102 ‫هل أقف؟ أم أجلس؟‬ 23 00:02:23,186 --> 00:02:24,562 ‫هل أستلقي؟‬ 24 00:02:24,645 --> 00:02:26,230 ‫على وجهي؟ أم على ظهري؟‬ 25 00:02:28,858 --> 00:02:32,236 ‫- اجلسي يا "مايومي".‬ ‫- كيف؟‬ 26 00:02:32,320 --> 00:02:34,363 ‫على كرسي؟ أم على الأرض؟‬ 27 00:02:34,447 --> 00:02:36,490 ‫على كعبي؟ أم متربّعة؟ أم وساقيّ مثنيتين؟‬ 28 00:02:36,574 --> 00:02:38,618 ‫أرجوك. ماذا أفعل؟‬ 29 00:02:39,243 --> 00:02:42,121 ‫هكذا هي دائمًا. أرجوك ساعديها.‬ 30 00:02:43,206 --> 00:02:44,457 ‫حسنًا.‬ 31 00:02:45,166 --> 00:02:47,543 ‫إذًا؟ ماذا أفعل؟‬ 32 00:02:48,169 --> 00:02:50,963 ‫آنسة "مايومي"، اجلسي على السرير هناك.‬ 33 00:02:51,047 --> 00:02:52,965 ‫على السرير؟ كيف؟‬ 34 00:02:53,049 --> 00:02:54,800 ‫على كعبي؟ أم متربّعة؟‬ 35 00:02:54,884 --> 00:02:58,512 ‫اجلسي على طرفه كما لو كنت تجلسين على كرسي.‬ 36 00:02:58,596 --> 00:03:00,806 ‫الآن، ارفعي يديك عن الجدار،‬ 37 00:03:01,933 --> 00:03:03,392 ‫وامشي إلى السرير.‬ 38 00:03:07,605 --> 00:03:09,899 ‫انخفضي بردفيك ببطء.‬ 39 00:03:11,567 --> 00:03:14,987 ‫جلست. ماذا يجب أن أفعل تاليًا؟‬ 40 00:03:17,657 --> 00:03:18,908 ‫تابعي.‬ 41 00:03:19,700 --> 00:03:23,537 ‫حسنًا، تنفسي بعمق حتى تهدئي.‬ 42 00:03:35,299 --> 00:03:36,550 ‫ماذا بعد؟‬ 43 00:03:36,634 --> 00:03:39,804 ‫هل هذه الجليسة الجديدة؟‬ 44 00:03:39,887 --> 00:03:41,847 ‫نعم. هذا يومها الأول،‬ 45 00:03:41,931 --> 00:03:44,475 ‫لكنها لم تخف من حالة "مايومي".‬ 46 00:03:44,558 --> 00:03:47,395 ‫بقيت تصدر التعليمات على هذا النحو.‬ 47 00:03:47,478 --> 00:03:48,604 ‫كم هذا مثير للإعجاب.‬ 48 00:03:48,688 --> 00:03:51,315 ‫لنر ما إن كانت ستصمد أكثر من سابقيها.‬ 49 00:03:52,191 --> 00:03:53,025 ‫صحيح.‬ 50 00:03:53,609 --> 00:03:54,568 ‫استلقي.‬ 51 00:03:55,069 --> 00:03:56,946 ‫ماذا يجب أن أفعل تاليًا؟‬ 52 00:03:57,446 --> 00:03:58,614 ‫أغمضي عينيك.‬ 53 00:04:00,074 --> 00:04:01,993 ‫تنفسي ببطء.‬ 54 00:04:15,131 --> 00:04:18,301 ‫آنسة "أوشيدا"،‬ ‫لا بد أن أول يوم لك هنا كان يومًا عصيبًا.‬ 55 00:04:18,884 --> 00:04:21,887 ‫لكن "مايومي" بقيت مستقرة طوال اليوم بفضلك.‬ 56 00:04:21,971 --> 00:04:24,140 ‫هل يمكننا الاعتماد عليك مجددًا غدًا؟‬ 57 00:04:25,266 --> 00:04:28,394 ‫نعم. سأكون هنا في الثامنة صباحًا من يوم غد.‬ 58 00:04:37,111 --> 00:04:41,615 ‫مضى شهر. لم يصمد أحد لمدة طويلة كهذه.‬ 59 00:04:41,699 --> 00:04:43,701 ‫إنها لا تظهر أي أثر للتقاعس.‬ 60 00:04:43,784 --> 00:04:47,121 ‫وبقيت حالة "مايومي" العقلية مستقرة.‬ 61 00:04:47,204 --> 00:04:50,624 ‫يسعدني أنك وجدت الشخص المناسب يا سيدي.‬ 62 00:04:50,708 --> 00:04:52,793 ‫إن تعليماتها مفصّلة ودقيقة.‬ 63 00:04:53,878 --> 00:04:57,548 ‫بفضل ذلك، تستطيع "مايومي"‬ ‫أن تفعل ما كانت عاجزة عن فعله من قبل.‬ 64 00:04:58,883 --> 00:05:01,802 ‫لا يمكنها ترك "مايومي" بالطبع.‬ 65 00:05:02,303 --> 00:05:06,390 ‫أنا منبهر بقدرة "ميتسو أوشيدا"‬ ‫على تحمل هذا العمل الصعب.‬ 66 00:05:06,474 --> 00:05:09,226 ‫ومن ناحية أخرى، يبدو الأمر مرعبًا أيضًا.‬ 67 00:05:10,061 --> 00:05:13,856 ‫قدرتها على تحمل طبيعة "مايومي" غير العادية‬ 68 00:05:13,939 --> 00:05:15,399 ‫لأمر غريب إلى حد ما.‬ 69 00:05:15,983 --> 00:05:19,695 ‫ونحن لا نعرف الكثير عنها، أليس كذلك؟‬ 70 00:05:19,779 --> 00:05:22,406 ‫أريدك أن تجري تحرّيات عنها.‬ 71 00:05:23,240 --> 00:05:24,367 ‫حاضر يا سيدي.‬ 72 00:05:36,045 --> 00:05:37,963 ‫أشكرك بصدق.‬ 73 00:05:38,047 --> 00:05:39,632 ‫أتممت يومًا آخر من العمل المتقن.‬ 74 00:05:39,715 --> 00:05:41,967 ‫سأعود غدًا في الثامنة صباحًا.‬ 75 00:05:42,051 --> 00:05:44,512 ‫آنسة "ميتسو"، ليكن يوم غد عطلة لك.‬ 76 00:05:45,012 --> 00:05:47,223 ‫أخشى أن تتدهور صحتك‬ ‫إن استمررت على هذا النحو.‬ 77 00:05:47,306 --> 00:05:49,183 ‫لا تقلق، أنا بخير.‬ 78 00:05:49,683 --> 00:05:54,313 ‫أشعر بأن هذا العمل‬ ‫سيساعدني على العودة إلى طبيعتي مجددًا.‬ 79 00:05:54,814 --> 00:05:58,442 ‫إسعاد ابنتك، يسعدني أيضًا.‬ 80 00:05:58,526 --> 00:06:02,905 ‫فهمت. حسنًا إذًا،‬ ‫احرصي على ألّا ترهقي نفسك في العمل.‬ 81 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 ‫لا أقصد التطفل،‬ 82 00:06:05,074 --> 00:06:07,910 ‫لكن كيف أُصبت بتلك الكدمة في وجهك؟‬ 83 00:06:08,786 --> 00:06:10,788 ‫هذه؟ إنها لا شيء.‬ 84 00:06:11,414 --> 00:06:12,498 ‫طابت ليلتك.‬ 85 00:06:17,586 --> 00:06:19,964 ‫كيف بدت الآنسة "ميتسو" من بعد ذلك؟‬ 86 00:06:20,047 --> 00:06:23,008 ‫لم تعد غريبة فحسب.‬ 87 00:06:23,509 --> 00:06:28,180 ‫مرّ شهران وعمل الآنسة "ميتسو"‬ ‫تجاوز حد المعقول.‬ 88 00:06:28,848 --> 00:06:31,517 ‫عندما أقف متفرجًا، تنتابني القشعريرة.‬ 89 00:06:31,600 --> 00:06:33,561 ‫ماذا تقصد تحديدًا؟‬ 90 00:06:33,644 --> 00:06:38,023 ‫ترهق "ميتسو" نفسها في العمل‬ ‫ومع ذلك عملها متقن ومن دون أي عيوب.‬ 91 00:06:38,107 --> 00:06:41,694 ‫ليس هذا فحسب،‬ ‫بل وتجلب حسن الحظ لـ"مايومي".‬ 92 00:06:42,319 --> 00:06:43,237 ‫حسن الحظ؟‬ 93 00:06:43,320 --> 00:06:46,490 ‫صحيح. خيارات يومية بسيطة.‬ 94 00:06:46,574 --> 00:06:50,244 ‫على سبيل المثال، أيجب أن تضع المربى‬ ‫أو الزبدة على الخبز صباحًا؟‬ 95 00:06:50,327 --> 00:06:53,747 ‫أيجب أن تضع زهرتين‬ ‫أم ثلاث زهور في المزهرية؟‬ 96 00:06:54,248 --> 00:06:56,208 ‫نتيجة كل خيار من تلك الخيارات‬ 97 00:06:56,292 --> 00:06:58,711 ‫يكون لها أثرًا إيجابيًا على "مايومي".‬ 98 00:06:58,794 --> 00:07:00,713 ‫التقطي السكين والشوكة.‬ 99 00:07:00,796 --> 00:07:03,215 ‫بفضل ذلك، تبدو "مايومي" سعيدة.‬ 100 00:07:03,299 --> 00:07:06,302 ‫باختصار، تحسنت حالة "مايومي" العقلية؟‬ 101 00:07:06,385 --> 00:07:09,388 ‫لا، إنها في الواقع تجلب حسن الحظ.‬ 102 00:07:10,055 --> 00:07:13,434 ‫الشاحنة التي فُقدت السيطرة عليها مثلًا‬ ‫في اليوم السابق،‬ 103 00:07:13,517 --> 00:07:17,313 ‫خرجت على الرصيف الذي تمشيان عليه‬ ‫في التوقيت ذاته من اليوم.‬ 104 00:07:22,026 --> 00:07:23,944 ‫ويقشعر بدني لهذا الأمر.‬ 105 00:07:24,028 --> 00:07:27,656 ‫"ميتسو" هي جالبة الحظ لي أنا و"مايومي".‬ 106 00:07:27,740 --> 00:07:28,574 ‫حسنًا.‬ 107 00:07:29,074 --> 00:07:30,993 ‫يمكنني تبيّن أنك لا تصدقني.‬ 108 00:07:31,076 --> 00:07:33,662 ‫لكن بالنظر إلى "ميتسو" الآن…‬ 109 00:07:35,247 --> 00:07:37,124 ‫أيمكنني الدخول يا أبي؟‬ 110 00:07:37,208 --> 00:07:39,210 ‫"مايومي". ادخلي.‬ 111 00:07:44,673 --> 00:07:47,343 ‫ادخلي الغرفة واذهبي إلى والدك.‬ 112 00:07:52,056 --> 00:07:54,308 ‫أعطه تلك الزهرة.‬ 113 00:07:54,391 --> 00:07:57,603 ‫تفتحت هذه الزهرة وأصبحت جميلة‬ ‫وأريدك أن تحظى بها.‬ 114 00:07:57,686 --> 00:07:59,146 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 115 00:07:59,813 --> 00:08:02,525 ‫ستجلب لي هذه الزهرة حسن الحظ أيضًا.‬ 116 00:08:02,608 --> 00:08:05,444 ‫لنعد الآن إلى غرفتك‬ ‫ونحتسي القليل من الشاي.‬ 117 00:08:06,237 --> 00:08:07,321 ‫هذا يدغدغ.‬ 118 00:08:08,864 --> 00:08:10,658 ‫حسنًا، أراك لاحقًا يا أبي.‬ 119 00:08:10,741 --> 00:08:12,076 ‫اتجهي إلى الباب.‬ 120 00:08:12,993 --> 00:08:14,870 ‫صحيح، إلى الأمام مباشرةً.‬ 121 00:08:17,623 --> 00:08:18,749 ‫ما رأيك؟‬ 122 00:08:21,126 --> 00:08:26,173 ‫معي يا سيدي نتائج التحريات‬ ‫التي أُجريت عن "ميتسو أوشيدا".‬ 123 00:08:26,257 --> 00:08:29,218 ‫كنت قد نسيتها. لنسمعها.‬ 124 00:08:29,301 --> 00:08:30,219 ‫أولًا،‬ 125 00:08:30,302 --> 00:08:34,640 ‫"ميتسو أوشيدا" عزباء،‬ ‫لكن يبدو أنها تعيش مع رجل.‬ 126 00:08:34,723 --> 00:08:36,100 ‫"ريوتشي أغا".‬ 127 00:08:36,600 --> 00:08:39,562 ‫إنه عاطل عن العمل ويقيم في شقة "ميتسو".‬ 128 00:08:39,645 --> 00:08:40,896 ‫أي شخص عالة عليها.‬ 129 00:09:01,417 --> 00:09:03,335 ‫أما فيما يتعلق برعايتها لابنتك،‬ 130 00:09:03,419 --> 00:09:07,840 ‫فعلى ما يبدو أن "أغا" قد أجبر "ميتسو"‬ ‫على تولي العمل لارتفاع الأجر.‬ 131 00:09:07,923 --> 00:09:12,928 ‫فهمت. لهذا السبب تجتهد "ميتسو" في العمل.‬ 132 00:09:13,429 --> 00:09:14,805 ‫كم هذا غريب.‬ 133 00:09:14,888 --> 00:09:18,684 ‫في العمل، يمكنها إصدار تعليمات ذكية‬ ‫ودقيقة لـ"مايومي"،‬ 134 00:09:18,767 --> 00:09:21,145 ‫وفي بيتها تكون تحت رحمة شخص آخر.‬ 135 00:09:21,770 --> 00:09:25,482 ‫على أي حال يا سيدي،‬ ‫هذه مشكلة لا يمكن تجاهلها.‬ 136 00:09:27,026 --> 00:09:30,654 ‫أتساءل إن كان علينا‬ ‫التدخل في حياتها الشخصية.‬ 137 00:09:30,738 --> 00:09:31,780 ‫ماذا؟‬ 138 00:09:31,864 --> 00:09:35,367 ‫إن حرّرنا "ميتسو"‬ ‫بإبعاد ذلك الشخص العالة عنها،‬ 139 00:09:35,451 --> 00:09:39,955 ‫فهل تظن أنها قد تواصل‬ ‫في تكريس نفسها لـ"مايومي"؟‬ 140 00:09:41,290 --> 00:09:44,543 ‫أظن أن علينا ترك المسألة على حالها،‬ 141 00:09:44,627 --> 00:09:46,253 ‫ولكن ما رأيك أنت؟‬ 142 00:09:49,381 --> 00:09:51,300 ‫هل لي أن أطرح سؤالًا يا آنسة "ميتسو"؟‬ 143 00:09:51,383 --> 00:09:52,801 ‫أم يجب ألّا أسأل؟‬ 144 00:09:52,885 --> 00:09:53,886 ‫يمكنك أن تسألي.‬ 145 00:09:53,969 --> 00:09:57,806 ‫هل سأتمكن من العيش بمفردي؟‬ 146 00:09:57,890 --> 00:09:59,475 ‫يمكنك تولي أمورك بنفسك.‬ 147 00:09:59,558 --> 00:10:01,977 ‫حقًا؟ أيجب أن يسعدني ذلك؟‬ 148 00:10:02,478 --> 00:10:03,979 ‫أم يجب أن يحزنني؟‬ 149 00:10:04,063 --> 00:10:06,190 ‫يجب ألّا تحزني، ففي النهاية…‬ 150 00:10:09,276 --> 00:10:10,361 ‫ماذا؟‬ 151 00:10:10,444 --> 00:10:14,865 ‫يبدو أن الآنسة "ميتسو"‬ ‫تعرّضت لإصابة تسببت في موتها.‬ 152 00:10:14,948 --> 00:10:18,494 ‫ووفقًا للطبيب، فإن حالتها الصحية‬ ‫كانت متدهورة للغاية،‬ 153 00:10:18,577 --> 00:10:22,081 ‫وأنه كان من المرجح موتها عاجلًا أم آجلًا.‬ 154 00:10:23,248 --> 00:10:28,003 ‫نُشر تعميمًا على مستوى البلاد‬ ‫للقبض على "أغا" بتهمة قتلها.‬ 155 00:10:28,087 --> 00:10:29,755 ‫لكنه لا يزال طليقًا.‬ 156 00:10:30,381 --> 00:10:31,590 ‫من دون "ميتسو"…‬ 157 00:10:33,384 --> 00:10:35,094 ‫ما الذي سيحدث لـ"مايومي"؟‬ 158 00:10:42,726 --> 00:10:43,560 ‫هذا يدغدغ!‬ 159 00:10:51,902 --> 00:10:52,903 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 160 00:10:55,614 --> 00:10:57,199 ‫ماذا يجب أن أفعل تاليًا؟‬ 161 00:11:14,174 --> 00:11:15,175 ‫هكذا؟‬ 162 00:11:16,176 --> 00:11:17,136 ‫هل هذا صحيح؟‬ 163 00:11:17,219 --> 00:11:19,346 ‫أقوى؟ هكذا؟‬ 164 00:11:29,314 --> 00:11:33,861 ‫"السلامة أولًا"‬ 165 00:11:48,709 --> 00:11:50,627 ‫"مايومي"؟‬ 166 00:11:51,128 --> 00:11:52,921 ‫لقد عدت يا أبي.‬ 167 00:11:54,298 --> 00:11:56,884 ‫أنت مغطاة بالدماء يا "مايومي".‬ 168 00:11:58,510 --> 00:11:59,845 ‫قتلته.‬ 169 00:12:00,429 --> 00:12:01,430 ‫"أغا".‬ 170 00:12:02,765 --> 00:12:04,183 ‫هي من طلبت مني ذلك.‬ 171 00:12:05,642 --> 00:12:07,019 ‫"ميتسو" من طلبت ذلك.‬ 172 00:12:08,520 --> 00:12:11,023 ‫سأكون بجانبك دومًا.‬ 173 00:12:25,704 --> 00:12:27,998 ‫يا لك من قط جميل.‬ 174 00:12:28,499 --> 00:12:29,833 ‫أين أمك؟‬ 175 00:12:34,254 --> 00:12:35,631 ‫عدت!‬ 176 00:12:35,714 --> 00:12:36,673 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 177 00:12:37,841 --> 00:12:39,259 ‫قط من هذا؟‬ 178 00:12:39,343 --> 00:12:40,803 ‫وجدته "سايوري".‬ 179 00:12:40,886 --> 00:12:42,346 ‫لقد تبعني إلى البيت.‬ 180 00:12:42,846 --> 00:12:44,807 ‫أيمكننا الاحتفاظ به؟‬ 181 00:12:44,890 --> 00:12:46,600 ‫لا بأس بذلك يا أبي، صحيح؟‬ 182 00:12:46,683 --> 00:12:50,103 ‫أرى أنه لا يسعني الرفض الآن.‬ ‫احرصا على الاعتناء به.‬ 183 00:12:50,187 --> 00:12:51,730 ‫- رائع!‬ ‫- مرحى!‬ 184 00:12:52,689 --> 00:12:56,235 ‫- ماذا ستسمينه؟‬ ‫- قرّرت أن أسمّيه "كورون".‬ 185 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 ‫"حيوان (سويتشي) الأليف المحبّب"‬ 186 00:13:26,807 --> 00:13:28,267 ‫تعال أيها القط.‬ 187 00:13:28,851 --> 00:13:31,478 ‫تعال يا "غارون".‬ 188 00:13:49,997 --> 00:13:51,915 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 189 00:13:51,999 --> 00:13:55,460 ‫هذا ما يحدث عندما تتجاهلني.‬ 190 00:13:55,544 --> 00:13:56,753 ‫"سويتشي"!‬ 191 00:14:08,223 --> 00:14:09,892 ‫"مطهر الجروح"‬ 192 00:14:09,975 --> 00:14:12,603 ‫يا له من خدش فظيع.‬ 193 00:14:12,686 --> 00:14:14,313 ‫هذا حصاد أفعالك.‬ 194 00:14:14,396 --> 00:14:17,316 ‫يُعد ذلك اعتداء على الحيوانات!‬ ‫لا تفعل ذلك مجددًا!‬ 195 00:14:17,399 --> 00:14:20,360 ‫أنا قلق يا أمي.‬ 196 00:14:20,444 --> 00:14:25,616 ‫ثمة حالات اعتداء على الحيوانات‬ ‫تقود إلى جرائم خطرة.‬ 197 00:14:26,325 --> 00:14:27,910 ‫أمتأكدة من أن "سويتشي" بخير؟‬ 198 00:14:28,493 --> 00:14:31,079 ‫لا داعي لأن نقلق إلى هذا الحد.‬ 199 00:14:31,163 --> 00:14:35,125 ‫يتصرف "سويتشي" على هذا النحو لأنك تدلّلينه.‬ 200 00:14:35,208 --> 00:14:38,754 ‫إن نشأ "سويتشي" على ما هو عليه من حال‬ ‫وتسبب في المتاعب،‬ 201 00:14:38,837 --> 00:14:40,547 ‫فما الذي سيحدث برأيك؟‬ 202 00:14:40,631 --> 00:14:41,965 ‫سيدمّر هذا الأمر عائلتنا!‬ 203 00:14:42,049 --> 00:14:46,929 ‫سنواجه مشكلة إن لم نتصرف بشأن اضطراب عقله.‬ 204 00:14:47,012 --> 00:14:50,349 ‫من لا يسعهم أن يحبوا الحيوانات،‬ ‫لا يسعهم أن يحبوا الناس.‬ 205 00:14:50,432 --> 00:14:51,975 ‫وهم لا يصلحون لأي أمر كان!‬ 206 00:14:52,059 --> 00:14:57,814 ‫لا يمكنني تحمّل فكرة أن يسقط "كورون"‬ ‫في براثن "سويتشي" مجددًا.‬ 207 00:15:07,366 --> 00:15:08,992 ‫شعرت بصدمة كهربائية.‬ 208 00:15:10,410 --> 00:15:12,120 ‫إنها كهرباء ساكنة.‬ 209 00:15:12,621 --> 00:15:14,289 ‫شعرت بصدمة أيضًا.‬ 210 00:15:19,294 --> 00:15:24,967 ‫كهرباء ساكنة؟ إنها لعنتي‬ ‫التي تتجلى في شكل مادي!‬ 211 00:15:25,050 --> 00:15:29,930 ‫ترقّبوا فحسب. تلك اللعنة‬ ‫ليست إلا عيّنة بسيطة مما سينهال عليكم.‬ 212 00:15:36,520 --> 00:15:39,523 ‫آمل أن يُلعنوا.‬ 213 00:15:42,109 --> 00:15:44,152 ‫"سايوري"، أين "كورون"؟‬ 214 00:15:44,236 --> 00:15:45,904 ‫ماذا؟ كنت قد رأيته للتو.‬ 215 00:15:46,822 --> 00:15:47,698 ‫"كورون"؟‬ 216 00:15:49,241 --> 00:15:50,409 ‫"كورون"؟‬ 217 00:15:52,786 --> 00:15:53,620 ‫"كورون"؟‬ 218 00:15:57,332 --> 00:15:59,459 ‫"كورون"؟ ماذا تفعل؟‬ 219 00:16:06,466 --> 00:16:08,135 ‫إنه ظريف للغاية.‬ 220 00:16:08,218 --> 00:16:09,928 ‫إنه "سويتشي".‬ 221 00:16:10,887 --> 00:16:12,097 ‫انظر يا أخي!‬ 222 00:16:12,180 --> 00:16:14,641 ‫دمية القط تلك هي أفعى ميتة.‬ 223 00:16:17,853 --> 00:16:19,021 ‫هذا صحيح.‬ 224 00:16:19,104 --> 00:16:22,232 ‫هذا القط هو أسيري الآن.‬ 225 00:16:22,315 --> 00:16:25,110 ‫أيها الأحمق! ارم ذلك الشيء!‬ 226 00:16:25,193 --> 00:16:28,405 ‫ماذا تفعل؟ تلك الأفعى ستلحق بك اللعنة!‬ 227 00:16:30,699 --> 00:16:33,118 ‫أود رؤيتها تحاول أن تلعني!‬ 228 00:16:33,744 --> 00:16:34,953 ‫"سويتشي"!‬ 229 00:16:38,540 --> 00:16:40,667 ‫لا يا "كورون"! لا تأكلها!‬ 230 00:16:40,751 --> 00:16:43,545 ‫"كويتشي"، تصرّف.‬ 231 00:16:43,628 --> 00:16:44,629 ‫"كورون"!‬ 232 00:16:55,348 --> 00:16:57,184 ‫- "كورون"!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 233 00:16:59,603 --> 00:17:02,439 ‫أين وجد حريشًا ضخمًا كهذا؟‬ 234 00:17:02,522 --> 00:17:05,442 ‫يتصرف "كورون" بغرابة مؤخرًا.‬ ‫أتساءل عمّا فيه من خطب.‬ 235 00:17:05,525 --> 00:17:07,986 ‫"سايوري"، لا بد أن هذه طبيعته الحقيقية.‬ 236 00:17:08,070 --> 00:17:09,571 ‫يجب أن نتقبلها.‬ 237 00:17:11,531 --> 00:17:12,783 ‫أظن أنك محق.‬ 238 00:17:24,252 --> 00:17:26,588 ‫"كورون"! توقف يا "كورون"!‬ 239 00:17:26,671 --> 00:17:27,672 ‫"كورون"!‬ 240 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 ‫لا يمكننا فعل شيء.‬ 241 00:17:30,300 --> 00:17:31,968 ‫تعرّض البيت للتخريب.‬ 242 00:17:32,052 --> 00:17:34,346 ‫يجب أن نصلح الأبواب.‬ 243 00:17:34,429 --> 00:17:37,474 ‫لم يكن يفعل مثل تلك الأمور إلا مؤخرًا.‬ 244 00:17:41,728 --> 00:17:44,147 ‫أتى "كورون" بشيء مقزز مجددًا.‬ 245 00:17:44,773 --> 00:17:46,108 ‫ما الخطب يا "سايوري"؟‬ 246 00:17:48,151 --> 00:17:49,611 ‫انظر يا "كويتشي".‬ 247 00:17:53,323 --> 00:17:56,451 ‫"كورون"! ما هذا الشيء؟‬ 248 00:18:00,080 --> 00:18:01,748 ‫لا تأكله!‬ 249 00:18:03,166 --> 00:18:08,630 ‫عجبًا يا "غارون".‬ ‫لا بد أنها حشرة من أعماق الجحيم.‬ 250 00:18:09,589 --> 00:18:12,425 ‫اتضح أنك لست سيئًا يا "غارون".‬ 251 00:18:12,509 --> 00:18:17,055 ‫أحضر لي إحدى حشرات الجحيم تلك‬ ‫وهي حية في المرة القادمة!‬ 252 00:18:17,639 --> 00:18:18,974 ‫لا تقل هذا الهراء!‬ 253 00:18:19,474 --> 00:18:21,810 ‫لا بد أنها حشرة من خارج عالمنا.‬ 254 00:18:22,352 --> 00:18:24,646 ‫واسمه "كورون" وليس "غارون".‬ 255 00:18:25,397 --> 00:18:26,898 ‫قط لطيف.‬ 256 00:18:29,359 --> 00:18:30,610 ‫هيا يا "كورون".‬ 257 00:18:35,782 --> 00:18:39,327 ‫تتجسّد لعنتي بمعدل ثابت ومستقر.‬ 258 00:18:40,579 --> 00:18:44,207 ‫لم كل الأبواب والنوافذ مغلقة؟‬ 259 00:18:44,833 --> 00:18:47,043 ‫نحاول إبقاء "كورون" في الداخل‬ 260 00:18:47,752 --> 00:18:49,963 ‫حتى لا يأتي بأشياء غريبة من الخارج.‬ 261 00:18:50,046 --> 00:18:52,591 ‫لكن المكان خانق هنا.‬ 262 00:18:53,967 --> 00:18:55,343 ‫ثمة رائحة عفنة.‬ 263 00:18:55,427 --> 00:18:57,470 ‫إنه صندوق فضلات "كورون".‬ 264 00:18:57,554 --> 00:18:59,598 ‫من الأفضل أن أذهب لتنظيفه.‬ 265 00:19:01,057 --> 00:19:02,100 ‫انظروا.‬ 266 00:19:02,976 --> 00:19:05,020 ‫ثمة شيء في الهواء.‬ 267 00:19:05,103 --> 00:19:06,855 ‫إنه فرو "كورون".‬ 268 00:19:09,316 --> 00:19:12,194 ‫لا يمكنني تحمل هذا! افتحي الستائر!‬ 269 00:19:12,277 --> 00:19:13,111 ‫حسنًا.‬ 270 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 ‫أين ذهب "كورون"؟‬ 271 00:19:18,366 --> 00:19:20,118 ‫إنه مع "سويتشي" على الأرجح.‬ 272 00:19:21,161 --> 00:19:23,038 ‫"سويتشي"، نحن سندخل.‬ 273 00:19:31,379 --> 00:19:34,507 ‫عجبًا، كم يمكن للحيوانات أن تكون رائعة.‬ 274 00:19:34,591 --> 00:19:38,929 ‫لا بد أنني شخص لطيف‬ ‫لما تبديه لي الحيوانات من حب.‬ 275 00:19:47,354 --> 00:19:50,065 ‫ما الذي أصابك يا "كورون"؟‬ 276 00:19:50,148 --> 00:19:52,734 ‫أنت تتصرف بغرابة. ما الذي حدث؟‬ 277 00:19:54,778 --> 00:19:56,780 ‫هيا يا "كورون". تعال.‬ 278 00:20:01,117 --> 00:20:02,077 ‫لكن…‬ 279 00:20:06,498 --> 00:20:08,750 ‫ماذا فعلت بـ "كورون" يا "سويتشي"؟‬ 280 00:20:08,833 --> 00:20:10,210 ‫أعطني إياه!‬ 281 00:20:10,293 --> 00:20:11,670 ‫مستحيل.‬ 282 00:20:11,753 --> 00:20:13,630 ‫قلت أعطني إياه!‬ 283 00:20:17,342 --> 00:20:18,677 ‫ما هذا؟‬ 284 00:20:31,022 --> 00:20:32,023 ‫جميعكم!‬ 285 00:20:32,607 --> 00:20:36,569 ‫اهربوا!‬ 286 00:20:49,916 --> 00:20:50,917 ‫لقد عضني!‬ 287 00:21:07,517 --> 00:21:08,893 ‫عاد "كورون" إلى طبيعته!‬ 288 00:21:08,977 --> 00:21:11,104 ‫أنا متأكد من أن الصدمة الكهربائية‬ ‫هي السبب.‬ 289 00:21:11,187 --> 00:21:14,024 ‫هل تتألّم يا "سويتشي"؟‬ 290 00:21:15,317 --> 00:21:16,526 ‫اصمتي!‬ 291 00:21:16,609 --> 00:21:22,032 ‫كنت آمل أن يُلعنوا.‬ 292 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 293 00:23:29,701 --> 00:23:32,954 ‫ثم قرأ الحارس‬ ‫الكلمات المكتوبة بالدم على الجدار.‬ 294 00:23:33,455 --> 00:23:36,666 ‫كانت مليئة بكتابة متعرّجة تشبه الحشرات.‬ 295 00:23:37,250 --> 00:23:38,877 ‫وعلى الرغم من صعوبة قراءتها،‬ 296 00:23:38,960 --> 00:23:42,797 ‫إلا أن الحقيقة المرعبة تجلّت‬ ‫في أن المريض خطّها بعظام أصابعه‬ 297 00:23:42,881 --> 00:23:46,509 ‫قبل أن يهرب‬ ‫ويُحتجز في عنبر آخر من المصحة النفسية.‬ 298 00:23:47,010 --> 00:23:48,928 ‫كُتب في أول سطر،‬ 299 00:23:49,471 --> 00:23:52,265 ‫"بدأت أرى أخيرًا أن ثمة خطبًا بي."‬