1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:14,492 --> 00:01:17,286
Ishida, thật mừng vì cháu đã đến đây.
3
00:01:18,579 --> 00:01:22,333
Sinh viên đại học ngày nay
chỉ thích căn hộ và chung cư.
4
00:01:22,416 --> 00:01:25,962
Cô đã lo không ai muốn ở nhà trọ thế này.
5
00:01:26,045 --> 00:01:27,547
Căn phòng thật sạch sẽ.
6
00:01:27,630 --> 00:01:30,424
Vì con gái duy nhất của cô,
Shinobu từng ở đây.
7
00:01:30,508 --> 00:01:33,678
Sao ạ? Mong là cô ấy
không phải rời đi vì cháu.
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,012
Không đâu.
9
00:01:35,096 --> 00:01:38,850
Phòng này để cho sinh viên ở trọ từ trước,
cháu không cần lo.
10
00:01:38,933 --> 00:01:43,146
Cô tin là cháu không phiền
ăn bữa sáng và tối với nhà cô ở tầng dưới.
11
00:01:43,229 --> 00:01:44,313
Được ạ.
12
00:01:44,397 --> 00:01:50,069
Ngoài ra, ngày trong tuần cô đi làm,
nên đôi khi bữa tối có thể bị muộn.
13
00:01:50,153 --> 00:01:51,863
Cháu không phiền đâu ạ.
14
00:01:51,946 --> 00:01:53,322
Mai đồ của cháu sẽ đến.
15
00:01:53,406 --> 00:01:54,407
Được rồi.
16
00:01:59,370 --> 00:02:00,997
Cảm ơn cô nhiều ạ.
17
00:02:01,080 --> 00:02:02,081
Không có gì.
18
00:02:04,292 --> 00:02:09,213
"CON HẺM"
19
00:02:13,759 --> 00:02:15,511
Cháu ra ngoài đi dạo chút.
20
00:02:15,595 --> 00:02:17,054
Được rồi, cẩn thận nhé.
21
00:02:22,852 --> 00:02:24,854
Bức tường cao thật đấy.
22
00:02:39,368 --> 00:02:42,997
Ishida? Ăn tối nào! Cháu xuống đây đi.
23
00:02:45,875 --> 00:02:47,084
Cháu xin phép ạ.
24
00:02:47,168 --> 00:02:49,295
Ishida, cháu hãy ngồi đó.
25
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Vâng ạ.
26
00:02:51,297 --> 00:02:53,883
Shinobu, chào anh Ishida đi con.
27
00:02:55,885 --> 00:02:57,345
Rất vui được gặp anh.
28
00:02:57,428 --> 00:03:00,056
Anh cũng rất vui được gặp em.
29
00:03:01,641 --> 00:03:04,101
Em đang học trung học à, Shinobu?
30
00:03:04,185 --> 00:03:06,687
Nó mới 14 tuổi và học cấp hai.
31
00:03:06,771 --> 00:03:08,648
Ồ, ra là vậy.
32
00:03:08,731 --> 00:03:11,943
Ishida, đừng ngại.
Cháu cứ ăn bao nhiêu cũng được.
33
00:03:12,026 --> 00:03:12,860
Vâng ạ.
34
00:03:13,444 --> 00:03:15,029
Mời cả nhà ăn cơm.
35
00:03:25,206 --> 00:03:29,126
ĐỊA NGỤC GAI
36
00:03:29,210 --> 00:03:30,586
Thôi đi.
37
00:03:30,670 --> 00:03:32,255
Không công bằng, Hiroshi.
38
00:03:34,048 --> 00:03:36,050
Muộn thế này rồi còn ầm ĩ gì thế?
39
00:03:36,926 --> 00:03:38,261
Hiroshi, đợi đã!
40
00:03:38,344 --> 00:03:39,887
Đừng đến đây!
41
00:03:41,555 --> 00:03:43,057
Này, im lặng đi!
42
00:03:43,140 --> 00:03:44,350
Thử bắt tớ xem nào!
43
00:03:45,643 --> 00:03:47,061
Chết tiệt.
44
00:03:52,191 --> 00:03:54,193
- Đừng.
- Nhanh quá.
45
00:03:54,277 --> 00:03:55,569
Tớ bảo đừng! Ở đây!
46
00:03:55,653 --> 00:03:56,570
Này!
47
00:04:03,244 --> 00:04:04,537
Suýt nữa thì ngã.
48
00:04:04,620 --> 00:04:05,997
Này! Yên lặng…
49
00:04:17,717 --> 00:04:18,759
Xin lỗi.
50
00:04:19,260 --> 00:04:20,886
Em giúp anh một tay nhé?
51
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Shinobu đấy à?
52
00:04:23,222 --> 00:04:24,515
Em làm anh giật mình.
53
00:04:24,598 --> 00:04:27,518
Cũng không nhiều đồ lắm. Anh tự làm được.
54
00:04:27,601 --> 00:04:29,145
SUY NGHĨ CỦA NGƯỜI BẢO THỦ
SỐ PHẬN CỦA THI SĨ
55
00:04:30,563 --> 00:04:31,564
Cảm ơn em.
56
00:04:32,648 --> 00:04:35,443
Kệ sách này từng là của em.
57
00:04:36,485 --> 00:04:38,279
Thế à?
58
00:04:38,362 --> 00:04:41,324
Nhân tiện, có chuyện lạ đã xảy ra tối qua.
59
00:04:42,283 --> 00:04:45,494
Anh nghe tiếng trẻ con chơi đùa bên ngoài.
60
00:04:45,578 --> 00:04:49,790
Anh nghĩ là từ con hẻm
ở phía bên kia của bức tường đó.
61
00:04:50,458 --> 00:04:52,960
Nhưng khi anh nhìn thì chẳng có ai ở đó.
62
00:04:55,129 --> 00:04:56,005
Chuyện đó à?
63
00:04:56,922 --> 00:04:58,716
Khu vực này đầy những con hẻm,
64
00:04:58,799 --> 00:05:01,802
nên đôi khi anh nghe thấy
âm thanh có vẻ gần hơn.
65
00:05:02,428 --> 00:05:05,056
Lúc còn ở phòng này, em nghe thấy suốt.
66
00:05:05,139 --> 00:05:07,808
Nghe đúng như ở ngay đây thật ấy nhỉ?
67
00:05:07,892 --> 00:05:10,311
Ồ, ra là vậy.
68
00:05:10,394 --> 00:05:14,398
Đợi đã, anh Ishida.
Anh nói anh đã nhìn, nhưng bằng cách nào?
69
00:05:15,691 --> 00:05:17,902
Anh nhảy lên tường từ cửa sổ đó.
70
00:05:18,402 --> 00:05:20,529
Nhưng tối quá chẳng thấy gì cả.
71
00:05:21,113 --> 00:05:22,365
Vậy nguy hiểm quá.
72
00:05:23,491 --> 00:05:25,826
Anh đừng làm thế nữa nhé.
73
00:05:26,535 --> 00:05:28,162
Anh sẽ không làm thế nữa.
74
00:05:28,245 --> 00:05:30,748
Nói thật thì anh suýt bị ngã đấy.
75
00:05:31,248 --> 00:05:32,833
Anh sẽ không làm thế nữa.
76
00:05:32,917 --> 00:05:34,001
Làm ơn đừng.
77
00:05:35,211 --> 00:05:38,005
Mừng là không có chuyện gì xảy ra.
78
00:05:38,631 --> 00:05:40,674
Dù sao mạng sống cũng đáng quý.
79
00:05:41,926 --> 00:05:43,135
Em kịch tính hóa rồi.
80
00:06:06,075 --> 00:06:09,662
Shinobu.
81
00:06:10,621 --> 00:06:12,206
Shinobu!
82
00:06:27,346 --> 00:06:28,264
Xin lỗi.
83
00:06:28,848 --> 00:06:32,643
Cậu đang thuê trọ
tầng hai của nhà Uchiyama, phải không?
84
00:06:32,726 --> 00:06:34,061
Đúng vậy, nhưng…
85
00:06:36,730 --> 00:06:39,775
Tôi cần nói chuyện với cậu.
Có phiền không?
86
00:06:40,901 --> 00:06:42,361
Vậy thì, anh…
87
00:06:42,445 --> 00:06:44,321
Phải, mười năm trước.
88
00:06:44,822 --> 00:06:46,615
Tôi đã thuê căn phòng đó.
89
00:06:46,699 --> 00:06:48,909
Anh muốn nói về điều gì?
90
00:06:48,993 --> 00:06:52,621
Tôi không hề muốn nói về chuyện này nữa.
91
00:06:53,205 --> 00:06:55,583
Nhưng tôi không thể chịu được nữa.
92
00:06:55,666 --> 00:06:57,626
Ác mộng hành hạ tôi hàng đêm.
93
00:06:58,461 --> 00:07:03,132
Tôi đoán cậu đã thấy
bức tường cao và hẹp ở bên cạnh nhà?
94
00:07:03,215 --> 00:07:04,633
Với hàng rào thép gai?
95
00:07:04,717 --> 00:07:09,638
Phải. Có vẻ như
ở đó đã xảy ra một vụ giết người.
96
00:07:09,722 --> 00:07:10,931
Một vụ giết người?
97
00:07:11,515 --> 00:07:13,726
Ở một góc của con hẻm bị bịt kín đó,
98
00:07:14,226 --> 00:07:17,062
có một cửa sập thép dẫn xuống lòng đất.
99
00:07:17,855 --> 00:07:22,485
Tôi tìm thấy xác của ba đứa trẻ trong đó.
100
00:07:22,985 --> 00:07:24,236
Xác trẻ con ư?
101
00:07:24,320 --> 00:07:29,408
Và ở trên tường,
có ba vết bẩn với hình dáng trẻ em.
102
00:07:29,492 --> 00:07:33,037
Ba vết bẩn đó
ra khỏi bức tường vào ban đêm
103
00:07:33,537 --> 00:07:36,165
và chạy quanh con hẻm bị bịt kín đó.
104
00:07:36,248 --> 00:07:40,127
Tôi run rẩy
khi nhìn chúng từ cửa sổ mỗi đêm.
105
00:07:40,628 --> 00:07:43,756
Làm ơn đi.
Trò đùa bệnh hoạn của anh thế là đủ rồi.
106
00:07:44,256 --> 00:07:45,883
Đó chỉ là một giấc mơ.
107
00:07:45,966 --> 00:07:47,968
Tôi cũng từng tưởng như thế.
108
00:07:48,052 --> 00:07:50,429
Nhưng ký ức đó quá thật.
109
00:07:50,930 --> 00:07:55,059
Hơn nữa, căn phòng đó
đâu có cửa sổ nhìn ra con hẻm.
110
00:07:55,142 --> 00:07:57,853
Thật vô lý. Tôi biết là có!
111
00:07:58,437 --> 00:08:00,731
Căn phòng đó có một cửa sổ nhỏ.
112
00:08:01,440 --> 00:08:03,609
Hãy thử tìm nó đi!
113
00:08:05,861 --> 00:08:08,322
Anh không nên chơi khăm thế này.
114
00:08:08,405 --> 00:08:10,741
CHÚ Ý: GIAO LỘ
THÀNH PHỐ ECHIZEN
115
00:08:11,784 --> 00:08:13,744
Đó là một trò đùa bệnh hoạn.
116
00:09:01,208 --> 00:09:02,167
ĐỒ NGU.
TAO ĐÂM MÀY.
117
00:09:02,251 --> 00:09:03,085
TÔI MUỐN GIẾT.
118
00:09:03,168 --> 00:09:04,169
CHẾT ĐI ÔNG GIÀ.
IM ĐI.
119
00:09:04,253 --> 00:09:05,588
CHẾT ĐI.
GIẾT ĐƯỢC RỒI.
120
00:09:31,614 --> 00:09:32,823
Đó là sự thật!
121
00:09:59,892 --> 00:10:01,769
Shinobu?
122
00:10:02,436 --> 00:10:05,272
Vậy là anh đã tìm thấy cửa sổ ẩn.
123
00:10:05,856 --> 00:10:08,651
Những cái xác dưới đó. Em đã…
124
00:10:09,443 --> 00:10:10,527
Khi em còn nhỏ,
125
00:10:11,111 --> 00:10:15,240
có ba kẻ bắt nạt
làm như thể bọn nó sở hữu con hẻm đó.
126
00:10:15,324 --> 00:10:17,159
Em nhốt bọn nó trong cái hố đó.
127
00:10:17,910 --> 00:10:22,206
Dù sao,
đây chính là sân chơi quý giá của em.
128
00:10:22,790 --> 00:10:24,041
Của riêng em.
129
00:10:24,833 --> 00:10:27,169
Khoảng một tuần sau khi nhốt bọn nó,
130
00:10:27,836 --> 00:10:30,089
hình bóng bọn nó xuất hiện trên tường.
131
00:10:30,673 --> 00:10:33,342
"Bọn nó chết rồi", em đã nghĩ vậy.
132
00:10:33,926 --> 00:10:38,972
Bố em tìm thấy ba thi thể
khi ông ấy nhìn vào cái hố.
133
00:10:40,015 --> 00:10:42,434
Chắc là ông ấy đã nhận ra điều em làm.
134
00:10:43,102 --> 00:10:47,064
Thế nên ông ấy nhanh chóng
bịt kín con hẻm bằng một bức tường cao.
135
00:10:48,315 --> 00:10:50,984
Ít lâu sau, chẳng ai đến thuê phòng nữa.
136
00:10:51,902 --> 00:10:54,321
Tất cả đều sợ hãi và bỏ đi.
137
00:10:55,406 --> 00:10:59,159
Vì ban đêm, những kẻ bắt nạt đó
ra khỏi tường và gây ầm ĩ.
138
00:10:59,785 --> 00:11:01,954
Nên nơi đây trở thành phòng của em.
139
00:11:02,538 --> 00:11:05,332
Và con hẻm lại trở thành
nơi riêng tư của em.
140
00:11:05,416 --> 00:11:07,126
Chỉ có em mới có thể ra vào.
141
00:11:07,918 --> 00:11:12,089
Sau đó, em mời hai đứa bạn học
mà em ghét đến đây và giết chúng.
142
00:11:12,172 --> 00:11:14,508
Rồi giết cả ông bố hay cằn nhằn.
143
00:11:15,175 --> 00:11:17,594
Nhưng tất cả đều cứng đầu.
144
00:11:18,178 --> 00:11:20,305
Họ biến thành vết bẩn trên tường,
145
00:11:20,389 --> 00:11:24,601
và vào ban đêm,
họ ra ngoài và chửi bới em.
146
00:11:24,685 --> 00:11:28,522
Đêm nào họ cũng nói
về việc kéo em xuống đó.
147
00:11:29,314 --> 00:11:33,193
Nhưng em không bao giờ
xuống đó khi trời tối.
148
00:11:33,277 --> 00:11:35,446
Họ không bao giờ có thể động đến em.
149
00:11:35,946 --> 00:11:40,534
Nhưng em từng thích
nhìn họ đau khổ hơn bất cứ thứ gì.
150
00:11:41,201 --> 00:11:46,123
Nên em đã phản đối khi mẹ nói
sẽ bắt đầu cho thuê lại căn phòng đó.
151
00:11:48,542 --> 00:11:49,376
Anh Ishida?
152
00:11:51,879 --> 00:11:53,297
Chắc anh ấy ngất rồi.
153
00:12:44,139 --> 00:12:45,182
Rumi.
154
00:12:45,265 --> 00:12:48,560
Xin lỗi, nhưng cậu về trước đi.
Tớ phải giúp thầy.
155
00:12:48,644 --> 00:12:50,771
Nhưng đến giờ về rồi.
156
00:12:50,854 --> 00:12:54,817
Shimada, có lẽ em nên về nhà.
Bố mẹ em có thể lo lắng đấy.
157
00:12:54,900 --> 00:12:58,612
Không sao đâu, thầy Okabe.
Bố mẹ em đang đi du lịch.
158
00:12:58,695 --> 00:13:02,324
Em lo về triển lãm của thầy.
Nếu không xong kịp thì sao?
159
00:13:02,407 --> 00:13:04,827
Thầy có thể tự làm được.
160
00:13:05,410 --> 00:13:07,371
Không còn nhiều ngày nữa.
161
00:13:07,454 --> 00:13:11,124
Là thành viên Nhóm Mỹ thuật,
em muốn làm những gì có thể để giúp thầy.
162
00:13:11,208 --> 00:13:12,835
Shimada, cảm ơn em.
163
00:13:13,502 --> 00:13:16,547
Thầy Okabe,
triển lãm của thầy thật tuyệt vời.
164
00:13:16,630 --> 00:13:19,299
Em chưa từng thấy
nghệ thuật nào như của thầy.
165
00:13:19,383 --> 00:13:21,343
Những bức tượng không đầu ư?
166
00:13:21,426 --> 00:13:26,640
Thầy muốn chỉ ra rằng loại bỏ khuôn mặt
sẽ tạo ra các khả năng vô hạn.
167
00:13:27,182 --> 00:13:29,768
Nghệ thuật không cần khuôn mặt.
168
00:13:29,852 --> 00:13:33,605
Khuôn mặt con người có thể
thể hiện vô vàn các cảm xúc,
169
00:13:34,189 --> 00:13:37,442
nhưng nhìn các khuôn mặt
ở các bức tranh nổi tiếng, cũ và mới.
170
00:13:37,526 --> 00:13:40,112
Họ thường không có biểu cảm
hay cười nhẹ.
171
00:13:40,195 --> 00:13:43,782
Nên thầy nghĩ sao không bỏ khuôn mặt đi?
172
00:13:43,866 --> 00:13:46,618
Ý thầy nó chỉ là suy nghỉ nảy ra sau đó.
173
00:13:46,702 --> 00:13:48,537
Ý thầy là sao ạ?
174
00:13:49,288 --> 00:13:50,706
Thầy nói như nghệ sĩ ấy.
175
00:13:51,999 --> 00:13:53,584
Thầy là nghệ sĩ mà.
176
00:13:53,667 --> 00:13:57,504
Nhưng đôi khi, thầy cũng thích
tạo ra những bức tượng có đầu.
177
00:13:57,588 --> 00:13:58,589
"BỨC TƯỢNG KHÔNG ĐẦU"
178
00:14:08,223 --> 00:14:11,018
Này, Masami, Sanae. Có chuyện gì xảy ra à?
179
00:14:11,101 --> 00:14:13,812
Rumi, thầy Okabe đã bị giết.
180
00:14:13,896 --> 00:14:15,314
Cái gì cơ?
181
00:14:15,397 --> 00:14:19,067
Sáng nay, một học sinh lớp trên
tìm thấy thầy ở phòng mỹ thuật.
182
00:14:19,651 --> 00:14:21,737
Tớ nghe nói thầy bị mất đầu.
183
00:14:22,404 --> 00:14:23,655
Đầu của thầy ư?
184
00:14:24,698 --> 00:14:26,408
Tớ nghe nói thầy bị chặt đầu,
185
00:14:26,491 --> 00:14:29,369
và chỉ thấy xác thầy trong phòng mỹ thuật.
186
00:14:29,453 --> 00:14:32,205
Shimada, tớ về đây.
187
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
Đợi chút.
188
00:14:33,457 --> 00:14:36,585
Đừng nói với ai là tớ ở lại trường nhé.
189
00:14:36,668 --> 00:14:38,545
Được thôi. Gặp lại sau.
190
00:14:40,339 --> 00:14:42,341
Rumi? Rumi, cậu ổn chứ?
191
00:14:44,051 --> 00:14:46,136
Hôm nay cậu có thấy Shimada không?
192
00:14:46,637 --> 00:14:48,555
Không, chắc là cậu ấy chưa đến.
193
00:14:49,056 --> 00:14:50,015
Vậy à?
194
00:14:53,226 --> 00:14:55,145
KHÔNG ĐƯỢC VÀO
195
00:15:00,817 --> 00:15:02,319
Vâng? Ai đấy?
196
00:15:03,028 --> 00:15:04,738
Shimada, là tớ đây!
197
00:15:04,821 --> 00:15:07,407
Rumi? Có chuyện gì sao?
198
00:15:07,950 --> 00:15:09,952
Hẳn cậu đã nghe chuyện thầy Okabe.
199
00:15:10,035 --> 00:15:13,789
Hôm qua mới nói chuyện ở phòng mỹ thuật,
mà giờ thầy đã chết.
200
00:15:14,289 --> 00:15:15,666
Shimada, cậu biết gì…
201
00:15:26,802 --> 00:15:28,261
Shimada?
202
00:15:28,345 --> 00:15:32,557
Rumi, cậu nghĩ tớ là hung thủ à?
203
00:15:32,641 --> 00:15:35,894
Tất nhiên là không.
Hôm nay cậu cư xử lạ thật.
204
00:15:36,603 --> 00:15:40,190
Lạ ư?
Tình yêu sẽ khiến bất cứ ai cư xử kỳ lạ.
205
00:15:40,774 --> 00:15:42,776
Rumi, cậu thật xinh đẹp.
206
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Shimada. Cậu bị làm sao vậy?
207
00:15:45,737 --> 00:15:50,242
Ngày nào tớ cũng nóng lòng
chờ cậu đến lớp mỹ thuật.
208
00:15:50,742 --> 00:15:55,497
Cậu có nhận ra tim tớ đập nhanh thế nào
mỗi khi gặp cậu không?
209
00:15:55,998 --> 00:15:59,292
Đi dạo đi.
Có chuyện này tớ chỉ có thể kể với cậu.
210
00:16:01,628 --> 00:16:04,297
Làm ơn, ở đây ghê quá.
211
00:16:04,381 --> 00:16:06,008
Ta đâu có lựa chọn.
212
00:16:06,091 --> 00:16:09,344
Ta cần sách tham khảo
để mai kiểm tra tiếng Anh.
213
00:16:09,428 --> 00:16:12,472
Sao mọi người lại để nó
trong phòng mỹ thuật chứ?
214
00:16:12,556 --> 00:16:14,433
PHÒNG MỸ THUẬT
215
00:16:17,477 --> 00:16:18,520
Nhìn kìa.
216
00:16:19,229 --> 00:16:22,024
Đó là nơi tìm thấy thi thể của thầy Okabe.
217
00:16:22,107 --> 00:16:24,026
Không hiểu sao thầy lại bị giết?
218
00:16:24,109 --> 00:16:27,237
Có lẽ là có người thù ghét thầy.
219
00:16:27,320 --> 00:16:29,322
Nếu không, sao giết thầy như vậy?
220
00:16:29,406 --> 00:16:32,117
Thôi đủ rồi đấy. Mau mau lấy sách đi.
221
00:16:32,200 --> 00:16:34,327
Thật là cách giết người man rợ.
222
00:16:34,411 --> 00:16:36,246
Ai lại chặt đầu người khác?
223
00:16:36,747 --> 00:16:38,999
Và họ vẫn chưa tìm thấy cái đầu.
224
00:16:39,082 --> 00:16:41,043
Đừng nói chuyện đó ở đây nữa!
225
00:16:44,004 --> 00:16:46,173
Nhanh lên, Masami!
226
00:16:46,256 --> 00:16:49,217
Đợi chút. Không biết họ để đâu.
227
00:16:58,685 --> 00:16:59,644
Có người ở đây.
228
00:17:13,158 --> 00:17:15,077
Thầy Okabe!
229
00:17:21,666 --> 00:17:24,753
Thầy Okabe còn sống ư? Có thật không?
230
00:17:24,836 --> 00:17:27,547
Hoàn cảnh khiến thầy phải trốn
ở tòa nhà cũ trong trường.
231
00:17:27,631 --> 00:17:28,840
Tối nay tớ gặp thầy.
232
00:17:28,924 --> 00:17:30,342
Nào, hãy đi với tớ.
233
00:17:40,185 --> 00:17:43,063
Shimada, thầy Okabe đâu?
234
00:17:43,146 --> 00:17:44,856
Thầy sẽ tới ngay thôi.
235
00:17:44,940 --> 00:17:46,483
Hãy vào trong đợi thầy.
236
00:17:48,318 --> 00:17:50,153
Mùi gì mà kinh thế?
237
00:17:50,654 --> 00:17:52,114
Như mùi thịt thối ấy.
238
00:17:52,781 --> 00:17:53,907
Tớ tưởng tượng à?
239
00:17:53,990 --> 00:17:56,910
Hả? Các bức tượng đã biến mất!
240
00:18:00,455 --> 00:18:02,666
Nhưng lạ là các cái bệ vẫn ở đây.
241
00:18:06,753 --> 00:18:08,421
Sao cậu lại khóa cửa?
242
00:18:15,846 --> 00:18:18,140
Shimada, sao vậy?
243
00:18:18,223 --> 00:18:19,599
Không có gì.
244
00:18:20,225 --> 00:18:22,686
Giọng cậu phát ra từ đâu thế?
245
00:18:23,395 --> 00:18:26,022
Thầy Okabe thì sao? Thầy đâu rồi?
246
00:18:26,898 --> 00:18:29,151
Thầy vẫn luôn ở đây suốt.
247
00:18:30,485 --> 00:18:31,528
Thấy chứ?
248
00:18:37,284 --> 00:18:40,245
Nhìn nhé, nghệ sĩ vĩ đại, thầy Okabe.
249
00:18:44,499 --> 00:18:47,210
Rumi, cậu có khuôn mặt thật đẹp.
250
00:18:47,294 --> 00:18:48,170
Rumi.
251
00:18:49,129 --> 00:18:50,172
Rumi.
252
00:18:52,132 --> 00:18:53,008
Rumi!
253
00:19:08,356 --> 00:19:10,817
Rumi.
254
00:19:13,069 --> 00:19:15,238
Ai đó! Ai đó cứu với!
255
00:19:16,740 --> 00:19:17,616
Rumi.
256
00:19:21,203 --> 00:19:22,037
Rumi!
257
00:19:32,297 --> 00:19:34,382
Đó là tượng thạch cao ư?
258
00:19:38,929 --> 00:19:41,848
Không mở được!
259
00:21:01,177 --> 00:21:02,887
Nhìn kìa! Tôi nói nhìn kìa!
260
00:21:02,971 --> 00:21:05,098
Có một cái khác ở đằng kia!
261
00:21:05,181 --> 00:21:06,933
Một khuôn mặt thật là đẹp.
262
00:21:07,017 --> 00:21:08,268
Tôi phải có nó.
263
00:21:08,351 --> 00:21:09,894
Không! Tôi sẽ lấy nó!
264
00:21:18,486 --> 00:21:19,612
Đưa nó cho ta.
265
00:21:19,696 --> 00:21:21,531
Không!
266
00:21:21,614 --> 00:21:22,824
Đưa ta…
267
00:21:24,826 --> 00:21:26,244
cái đầu của ngươi.
268
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Biên dịch: Lien Nguyen
269
00:23:29,784 --> 00:23:33,580
Một lỗ hổng mở ra
giúp tôi vào được phòng bên cạnh.
270
00:23:34,205 --> 00:23:37,125
Nhưng lũ bọ đang thì thầm với nhau.
271
00:23:37,208 --> 00:23:38,710
Giờ tôi hiểu rồi!
272
00:23:39,586 --> 00:23:43,548
Tôi chỉ làm theo chỉ thị của chúng
suốt thời gian qua.
273
00:23:44,132 --> 00:23:46,801
Tôi sẽ không nghe lũ bọ đó nữa.
274
00:23:47,677 --> 00:23:51,723
Nên tôi đã ép cơ thể hốc hác của mình
qua cái lỗ và nhảy ra ngoài!