1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО 2 00:01:14,492 --> 00:01:17,286 Ісідо, яка я рада, що ви приїхали. 3 00:01:18,579 --> 00:01:22,333 Студенти коледжу віддають перевагу квартирам й апартаментам. 4 00:01:22,416 --> 00:01:25,962 Я боялася, що ніхто не захоче жити в такому пансіоні, як цей. 5 00:01:26,045 --> 00:01:27,547 Тут так чисто. 6 00:01:27,630 --> 00:01:30,424 Бо тут жила моя єдина донька, Сінобу. 7 00:01:30,508 --> 00:01:33,678 Що? Сподіваюся, вона виїхала не через мене. 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,012 Зовсім ні. 9 00:01:35,096 --> 00:01:38,850 Не хвилюйтеся, я й раніше здавала її студентам. 10 00:01:38,933 --> 00:01:43,146 Ви ж не проти снідати й вечеряти з нами внизу? 11 00:01:43,229 --> 00:01:44,313 Це буде чудово. 12 00:01:44,397 --> 00:01:46,858 А ще я ходжу на роботу протягом тижня, 13 00:01:46,941 --> 00:01:50,069 тож іноді вечеря буде пізніше. 14 00:01:50,153 --> 00:01:53,322 Я не проти. Мої пожитки приїдуть завтра. 15 00:01:53,406 --> 00:01:54,407 Дуже добре. 16 00:01:59,370 --> 00:02:00,997 Дуже вам дякую. 17 00:02:01,080 --> 00:02:02,081 Будь ласка. 18 00:02:04,292 --> 00:02:09,213 ПРОВУЛОК 19 00:02:13,759 --> 00:02:15,511 Піду погуляю. 20 00:02:15,595 --> 00:02:17,054 Гаразд, будьте обережні. 21 00:02:22,852 --> 00:02:24,854 Яка височезна стіна. 22 00:02:39,368 --> 00:02:42,997 Ісідо, вечеря! Будь ласка, спускайтеся! 23 00:02:45,875 --> 00:02:47,084 Можна до вас? 24 00:02:47,168 --> 00:02:49,295 Ісідо, сідайте там. 25 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 Дякую. 26 00:02:51,297 --> 00:02:53,883 Сінобу, привітайся з паном Ісідою. 27 00:02:55,885 --> 00:02:57,345 Рада знайомству. 28 00:02:57,428 --> 00:03:00,056 Навзаєм. 29 00:03:01,641 --> 00:03:04,101 Сінобу, ти вчишся у старшій школі? 30 00:03:04,185 --> 00:03:06,687 Їй 14, вона в середній школі. 31 00:03:06,771 --> 00:03:08,648 Зрозуміло. 32 00:03:08,731 --> 00:03:11,943 Ісідо, не соромтеся. Їжте скільки хочете. 33 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 Дякую. 34 00:03:13,444 --> 00:03:15,029 Ну, смачного. 35 00:03:25,206 --> 00:03:29,126 ТЕРНОВЕ ПЕКЛО 36 00:03:29,210 --> 00:03:30,586 Припини. 37 00:03:30,670 --> 00:03:32,255 Це несправедливо, Хіросі. 38 00:03:34,048 --> 00:03:36,050 Хто це галасує так пізно? 39 00:03:36,926 --> 00:03:38,261 Хіросі, чекай! 40 00:03:38,344 --> 00:03:39,887 Не підходь! 41 00:03:41,555 --> 00:03:43,057 Агов, тихіше там! 42 00:03:43,140 --> 00:03:44,350 Піймай, якщо зможеш! 43 00:03:45,643 --> 00:03:47,061 Чорт. 44 00:03:52,191 --> 00:03:54,193 -Не треба. -Надто швидко. 45 00:03:54,277 --> 00:03:55,611 Кажу, не треба! Сюди! 46 00:03:55,695 --> 00:03:56,570 Гей! 47 00:04:03,244 --> 00:04:04,537 Ледь не впав! 48 00:04:04,620 --> 00:04:05,997 Агов! Замовк… 49 00:04:17,717 --> 00:04:18,759 Вибачте. 50 00:04:19,260 --> 00:04:20,886 Вам допомогти? 51 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Сінобу, це ти. 52 00:04:23,222 --> 00:04:24,515 Ти мене налякала. 53 00:04:24,598 --> 00:04:27,518 Тут небагато. Я впораюся. 54 00:04:27,601 --> 00:04:29,145 ДУМКИ ПРО МОНОЛІТ ДОЛЯ БАРДА 55 00:04:30,563 --> 00:04:31,564 Дякую. 56 00:04:32,648 --> 00:04:35,443 Ця шафа колись була моєю. 57 00:04:36,485 --> 00:04:38,279 Справді? 58 00:04:38,362 --> 00:04:41,324 До речі, минулої ночі сталося дещо дивне. 59 00:04:42,283 --> 00:04:45,494 Я почув, як на вулиці граються діти. 60 00:04:45,578 --> 00:04:49,790 Думав, вони у провулку по той бік стіни. 61 00:04:50,458 --> 00:04:52,960 Але коли я подивився, там нікого не було. 62 00:04:53,586 --> 00:04:56,005 А, ви про це. 63 00:04:56,922 --> 00:04:58,758 У цьому районі повно провулків. 64 00:04:58,841 --> 00:05:01,802 Тож іноді чути далекі звуки, які здаються ближчими. 65 00:05:02,428 --> 00:05:05,056 У цій кімнаті я постійно їх чула. 66 00:05:05,139 --> 00:05:07,808 Справді таке відчуття, ніби вони поруч. 67 00:05:07,892 --> 00:05:10,311 Зрозуміло. 68 00:05:10,394 --> 00:05:14,398 Стривайте, пане Ісідо. Кажете, ви подивилися, але як? 69 00:05:15,691 --> 00:05:17,902 Я стрибнув на стіну з того вікна. 70 00:05:18,402 --> 00:05:20,529 Але через темряву нічого не побачив. 71 00:05:21,113 --> 00:05:22,365 Це небезпечно. 72 00:05:23,491 --> 00:05:25,826 Будь ласка, не робіть так більше. 73 00:05:26,535 --> 00:05:28,162 Повір, я не буду. 74 00:05:28,245 --> 00:05:30,748 Правду кажучи, я ледь не впав. 75 00:05:31,248 --> 00:05:32,833 Я більше не буду. 76 00:05:32,917 --> 00:05:34,001 Прошу, не треба. 77 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 Я рада, що нічого не сталося. 78 00:05:38,631 --> 00:05:40,257 Зрештою, життя — цінна річ. 79 00:05:41,884 --> 00:05:43,135 Ти надто драматизуєш. 80 00:06:06,075 --> 00:06:09,662 Сінобу. 81 00:06:10,621 --> 00:06:12,206 Сінобу! 82 00:06:27,346 --> 00:06:28,264 Перепрошую. 83 00:06:28,848 --> 00:06:32,643 Ти знімаєш квартиру на другому поверсі у домі сім'ї Утіяма? 84 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 Так, але… 85 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 Нам треба поговорити. Ти не проти? 86 00:06:40,901 --> 00:06:42,361 Отже, ви… 87 00:06:42,445 --> 00:06:44,321 Так, десять років тому 88 00:06:44,822 --> 00:06:46,615 я знімав ту кімнату. 89 00:06:46,699 --> 00:06:48,909 Про що ви хотіли поговорити? 90 00:06:48,993 --> 00:06:52,621 Я більше ніколи не хотів про це говорити. 91 00:06:53,205 --> 00:06:55,583 Але не можу терпіти. 92 00:06:55,666 --> 00:06:57,626 Кошмари мучать мене щоночі. 93 00:06:58,461 --> 00:07:01,505 Ти, мабуть, бачив високу вузьку стіну 94 00:07:02,047 --> 00:07:03,132 поруч із будинком? 95 00:07:03,215 --> 00:07:04,633 З колючим дротом? 96 00:07:04,717 --> 00:07:09,638 Так. Здається, там скоїли вбивство. 97 00:07:09,722 --> 00:07:10,931 Вбивство? 98 00:07:11,515 --> 00:07:13,767 Наприкінці того загородженого провулку 99 00:07:14,268 --> 00:07:17,062 є сталевий люк, що веде у підземелля. 100 00:07:17,855 --> 00:07:22,485 Я знайшов там тіла трьох дітей. 101 00:07:22,985 --> 00:07:24,236 Тіла дітей? 102 00:07:24,320 --> 00:07:29,408 А на стіні були три плями у вигляді дитячих силуетів. 103 00:07:29,492 --> 00:07:33,037 По ночах ці три плями виходять зі стіни 104 00:07:33,537 --> 00:07:36,165 і бігають тим глухим провулком. 105 00:07:36,248 --> 00:07:37,124 Я тремтів, 106 00:07:37,208 --> 00:07:40,127 щоночі спостерігаючи за ними з вікна. 107 00:07:40,628 --> 00:07:43,756 Прошу вас, годі цих похмурих жартів. 108 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 Це був лише сон. 109 00:07:45,966 --> 00:07:47,968 Я теж так думав. 110 00:07:48,052 --> 00:07:50,429 Але спогади надто реальні. 111 00:07:50,930 --> 00:07:55,059 До того ж у тій кімнаті немає вікна з видом на провулок. 112 00:07:55,142 --> 00:07:57,853 Нісенітниця. Я знаю, що воно там є! 113 00:07:58,437 --> 00:08:00,731 Там було маленьке вікно. 114 00:08:01,440 --> 00:08:03,609 Спробуй знайти його! 115 00:08:05,861 --> 00:08:08,322 Не варто так розігрувати людей. 116 00:08:08,405 --> 00:08:10,741 УВАГА! ПЕРЕХРЕСТЯ МІСТО ЕТІДЗЕН 117 00:08:11,784 --> 00:08:13,744 Це був невдалий жарт. 118 00:09:01,208 --> 00:09:02,126 ЙОЛОП. ЗАРІЖУ ТЕБЕ 119 00:09:02,209 --> 00:09:03,085 ХОЧУ ВБИВАТИ. 120 00:09:03,168 --> 00:09:04,420 ПОМРИ, СТАРИЙ. ЗАТКНИСЯ. 121 00:09:04,503 --> 00:09:05,588 ПОМРИ. ЦЕ ВСЕ Я. 122 00:09:31,614 --> 00:09:32,823 Це правда! 123 00:09:59,892 --> 00:10:01,769 Сінобу? 124 00:10:02,436 --> 00:10:05,272 Отже, ви знайшли сховане вікно. 125 00:10:05,856 --> 00:10:08,651 Ті тіла внизу. Ти… 126 00:10:09,443 --> 00:10:10,527 Коли я була малою, 127 00:10:11,111 --> 00:10:15,240 троє хуліганів поводилися так, ніби вони володарі цього провулку. 128 00:10:15,324 --> 00:10:17,034 Я замкнула їх у ямі. 129 00:10:17,910 --> 00:10:18,744 Зрештою, 130 00:10:19,244 --> 00:10:22,206 це був мій улюблений майданчик для ігор. 131 00:10:22,790 --> 00:10:24,041 Мій власний. 132 00:10:24,833 --> 00:10:27,211 За тиждень після того, як я їх замкнула, 133 00:10:27,836 --> 00:10:30,047 на стіні з'явилися їхні фігури. 134 00:10:30,673 --> 00:10:33,342 «Отже, вони мертві», — подумала я. 135 00:10:33,926 --> 00:10:38,972 Мій батько зазирнув у яму і виявив три тіла. 136 00:10:40,015 --> 00:10:42,434 Гадаю, він зрозумів, що я накоїла. 137 00:10:43,102 --> 00:10:45,270 Тож одразу відгородив провулок 138 00:10:45,354 --> 00:10:47,064 високою стіною. 139 00:10:48,315 --> 00:10:50,984 Скоро квартиранти перестали у нас зупинятися. 140 00:10:51,902 --> 00:10:54,321 Вони всі тікали, охоплені страхом. 141 00:10:55,406 --> 00:10:59,159 Бо ночах хулігани вилазять зі стіни і знову беруться за своє. 142 00:10:59,785 --> 00:11:01,954 Тож цю кімнату віддали мені. 143 00:11:02,538 --> 00:11:05,249 А провулок знову став моїм особистим простором. 144 00:11:05,332 --> 00:11:07,126 Лише я могла заходити і йти. 145 00:11:07,918 --> 00:11:11,171 Згодом я запросила двох однокласників, яких ненавиділа, 146 00:11:11,255 --> 00:11:12,089 і вбила їх. 147 00:11:12,172 --> 00:11:14,508 Потім убила свого батька-буркотуна. 148 00:11:15,175 --> 00:11:17,594 Але вони всі такі вперті. 149 00:11:18,178 --> 00:11:20,305 Обернулися на плями на стіні, 150 00:11:20,389 --> 00:11:24,601 а по ночах виходять і проклинають мене. 151 00:11:24,685 --> 00:11:28,522 Щоночі погрожують мене туди затягнути. 152 00:11:29,314 --> 00:11:33,193 Але я не спускаюся туди, коли стемніє. 153 00:11:33,277 --> 00:11:35,446 Вони й пальцем мене не зачеплять. 154 00:11:35,946 --> 00:11:40,534 Але раніше я любила спостерігати, як вони мучаться. 155 00:11:41,201 --> 00:11:46,123 Тому була проти, коли мама сказала, що знову здасть цю кімнату в оренду. 156 00:11:48,542 --> 00:11:49,376 Пане Ісідо? 157 00:11:51,879 --> 00:11:53,297 Мабуть, знепритомнів. 158 00:12:43,096 --> 00:12:44,056 МАНІЯК 159 00:12:44,139 --> 00:12:45,182 Румі. 160 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 Вибач, але йди перша. Я маю допомогти вчителю. 161 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 Але час іти додому. 162 00:12:50,854 --> 00:12:54,817 Сімадо,краще йди додому. Батьки хвилюватимуться. 163 00:12:54,900 --> 00:12:58,612 Не переймайтеся, пане Окабе. Вони поїхали у подорож. 164 00:12:58,695 --> 00:13:02,324 Я непокоюся за вашу виставку. Раптом не встигнете? 165 00:13:02,407 --> 00:13:04,827 Я сам упораюся. 166 00:13:05,410 --> 00:13:07,371 Лишилося мало днів. 167 00:13:07,454 --> 00:13:11,124 Я хочу всіляко вам допомагати як член мистецького гуртка. 168 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 Дякую, Сімадо. 169 00:13:13,502 --> 00:13:16,171 Пане Окабе, виставка неймовірна. 170 00:13:16,672 --> 00:13:19,258 Я ніколи ще не бачила такого мистецтва. 171 00:13:19,341 --> 00:13:21,343 Ну, скульптури без голів. 172 00:13:21,426 --> 00:13:22,803 Як на мене, 173 00:13:22,886 --> 00:13:26,640 відсутність голів дає безмежні можливості. 174 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 Мистецтво не вимагає наявності обличчя. 175 00:13:29,852 --> 00:13:33,605 Людське обличчя може виражати такий багатий спектр емоцій, 176 00:13:34,189 --> 00:13:37,484 та погляньте на лиця на відомих картинах, старих і нових. 177 00:13:37,568 --> 00:13:40,112 Там або жодного виразу, або легка посмішка. 178 00:13:40,195 --> 00:13:43,782 Тож я подумав, чому б не позбутися обличчя? 179 00:13:43,866 --> 00:13:46,618 Тобто воно здається другорядним. 180 00:13:46,702 --> 00:13:48,537 Про що ви, пане Окабе? 181 00:13:49,288 --> 00:13:50,706 Ви говорите як митець. 182 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Я і є митець. 183 00:13:53,667 --> 00:13:57,504 Але іноді люблю створювати й скульптури з головами. 184 00:13:57,588 --> 00:13:58,589 БЕЗГОЛОВА СТАТУЯ 185 00:14:08,223 --> 00:14:11,018 Привіт, Масамі, Санае. Щось сталося? 186 00:14:11,101 --> 00:14:13,812 Румі, пана Окабе вбили. 187 00:14:13,896 --> 00:14:15,314 Що? 188 00:14:15,397 --> 00:14:17,774 Уранці його знайшов старшокласник 189 00:14:17,858 --> 00:14:19,067 у кабінеті мистецтв. 190 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 Кажуть, його голова зникла. 191 00:14:22,404 --> 00:14:23,655 Голова? 192 00:14:24,698 --> 00:14:29,369 Кажуть, йому відрубали голову, а в кабінеті мистецтв було лише тіло. 193 00:14:29,453 --> 00:14:32,205 Сімадо, я вже йду. 194 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 Хвилинку. 195 00:14:33,457 --> 00:14:36,585 Не кажи нікому, що я лишився у школі. 196 00:14:36,668 --> 00:14:38,545 Гаразд. До зустрічі. 197 00:14:40,339 --> 00:14:42,341 Румі. Усе гаразд? 198 00:14:44,051 --> 00:14:46,136 Ви сьогодні бачили Сімаду? 199 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 Ні, здається, він ще не прийшов. 200 00:14:49,056 --> 00:14:50,015 Зрозуміло. 201 00:14:53,226 --> 00:14:55,145 ВХІД ЗАБОРОНЕНО 202 00:15:00,817 --> 00:15:02,319 Так? Хто там? 203 00:15:03,028 --> 00:15:04,738 Сімадо, це я! 204 00:15:04,821 --> 00:15:07,407 Румі. Щось сталося? 205 00:15:07,950 --> 00:15:09,952 Ти, мабуть, чув про пана Окабе. 206 00:15:10,035 --> 00:15:12,579 Учора ми говорили з ним у кабінеті мистецтв, 207 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 а тепер він мертвий. 208 00:15:14,414 --> 00:15:15,791 Ти щось знаєш? 209 00:15:26,802 --> 00:15:28,261 Сімадо? 210 00:15:28,345 --> 00:15:32,557 Румі, думаєш, я його вбив? 211 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 Звісно, ні. Ти сьогодні дивний. 212 00:15:36,603 --> 00:15:40,190 Дивний? Кохання змусить будь-кого поводитися дивно. 213 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Румі, ти така красуня. 214 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Сімадо, що це з тобою? 215 00:15:45,737 --> 00:15:47,406 Щодня я не міг дочекатися, 216 00:15:47,489 --> 00:15:50,242 коли ти прийдеш на уроки мистецтва. 217 00:15:50,742 --> 00:15:54,037 Ти розумієш, як швидко б'ється моє серце, 218 00:15:54,121 --> 00:15:55,497 коли я тебе бачу? 219 00:15:55,998 --> 00:15:59,292 Прогуляймося. Є річ, яку я можу розповісти тільки тобі. 220 00:16:01,628 --> 00:16:04,297 Будь ласка, тут так моторошно. 221 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 У нас немає вибору. 222 00:16:06,091 --> 00:16:09,344 Довідник потрібен для завтрашнього тесту з англійської. 223 00:16:09,428 --> 00:16:12,472 Нащо було лишати його у кабінеті мистецтв? 224 00:16:12,556 --> 00:16:14,433 КАБІНЕТ МИСТЕЦТВ 225 00:16:17,477 --> 00:16:18,520 Поглянь. 226 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 Там знайшли тіло пана Окабе. 227 00:16:22,107 --> 00:16:24,026 Цікаво, чому його вбили? 228 00:16:24,109 --> 00:16:27,154 Може, хтось мав на нього зуб? 229 00:16:27,237 --> 00:16:29,364 Інакше навіщо було так його вбивати? 230 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Годі вже. Швидко берімо книжку. 231 00:16:32,200 --> 00:16:36,246 Який варварський спосіб убивства. Це дикість — відрубувати голову. 232 00:16:36,747 --> 00:16:38,999 І голову не знайшли. 233 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 Досить про це говорити! 234 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 Масамі, поквапся. 235 00:16:46,256 --> 00:16:49,217 Зачекай. Мені треба її знайти. 236 00:16:58,685 --> 00:16:59,644 Там хтось є. 237 00:17:13,158 --> 00:17:15,077 Пане Окабе! 238 00:17:21,666 --> 00:17:24,753 Пан Окабе живий? Це правда? 239 00:17:24,836 --> 00:17:27,422 Через обставини він ховався у старій школі. 240 00:17:27,506 --> 00:17:28,840 Сьогодні я його побачу. 241 00:17:28,924 --> 00:17:30,342 Ходімо зі мною. 242 00:17:40,185 --> 00:17:43,063 Сімадо, а де пан Окабе? 243 00:17:43,146 --> 00:17:44,856 Він скоро прийде. 244 00:17:44,940 --> 00:17:46,775 Зачекаймо на нього всередині. 245 00:17:48,318 --> 00:17:50,153 Що це за жахливий сморід? 246 00:17:50,654 --> 00:17:52,114 Наче гниле м'ясо. 247 00:17:52,781 --> 00:17:53,907 Чи мені здається? 248 00:17:53,990 --> 00:17:56,910 Га? Скульптури зникли! 249 00:18:00,455 --> 00:18:02,666 Але чому п'єдестали досі тут? 250 00:18:06,753 --> 00:18:08,421 Нащо ти замкнув двері? 251 00:18:15,846 --> 00:18:18,140 Що сталося, Сімадо? 252 00:18:18,223 --> 00:18:19,599 Нічого не сталося. 253 00:18:20,225 --> 00:18:22,686 Чому в тебе такий голос? 254 00:18:23,395 --> 00:18:26,022 А пан Окабе? Де він? 255 00:18:26,898 --> 00:18:29,151 Він був тут увесь час. 256 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 Бачиш? 257 00:18:37,284 --> 00:18:40,245 Узри великого митця, пана Окабе. 258 00:18:44,499 --> 00:18:47,210 Румі, яке в тебе гарне обличчя. 259 00:18:47,294 --> 00:18:48,170 Румі. 260 00:18:49,129 --> 00:18:50,172 Румі. 261 00:18:52,132 --> 00:18:53,008 Румі. 262 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 Румі. 263 00:19:13,069 --> 00:19:15,238 Хто-небудь! Рятуйте! 264 00:19:16,740 --> 00:19:17,616 Румі. 265 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 Румі. 266 00:19:32,297 --> 00:19:34,382 Це гіпсова статуя? 267 00:19:38,929 --> 00:19:41,848 Не відмикається! 268 00:21:01,177 --> 00:21:02,887 Дивіться! Дивіться, кажу! 269 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 Там ще одна! 270 00:21:05,181 --> 00:21:06,975 Яке гарне личко. 271 00:21:07,058 --> 00:21:08,268 Я беру його собі. 272 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 Ні! Я його заберу! 273 00:21:18,486 --> 00:21:19,612 Віддай мені. 274 00:21:19,696 --> 00:21:21,531 Ні! 275 00:21:21,614 --> 00:21:22,824 Віддай… 276 00:21:24,826 --> 00:21:26,244 свою голову. 277 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Переклад субтитрів: Надія Сисюк 278 00:23:29,784 --> 00:23:33,580 Розчахнувся отвір, крізь який я дістався сусідньої кімнати. 279 00:23:34,205 --> 00:23:36,666 Але жуки між собою перешіптуються. 280 00:23:37,333 --> 00:23:38,710 Тепер я розумію! 281 00:23:39,752 --> 00:23:43,381 Увесь цей час я просто виконував їхні вказівки. 282 00:23:43,882 --> 00:23:46,801 Я більше не слухатиму цю комашню. 283 00:23:47,677 --> 00:23:51,723 Тож я протиснув своє змарніле тіло крізь отвір і вистрибнув!