1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО
2
00:01:14,492 --> 00:01:17,286
Ісідо, яка я рада, що ви приїхали.
3
00:01:18,579 --> 00:01:22,333
Студенти коледжу віддають перевагу
квартирам й апартаментам.
4
00:01:22,416 --> 00:01:25,962
Я боялася, що ніхто не захоче
жити в такому пансіоні, як цей.
5
00:01:26,045 --> 00:01:27,547
Тут так чисто.
6
00:01:27,630 --> 00:01:30,424
Бо тут жила моя єдина донька, Сінобу.
7
00:01:30,508 --> 00:01:33,678
Що? Сподіваюся,
вона виїхала не через мене.
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,012
Зовсім ні.
9
00:01:35,096 --> 00:01:38,850
Не хвилюйтеся,
я й раніше здавала її студентам.
10
00:01:38,933 --> 00:01:43,146
Ви ж не проти
снідати й вечеряти з нами внизу?
11
00:01:43,229 --> 00:01:44,313
Це буде чудово.
12
00:01:44,397 --> 00:01:46,858
А ще я ходжу на роботу протягом тижня,
13
00:01:46,941 --> 00:01:50,069
тож іноді вечеря буде пізніше.
14
00:01:50,153 --> 00:01:53,322
Я не проти. Мої пожитки приїдуть завтра.
15
00:01:53,406 --> 00:01:54,407
Дуже добре.
16
00:01:59,370 --> 00:02:00,997
Дуже вам дякую.
17
00:02:01,080 --> 00:02:02,081
Будь ласка.
18
00:02:04,292 --> 00:02:09,213
ПРОВУЛОК
19
00:02:13,759 --> 00:02:15,511
Піду погуляю.
20
00:02:15,595 --> 00:02:17,054
Гаразд, будьте обережні.
21
00:02:22,852 --> 00:02:24,854
Яка височезна стіна.
22
00:02:39,368 --> 00:02:42,997
Ісідо, вечеря! Будь ласка, спускайтеся!
23
00:02:45,875 --> 00:02:47,084
Можна до вас?
24
00:02:47,168 --> 00:02:49,295
Ісідо, сідайте там.
25
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Дякую.
26
00:02:51,297 --> 00:02:53,883
Сінобу, привітайся з паном Ісідою.
27
00:02:55,885 --> 00:02:57,345
Рада знайомству.
28
00:02:57,428 --> 00:03:00,056
Навзаєм.
29
00:03:01,641 --> 00:03:04,101
Сінобу, ти вчишся у старшій школі?
30
00:03:04,185 --> 00:03:06,687
Їй 14, вона в середній школі.
31
00:03:06,771 --> 00:03:08,648
Зрозуміло.
32
00:03:08,731 --> 00:03:11,943
Ісідо, не соромтеся. Їжте скільки хочете.
33
00:03:12,026 --> 00:03:12,860
Дякую.
34
00:03:13,444 --> 00:03:15,029
Ну, смачного.
35
00:03:25,206 --> 00:03:29,126
ТЕРНОВЕ ПЕКЛО
36
00:03:29,210 --> 00:03:30,586
Припини.
37
00:03:30,670 --> 00:03:32,255
Це несправедливо, Хіросі.
38
00:03:34,048 --> 00:03:36,050
Хто це галасує так пізно?
39
00:03:36,926 --> 00:03:38,261
Хіросі, чекай!
40
00:03:38,344 --> 00:03:39,887
Не підходь!
41
00:03:41,555 --> 00:03:43,057
Агов, тихіше там!
42
00:03:43,140 --> 00:03:44,350
Піймай, якщо зможеш!
43
00:03:45,643 --> 00:03:47,061
Чорт.
44
00:03:52,191 --> 00:03:54,193
-Не треба.
-Надто швидко.
45
00:03:54,277 --> 00:03:55,611
Кажу, не треба! Сюди!
46
00:03:55,695 --> 00:03:56,570
Гей!
47
00:04:03,244 --> 00:04:04,537
Ледь не впав!
48
00:04:04,620 --> 00:04:05,997
Агов! Замовк…
49
00:04:17,717 --> 00:04:18,759
Вибачте.
50
00:04:19,260 --> 00:04:20,886
Вам допомогти?
51
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Сінобу, це ти.
52
00:04:23,222 --> 00:04:24,515
Ти мене налякала.
53
00:04:24,598 --> 00:04:27,518
Тут небагато. Я впораюся.
54
00:04:27,601 --> 00:04:29,145
ДУМКИ ПРО МОНОЛІТ
ДОЛЯ БАРДА
55
00:04:30,563 --> 00:04:31,564
Дякую.
56
00:04:32,648 --> 00:04:35,443
Ця шафа колись була моєю.
57
00:04:36,485 --> 00:04:38,279
Справді?
58
00:04:38,362 --> 00:04:41,324
До речі, минулої ночі сталося дещо дивне.
59
00:04:42,283 --> 00:04:45,494
Я почув, як на вулиці граються діти.
60
00:04:45,578 --> 00:04:49,790
Думав, вони у провулку по той бік стіни.
61
00:04:50,458 --> 00:04:52,960
Але коли я подивився, там нікого не було.
62
00:04:53,586 --> 00:04:56,005
А, ви про це.
63
00:04:56,922 --> 00:04:58,758
У цьому районі повно провулків.
64
00:04:58,841 --> 00:05:01,802
Тож іноді чути далекі звуки,
які здаються ближчими.
65
00:05:02,428 --> 00:05:05,056
У цій кімнаті я постійно їх чула.
66
00:05:05,139 --> 00:05:07,808
Справді таке відчуття, ніби вони поруч.
67
00:05:07,892 --> 00:05:10,311
Зрозуміло.
68
00:05:10,394 --> 00:05:14,398
Стривайте, пане Ісідо.
Кажете, ви подивилися, але як?
69
00:05:15,691 --> 00:05:17,902
Я стрибнув на стіну з того вікна.
70
00:05:18,402 --> 00:05:20,529
Але через темряву нічого не побачив.
71
00:05:21,113 --> 00:05:22,365
Це небезпечно.
72
00:05:23,491 --> 00:05:25,826
Будь ласка, не робіть так більше.
73
00:05:26,535 --> 00:05:28,162
Повір, я не буду.
74
00:05:28,245 --> 00:05:30,748
Правду кажучи, я ледь не впав.
75
00:05:31,248 --> 00:05:32,833
Я більше не буду.
76
00:05:32,917 --> 00:05:34,001
Прошу, не треба.
77
00:05:35,211 --> 00:05:38,005
Я рада, що нічого не сталося.
78
00:05:38,631 --> 00:05:40,257
Зрештою, життя — цінна річ.
79
00:05:41,884 --> 00:05:43,135
Ти надто драматизуєш.
80
00:06:06,075 --> 00:06:09,662
Сінобу.
81
00:06:10,621 --> 00:06:12,206
Сінобу!
82
00:06:27,346 --> 00:06:28,264
Перепрошую.
83
00:06:28,848 --> 00:06:32,643
Ти знімаєш квартиру
на другому поверсі у домі сім'ї Утіяма?
84
00:06:32,726 --> 00:06:34,061
Так, але…
85
00:06:36,730 --> 00:06:39,775
Нам треба поговорити. Ти не проти?
86
00:06:40,901 --> 00:06:42,361
Отже, ви…
87
00:06:42,445 --> 00:06:44,321
Так, десять років тому
88
00:06:44,822 --> 00:06:46,615
я знімав ту кімнату.
89
00:06:46,699 --> 00:06:48,909
Про що ви хотіли поговорити?
90
00:06:48,993 --> 00:06:52,621
Я більше ніколи не хотів про це говорити.
91
00:06:53,205 --> 00:06:55,583
Але не можу терпіти.
92
00:06:55,666 --> 00:06:57,626
Кошмари мучать мене щоночі.
93
00:06:58,461 --> 00:07:01,505
Ти, мабуть, бачив високу вузьку стіну
94
00:07:02,047 --> 00:07:03,132
поруч із будинком?
95
00:07:03,215 --> 00:07:04,633
З колючим дротом?
96
00:07:04,717 --> 00:07:09,638
Так. Здається, там скоїли вбивство.
97
00:07:09,722 --> 00:07:10,931
Вбивство?
98
00:07:11,515 --> 00:07:13,767
Наприкінці того загородженого провулку
99
00:07:14,268 --> 00:07:17,062
є сталевий люк, що веде у підземелля.
100
00:07:17,855 --> 00:07:22,485
Я знайшов там тіла трьох дітей.
101
00:07:22,985 --> 00:07:24,236
Тіла дітей?
102
00:07:24,320 --> 00:07:29,408
А на стіні були три плями
у вигляді дитячих силуетів.
103
00:07:29,492 --> 00:07:33,037
По ночах ці три плями виходять зі стіни
104
00:07:33,537 --> 00:07:36,165
і бігають тим глухим провулком.
105
00:07:36,248 --> 00:07:37,124
Я тремтів,
106
00:07:37,208 --> 00:07:40,127
щоночі спостерігаючи за ними з вікна.
107
00:07:40,628 --> 00:07:43,756
Прошу вас, годі цих похмурих жартів.
108
00:07:44,256 --> 00:07:45,883
Це був лише сон.
109
00:07:45,966 --> 00:07:47,968
Я теж так думав.
110
00:07:48,052 --> 00:07:50,429
Але спогади надто реальні.
111
00:07:50,930 --> 00:07:55,059
До того ж у тій кімнаті немає
вікна з видом на провулок.
112
00:07:55,142 --> 00:07:57,853
Нісенітниця. Я знаю, що воно там є!
113
00:07:58,437 --> 00:08:00,731
Там було маленьке вікно.
114
00:08:01,440 --> 00:08:03,609
Спробуй знайти його!
115
00:08:05,861 --> 00:08:08,322
Не варто так розігрувати людей.
116
00:08:08,405 --> 00:08:10,741
УВАГА! ПЕРЕХРЕСТЯ
МІСТО ЕТІДЗЕН
117
00:08:11,784 --> 00:08:13,744
Це був невдалий жарт.
118
00:09:01,208 --> 00:09:02,126
ЙОЛОП. ЗАРІЖУ ТЕБЕ
119
00:09:02,209 --> 00:09:03,085
ХОЧУ ВБИВАТИ.
120
00:09:03,168 --> 00:09:04,420
ПОМРИ, СТАРИЙ.
ЗАТКНИСЯ.
121
00:09:04,503 --> 00:09:05,588
ПОМРИ.
ЦЕ ВСЕ Я.
122
00:09:31,614 --> 00:09:32,823
Це правда!
123
00:09:59,892 --> 00:10:01,769
Сінобу?
124
00:10:02,436 --> 00:10:05,272
Отже, ви знайшли сховане вікно.
125
00:10:05,856 --> 00:10:08,651
Ті тіла внизу. Ти…
126
00:10:09,443 --> 00:10:10,527
Коли я була малою,
127
00:10:11,111 --> 00:10:15,240
троє хуліганів поводилися так,
ніби вони володарі цього провулку.
128
00:10:15,324 --> 00:10:17,034
Я замкнула їх у ямі.
129
00:10:17,910 --> 00:10:18,744
Зрештою,
130
00:10:19,244 --> 00:10:22,206
це був мій улюблений майданчик для ігор.
131
00:10:22,790 --> 00:10:24,041
Мій власний.
132
00:10:24,833 --> 00:10:27,211
За тиждень після того, як я їх замкнула,
133
00:10:27,836 --> 00:10:30,047
на стіні з'явилися їхні фігури.
134
00:10:30,673 --> 00:10:33,342
«Отже, вони мертві», — подумала я.
135
00:10:33,926 --> 00:10:38,972
Мій батько зазирнув
у яму і виявив три тіла.
136
00:10:40,015 --> 00:10:42,434
Гадаю, він зрозумів, що я накоїла.
137
00:10:43,102 --> 00:10:45,270
Тож одразу відгородив провулок
138
00:10:45,354 --> 00:10:47,064
високою стіною.
139
00:10:48,315 --> 00:10:50,984
Скоро квартиранти перестали
у нас зупинятися.
140
00:10:51,902 --> 00:10:54,321
Вони всі тікали, охоплені страхом.
141
00:10:55,406 --> 00:10:59,159
Бо ночах хулігани вилазять
зі стіни і знову беруться за своє.
142
00:10:59,785 --> 00:11:01,954
Тож цю кімнату віддали мені.
143
00:11:02,538 --> 00:11:05,249
А провулок знову став
моїм особистим простором.
144
00:11:05,332 --> 00:11:07,126
Лише я могла заходити і йти.
145
00:11:07,918 --> 00:11:11,171
Згодом я запросила
двох однокласників, яких ненавиділа,
146
00:11:11,255 --> 00:11:12,089
і вбила їх.
147
00:11:12,172 --> 00:11:14,508
Потім убила свого батька-буркотуна.
148
00:11:15,175 --> 00:11:17,594
Але вони всі такі вперті.
149
00:11:18,178 --> 00:11:20,305
Обернулися на плями на стіні,
150
00:11:20,389 --> 00:11:24,601
а по ночах виходять і проклинають мене.
151
00:11:24,685 --> 00:11:28,522
Щоночі погрожують мене туди затягнути.
152
00:11:29,314 --> 00:11:33,193
Але я не спускаюся туди, коли стемніє.
153
00:11:33,277 --> 00:11:35,446
Вони й пальцем мене не зачеплять.
154
00:11:35,946 --> 00:11:40,534
Але раніше я любила
спостерігати, як вони мучаться.
155
00:11:41,201 --> 00:11:46,123
Тому була проти, коли мама сказала,
що знову здасть цю кімнату в оренду.
156
00:11:48,542 --> 00:11:49,376
Пане Ісідо?
157
00:11:51,879 --> 00:11:53,297
Мабуть, знепритомнів.
158
00:12:43,096 --> 00:12:44,056
МАНІЯК
159
00:12:44,139 --> 00:12:45,182
Румі.
160
00:12:45,265 --> 00:12:48,560
Вибач, але йди перша.
Я маю допомогти вчителю.
161
00:12:48,644 --> 00:12:50,771
Але час іти додому.
162
00:12:50,854 --> 00:12:54,817
Сімадо,краще йди додому.
Батьки хвилюватимуться.
163
00:12:54,900 --> 00:12:58,612
Не переймайтеся, пане Окабе.
Вони поїхали у подорож.
164
00:12:58,695 --> 00:13:02,324
Я непокоюся
за вашу виставку. Раптом не встигнете?
165
00:13:02,407 --> 00:13:04,827
Я сам упораюся.
166
00:13:05,410 --> 00:13:07,371
Лишилося мало днів.
167
00:13:07,454 --> 00:13:11,124
Я хочу всіляко вам допомагати
як член мистецького гуртка.
168
00:13:11,208 --> 00:13:12,835
Дякую, Сімадо.
169
00:13:13,502 --> 00:13:16,171
Пане Окабе, виставка неймовірна.
170
00:13:16,672 --> 00:13:19,258
Я ніколи ще не бачила такого мистецтва.
171
00:13:19,341 --> 00:13:21,343
Ну, скульптури без голів.
172
00:13:21,426 --> 00:13:22,803
Як на мене,
173
00:13:22,886 --> 00:13:26,640
відсутність голів дає безмежні можливості.
174
00:13:27,182 --> 00:13:29,768
Мистецтво не вимагає наявності обличчя.
175
00:13:29,852 --> 00:13:33,605
Людське обличчя може виражати
такий багатий спектр емоцій,
176
00:13:34,189 --> 00:13:37,484
та погляньте на лиця
на відомих картинах, старих і нових.
177
00:13:37,568 --> 00:13:40,112
Там або жодного виразу,
або легка посмішка.
178
00:13:40,195 --> 00:13:43,782
Тож я подумав,
чому б не позбутися обличчя?
179
00:13:43,866 --> 00:13:46,618
Тобто воно здається другорядним.
180
00:13:46,702 --> 00:13:48,537
Про що ви, пане Окабе?
181
00:13:49,288 --> 00:13:50,706
Ви говорите як митець.
182
00:13:51,999 --> 00:13:53,584
Я і є митець.
183
00:13:53,667 --> 00:13:57,504
Але іноді люблю створювати
й скульптури з головами.
184
00:13:57,588 --> 00:13:58,589
БЕЗГОЛОВА СТАТУЯ
185
00:14:08,223 --> 00:14:11,018
Привіт, Масамі, Санае. Щось сталося?
186
00:14:11,101 --> 00:14:13,812
Румі, пана Окабе вбили.
187
00:14:13,896 --> 00:14:15,314
Що?
188
00:14:15,397 --> 00:14:17,774
Уранці його знайшов старшокласник
189
00:14:17,858 --> 00:14:19,067
у кабінеті мистецтв.
190
00:14:19,651 --> 00:14:21,737
Кажуть, його голова зникла.
191
00:14:22,404 --> 00:14:23,655
Голова?
192
00:14:24,698 --> 00:14:29,369
Кажуть, йому відрубали голову,
а в кабінеті мистецтв було лише тіло.
193
00:14:29,453 --> 00:14:32,205
Сімадо, я вже йду.
194
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
Хвилинку.
195
00:14:33,457 --> 00:14:36,585
Не кажи нікому, що я лишився у школі.
196
00:14:36,668 --> 00:14:38,545
Гаразд. До зустрічі.
197
00:14:40,339 --> 00:14:42,341
Румі. Усе гаразд?
198
00:14:44,051 --> 00:14:46,136
Ви сьогодні бачили Сімаду?
199
00:14:46,637 --> 00:14:48,555
Ні, здається, він ще не прийшов.
200
00:14:49,056 --> 00:14:50,015
Зрозуміло.
201
00:14:53,226 --> 00:14:55,145
ВХІД ЗАБОРОНЕНО
202
00:15:00,817 --> 00:15:02,319
Так? Хто там?
203
00:15:03,028 --> 00:15:04,738
Сімадо, це я!
204
00:15:04,821 --> 00:15:07,407
Румі. Щось сталося?
205
00:15:07,950 --> 00:15:09,952
Ти, мабуть, чув про пана Окабе.
206
00:15:10,035 --> 00:15:12,579
Учора ми говорили
з ним у кабінеті мистецтв,
207
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
а тепер він мертвий.
208
00:15:14,414 --> 00:15:15,791
Ти щось знаєш?
209
00:15:26,802 --> 00:15:28,261
Сімадо?
210
00:15:28,345 --> 00:15:32,557
Румі, думаєш, я його вбив?
211
00:15:32,641 --> 00:15:35,894
Звісно, ні. Ти сьогодні дивний.
212
00:15:36,603 --> 00:15:40,190
Дивний? Кохання змусить
будь-кого поводитися дивно.
213
00:15:40,774 --> 00:15:42,776
Румі, ти така красуня.
214
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Сімадо, що це з тобою?
215
00:15:45,737 --> 00:15:47,406
Щодня я не міг дочекатися,
216
00:15:47,489 --> 00:15:50,242
коли ти прийдеш на уроки мистецтва.
217
00:15:50,742 --> 00:15:54,037
Ти розумієш, як швидко б'ється моє серце,
218
00:15:54,121 --> 00:15:55,497
коли я тебе бачу?
219
00:15:55,998 --> 00:15:59,292
Прогуляймося.
Є річ, яку я можу розповісти тільки тобі.
220
00:16:01,628 --> 00:16:04,297
Будь ласка, тут так моторошно.
221
00:16:04,381 --> 00:16:06,008
У нас немає вибору.
222
00:16:06,091 --> 00:16:09,344
Довідник потрібен
для завтрашнього тесту з англійської.
223
00:16:09,428 --> 00:16:12,472
Нащо було лишати його у кабінеті мистецтв?
224
00:16:12,556 --> 00:16:14,433
КАБІНЕТ МИСТЕЦТВ
225
00:16:17,477 --> 00:16:18,520
Поглянь.
226
00:16:19,229 --> 00:16:22,024
Там знайшли тіло пана Окабе.
227
00:16:22,107 --> 00:16:24,026
Цікаво, чому його вбили?
228
00:16:24,109 --> 00:16:27,154
Може, хтось мав на нього зуб?
229
00:16:27,237 --> 00:16:29,364
Інакше навіщо було так його вбивати?
230
00:16:29,448 --> 00:16:32,117
Годі вже. Швидко берімо книжку.
231
00:16:32,200 --> 00:16:36,246
Який варварський спосіб убивства.
Це дикість — відрубувати голову.
232
00:16:36,747 --> 00:16:38,999
І голову не знайшли.
233
00:16:39,082 --> 00:16:41,043
Досить про це говорити!
234
00:16:44,004 --> 00:16:46,173
Масамі, поквапся.
235
00:16:46,256 --> 00:16:49,217
Зачекай. Мені треба її знайти.
236
00:16:58,685 --> 00:16:59,644
Там хтось є.
237
00:17:13,158 --> 00:17:15,077
Пане Окабе!
238
00:17:21,666 --> 00:17:24,753
Пан Окабе живий? Це правда?
239
00:17:24,836 --> 00:17:27,422
Через обставини
він ховався у старій школі.
240
00:17:27,506 --> 00:17:28,840
Сьогодні я його побачу.
241
00:17:28,924 --> 00:17:30,342
Ходімо зі мною.
242
00:17:40,185 --> 00:17:43,063
Сімадо, а де пан Окабе?
243
00:17:43,146 --> 00:17:44,856
Він скоро прийде.
244
00:17:44,940 --> 00:17:46,775
Зачекаймо на нього всередині.
245
00:17:48,318 --> 00:17:50,153
Що це за жахливий сморід?
246
00:17:50,654 --> 00:17:52,114
Наче гниле м'ясо.
247
00:17:52,781 --> 00:17:53,907
Чи мені здається?
248
00:17:53,990 --> 00:17:56,910
Га? Скульптури зникли!
249
00:18:00,455 --> 00:18:02,666
Але чому п'єдестали досі тут?
250
00:18:06,753 --> 00:18:08,421
Нащо ти замкнув двері?
251
00:18:15,846 --> 00:18:18,140
Що сталося, Сімадо?
252
00:18:18,223 --> 00:18:19,599
Нічого не сталося.
253
00:18:20,225 --> 00:18:22,686
Чому в тебе такий голос?
254
00:18:23,395 --> 00:18:26,022
А пан Окабе? Де він?
255
00:18:26,898 --> 00:18:29,151
Він був тут увесь час.
256
00:18:30,485 --> 00:18:31,528
Бачиш?
257
00:18:37,284 --> 00:18:40,245
Узри великого митця, пана Окабе.
258
00:18:44,499 --> 00:18:47,210
Румі, яке в тебе гарне обличчя.
259
00:18:47,294 --> 00:18:48,170
Румі.
260
00:18:49,129 --> 00:18:50,172
Румі.
261
00:18:52,132 --> 00:18:53,008
Румі.
262
00:19:08,356 --> 00:19:10,817
Румі.
263
00:19:13,069 --> 00:19:15,238
Хто-небудь! Рятуйте!
264
00:19:16,740 --> 00:19:17,616
Румі.
265
00:19:21,203 --> 00:19:22,037
Румі.
266
00:19:32,297 --> 00:19:34,382
Це гіпсова статуя?
267
00:19:38,929 --> 00:19:41,848
Не відмикається!
268
00:21:01,177 --> 00:21:02,887
Дивіться! Дивіться, кажу!
269
00:21:02,971 --> 00:21:05,098
Там ще одна!
270
00:21:05,181 --> 00:21:06,975
Яке гарне личко.
271
00:21:07,058 --> 00:21:08,268
Я беру його собі.
272
00:21:08,351 --> 00:21:09,894
Ні! Я його заберу!
273
00:21:18,486 --> 00:21:19,612
Віддай мені.
274
00:21:19,696 --> 00:21:21,531
Ні!
275
00:21:21,614 --> 00:21:22,824
Віддай…
276
00:21:24,826 --> 00:21:26,244
свою голову.
277
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Переклад субтитрів: Надія Сисюк
278
00:23:29,784 --> 00:23:33,580
Розчахнувся отвір,
крізь який я дістався сусідньої кімнати.
279
00:23:34,205 --> 00:23:36,666
Але жуки між собою перешіптуються.
280
00:23:37,333 --> 00:23:38,710
Тепер я розумію!
281
00:23:39,752 --> 00:23:43,381
Увесь цей час
я просто виконував їхні вказівки.
282
00:23:43,882 --> 00:23:46,801
Я більше не слухатиму цю комашню.
283
00:23:47,677 --> 00:23:51,723
Тож я протиснув своє змарніле тіло
крізь отвір і вистрибнув!