1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO MANIAC:
JAPANESE TALES OF THE MACABRE
2
00:01:14,492 --> 00:01:17,286
İshida, gelmene çok sevindim.
3
00:01:18,579 --> 00:01:22,333
Üniversite öğrencileri
apartman dairelerini tercih ediyor.
4
00:01:22,416 --> 00:01:25,962
Kimse bu pansiyonu istemez diye korktum.
5
00:01:26,045 --> 00:01:27,588
Çok temizmiş.
6
00:01:27,672 --> 00:01:30,424
Tek kızım Shinobu'nun odasıydı.
7
00:01:30,508 --> 00:01:33,678
Ne? Umarım onu odasından etmemişimdir.
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,012
Olur mu hiç!
9
00:01:35,096 --> 00:01:38,850
Öncesinde de burada öğrenciler kalırdı.
10
00:01:38,933 --> 00:01:43,187
Kahvaltı ve akşam yemeklerinde
bize katılır mısın?
11
00:01:43,271 --> 00:01:44,272
Memnun olurum.
12
00:01:44,355 --> 00:01:50,069
Hafta içi çalıştığım için
akşam yemeğini bazen geç yeriz.
13
00:01:50,153 --> 00:01:51,863
Sorun değil.
14
00:01:51,946 --> 00:01:53,322
Eşyalarım yarın gelir.
15
00:01:53,406 --> 00:01:54,323
Güzel.
16
00:01:59,370 --> 00:02:00,955
Teşekkür ederim.
17
00:02:01,038 --> 00:02:01,873
Rica ederim.
18
00:02:04,292 --> 00:02:09,213
ARA SOKAK
19
00:02:13,759 --> 00:02:15,469
Yürüyüşe çıkacağım.
20
00:02:15,553 --> 00:02:16,971
Tamam, dikkatli ol.
21
00:02:22,852 --> 00:02:24,729
Bu duvar amma yüksekmiş.
22
00:02:39,368 --> 00:02:42,997
İshida, yemek hazır! Aşağı gel!
23
00:02:45,875 --> 00:02:47,084
Gelebilir miyim?
24
00:02:47,168 --> 00:02:49,253
İshida, sen oraya otur.
25
00:02:49,337 --> 00:02:50,254
Teşekkürler.
26
00:02:51,297 --> 00:02:53,883
Shinobu, Bay İshida'ya merhaba de.
27
00:02:55,885 --> 00:02:56,928
Memnun oldum.
28
00:02:57,428 --> 00:02:59,972
Ben de memnun oldum.
29
00:03:01,641 --> 00:03:04,101
Lisede misin Shinobu?
30
00:03:04,185 --> 00:03:06,270
Ortaokula gidiyor, 14 yaşında.
31
00:03:06,771 --> 00:03:08,648
Anladım.
32
00:03:08,731 --> 00:03:11,943
İshida, utanma. İstediğin kadar ye.
33
00:03:12,026 --> 00:03:12,860
Teşekkürler.
34
00:03:13,444 --> 00:03:15,029
Hadi yiyelim.
35
00:03:25,206 --> 00:03:29,126
DİKENLİ CEHENNEM
36
00:03:29,210 --> 00:03:30,586
Kes şunu!
37
00:03:30,670 --> 00:03:32,255
Bu adil değil Hiroshi.
38
00:03:34,048 --> 00:03:36,008
Gece gece bu ne gürültü?
39
00:03:36,926 --> 00:03:38,261
Hiroshi, bekle!
40
00:03:38,344 --> 00:03:39,887
Buraya gelme!
41
00:03:41,555 --> 00:03:43,057
Sessiz olun!
42
00:03:43,140 --> 00:03:44,350
Sıkıyorsa yakala!
43
00:03:45,643 --> 00:03:47,061
Kahretsin.
44
00:03:52,191 --> 00:03:54,193
-Yapma.
-Bu çok hızlı.
45
00:03:54,277 --> 00:03:55,569
Yapmasana! Bu tarafa!
46
00:03:55,653 --> 00:03:56,570
Hey!
47
00:04:03,244 --> 00:04:04,537
Az kalsın düşüyordum.
48
00:04:04,620 --> 00:04:05,997
Hey! Sessiz…
49
00:04:17,717 --> 00:04:18,551
Affedersiniz.
50
00:04:19,260 --> 00:04:20,886
Yardım edebilir miyim?
51
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Shinobu.
52
00:04:23,222 --> 00:04:24,557
Beni korkuttun.
53
00:04:24,640 --> 00:04:27,101
Fazla eşyam yok, ben hallederim.
54
00:04:27,601 --> 00:04:29,145
BİR MONOLİTİN DÜŞÜNCELERİ
55
00:04:30,563 --> 00:04:31,564
Teşekkürler.
56
00:04:32,648 --> 00:04:35,443
Bu kitaplık eskiden benimdi.
57
00:04:36,485 --> 00:04:38,279
Öyle mi?
58
00:04:38,362 --> 00:04:41,240
Dün gece tuhaf bir şey oldu.
59
00:04:42,283 --> 00:04:45,494
Dışarıda oynayan çocukları duydum.
60
00:04:45,578 --> 00:04:49,790
Duvarın arkasından,
sokaktan geliyor sandım.
61
00:04:50,458 --> 00:04:52,668
Ama baktığımda kimse yoktu.
62
00:04:53,586 --> 00:04:56,005
O mu?
63
00:04:56,922 --> 00:05:01,802
Bu bölgede çok fazla sokak olduğu için
bazı sesler daha yakındaymış gibi duyulur.
64
00:05:02,428 --> 00:05:04,638
Bu odadayken onları hep duyardım.
65
00:05:05,139 --> 00:05:07,808
Gerçekten yakınlarda gibiler.
66
00:05:07,892 --> 00:05:10,186
Anladım.
67
00:05:10,895 --> 00:05:14,398
Bay İshida, baktığınızı söylediniz.
Bunu nasıl yaptınız?
68
00:05:15,733 --> 00:05:17,610
O pencereden duvara atladım.
69
00:05:18,361 --> 00:05:20,571
Çok karanlıktı, hiçbir şey göremedim.
70
00:05:21,113 --> 00:05:22,365
Bu çok tehlikeli.
71
00:05:23,491 --> 00:05:25,618
Lütfen bunu bir daha yapmayın.
72
00:05:26,535 --> 00:05:28,162
İnan bana, yapmayacağım.
73
00:05:28,245 --> 00:05:30,748
Neredeyse düşüyordum.
74
00:05:31,248 --> 00:05:32,833
Bir daha yapmayacağım.
75
00:05:32,917 --> 00:05:34,001
Lütfen yapmayın.
76
00:05:35,211 --> 00:05:38,005
Bir şey olmadığına sevindim.
77
00:05:38,631 --> 00:05:40,257
Sonuçta hayat değerli.
78
00:05:41,926 --> 00:05:43,135
Dramatik bir yorum.
79
00:06:06,075 --> 00:06:09,662
Shinobu!
80
00:06:10,621 --> 00:06:12,206
Shinobu!
81
00:06:27,346 --> 00:06:28,180
Affedersin.
82
00:06:28,848 --> 00:06:32,643
Uchiyama'ların ikinci katındaki kiracısın,
değil mi?
83
00:06:32,726 --> 00:06:34,061
Evet ama…
84
00:06:36,730 --> 00:06:39,775
Konuşmamız gerek. Müsait misin?
85
00:06:40,901 --> 00:06:42,361
O zaman sen…
86
00:06:42,445 --> 00:06:44,321
Evet, 10 yıl önce.
87
00:06:44,822 --> 00:06:46,615
O odada kaldım.
88
00:06:46,699 --> 00:06:48,909
Ne hakkında konuşmak istiyorsun?
89
00:06:48,993 --> 00:06:52,621
Bunu bir daha konuşmaya niyetim yoktu.
90
00:06:53,247 --> 00:06:55,249
Ama artık içimde tutamıyorum.
91
00:06:55,749 --> 00:06:57,626
Her gece kâbus görüyorum.
92
00:06:58,461 --> 00:07:03,132
Evin yanındaki uzun duvarı görmüşsündür.
93
00:07:03,215 --> 00:07:04,633
Dikenli telleri olan mı?
94
00:07:04,717 --> 00:07:09,638
Evet, sanırım orada bir cinayet işlenmiş.
95
00:07:09,722 --> 00:07:10,931
"Cinayet" mi?
96
00:07:11,515 --> 00:07:17,062
O kapalı sokağın bir köşesinde
yer altına açılan çelik bir kapak var.
97
00:07:17,855 --> 00:07:22,485
Orada üç çocuğun cesedini buldum.
98
00:07:22,985 --> 00:07:24,236
Çocuk cesetleri mi?
99
00:07:24,320 --> 00:07:29,408
Duvarda çocuk şeklinde üç leke vardı.
100
00:07:29,492 --> 00:07:36,165
O üç leke geceleri duvardan çıkıp
o kapalı sokakta dolaşıyor.
101
00:07:36,248 --> 00:07:40,127
Her gece penceremden onları izlerken
korkudan titrerdim.
102
00:07:40,628 --> 00:07:43,756
Lütfen bu hastalıklı şakaları bırak.
103
00:07:44,256 --> 00:07:45,883
Rüya görmüşsün.
104
00:07:45,966 --> 00:07:47,968
Ben de öyle sanıyordum.
105
00:07:48,052 --> 00:07:50,429
Ama hatırası çok gerçek.
106
00:07:50,930 --> 00:07:55,059
Ayrıca o odanın penceresi sokağa bakmıyor.
107
00:07:55,142 --> 00:07:57,853
Bu çok saçma. Ne gördüğümü biliyorum!
108
00:07:58,437 --> 00:08:00,731
Küçük bir pencere vardı.
109
00:08:01,440 --> 00:08:03,609
Onu bulmaya çalış!
110
00:08:05,861 --> 00:08:08,322
Böyle şakalar yapmamalısın.
111
00:08:08,405 --> 00:08:10,741
DİKKAT KAVŞAK VAR
112
00:08:11,784 --> 00:08:13,577
Kötü bir şakaydı.
113
00:08:23,837 --> 00:08:25,839
BİR MONOLİTİN DÜŞÜNCELERİ
114
00:09:01,208 --> 00:09:03,085
SENİ BIÇAKLAYACAĞIM - KANA SUSADIM
115
00:09:03,168 --> 00:09:04,211
ÖL İHTİYAR - SUS
116
00:09:04,295 --> 00:09:05,588
ÖL - BEN YAPTIM
117
00:09:31,614 --> 00:09:32,823
Doğruymuş!
118
00:09:59,892 --> 00:10:01,769
Shinobu?
119
00:10:02,478 --> 00:10:05,272
Demek gizli pencereyi buldun.
120
00:10:05,856 --> 00:10:08,651
Aşağıdaki cesetler… Yoksa sen…
121
00:10:09,443 --> 00:10:10,527
O zaman küçüktüm,
122
00:10:11,111 --> 00:10:15,157
sokağın sahibiymiş gibi davranan
üç zorba vardı.
123
00:10:15,240 --> 00:10:17,034
Onları o deliğe hapsettim.
124
00:10:17,910 --> 00:10:22,164
Burası benim kıymetli oyun alanımdı.
125
00:10:22,790 --> 00:10:24,041
Bana aitti.
126
00:10:24,833 --> 00:10:30,005
Onları hapsettikten bir hafta sonra
figürleri duvarda belirdi.
127
00:10:30,673 --> 00:10:33,342
Öldüklerini düşündüm.
128
00:10:33,926 --> 00:10:38,972
Babam deliğe baktığında üç ceset buldu.
129
00:10:40,015 --> 00:10:42,309
Sanırım ne yaptığımı anladı.
130
00:10:43,102 --> 00:10:46,980
Sokağı çabucak yüksek bir duvarla kapattı.
131
00:10:48,315 --> 00:10:50,651
Çok geçmeden pansiyonerimiz kalmadı.
132
00:10:51,902 --> 00:10:54,321
Hepsi korkup kaçtı.
133
00:10:55,447 --> 00:10:59,159
O zorbalar geceleri duvardan çıkıp
tantana yapıyor.
134
00:10:59,785 --> 00:11:01,954
Sonra bu odaya taşındım.
135
00:11:02,538 --> 00:11:05,207
Sokak bir kez daha benim özel alanım oldu.
136
00:11:05,290 --> 00:11:07,126
Benden başkası girip çıkamıyor.
137
00:11:07,918 --> 00:11:12,089
Sevmediğim iki sınıf arkadaşımı çağırıp
onları da öldürdüm.
138
00:11:12,172 --> 00:11:14,508
Sonra dırdırcı babamı öldürdüm.
139
00:11:15,175 --> 00:11:17,594
Hepsi çok inatçı çıktı.
140
00:11:18,178 --> 00:11:20,264
Duvardaki lekelere dönüştüler.
141
00:11:20,347 --> 00:11:24,601
Geceleri ortaya çıkıp bana küfrediyorlar.
142
00:11:24,685 --> 00:11:28,522
Beni oraya sürüklemek için
her gece planlar yapıyorlar.
143
00:11:29,314 --> 00:11:33,193
Ama hava kararınca oraya gitmem.
144
00:11:33,277 --> 00:11:35,320
Bana asla dokunamazlar.
145
00:11:35,946 --> 00:11:40,534
Onları acı çekerken izlemeye bayılırdım.
146
00:11:41,201 --> 00:11:46,123
Annemin o odayı tekrar kiralamasını
hiç istemedim.
147
00:11:48,542 --> 00:11:49,376
Bay İshida?
148
00:11:51,879 --> 00:11:53,213
Bayılmış olmalı.
149
00:12:44,139 --> 00:12:45,182
Rumi.
150
00:12:45,265 --> 00:12:48,560
Üzgünüm, sen git.
Öğretmene yardım etmeliyim.
151
00:12:48,644 --> 00:12:50,771
Artık eve gitme zamanı.
152
00:12:50,854 --> 00:12:54,817
Shimada, evine git. Ailen endişelenebilir.
153
00:12:54,900 --> 00:12:58,612
Sorun değil Bay Okabe. Ailem seyahatte.
154
00:12:58,695 --> 00:13:02,324
Serginiz için endişeliyim.
Ya vaktinde bitiremezseniz?
155
00:13:02,407 --> 00:13:04,827
Ben hallederim.
156
00:13:05,410 --> 00:13:07,371
Fazla zaman kalmadı.
157
00:13:07,454 --> 00:13:11,083
Sanat Kulübü üyesi olarak
size yardım etmek istiyorum.
158
00:13:11,166 --> 00:13:12,835
Teşekkürler Shimada.
159
00:13:13,502 --> 00:13:16,171
Bay Okabe, serginiz harika.
160
00:13:16,672 --> 00:13:19,258
Sanatınız gerçekten eşsiz.
161
00:13:19,341 --> 00:13:20,968
Kafasız heykeller müthiş!
162
00:13:21,468 --> 00:13:26,640
Yüzler olmazsa doğacak ihtimalleri
herkese göstermek istedim.
163
00:13:27,182 --> 00:13:29,768
Sanat için yüz gerekmez.
164
00:13:29,852 --> 00:13:33,605
İnsan yüzü birçok duyguyu yansıtabilir.
165
00:13:34,189 --> 00:13:37,484
Ama eskisinden yenisine
ünlü tablolardaki yüzlere bakın.
166
00:13:37,568 --> 00:13:40,112
Çoğunun yüzünde
ifade veya tebessüm yoktur.
167
00:13:40,195 --> 00:13:43,866
Neden yüzleri yok etmiyorum diye düşündüm.
168
00:13:43,949 --> 00:13:46,618
Önemsiz bir detay gibi geldi.
169
00:13:46,702 --> 00:13:48,620
Ne demek istiyorsunuz Bay Okabe?
170
00:13:49,288 --> 00:13:50,706
Sanatçı gibi konuştunuz.
171
00:13:51,999 --> 00:13:53,584
Sanatçıyım zaten.
172
00:13:53,667 --> 00:13:57,504
Başı olan heykeller yapmak da
keyifli olabiliyor.
173
00:13:57,588 --> 00:13:58,589
BAŞSIZ HEYKEL
174
00:14:08,223 --> 00:14:11,018
Selam Masami, Sanae. Bir şey mi oldu?
175
00:14:11,101 --> 00:14:13,812
Rumi, Bay Okabe öldürüldü.
176
00:14:13,896 --> 00:14:15,314
Ne dedin?
177
00:14:15,397 --> 00:14:19,067
Bir son sınıf öğrencisi
bu sabah onu sanat odasında buldu.
178
00:14:19,651 --> 00:14:21,737
Kafasının kayıp olduğunu duydum.
179
00:14:22,404 --> 00:14:23,572
Kafası mı?
180
00:14:24,698 --> 00:14:26,408
Biri onun kafasını koparmış.
181
00:14:26,491 --> 00:14:29,369
Sanat odasında sadece gövdesi bulunmuş.
182
00:14:29,453 --> 00:14:32,164
Shimada, ben gidiyorum.
183
00:14:32,247 --> 00:14:33,373
Bir dakika.
184
00:14:33,457 --> 00:14:36,585
Okulda kaldığımı kimseye söyleme.
185
00:14:36,668 --> 00:14:37,628
Tamam.
186
00:14:37,711 --> 00:14:38,754
Görüşürüz.
187
00:14:40,339 --> 00:14:42,341
Rumi, iyi misin
188
00:14:44,051 --> 00:14:46,136
Bugün Shimada'yı gördün mü?
189
00:14:46,637 --> 00:14:48,513
Hayır, sanırım henüz gelmedi.
190
00:14:49,056 --> 00:14:50,015
Anladım.
191
00:14:53,226 --> 00:14:55,145
GİRİLMEZ
192
00:15:00,817 --> 00:15:02,319
Efendim? Kim o?
193
00:15:03,028 --> 00:15:04,738
Shimada, benim!
194
00:15:04,821 --> 00:15:07,366
Rumi, bir şey mi oldu?
195
00:15:07,950 --> 00:15:09,952
Bay Okabe olayını duymuşsundur.
196
00:15:10,035 --> 00:15:12,496
Dün sanat odasında konuşmuştuk.
197
00:15:12,579 --> 00:15:13,830
Artık aramızda değil.
198
00:15:14,331 --> 00:15:15,457
Bir şey biliyorsan…
199
00:15:26,802 --> 00:15:28,261
Shimada?
200
00:15:28,345 --> 00:15:32,557
Rumi, sence katil ben miyim?
201
00:15:32,641 --> 00:15:35,894
Tabii ki hayır. Bugün tuhaf davranıyorsun.
202
00:15:36,603 --> 00:15:40,190
"Tuhaf" mı? Aşk herkesi tuhaf yapar.
203
00:15:40,774 --> 00:15:42,776
Rumi, çok güzelsin.
204
00:15:43,360 --> 00:15:45,612
Shimada, sana ne oldu?
205
00:15:45,696 --> 00:15:50,242
Her gün seni görmek için
sanat dersini iple çekiyorum.
206
00:15:50,742 --> 00:15:55,414
Seni her gördüğümde kalbim küt küt atıyor,
fark etmedin mi?
207
00:15:55,998 --> 00:15:59,376
Biraz yürüyelim.
Sadece sana söyleyebileceğim bir şey var.
208
00:16:01,628 --> 00:16:04,297
Lütfen, burası çok ürkütücü.
209
00:16:04,381 --> 00:16:06,008
Başka seçeneğimiz yok.
210
00:16:06,091 --> 00:16:09,302
Yarınki İngilizce sınavı için
referans kitabı gerek.
211
00:16:09,386 --> 00:16:12,472
Neden sanat odasında olsun ki?
212
00:16:12,556 --> 00:16:14,433
SANAT ODASI
213
00:16:17,477 --> 00:16:18,520
Bak.
214
00:16:19,229 --> 00:16:22,024
Bay Okabe'nin cesedinin bulunduğu yer.
215
00:16:22,107 --> 00:16:24,026
Acaba neden öldürüldü?
216
00:16:24,109 --> 00:16:26,862
Belki biri ona bilenmiştir.
217
00:16:27,362 --> 00:16:29,322
Yoksa neden öyle öldürülsün?
218
00:16:29,406 --> 00:16:32,117
Bu kadar yeter. Hemen kitabı al.
219
00:16:32,200 --> 00:16:34,327
Ne vahşi bir cinayet!
220
00:16:34,411 --> 00:16:36,329
İnsanların kafasını kim koparır?
221
00:16:36,830 --> 00:16:38,999
Kafasını hâlâ bulamamışlar.
222
00:16:39,082 --> 00:16:41,043
Buradayken ondan bahsetme!
223
00:16:44,004 --> 00:16:46,173
Acele et Masami!
224
00:16:46,256 --> 00:16:49,134
Bekle, kitabı bulmalıyım.
225
00:16:58,685 --> 00:16:59,644
Burada biri var.
226
00:17:13,158 --> 00:17:15,077
Bay Okabe!
227
00:17:21,666 --> 00:17:24,836
Bay Okabe yaşıyor mu? Gerçekten mi?
228
00:17:24,920 --> 00:17:27,547
Eski okul binasında saklanmış.
229
00:17:27,631 --> 00:17:28,840
Bu gece görüşeceğiz.
230
00:17:28,924 --> 00:17:30,258
Benimle gel.
231
00:17:40,185 --> 00:17:43,063
Shimada, Bay Okabe nerede?
232
00:17:43,146 --> 00:17:44,856
Birazdan gelir.
233
00:17:44,940 --> 00:17:46,483
Onu içeride bekleyelim.
234
00:17:48,318 --> 00:17:50,153
Bu garip koku ne?
235
00:17:50,654 --> 00:17:52,030
Çürük et gibi.
236
00:17:52,781 --> 00:17:53,907
Hayal mi ediyorum?
237
00:17:53,990 --> 00:17:56,910
Ha? Heykeller gitmiş!
238
00:18:00,455 --> 00:18:02,666
Kaideler neden hâlâ burada?
239
00:18:06,753 --> 00:18:08,296
Kapıyı neden kilitledin?
240
00:18:15,846 --> 00:18:18,140
Sorun ne Shimada?
241
00:18:18,223 --> 00:18:19,599
Sorun yok.
242
00:18:20,225 --> 00:18:22,686
Neden böyle konuşuyorsun?
243
00:18:23,395 --> 00:18:26,022
Bay Okabe nerede?
244
00:18:26,898 --> 00:18:29,151
Başından beri buradaydı.
245
00:18:30,485 --> 00:18:31,528
Gördün mü?
246
00:18:37,284 --> 00:18:40,245
İşte, büyük sanatçı Bay Okabe.
247
00:18:44,499 --> 00:18:47,210
Rumi, ne güzel bir yüzün var.
248
00:18:47,294 --> 00:18:48,170
Rumi.
249
00:18:49,129 --> 00:18:50,172
Rumi.
250
00:18:52,132 --> 00:18:53,008
Rumi!
251
00:19:08,356 --> 00:19:10,817
Rumi.
252
00:19:13,069 --> 00:19:15,238
İmdat! Yardım edin!
253
00:19:16,740 --> 00:19:17,616
Rumi.
254
00:19:21,203 --> 00:19:22,037
Rumi!
255
00:19:32,297 --> 00:19:34,382
Alçı heykel mi?
256
00:19:38,929 --> 00:19:41,848
Açılmıyor!
257
00:21:01,177 --> 00:21:02,887
Bak! Bak dedim!
258
00:21:02,971 --> 00:21:05,098
Şurada bir tane daha var!
259
00:21:05,181 --> 00:21:06,975
Ne güzel bir yüz.
260
00:21:07,058 --> 00:21:08,268
Benim olmalı.
261
00:21:08,351 --> 00:21:09,894
Hayır, benim olacak!
262
00:21:18,486 --> 00:21:19,612
Onu bana ver.
263
00:21:19,696 --> 00:21:21,531
Hayır!
264
00:21:21,614 --> 00:21:22,824
Ver!
265
00:21:24,826 --> 00:21:26,161
Kafanı ver.
266
00:23:29,784 --> 00:23:33,329
Açılan bir delik sayesinde
yan odaya geçmeyi başardım.
267
00:23:34,205 --> 00:23:36,791
Böcekler kendi aralarında fısıldaşıyorlar.
268
00:23:37,292 --> 00:23:38,835
Şimdi anladım!
269
00:23:39,586 --> 00:23:43,548
Bunca zamandır
onların talimatlarına uyuyormuşum!
270
00:23:44,132 --> 00:23:46,801
Artık o böcekleri dinlemek yok.
271
00:23:47,677 --> 00:23:51,681
Cılız bedenimi delikten geçirip
kendimi dışarı attım!