1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO MANIAC: JAPANESE TALES OF THE MACABRE 2 00:01:14,492 --> 00:01:17,286 İshida, gelmene çok sevindim. 3 00:01:18,579 --> 00:01:22,333 Üniversite öğrencileri apartman dairelerini tercih ediyor. 4 00:01:22,416 --> 00:01:25,962 Kimse bu pansiyonu istemez diye korktum. 5 00:01:26,045 --> 00:01:27,588 Çok temizmiş. 6 00:01:27,672 --> 00:01:30,424 Tek kızım Shinobu'nun odasıydı. 7 00:01:30,508 --> 00:01:33,678 Ne? Umarım onu odasından etmemişimdir. 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,012 Olur mu hiç! 9 00:01:35,096 --> 00:01:38,850 Öncesinde de burada öğrenciler kalırdı. 10 00:01:38,933 --> 00:01:43,187 Kahvaltı ve akşam yemeklerinde bize katılır mısın? 11 00:01:43,271 --> 00:01:44,272 Memnun olurum. 12 00:01:44,355 --> 00:01:50,069 Hafta içi çalıştığım için akşam yemeğini bazen geç yeriz. 13 00:01:50,153 --> 00:01:51,863 Sorun değil. 14 00:01:51,946 --> 00:01:53,322 Eşyalarım yarın gelir. 15 00:01:53,406 --> 00:01:54,323 Güzel. 16 00:01:59,370 --> 00:02:00,955 Teşekkür ederim. 17 00:02:01,038 --> 00:02:01,873 Rica ederim. 18 00:02:04,292 --> 00:02:09,213 ARA SOKAK 19 00:02:13,759 --> 00:02:15,469 Yürüyüşe çıkacağım. 20 00:02:15,553 --> 00:02:16,971 Tamam, dikkatli ol. 21 00:02:22,852 --> 00:02:24,729 Bu duvar amma yüksekmiş. 22 00:02:39,368 --> 00:02:42,997 İshida, yemek hazır! Aşağı gel! 23 00:02:45,875 --> 00:02:47,084 Gelebilir miyim? 24 00:02:47,168 --> 00:02:49,253 İshida, sen oraya otur. 25 00:02:49,337 --> 00:02:50,254 Teşekkürler. 26 00:02:51,297 --> 00:02:53,883 Shinobu, Bay İshida'ya merhaba de. 27 00:02:55,885 --> 00:02:56,928 Memnun oldum. 28 00:02:57,428 --> 00:02:59,972 Ben de memnun oldum. 29 00:03:01,641 --> 00:03:04,101 Lisede misin Shinobu? 30 00:03:04,185 --> 00:03:06,270 Ortaokula gidiyor, 14 yaşında. 31 00:03:06,771 --> 00:03:08,648 Anladım. 32 00:03:08,731 --> 00:03:11,943 İshida, utanma. İstediğin kadar ye. 33 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 Teşekkürler. 34 00:03:13,444 --> 00:03:15,029 Hadi yiyelim. 35 00:03:25,206 --> 00:03:29,126 DİKENLİ CEHENNEM 36 00:03:29,210 --> 00:03:30,586 Kes şunu! 37 00:03:30,670 --> 00:03:32,255 Bu adil değil Hiroshi. 38 00:03:34,048 --> 00:03:36,008 Gece gece bu ne gürültü? 39 00:03:36,926 --> 00:03:38,261 Hiroshi, bekle! 40 00:03:38,344 --> 00:03:39,887 Buraya gelme! 41 00:03:41,555 --> 00:03:43,057 Sessiz olun! 42 00:03:43,140 --> 00:03:44,350 Sıkıyorsa yakala! 43 00:03:45,643 --> 00:03:47,061 Kahretsin. 44 00:03:52,191 --> 00:03:54,193 -Yapma. -Bu çok hızlı. 45 00:03:54,277 --> 00:03:55,569 Yapmasana! Bu tarafa! 46 00:03:55,653 --> 00:03:56,570 Hey! 47 00:04:03,244 --> 00:04:04,537 Az kalsın düşüyordum. 48 00:04:04,620 --> 00:04:05,997 Hey! Sessiz… 49 00:04:17,717 --> 00:04:18,551 Affedersiniz. 50 00:04:19,260 --> 00:04:20,886 Yardım edebilir miyim? 51 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Shinobu. 52 00:04:23,222 --> 00:04:24,557 Beni korkuttun. 53 00:04:24,640 --> 00:04:27,101 Fazla eşyam yok, ben hallederim. 54 00:04:27,601 --> 00:04:29,145 BİR MONOLİTİN DÜŞÜNCELERİ 55 00:04:30,563 --> 00:04:31,564 Teşekkürler. 56 00:04:32,648 --> 00:04:35,443 Bu kitaplık eskiden benimdi. 57 00:04:36,485 --> 00:04:38,279 Öyle mi? 58 00:04:38,362 --> 00:04:41,240 Dün gece tuhaf bir şey oldu. 59 00:04:42,283 --> 00:04:45,494 Dışarıda oynayan çocukları duydum. 60 00:04:45,578 --> 00:04:49,790 Duvarın arkasından, sokaktan geliyor sandım. 61 00:04:50,458 --> 00:04:52,668 Ama baktığımda kimse yoktu. 62 00:04:53,586 --> 00:04:56,005 O mu? 63 00:04:56,922 --> 00:05:01,802 Bu bölgede çok fazla sokak olduğu için bazı sesler daha yakındaymış gibi duyulur. 64 00:05:02,428 --> 00:05:04,638 Bu odadayken onları hep duyardım. 65 00:05:05,139 --> 00:05:07,808 Gerçekten yakınlarda gibiler. 66 00:05:07,892 --> 00:05:10,186 Anladım. 67 00:05:10,895 --> 00:05:14,398 Bay İshida, baktığınızı söylediniz. Bunu nasıl yaptınız? 68 00:05:15,733 --> 00:05:17,610 O pencereden duvara atladım. 69 00:05:18,361 --> 00:05:20,571 Çok karanlıktı, hiçbir şey göremedim. 70 00:05:21,113 --> 00:05:22,365 Bu çok tehlikeli. 71 00:05:23,491 --> 00:05:25,618 Lütfen bunu bir daha yapmayın. 72 00:05:26,535 --> 00:05:28,162 İnan bana, yapmayacağım. 73 00:05:28,245 --> 00:05:30,748 Neredeyse düşüyordum. 74 00:05:31,248 --> 00:05:32,833 Bir daha yapmayacağım. 75 00:05:32,917 --> 00:05:34,001 Lütfen yapmayın. 76 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 Bir şey olmadığına sevindim. 77 00:05:38,631 --> 00:05:40,257 Sonuçta hayat değerli. 78 00:05:41,926 --> 00:05:43,135 Dramatik bir yorum. 79 00:06:06,075 --> 00:06:09,662 Shinobu! 80 00:06:10,621 --> 00:06:12,206 Shinobu! 81 00:06:27,346 --> 00:06:28,180 Affedersin. 82 00:06:28,848 --> 00:06:32,643 Uchiyama'ların ikinci katındaki kiracısın, değil mi? 83 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 Evet ama… 84 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 Konuşmamız gerek. Müsait misin? 85 00:06:40,901 --> 00:06:42,361 O zaman sen… 86 00:06:42,445 --> 00:06:44,321 Evet, 10 yıl önce. 87 00:06:44,822 --> 00:06:46,615 O odada kaldım. 88 00:06:46,699 --> 00:06:48,909 Ne hakkında konuşmak istiyorsun? 89 00:06:48,993 --> 00:06:52,621 Bunu bir daha konuşmaya niyetim yoktu. 90 00:06:53,247 --> 00:06:55,249 Ama artık içimde tutamıyorum. 91 00:06:55,749 --> 00:06:57,626 Her gece kâbus görüyorum. 92 00:06:58,461 --> 00:07:03,132 Evin yanındaki uzun duvarı görmüşsündür. 93 00:07:03,215 --> 00:07:04,633 Dikenli telleri olan mı? 94 00:07:04,717 --> 00:07:09,638 Evet, sanırım orada bir cinayet işlenmiş. 95 00:07:09,722 --> 00:07:10,931 "Cinayet" mi? 96 00:07:11,515 --> 00:07:17,062 O kapalı sokağın bir köşesinde yer altına açılan çelik bir kapak var. 97 00:07:17,855 --> 00:07:22,485 Orada üç çocuğun cesedini buldum. 98 00:07:22,985 --> 00:07:24,236 Çocuk cesetleri mi? 99 00:07:24,320 --> 00:07:29,408 Duvarda çocuk şeklinde üç leke vardı. 100 00:07:29,492 --> 00:07:36,165 O üç leke geceleri duvardan çıkıp o kapalı sokakta dolaşıyor. 101 00:07:36,248 --> 00:07:40,127 Her gece penceremden onları izlerken korkudan titrerdim. 102 00:07:40,628 --> 00:07:43,756 Lütfen bu hastalıklı şakaları bırak. 103 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 Rüya görmüşsün. 104 00:07:45,966 --> 00:07:47,968 Ben de öyle sanıyordum. 105 00:07:48,052 --> 00:07:50,429 Ama hatırası çok gerçek. 106 00:07:50,930 --> 00:07:55,059 Ayrıca o odanın penceresi sokağa bakmıyor. 107 00:07:55,142 --> 00:07:57,853 Bu çok saçma. Ne gördüğümü biliyorum! 108 00:07:58,437 --> 00:08:00,731 Küçük bir pencere vardı. 109 00:08:01,440 --> 00:08:03,609 Onu bulmaya çalış! 110 00:08:05,861 --> 00:08:08,322 Böyle şakalar yapmamalısın. 111 00:08:08,405 --> 00:08:10,741 DİKKAT KAVŞAK VAR 112 00:08:11,784 --> 00:08:13,577 Kötü bir şakaydı. 113 00:08:23,837 --> 00:08:25,839 BİR MONOLİTİN DÜŞÜNCELERİ 114 00:09:01,208 --> 00:09:03,085 SENİ BIÇAKLAYACAĞIM - KANA SUSADIM 115 00:09:03,168 --> 00:09:04,211 ÖL İHTİYAR - SUS 116 00:09:04,295 --> 00:09:05,588 ÖL - BEN YAPTIM 117 00:09:31,614 --> 00:09:32,823 Doğruymuş! 118 00:09:59,892 --> 00:10:01,769 Shinobu? 119 00:10:02,478 --> 00:10:05,272 Demek gizli pencereyi buldun. 120 00:10:05,856 --> 00:10:08,651 Aşağıdaki cesetler… Yoksa sen… 121 00:10:09,443 --> 00:10:10,527 O zaman küçüktüm, 122 00:10:11,111 --> 00:10:15,157 sokağın sahibiymiş gibi davranan üç zorba vardı. 123 00:10:15,240 --> 00:10:17,034 Onları o deliğe hapsettim. 124 00:10:17,910 --> 00:10:22,164 Burası benim kıymetli oyun alanımdı. 125 00:10:22,790 --> 00:10:24,041 Bana aitti. 126 00:10:24,833 --> 00:10:30,005 Onları hapsettikten bir hafta sonra figürleri duvarda belirdi. 127 00:10:30,673 --> 00:10:33,342 Öldüklerini düşündüm. 128 00:10:33,926 --> 00:10:38,972 Babam deliğe baktığında üç ceset buldu. 129 00:10:40,015 --> 00:10:42,309 Sanırım ne yaptığımı anladı. 130 00:10:43,102 --> 00:10:46,980 Sokağı çabucak yüksek bir duvarla kapattı. 131 00:10:48,315 --> 00:10:50,651 Çok geçmeden pansiyonerimiz kalmadı. 132 00:10:51,902 --> 00:10:54,321 Hepsi korkup kaçtı. 133 00:10:55,447 --> 00:10:59,159 O zorbalar geceleri duvardan çıkıp tantana yapıyor. 134 00:10:59,785 --> 00:11:01,954 Sonra bu odaya taşındım. 135 00:11:02,538 --> 00:11:05,207 Sokak bir kez daha benim özel alanım oldu. 136 00:11:05,290 --> 00:11:07,126 Benden başkası girip çıkamıyor. 137 00:11:07,918 --> 00:11:12,089 Sevmediğim iki sınıf arkadaşımı çağırıp onları da öldürdüm. 138 00:11:12,172 --> 00:11:14,508 Sonra dırdırcı babamı öldürdüm. 139 00:11:15,175 --> 00:11:17,594 Hepsi çok inatçı çıktı. 140 00:11:18,178 --> 00:11:20,264 Duvardaki lekelere dönüştüler. 141 00:11:20,347 --> 00:11:24,601 Geceleri ortaya çıkıp bana küfrediyorlar. 142 00:11:24,685 --> 00:11:28,522 Beni oraya sürüklemek için her gece planlar yapıyorlar. 143 00:11:29,314 --> 00:11:33,193 Ama hava kararınca oraya gitmem. 144 00:11:33,277 --> 00:11:35,320 Bana asla dokunamazlar. 145 00:11:35,946 --> 00:11:40,534 Onları acı çekerken izlemeye bayılırdım. 146 00:11:41,201 --> 00:11:46,123 Annemin o odayı tekrar kiralamasını hiç istemedim. 147 00:11:48,542 --> 00:11:49,376 Bay İshida? 148 00:11:51,879 --> 00:11:53,213 Bayılmış olmalı. 149 00:12:44,139 --> 00:12:45,182 Rumi. 150 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 Üzgünüm, sen git. Öğretmene yardım etmeliyim. 151 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 Artık eve gitme zamanı. 152 00:12:50,854 --> 00:12:54,817 Shimada, evine git. Ailen endişelenebilir. 153 00:12:54,900 --> 00:12:58,612 Sorun değil Bay Okabe. Ailem seyahatte. 154 00:12:58,695 --> 00:13:02,324 Serginiz için endişeliyim. Ya vaktinde bitiremezseniz? 155 00:13:02,407 --> 00:13:04,827 Ben hallederim. 156 00:13:05,410 --> 00:13:07,371 Fazla zaman kalmadı. 157 00:13:07,454 --> 00:13:11,083 Sanat Kulübü üyesi olarak size yardım etmek istiyorum. 158 00:13:11,166 --> 00:13:12,835 Teşekkürler Shimada. 159 00:13:13,502 --> 00:13:16,171 Bay Okabe, serginiz harika. 160 00:13:16,672 --> 00:13:19,258 Sanatınız gerçekten eşsiz. 161 00:13:19,341 --> 00:13:20,968 Kafasız heykeller müthiş! 162 00:13:21,468 --> 00:13:26,640 Yüzler olmazsa doğacak ihtimalleri herkese göstermek istedim. 163 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 Sanat için yüz gerekmez. 164 00:13:29,852 --> 00:13:33,605 İnsan yüzü birçok duyguyu yansıtabilir. 165 00:13:34,189 --> 00:13:37,484 Ama eskisinden yenisine ünlü tablolardaki yüzlere bakın. 166 00:13:37,568 --> 00:13:40,112 Çoğunun yüzünde ifade veya tebessüm yoktur. 167 00:13:40,195 --> 00:13:43,866 Neden yüzleri yok etmiyorum diye düşündüm. 168 00:13:43,949 --> 00:13:46,618 Önemsiz bir detay gibi geldi. 169 00:13:46,702 --> 00:13:48,620 Ne demek istiyorsunuz Bay Okabe? 170 00:13:49,288 --> 00:13:50,706 Sanatçı gibi konuştunuz. 171 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Sanatçıyım zaten. 172 00:13:53,667 --> 00:13:57,504 Başı olan heykeller yapmak da keyifli olabiliyor. 173 00:13:57,588 --> 00:13:58,589 BAŞSIZ HEYKEL 174 00:14:08,223 --> 00:14:11,018 Selam Masami, Sanae. Bir şey mi oldu? 175 00:14:11,101 --> 00:14:13,812 Rumi, Bay Okabe öldürüldü. 176 00:14:13,896 --> 00:14:15,314 Ne dedin? 177 00:14:15,397 --> 00:14:19,067 Bir son sınıf öğrencisi bu sabah onu sanat odasında buldu. 178 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 Kafasının kayıp olduğunu duydum. 179 00:14:22,404 --> 00:14:23,572 Kafası mı? 180 00:14:24,698 --> 00:14:26,408 Biri onun kafasını koparmış. 181 00:14:26,491 --> 00:14:29,369 Sanat odasında sadece gövdesi bulunmuş. 182 00:14:29,453 --> 00:14:32,164 Shimada, ben gidiyorum. 183 00:14:32,247 --> 00:14:33,373 Bir dakika. 184 00:14:33,457 --> 00:14:36,585 Okulda kaldığımı kimseye söyleme. 185 00:14:36,668 --> 00:14:37,628 Tamam. 186 00:14:37,711 --> 00:14:38,754 Görüşürüz. 187 00:14:40,339 --> 00:14:42,341 Rumi, iyi misin 188 00:14:44,051 --> 00:14:46,136 Bugün Shimada'yı gördün mü? 189 00:14:46,637 --> 00:14:48,513 Hayır, sanırım henüz gelmedi. 190 00:14:49,056 --> 00:14:50,015 Anladım. 191 00:14:53,226 --> 00:14:55,145 GİRİLMEZ 192 00:15:00,817 --> 00:15:02,319 Efendim? Kim o? 193 00:15:03,028 --> 00:15:04,738 Shimada, benim! 194 00:15:04,821 --> 00:15:07,366 Rumi, bir şey mi oldu? 195 00:15:07,950 --> 00:15:09,952 Bay Okabe olayını duymuşsundur. 196 00:15:10,035 --> 00:15:12,496 Dün sanat odasında konuşmuştuk. 197 00:15:12,579 --> 00:15:13,830 Artık aramızda değil. 198 00:15:14,331 --> 00:15:15,457 Bir şey biliyorsan… 199 00:15:26,802 --> 00:15:28,261 Shimada? 200 00:15:28,345 --> 00:15:32,557 Rumi, sence katil ben miyim? 201 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 Tabii ki hayır. Bugün tuhaf davranıyorsun. 202 00:15:36,603 --> 00:15:40,190 "Tuhaf" mı? Aşk herkesi tuhaf yapar. 203 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Rumi, çok güzelsin. 204 00:15:43,360 --> 00:15:45,612 Shimada, sana ne oldu? 205 00:15:45,696 --> 00:15:50,242 Her gün seni görmek için sanat dersini iple çekiyorum. 206 00:15:50,742 --> 00:15:55,414 Seni her gördüğümde kalbim küt küt atıyor, fark etmedin mi? 207 00:15:55,998 --> 00:15:59,376 Biraz yürüyelim. Sadece sana söyleyebileceğim bir şey var. 208 00:16:01,628 --> 00:16:04,297 Lütfen, burası çok ürkütücü. 209 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 Başka seçeneğimiz yok. 210 00:16:06,091 --> 00:16:09,302 Yarınki İngilizce sınavı için referans kitabı gerek. 211 00:16:09,386 --> 00:16:12,472 Neden sanat odasında olsun ki? 212 00:16:12,556 --> 00:16:14,433 SANAT ODASI 213 00:16:17,477 --> 00:16:18,520 Bak. 214 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 Bay Okabe'nin cesedinin bulunduğu yer. 215 00:16:22,107 --> 00:16:24,026 Acaba neden öldürüldü? 216 00:16:24,109 --> 00:16:26,862 Belki biri ona bilenmiştir. 217 00:16:27,362 --> 00:16:29,322 Yoksa neden öyle öldürülsün? 218 00:16:29,406 --> 00:16:32,117 Bu kadar yeter. Hemen kitabı al. 219 00:16:32,200 --> 00:16:34,327 Ne vahşi bir cinayet! 220 00:16:34,411 --> 00:16:36,329 İnsanların kafasını kim koparır? 221 00:16:36,830 --> 00:16:38,999 Kafasını hâlâ bulamamışlar. 222 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 Buradayken ondan bahsetme! 223 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 Acele et Masami! 224 00:16:46,256 --> 00:16:49,134 Bekle, kitabı bulmalıyım. 225 00:16:58,685 --> 00:16:59,644 Burada biri var. 226 00:17:13,158 --> 00:17:15,077 Bay Okabe! 227 00:17:21,666 --> 00:17:24,836 Bay Okabe yaşıyor mu? Gerçekten mi? 228 00:17:24,920 --> 00:17:27,547 Eski okul binasında saklanmış. 229 00:17:27,631 --> 00:17:28,840 Bu gece görüşeceğiz. 230 00:17:28,924 --> 00:17:30,258 Benimle gel. 231 00:17:40,185 --> 00:17:43,063 Shimada, Bay Okabe nerede? 232 00:17:43,146 --> 00:17:44,856 Birazdan gelir. 233 00:17:44,940 --> 00:17:46,483 Onu içeride bekleyelim. 234 00:17:48,318 --> 00:17:50,153 Bu garip koku ne? 235 00:17:50,654 --> 00:17:52,030 Çürük et gibi. 236 00:17:52,781 --> 00:17:53,907 Hayal mi ediyorum? 237 00:17:53,990 --> 00:17:56,910 Ha? Heykeller gitmiş! 238 00:18:00,455 --> 00:18:02,666 Kaideler neden hâlâ burada? 239 00:18:06,753 --> 00:18:08,296 Kapıyı neden kilitledin? 240 00:18:15,846 --> 00:18:18,140 Sorun ne Shimada? 241 00:18:18,223 --> 00:18:19,599 Sorun yok. 242 00:18:20,225 --> 00:18:22,686 Neden böyle konuşuyorsun? 243 00:18:23,395 --> 00:18:26,022 Bay Okabe nerede? 244 00:18:26,898 --> 00:18:29,151 Başından beri buradaydı. 245 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 Gördün mü? 246 00:18:37,284 --> 00:18:40,245 İşte, büyük sanatçı Bay Okabe. 247 00:18:44,499 --> 00:18:47,210 Rumi, ne güzel bir yüzün var. 248 00:18:47,294 --> 00:18:48,170 Rumi. 249 00:18:49,129 --> 00:18:50,172 Rumi. 250 00:18:52,132 --> 00:18:53,008 Rumi! 251 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 Rumi. 252 00:19:13,069 --> 00:19:15,238 İmdat! Yardım edin! 253 00:19:16,740 --> 00:19:17,616 Rumi. 254 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 Rumi! 255 00:19:32,297 --> 00:19:34,382 Alçı heykel mi? 256 00:19:38,929 --> 00:19:41,848 Açılmıyor! 257 00:21:01,177 --> 00:21:02,887 Bak! Bak dedim! 258 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 Şurada bir tane daha var! 259 00:21:05,181 --> 00:21:06,975 Ne güzel bir yüz. 260 00:21:07,058 --> 00:21:08,268 Benim olmalı. 261 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 Hayır, benim olacak! 262 00:21:18,486 --> 00:21:19,612 Onu bana ver. 263 00:21:19,696 --> 00:21:21,531 Hayır! 264 00:21:21,614 --> 00:21:22,824 Ver! 265 00:21:24,826 --> 00:21:26,161 Kafanı ver. 266 00:23:29,784 --> 00:23:33,329 Açılan bir delik sayesinde yan odaya geçmeyi başardım. 267 00:23:34,205 --> 00:23:36,791 Böcekler kendi aralarında fısıldaşıyorlar. 268 00:23:37,292 --> 00:23:38,835 Şimdi anladım! 269 00:23:39,586 --> 00:23:43,548 Bunca zamandır onların talimatlarına uyuyormuşum! 270 00:23:44,132 --> 00:23:46,801 Artık o böcekleri dinlemek yok. 271 00:23:47,677 --> 00:23:51,681 Cılız bedenimi delikten geçirip kendimi dışarı attım!