1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ДЗЮНДЗИ ИТО. МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ 2 00:01:14,492 --> 00:01:17,286 Исида, я так рада, что ты здесь. 3 00:01:18,579 --> 00:01:22,333 Студенты колледжа предпочитают кондоминиумы и квартиры. 4 00:01:22,416 --> 00:01:25,962 Я боялась, что никто не захочет жить в таком пансионе. 5 00:01:26,045 --> 00:01:27,547 Тут так чисто. 6 00:01:27,630 --> 00:01:30,424 Здесь жила Синобу, моя единственная дочь. 7 00:01:30,508 --> 00:01:33,678 Что? Я надеюсь, она съехала не из-за меня. 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,012 Вовсе нет. 9 00:01:35,096 --> 00:01:38,850 Тут и раньше жили студенты, так что можешь не волноваться. 10 00:01:38,933 --> 00:01:43,187 Надеюсь, ты не против завтракать и ужинать с нами внизу? 11 00:01:43,271 --> 00:01:44,313 Будет чудесно. 12 00:01:44,397 --> 00:01:50,069 Только я работаю по будням, поэтому ужин иногда может запаздывать. 13 00:01:50,153 --> 00:01:51,863 Ничего страшного. 14 00:01:51,946 --> 00:01:54,407 - Мои вещи приедут завтра. - Вот и хорошо. 15 00:01:59,370 --> 00:02:00,997 Спасибо вам большое. 16 00:02:01,080 --> 00:02:01,914 На здоровье. 17 00:02:04,292 --> 00:02:09,213 ПЕРЕУЛОК 18 00:02:13,759 --> 00:02:15,511 Я пойду прогуляюсь. 19 00:02:15,595 --> 00:02:17,054 Да, только осторожно. 20 00:02:22,852 --> 00:02:24,854 Какая высокая стена. 21 00:02:39,368 --> 00:02:42,997 Исида? Ужин! Спускайся. 22 00:02:45,875 --> 00:02:47,084 Вы позволите? 23 00:02:47,168 --> 00:02:49,295 Исида, присаживайся. 24 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 Спасибо. 25 00:02:51,297 --> 00:02:53,883 Синобу, поздоровайся с Исидой. 26 00:02:55,885 --> 00:02:57,345 Приятно познакомиться. 27 00:02:57,428 --> 00:03:00,056 Взаимно. Мне тоже приятно. 28 00:03:01,641 --> 00:03:04,101 Синобу, ты старшеклассница? 29 00:03:04,185 --> 00:03:06,687 Ей 14, она еще в средней школе. 30 00:03:06,771 --> 00:03:08,648 А, понятно. 31 00:03:08,731 --> 00:03:11,943 Исида, не стесняйся. Ешь, сколько душе угодно. 32 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 Спасибо. 33 00:03:13,444 --> 00:03:15,029 Что же, давайте ужинать. 34 00:03:25,206 --> 00:03:29,126 «ТЕРНОВЫЙ АД» 35 00:03:29,210 --> 00:03:30,586 Прекрати. 36 00:03:30,670 --> 00:03:32,255 Это нечестно, Хироси. 37 00:03:34,048 --> 00:03:36,050 Что за крики так поздно? 38 00:03:36,926 --> 00:03:38,261 Хироси, подожди! 39 00:03:38,344 --> 00:03:39,887 Не подходи сюда! 40 00:03:41,555 --> 00:03:43,057 Эй, потише! 41 00:03:43,140 --> 00:03:44,392 Поймай, если сможешь! 42 00:03:45,643 --> 00:03:47,061 Чёрт возьми. 43 00:03:52,191 --> 00:03:54,193 - Не надо. - Слишком быстро. 44 00:03:54,277 --> 00:03:55,569 Не надо так! Сюда! 45 00:03:55,653 --> 00:03:56,570 Эй! 46 00:04:03,244 --> 00:04:04,537 Пронесло. 47 00:04:04,620 --> 00:04:05,997 Эй! Заткни… 48 00:04:17,717 --> 00:04:18,759 Извини. 49 00:04:19,260 --> 00:04:20,469 Я могу тебе помочь? 50 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 А, Синобу. 51 00:04:23,222 --> 00:04:24,557 Ты меня напугала. 52 00:04:24,640 --> 00:04:27,518 У меня мало вещей, сам справлюсь. 53 00:04:27,601 --> 00:04:29,145 «ДУМЫ О МОНОЛИТЕ» «СУДЬБА БАРДА» 54 00:04:30,563 --> 00:04:31,564 Спасибо. 55 00:04:32,648 --> 00:04:35,443 Когда-то это был мой книжный шкаф. 56 00:04:36,485 --> 00:04:38,279 Да? Правда? 57 00:04:38,362 --> 00:04:41,324 Кстати, вчера вечером произошло странное событие. 58 00:04:42,283 --> 00:04:45,494 Я услышал, как дети играют на улице. 59 00:04:45,578 --> 00:04:49,790 Решил, что шум идет из переулка по ту сторону стены. 60 00:04:50,499 --> 00:04:52,710 А когда заглянул, там никого не было. 61 00:04:53,586 --> 00:04:56,005 А, ты про это? 62 00:04:56,964 --> 00:04:58,758 В этом районе полно переулков, 63 00:04:58,841 --> 00:05:01,802 и порой кажется, что звуки ближе, чем они есть. 64 00:05:02,428 --> 00:05:04,638 Я вечно их слышала в этой комнате. 65 00:05:05,139 --> 00:05:07,808 Действительно кажется, что они рядом. 66 00:05:07,892 --> 00:05:10,311 Ага. Понятно. 67 00:05:10,394 --> 00:05:14,398 Погоди-ка, Исида. Ты сказал, что заглянул, но как? 68 00:05:15,733 --> 00:05:17,610 Я запрыгнул на стену из окна. 69 00:05:18,361 --> 00:05:20,529 Но в темноте ничего не разглядел. 70 00:05:21,113 --> 00:05:22,365 Это же опасно. 71 00:05:23,491 --> 00:05:25,826 Прошу, не делай так больше. 72 00:05:26,535 --> 00:05:28,162 Уж поверь мне, не буду. 73 00:05:28,245 --> 00:05:30,748 По правде говоря, я чуть не свалился. 74 00:05:31,248 --> 00:05:32,833 Больше повторять не хочу. 75 00:05:32,917 --> 00:05:34,001 Вот и не надо. 76 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 Я рада, что ничего не случилось. 77 00:05:38,631 --> 00:05:40,257 Жизнь — великая ценность. 78 00:05:41,967 --> 00:05:43,135 Звучит так пафосно. 79 00:06:06,075 --> 00:06:09,662 Синобу. 80 00:06:10,621 --> 00:06:12,206 Синобу! 81 00:06:27,346 --> 00:06:28,264 Простите. 82 00:06:28,848 --> 00:06:32,643 Это ты живешь на втором этаже дома Утиямы? 83 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 Да, я, но… 84 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 Мне надо с тобой поговорить. Не возражаешь? 85 00:06:40,901 --> 00:06:42,361 Значит, ты… 86 00:06:42,445 --> 00:06:44,738 Да, десять лет назад. 87 00:06:44,822 --> 00:06:46,615 Я жил в той комнате. 88 00:06:46,699 --> 00:06:48,909 О чём ты хотел поговорить? 89 00:06:48,993 --> 00:06:52,621 Лучше бы мне никогда не пришлось это обсуждать. 90 00:06:53,247 --> 00:06:55,583 Но я больше не могу держать это в себе. 91 00:06:55,666 --> 00:06:57,626 Каждую ночь меня мучают кошмары. 92 00:06:58,461 --> 00:07:03,132 Ты видел высокую узкую стену рядом с домом, я так понимаю? 93 00:07:03,215 --> 00:07:04,633 С колючей проволокой? 94 00:07:04,717 --> 00:07:09,638 Верно. Похоже, там произошло убийство. 95 00:07:09,722 --> 00:07:10,890 Убийство? 96 00:07:11,515 --> 00:07:13,726 В конце того закрытого переулка 97 00:07:14,226 --> 00:07:17,062 есть стальной люк, ведущий под землю. 98 00:07:17,855 --> 00:07:22,485 Я нашел там тела троих детей. 99 00:07:22,985 --> 00:07:24,236 Детские трупы? 100 00:07:24,320 --> 00:07:29,408 А на стене были три пятна в форме ребенка. 101 00:07:29,492 --> 00:07:33,037 Эти три пятна выходят из стены по ночам 102 00:07:33,537 --> 00:07:36,165 и бегают по закрытому переулку. 103 00:07:36,248 --> 00:07:40,544 Я каждую ночь дрожал, наблюдая за ними из окна. 104 00:07:40,628 --> 00:07:43,756 Пожалуйста. Хватит этих дурацких шуток. 105 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 Это всего лишь сон. 106 00:07:45,966 --> 00:07:47,968 Я тоже так думал. 107 00:07:48,052 --> 00:07:50,429 Но воспоминания слишком реальные. 108 00:07:50,930 --> 00:07:55,059 Между прочим, в этой комнате нет окна, выходящего в переулок. 109 00:07:55,142 --> 00:07:57,853 Это абсурд. Я знаю, что есть. 110 00:07:58,437 --> 00:08:00,731 Там было маленькое окошко. 111 00:08:01,440 --> 00:08:03,609 Попробуй его найти! 112 00:08:05,861 --> 00:08:08,322 Оставь при себе свои розыгрыши. 113 00:08:08,405 --> 00:08:10,741 ОСТОРОЖНО: ПЕРЕКРЕСТОК ГОРОД ЭТИДЗЕН 114 00:08:11,784 --> 00:08:13,661 Идиотская шутка. 115 00:09:01,208 --> 00:09:02,126 ИДИОТ. Я ТЕБЕ ВРЕЖУ 116 00:09:02,209 --> 00:09:03,085 Я ХОЧУ УБИТЬ. 117 00:09:03,168 --> 00:09:04,211 УМРИ, СТАРИК. ЗАТКНИСЬ. 118 00:09:04,295 --> 00:09:05,588 УМРИ. Я СДЕЛАЛ ЭТО, СДЕЛАЛ. 119 00:09:31,614 --> 00:09:32,823 Так это правда. 120 00:09:59,892 --> 00:10:01,769 Синобу? 121 00:10:02,436 --> 00:10:05,272 Значит, ты нашел потайное окно. 122 00:10:05,856 --> 00:10:08,651 Эти тела там внизу. Это ты… 123 00:10:09,443 --> 00:10:10,527 В моём детстве 124 00:10:11,111 --> 00:10:15,240 были три хулигана, они вели себя как хозяева переулка. 125 00:10:15,324 --> 00:10:17,034 Я заперла их в этой дыре. 126 00:10:17,910 --> 00:10:22,206 В конце концов, это была моя любимая игровая площадка. 127 00:10:22,790 --> 00:10:24,041 Моя собственная. 128 00:10:24,833 --> 00:10:27,252 Через неделю после того, как я их заперла, 129 00:10:27,836 --> 00:10:30,047 их изображения появились на стене. 130 00:10:30,673 --> 00:10:33,342 «О, они мертвые» — подумала я. 131 00:10:33,926 --> 00:10:38,972 Мой папа нашел три тела, когда заглянул в эту дыру. 132 00:10:40,015 --> 00:10:42,434 Думаю, он догадался, что я натворила. 133 00:10:43,102 --> 00:10:47,064 Поэтому он быстренько огородил переулок высокой стеной. 134 00:10:48,315 --> 00:10:50,984 Вскоре у нас перевелись постояльцы. 135 00:10:51,902 --> 00:10:54,321 Они все разбежались от испуга. 136 00:10:55,406 --> 00:10:59,159 Потому что по ночам хулиганы выходят из стены и буянят. 137 00:10:59,785 --> 00:11:01,954 Так что комната снова стала моей. 138 00:11:02,538 --> 00:11:05,332 И переулок снова моим и только моим. 139 00:11:05,416 --> 00:11:07,126 Только я могу зайти и выйти. 140 00:11:07,876 --> 00:11:12,089 Еще я позвала двух одноклассников, которых жутко ненавидела, и убила их. 141 00:11:12,172 --> 00:11:14,508 А потом и своего назойливого отца. 142 00:11:15,175 --> 00:11:17,594 Но они все такие упрямые. 143 00:11:18,178 --> 00:11:20,305 Превратились в пятна на стене, 144 00:11:20,389 --> 00:11:24,601 а по ночам выходят и проклинают меня. 145 00:11:24,685 --> 00:11:28,522 Они говорят, что будут таскать меня туда каждую ночь. 146 00:11:29,314 --> 00:11:33,193 Но я туда не спускаюсь, когда на улице становится темно. 147 00:11:33,277 --> 00:11:35,446 Они меня и пальцем не тронут. 148 00:11:35,946 --> 00:11:40,534 Больше всего на свете я любила наблюдать за их мучениями. 149 00:11:41,201 --> 00:11:46,123 Я была против, когда мама решила, что снова начнет сдавать эту комнату. 150 00:11:48,542 --> 00:11:49,376 Исида? 151 00:11:51,879 --> 00:11:53,297 Видимо, вырубился. 152 00:12:43,096 --> 00:12:44,056 МАНЬЯК 153 00:12:44,139 --> 00:12:45,182 Руми. 154 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 Извини, но ты иди. А я должен помочь учителю. 155 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 Но ведь пора возвращаться домой. 156 00:12:50,854 --> 00:12:54,817 Симада, может, пойдешь домой? А то родители начнут волноваться. 157 00:12:54,900 --> 00:12:58,654 Всё хорошо, господин Окабэ. Мои родители сейчас в отъезде. 158 00:12:58,737 --> 00:13:02,324 Я переживаю за вашу выставку. Вдруг не успеете всё закончить? 159 00:13:02,407 --> 00:13:04,827 Ничего, я сам справлюсь. 160 00:13:05,410 --> 00:13:07,371 Остались считанные дни. 161 00:13:07,454 --> 00:13:11,124 Как член арт-клуба, я хочу по максимуму вам помочь. 162 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 Спасибо, Симада. 163 00:13:13,502 --> 00:13:16,171 Господин Окабэ, у вас потрясающая выставка. 164 00:13:16,672 --> 00:13:19,258 Я в жизни не видела такого искусства. 165 00:13:19,341 --> 00:13:20,968 Скульптуры без голов? 166 00:13:21,468 --> 00:13:26,640 Я хочу сказать, что избавление от лиц открывает бесконечные возможности. 167 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 Искусству лицо не требуется. 168 00:13:29,852 --> 00:13:33,605 Человеческое лицо может выражать богатейшую палитру эмоций, 169 00:13:34,189 --> 00:13:37,442 но вглядитесь в лица с известных картин, старых и новых. 170 00:13:37,526 --> 00:13:40,112 Они или бесстрастные, или с легкой ухмылкой. 171 00:13:40,195 --> 00:13:43,782 Вот я и подумал, почему бы не избавиться от лица? 172 00:13:43,866 --> 00:13:46,618 Оно кажется чем-то второстепенным. 173 00:13:46,702 --> 00:13:48,537 Вы про что, господин Окабэ? 174 00:13:49,288 --> 00:13:50,789 Вы говорите как художник. 175 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Я и есть художник. 176 00:13:53,667 --> 00:13:57,379 Но иногда мне нравится создавать скульптуры с головами. 177 00:13:57,462 --> 00:13:58,589 БЕЗГОЛОВЫЕ СТАТУИ 178 00:14:08,223 --> 00:14:11,018 Эй, Масами, Санаэ. Что-то случилось? 179 00:14:11,101 --> 00:14:13,812 Руми, господина Окабэ убили. 180 00:14:13,896 --> 00:14:15,314 Что? 181 00:14:15,397 --> 00:14:19,067 Старшеклассник нашел его сегодня утром в его мастерской. 182 00:14:19,651 --> 00:14:21,778 Я слышал, у него не было головы. 183 00:14:22,404 --> 00:14:23,655 Головы? 184 00:14:24,698 --> 00:14:26,408 Я слышала, голову отрубили, 185 00:14:26,491 --> 00:14:29,369 а тело бросили в художественной мастерской. 186 00:14:29,453 --> 00:14:32,205 Симада, я тогда пойду. 187 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 Секунду. 188 00:14:33,457 --> 00:14:36,585 Не говори никому, что я остаюсь в школе. 189 00:14:36,668 --> 00:14:38,545 Как скажешь. До встречи. 190 00:14:40,339 --> 00:14:42,341 Руми. Эй, всё хорошо? 191 00:14:44,051 --> 00:14:46,136 Ты сегодня видела Симаду? 192 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 Нет, не думаю, что он здесь. 193 00:14:49,056 --> 00:14:50,015 Ясно. 194 00:14:53,226 --> 00:14:55,145 НЕ ВХОДИТЬ 195 00:15:00,817 --> 00:15:02,319 Да? Кто там? 196 00:15:03,028 --> 00:15:04,738 Симада, это я! 197 00:15:04,821 --> 00:15:07,407 Руми. Что-то случилось? 198 00:15:07,950 --> 00:15:09,952 Ты уже слышал про учителя Окабэ. 199 00:15:10,035 --> 00:15:12,579 Мы только вчера говорили с ним в мастерской, 200 00:15:12,663 --> 00:15:13,789 и теперь он мертв. 201 00:15:14,289 --> 00:15:15,582 Тебе что-то известно… 202 00:15:26,802 --> 00:15:28,261 Симада? 203 00:15:28,345 --> 00:15:32,557 Руми, ты думаешь, что я убийца? 204 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 Конечно же нет. Ты сегодня странно себя ведешь. 205 00:15:36,603 --> 00:15:40,190 Странно? Любовь кого угодно толкает на странные поступки. 206 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Руми, ты такая красивая. 207 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Симада. Что на тебя нашло? 208 00:15:45,737 --> 00:15:50,242 Я каждый божий день ждал тебя на уроках по искусству. 209 00:15:50,742 --> 00:15:55,497 Ты чувствуешь, как быстро бьется мое сердце, когда я тебя вижу? 210 00:15:55,998 --> 00:15:59,209 Давай пройдемся. Я только тебе могу об этом рассказать. 211 00:16:01,628 --> 00:16:04,297 Ну надо же, здесь так жутко. 212 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 У нас нет выбора. 213 00:16:06,091 --> 00:16:09,302 Нужно найти справочник, завтра экзамен по английскому. 214 00:16:09,386 --> 00:16:12,472 Зачем было оставлять его в художественной мастерской? 215 00:16:12,556 --> 00:16:14,433 ХУДОЖЕСТВЕННАЯ МАСТЕРСКАЯ 216 00:16:17,477 --> 00:16:18,520 Смотри. 217 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 Там нашли тело учителя Окабэ. 218 00:16:22,107 --> 00:16:24,026 Интересно, за что его убили? 219 00:16:24,109 --> 00:16:27,237 Может, кто-то затаил на него обиду. 220 00:16:27,320 --> 00:16:29,322 Иначе к чему такая жестокость? 221 00:16:29,406 --> 00:16:32,117 Хватит. Бери скорее книгу. 222 00:16:32,200 --> 00:16:33,910 Какой варварский способ. 223 00:16:34,411 --> 00:16:36,246 Зачем отрубать головы людям? 224 00:16:36,788 --> 00:16:38,999 А его голову так и не нашли. 225 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 Ну хватит это обсуждать! 226 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 Быстрее, Масами! 227 00:16:46,256 --> 00:16:49,217 Подожди. Мне нужно найти справочник. 228 00:16:58,685 --> 00:16:59,644 Там кто-то есть. 229 00:17:13,158 --> 00:17:15,077 Господин Окабэ! 230 00:17:21,666 --> 00:17:24,753 Господин Окабэ живой? Это правда? 231 00:17:24,836 --> 00:17:27,547 Так уж вышло, что он спрятался в старой школе. 232 00:17:27,631 --> 00:17:28,840 Я сегодня его увижу. 233 00:17:28,924 --> 00:17:30,342 Пойдем со мной. 234 00:17:40,185 --> 00:17:43,063 Симада, где же учитель Окабэ? 235 00:17:43,146 --> 00:17:44,856 Он скоро придет. 236 00:17:44,940 --> 00:17:46,483 Подождем его внутри. 237 00:17:48,318 --> 00:17:50,153 Что это за мерзкий запах? 238 00:17:50,654 --> 00:17:52,114 Пахнет тухлым мясом. 239 00:17:52,781 --> 00:17:53,907 Мне это кажется? 240 00:17:53,990 --> 00:17:56,910 А? И все статуи куда-то исчезли! 241 00:18:00,455 --> 00:18:02,666 Но почему постаменты до сих пор тут? 242 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Почему ты запер дверь? 243 00:18:15,846 --> 00:18:18,140 Симада, что с тобой? 244 00:18:18,223 --> 00:18:19,599 Ничего. 245 00:18:20,225 --> 00:18:22,686 Почему ты так говоришь? 246 00:18:23,395 --> 00:18:26,022 А как же господин Окабэ? Где он? 247 00:18:26,898 --> 00:18:29,151 Оно всё это время было тут. 248 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 Видишь? 249 00:18:37,284 --> 00:18:40,245 Смотри, великий художник, Окабэ. 250 00:18:44,499 --> 00:18:47,210 Руми, какое у тебя красивое лицо. 251 00:18:47,294 --> 00:18:48,170 Руми. 252 00:18:49,129 --> 00:18:50,172 Руми. 253 00:18:52,132 --> 00:18:53,008 Руми! 254 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 Руми. 255 00:19:13,069 --> 00:19:15,238 Кто-нибудь! Кто-нибудь, помогите! 256 00:19:16,740 --> 00:19:17,616 Руми. 257 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 Руми! 258 00:19:32,297 --> 00:19:34,382 Это… гипсовая статуя? 259 00:19:38,929 --> 00:19:41,848 Не открывается! 260 00:21:01,177 --> 00:21:02,887 Смотрите! Смотрите, говорю! 261 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 Вот еще одна! 262 00:21:05,181 --> 00:21:08,268 Какое прелестное личико. Я должна его заполучить. 263 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 Нет! Чур, мое! 264 00:21:18,486 --> 00:21:19,612 А ну, отдай. 265 00:21:19,696 --> 00:21:21,531 Нет! 266 00:21:21,614 --> 00:21:22,824 Отдай мне… 267 00:21:24,826 --> 00:21:26,161 твою голову. 268 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 269 00:23:29,784 --> 00:23:33,580 Открылась дыра, и мне удалось пробраться в соседнюю комнату. 270 00:23:34,205 --> 00:23:37,125 Но жуки шепчутся между собой. 271 00:23:37,208 --> 00:23:38,710 Теперь я вижу! 272 00:23:39,586 --> 00:23:43,548 Всё это время я просто выполнял их указания. 273 00:23:44,132 --> 00:23:46,801 Но больше я не стану слушаться этих жуков. 274 00:23:47,677 --> 00:23:51,723 Я протиснул свое изможденное тело в эту дыру и выпрыгнул наружу!