1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
ДЗЮНДЗИ ИТО.
МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ
2
00:01:14,492 --> 00:01:17,286
Исида, я так рада, что ты здесь.
3
00:01:18,579 --> 00:01:22,333
Студенты колледжа
предпочитают кондоминиумы и квартиры.
4
00:01:22,416 --> 00:01:25,962
Я боялась, что никто не захочет
жить в таком пансионе.
5
00:01:26,045 --> 00:01:27,547
Тут так чисто.
6
00:01:27,630 --> 00:01:30,424
Здесь жила Синобу,
моя единственная дочь.
7
00:01:30,508 --> 00:01:33,678
Что? Я надеюсь,
она съехала не из-за меня.
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,012
Вовсе нет.
9
00:01:35,096 --> 00:01:38,850
Тут и раньше жили студенты,
так что можешь не волноваться.
10
00:01:38,933 --> 00:01:43,187
Надеюсь, ты не против
завтракать и ужинать с нами внизу?
11
00:01:43,271 --> 00:01:44,313
Будет чудесно.
12
00:01:44,397 --> 00:01:50,069
Только я работаю по будням,
поэтому ужин иногда может запаздывать.
13
00:01:50,153 --> 00:01:51,863
Ничего страшного.
14
00:01:51,946 --> 00:01:54,407
- Мои вещи приедут завтра.
- Вот и хорошо.
15
00:01:59,370 --> 00:02:00,997
Спасибо вам большое.
16
00:02:01,080 --> 00:02:01,914
На здоровье.
17
00:02:04,292 --> 00:02:09,213
ПЕРЕУЛОК
18
00:02:13,759 --> 00:02:15,511
Я пойду прогуляюсь.
19
00:02:15,595 --> 00:02:17,054
Да, только осторожно.
20
00:02:22,852 --> 00:02:24,854
Какая высокая стена.
21
00:02:39,368 --> 00:02:42,997
Исида? Ужин! Спускайся.
22
00:02:45,875 --> 00:02:47,084
Вы позволите?
23
00:02:47,168 --> 00:02:49,295
Исида, присаживайся.
24
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Спасибо.
25
00:02:51,297 --> 00:02:53,883
Синобу, поздоровайся с Исидой.
26
00:02:55,885 --> 00:02:57,345
Приятно познакомиться.
27
00:02:57,428 --> 00:03:00,056
Взаимно. Мне тоже приятно.
28
00:03:01,641 --> 00:03:04,101
Синобу, ты старшеклассница?
29
00:03:04,185 --> 00:03:06,687
Ей 14, она еще в средней школе.
30
00:03:06,771 --> 00:03:08,648
А, понятно.
31
00:03:08,731 --> 00:03:11,943
Исида, не стесняйся.
Ешь, сколько душе угодно.
32
00:03:12,026 --> 00:03:12,860
Спасибо.
33
00:03:13,444 --> 00:03:15,029
Что же, давайте ужинать.
34
00:03:25,206 --> 00:03:29,126
«ТЕРНОВЫЙ АД»
35
00:03:29,210 --> 00:03:30,586
Прекрати.
36
00:03:30,670 --> 00:03:32,255
Это нечестно, Хироси.
37
00:03:34,048 --> 00:03:36,050
Что за крики так поздно?
38
00:03:36,926 --> 00:03:38,261
Хироси, подожди!
39
00:03:38,344 --> 00:03:39,887
Не подходи сюда!
40
00:03:41,555 --> 00:03:43,057
Эй, потише!
41
00:03:43,140 --> 00:03:44,392
Поймай, если сможешь!
42
00:03:45,643 --> 00:03:47,061
Чёрт возьми.
43
00:03:52,191 --> 00:03:54,193
- Не надо.
- Слишком быстро.
44
00:03:54,277 --> 00:03:55,569
Не надо так! Сюда!
45
00:03:55,653 --> 00:03:56,570
Эй!
46
00:04:03,244 --> 00:04:04,537
Пронесло.
47
00:04:04,620 --> 00:04:05,997
Эй! Заткни…
48
00:04:17,717 --> 00:04:18,759
Извини.
49
00:04:19,260 --> 00:04:20,469
Я могу тебе помочь?
50
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
А, Синобу.
51
00:04:23,222 --> 00:04:24,557
Ты меня напугала.
52
00:04:24,640 --> 00:04:27,518
У меня мало вещей, сам справлюсь.
53
00:04:27,601 --> 00:04:29,145
«ДУМЫ О МОНОЛИТЕ»
«СУДЬБА БАРДА»
54
00:04:30,563 --> 00:04:31,564
Спасибо.
55
00:04:32,648 --> 00:04:35,443
Когда-то это был мой книжный шкаф.
56
00:04:36,485 --> 00:04:38,279
Да? Правда?
57
00:04:38,362 --> 00:04:41,324
Кстати, вчера вечером
произошло странное событие.
58
00:04:42,283 --> 00:04:45,494
Я услышал, как дети играют на улице.
59
00:04:45,578 --> 00:04:49,790
Решил, что шум идет
из переулка по ту сторону стены.
60
00:04:50,499 --> 00:04:52,710
А когда заглянул, там никого не было.
61
00:04:53,586 --> 00:04:56,005
А, ты про это?
62
00:04:56,964 --> 00:04:58,758
В этом районе полно переулков,
63
00:04:58,841 --> 00:05:01,802
и порой кажется,
что звуки ближе, чем они есть.
64
00:05:02,428 --> 00:05:04,638
Я вечно их слышала в этой комнате.
65
00:05:05,139 --> 00:05:07,808
Действительно кажется, что они рядом.
66
00:05:07,892 --> 00:05:10,311
Ага. Понятно.
67
00:05:10,394 --> 00:05:14,398
Погоди-ка, Исида.
Ты сказал, что заглянул, но как?
68
00:05:15,733 --> 00:05:17,610
Я запрыгнул на стену из окна.
69
00:05:18,361 --> 00:05:20,529
Но в темноте ничего не разглядел.
70
00:05:21,113 --> 00:05:22,365
Это же опасно.
71
00:05:23,491 --> 00:05:25,826
Прошу, не делай так больше.
72
00:05:26,535 --> 00:05:28,162
Уж поверь мне, не буду.
73
00:05:28,245 --> 00:05:30,748
По правде говоря, я чуть не свалился.
74
00:05:31,248 --> 00:05:32,833
Больше повторять не хочу.
75
00:05:32,917 --> 00:05:34,001
Вот и не надо.
76
00:05:35,211 --> 00:05:38,005
Я рада, что ничего не случилось.
77
00:05:38,631 --> 00:05:40,257
Жизнь — великая ценность.
78
00:05:41,967 --> 00:05:43,135
Звучит так пафосно.
79
00:06:06,075 --> 00:06:09,662
Синобу.
80
00:06:10,621 --> 00:06:12,206
Синобу!
81
00:06:27,346 --> 00:06:28,264
Простите.
82
00:06:28,848 --> 00:06:32,643
Это ты живешь
на втором этаже дома Утиямы?
83
00:06:32,726 --> 00:06:34,061
Да, я, но…
84
00:06:36,730 --> 00:06:39,775
Мне надо с тобой поговорить.
Не возражаешь?
85
00:06:40,901 --> 00:06:42,361
Значит, ты…
86
00:06:42,445 --> 00:06:44,738
Да, десять лет назад.
87
00:06:44,822 --> 00:06:46,615
Я жил в той комнате.
88
00:06:46,699 --> 00:06:48,909
О чём ты хотел поговорить?
89
00:06:48,993 --> 00:06:52,621
Лучше бы мне никогда
не пришлось это обсуждать.
90
00:06:53,247 --> 00:06:55,583
Но я больше не могу держать это в себе.
91
00:06:55,666 --> 00:06:57,626
Каждую ночь меня мучают кошмары.
92
00:06:58,461 --> 00:07:03,132
Ты видел высокую узкую стену
рядом с домом, я так понимаю?
93
00:07:03,215 --> 00:07:04,633
С колючей проволокой?
94
00:07:04,717 --> 00:07:09,638
Верно. Похоже, там произошло убийство.
95
00:07:09,722 --> 00:07:10,890
Убийство?
96
00:07:11,515 --> 00:07:13,726
В конце того закрытого переулка
97
00:07:14,226 --> 00:07:17,062
есть стальной люк, ведущий под землю.
98
00:07:17,855 --> 00:07:22,485
Я нашел там тела троих детей.
99
00:07:22,985 --> 00:07:24,236
Детские трупы?
100
00:07:24,320 --> 00:07:29,408
А на стене были
три пятна в форме ребенка.
101
00:07:29,492 --> 00:07:33,037
Эти три пятна выходят из стены по ночам
102
00:07:33,537 --> 00:07:36,165
и бегают по закрытому переулку.
103
00:07:36,248 --> 00:07:40,544
Я каждую ночь дрожал,
наблюдая за ними из окна.
104
00:07:40,628 --> 00:07:43,756
Пожалуйста. Хватит этих дурацких шуток.
105
00:07:44,256 --> 00:07:45,883
Это всего лишь сон.
106
00:07:45,966 --> 00:07:47,968
Я тоже так думал.
107
00:07:48,052 --> 00:07:50,429
Но воспоминания слишком реальные.
108
00:07:50,930 --> 00:07:55,059
Между прочим, в этой комнате
нет окна, выходящего в переулок.
109
00:07:55,142 --> 00:07:57,853
Это абсурд. Я знаю, что есть.
110
00:07:58,437 --> 00:08:00,731
Там было маленькое окошко.
111
00:08:01,440 --> 00:08:03,609
Попробуй его найти!
112
00:08:05,861 --> 00:08:08,322
Оставь при себе свои розыгрыши.
113
00:08:08,405 --> 00:08:10,741
ОСТОРОЖНО: ПЕРЕКРЕСТОК
ГОРОД ЭТИДЗЕН
114
00:08:11,784 --> 00:08:13,661
Идиотская шутка.
115
00:09:01,208 --> 00:09:02,126
ИДИОТ.
Я ТЕБЕ ВРЕЖУ
116
00:09:02,209 --> 00:09:03,085
Я ХОЧУ УБИТЬ.
117
00:09:03,168 --> 00:09:04,211
УМРИ, СТАРИК.
ЗАТКНИСЬ.
118
00:09:04,295 --> 00:09:05,588
УМРИ.
Я СДЕЛАЛ ЭТО, СДЕЛАЛ.
119
00:09:31,614 --> 00:09:32,823
Так это правда.
120
00:09:59,892 --> 00:10:01,769
Синобу?
121
00:10:02,436 --> 00:10:05,272
Значит, ты нашел потайное окно.
122
00:10:05,856 --> 00:10:08,651
Эти тела там внизу. Это ты…
123
00:10:09,443 --> 00:10:10,527
В моём детстве
124
00:10:11,111 --> 00:10:15,240
были три хулигана,
они вели себя как хозяева переулка.
125
00:10:15,324 --> 00:10:17,034
Я заперла их в этой дыре.
126
00:10:17,910 --> 00:10:22,206
В конце концов, это была
моя любимая игровая площадка.
127
00:10:22,790 --> 00:10:24,041
Моя собственная.
128
00:10:24,833 --> 00:10:27,252
Через неделю после того,
как я их заперла,
129
00:10:27,836 --> 00:10:30,047
их изображения появились на стене.
130
00:10:30,673 --> 00:10:33,342
«О, они мертвые» — подумала я.
131
00:10:33,926 --> 00:10:38,972
Мой папа нашел три тела,
когда заглянул в эту дыру.
132
00:10:40,015 --> 00:10:42,434
Думаю, он догадался, что я натворила.
133
00:10:43,102 --> 00:10:47,064
Поэтому он быстренько
огородил переулок высокой стеной.
134
00:10:48,315 --> 00:10:50,984
Вскоре у нас перевелись постояльцы.
135
00:10:51,902 --> 00:10:54,321
Они все разбежались от испуга.
136
00:10:55,406 --> 00:10:59,159
Потому что по ночам
хулиганы выходят из стены и буянят.
137
00:10:59,785 --> 00:11:01,954
Так что комната снова стала моей.
138
00:11:02,538 --> 00:11:05,332
И переулок снова моим и только моим.
139
00:11:05,416 --> 00:11:07,126
Только я могу зайти и выйти.
140
00:11:07,876 --> 00:11:12,089
Еще я позвала двух одноклассников,
которых жутко ненавидела, и убила их.
141
00:11:12,172 --> 00:11:14,508
А потом и своего назойливого отца.
142
00:11:15,175 --> 00:11:17,594
Но они все такие упрямые.
143
00:11:18,178 --> 00:11:20,305
Превратились в пятна на стене,
144
00:11:20,389 --> 00:11:24,601
а по ночам выходят и проклинают меня.
145
00:11:24,685 --> 00:11:28,522
Они говорят, что будут
таскать меня туда каждую ночь.
146
00:11:29,314 --> 00:11:33,193
Но я туда не спускаюсь,
когда на улице становится темно.
147
00:11:33,277 --> 00:11:35,446
Они меня и пальцем не тронут.
148
00:11:35,946 --> 00:11:40,534
Больше всего на свете
я любила наблюдать за их мучениями.
149
00:11:41,201 --> 00:11:46,123
Я была против, когда мама решила,
что снова начнет сдавать эту комнату.
150
00:11:48,542 --> 00:11:49,376
Исида?
151
00:11:51,879 --> 00:11:53,297
Видимо, вырубился.
152
00:12:43,096 --> 00:12:44,056
МАНЬЯК
153
00:12:44,139 --> 00:12:45,182
Руми.
154
00:12:45,265 --> 00:12:48,560
Извини, но ты иди.
А я должен помочь учителю.
155
00:12:48,644 --> 00:12:50,771
Но ведь пора возвращаться домой.
156
00:12:50,854 --> 00:12:54,817
Симада, может, пойдешь домой?
А то родители начнут волноваться.
157
00:12:54,900 --> 00:12:58,654
Всё хорошо, господин Окабэ.
Мои родители сейчас в отъезде.
158
00:12:58,737 --> 00:13:02,324
Я переживаю за вашу выставку.
Вдруг не успеете всё закончить?
159
00:13:02,407 --> 00:13:04,827
Ничего, я сам справлюсь.
160
00:13:05,410 --> 00:13:07,371
Остались считанные дни.
161
00:13:07,454 --> 00:13:11,124
Как член арт-клуба,
я хочу по максимуму вам помочь.
162
00:13:11,208 --> 00:13:12,835
Спасибо, Симада.
163
00:13:13,502 --> 00:13:16,171
Господин Окабэ,
у вас потрясающая выставка.
164
00:13:16,672 --> 00:13:19,258
Я в жизни не видела такого искусства.
165
00:13:19,341 --> 00:13:20,968
Скульптуры без голов?
166
00:13:21,468 --> 00:13:26,640
Я хочу сказать, что избавление от лиц
открывает бесконечные возможности.
167
00:13:27,182 --> 00:13:29,768
Искусству лицо не требуется.
168
00:13:29,852 --> 00:13:33,605
Человеческое лицо может
выражать богатейшую палитру эмоций,
169
00:13:34,189 --> 00:13:37,442
но вглядитесь в лица
с известных картин, старых и новых.
170
00:13:37,526 --> 00:13:40,112
Они или бесстрастные,
или с легкой ухмылкой.
171
00:13:40,195 --> 00:13:43,782
Вот я и подумал,
почему бы не избавиться от лица?
172
00:13:43,866 --> 00:13:46,618
Оно кажется чем-то второстепенным.
173
00:13:46,702 --> 00:13:48,537
Вы про что, господин Окабэ?
174
00:13:49,288 --> 00:13:50,789
Вы говорите как художник.
175
00:13:51,999 --> 00:13:53,584
Я и есть художник.
176
00:13:53,667 --> 00:13:57,379
Но иногда мне нравится
создавать скульптуры с головами.
177
00:13:57,462 --> 00:13:58,589
БЕЗГОЛОВЫЕ СТАТУИ
178
00:14:08,223 --> 00:14:11,018
Эй, Масами, Санаэ. Что-то случилось?
179
00:14:11,101 --> 00:14:13,812
Руми, господина Окабэ убили.
180
00:14:13,896 --> 00:14:15,314
Что?
181
00:14:15,397 --> 00:14:19,067
Старшеклассник нашел его
сегодня утром в его мастерской.
182
00:14:19,651 --> 00:14:21,778
Я слышал, у него не было головы.
183
00:14:22,404 --> 00:14:23,655
Головы?
184
00:14:24,698 --> 00:14:26,408
Я слышала, голову отрубили,
185
00:14:26,491 --> 00:14:29,369
а тело бросили
в художественной мастерской.
186
00:14:29,453 --> 00:14:32,205
Симада, я тогда пойду.
187
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
Секунду.
188
00:14:33,457 --> 00:14:36,585
Не говори никому,
что я остаюсь в школе.
189
00:14:36,668 --> 00:14:38,545
Как скажешь. До встречи.
190
00:14:40,339 --> 00:14:42,341
Руми. Эй, всё хорошо?
191
00:14:44,051 --> 00:14:46,136
Ты сегодня видела Симаду?
192
00:14:46,637 --> 00:14:48,555
Нет, не думаю, что он здесь.
193
00:14:49,056 --> 00:14:50,015
Ясно.
194
00:14:53,226 --> 00:14:55,145
НЕ ВХОДИТЬ
195
00:15:00,817 --> 00:15:02,319
Да? Кто там?
196
00:15:03,028 --> 00:15:04,738
Симада, это я!
197
00:15:04,821 --> 00:15:07,407
Руми. Что-то случилось?
198
00:15:07,950 --> 00:15:09,952
Ты уже слышал про учителя Окабэ.
199
00:15:10,035 --> 00:15:12,579
Мы только вчера
говорили с ним в мастерской,
200
00:15:12,663 --> 00:15:13,789
и теперь он мертв.
201
00:15:14,289 --> 00:15:15,582
Тебе что-то известно…
202
00:15:26,802 --> 00:15:28,261
Симада?
203
00:15:28,345 --> 00:15:32,557
Руми, ты думаешь, что я убийца?
204
00:15:32,641 --> 00:15:35,894
Конечно же нет.
Ты сегодня странно себя ведешь.
205
00:15:36,603 --> 00:15:40,190
Странно? Любовь кого угодно
толкает на странные поступки.
206
00:15:40,774 --> 00:15:42,776
Руми, ты такая красивая.
207
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Симада. Что на тебя нашло?
208
00:15:45,737 --> 00:15:50,242
Я каждый божий день
ждал тебя на уроках по искусству.
209
00:15:50,742 --> 00:15:55,497
Ты чувствуешь, как быстро
бьется мое сердце, когда я тебя вижу?
210
00:15:55,998 --> 00:15:59,209
Давай пройдемся.
Я только тебе могу об этом рассказать.
211
00:16:01,628 --> 00:16:04,297
Ну надо же, здесь так жутко.
212
00:16:04,381 --> 00:16:06,008
У нас нет выбора.
213
00:16:06,091 --> 00:16:09,302
Нужно найти справочник,
завтра экзамен по английскому.
214
00:16:09,386 --> 00:16:12,472
Зачем было оставлять его
в художественной мастерской?
215
00:16:12,556 --> 00:16:14,433
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ МАСТЕРСКАЯ
216
00:16:17,477 --> 00:16:18,520
Смотри.
217
00:16:19,229 --> 00:16:22,024
Там нашли тело учителя Окабэ.
218
00:16:22,107 --> 00:16:24,026
Интересно, за что его убили?
219
00:16:24,109 --> 00:16:27,237
Может, кто-то затаил на него обиду.
220
00:16:27,320 --> 00:16:29,322
Иначе к чему такая жестокость?
221
00:16:29,406 --> 00:16:32,117
Хватит. Бери скорее книгу.
222
00:16:32,200 --> 00:16:33,910
Какой варварский способ.
223
00:16:34,411 --> 00:16:36,246
Зачем отрубать головы людям?
224
00:16:36,788 --> 00:16:38,999
А его голову так и не нашли.
225
00:16:39,082 --> 00:16:41,043
Ну хватит это обсуждать!
226
00:16:44,004 --> 00:16:46,173
Быстрее, Масами!
227
00:16:46,256 --> 00:16:49,217
Подожди. Мне нужно найти справочник.
228
00:16:58,685 --> 00:16:59,644
Там кто-то есть.
229
00:17:13,158 --> 00:17:15,077
Господин Окабэ!
230
00:17:21,666 --> 00:17:24,753
Господин Окабэ живой? Это правда?
231
00:17:24,836 --> 00:17:27,547
Так уж вышло,
что он спрятался в старой школе.
232
00:17:27,631 --> 00:17:28,840
Я сегодня его увижу.
233
00:17:28,924 --> 00:17:30,342
Пойдем со мной.
234
00:17:40,185 --> 00:17:43,063
Симада, где же учитель Окабэ?
235
00:17:43,146 --> 00:17:44,856
Он скоро придет.
236
00:17:44,940 --> 00:17:46,483
Подождем его внутри.
237
00:17:48,318 --> 00:17:50,153
Что это за мерзкий запах?
238
00:17:50,654 --> 00:17:52,114
Пахнет тухлым мясом.
239
00:17:52,781 --> 00:17:53,907
Мне это кажется?
240
00:17:53,990 --> 00:17:56,910
А? И все статуи куда-то исчезли!
241
00:18:00,455 --> 00:18:02,666
Но почему постаменты до сих пор тут?
242
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Почему ты запер дверь?
243
00:18:15,846 --> 00:18:18,140
Симада, что с тобой?
244
00:18:18,223 --> 00:18:19,599
Ничего.
245
00:18:20,225 --> 00:18:22,686
Почему ты так говоришь?
246
00:18:23,395 --> 00:18:26,022
А как же господин Окабэ? Где он?
247
00:18:26,898 --> 00:18:29,151
Оно всё это время было тут.
248
00:18:30,485 --> 00:18:31,528
Видишь?
249
00:18:37,284 --> 00:18:40,245
Смотри, великий художник, Окабэ.
250
00:18:44,499 --> 00:18:47,210
Руми, какое у тебя красивое лицо.
251
00:18:47,294 --> 00:18:48,170
Руми.
252
00:18:49,129 --> 00:18:50,172
Руми.
253
00:18:52,132 --> 00:18:53,008
Руми!
254
00:19:08,356 --> 00:19:10,817
Руми.
255
00:19:13,069 --> 00:19:15,238
Кто-нибудь! Кто-нибудь, помогите!
256
00:19:16,740 --> 00:19:17,616
Руми.
257
00:19:21,203 --> 00:19:22,037
Руми!
258
00:19:32,297 --> 00:19:34,382
Это… гипсовая статуя?
259
00:19:38,929 --> 00:19:41,848
Не открывается!
260
00:21:01,177 --> 00:21:02,887
Смотрите! Смотрите, говорю!
261
00:21:02,971 --> 00:21:05,098
Вот еще одна!
262
00:21:05,181 --> 00:21:08,268
Какое прелестное личико.
Я должна его заполучить.
263
00:21:08,351 --> 00:21:09,894
Нет! Чур, мое!
264
00:21:18,486 --> 00:21:19,612
А ну, отдай.
265
00:21:19,696 --> 00:21:21,531
Нет!
266
00:21:21,614 --> 00:21:22,824
Отдай мне…
267
00:21:24,826 --> 00:21:26,161
твою голову.
268
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
269
00:23:29,784 --> 00:23:33,580
Открылась дыра, и мне удалось
пробраться в соседнюю комнату.
270
00:23:34,205 --> 00:23:37,125
Но жуки шепчутся между собой.
271
00:23:37,208 --> 00:23:38,710
Теперь я вижу!
272
00:23:39,586 --> 00:23:43,548
Всё это время
я просто выполнял их указания.
273
00:23:44,132 --> 00:23:46,801
Но больше я не стану
слушаться этих жуков.
274
00:23:47,677 --> 00:23:51,723
Я протиснул свое изможденное тело
в эту дыру и выпрыгнул наружу!