1 00:00:27,028 --> 00:00:31,157 CONTOS MACABROS DE JUNJI ITO 2 00:01:14,492 --> 00:01:17,286 Ishida, estou tão feliz por estares aqui. 3 00:01:18,579 --> 00:01:22,333 Hoje em dia, os estudantes universitários preferem apartamentos. 4 00:01:22,416 --> 00:01:25,962 Tinha medo que ninguém quisesse ficar numa pensão como esta. 5 00:01:26,045 --> 00:01:27,547 O quarto está tão limpo. 6 00:01:27,630 --> 00:01:30,424 Isso é porque a minha filha Shinobu vivia aqui. 7 00:01:30,508 --> 00:01:33,678 Espero que não se tenha ido embora por minha causa. 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,012 Nada disso. 9 00:01:35,096 --> 00:01:38,850 Este quarto já era para estudantes, não te preocupes com isso. 10 00:01:38,933 --> 00:01:43,146 Não te importas de tomar o pequeno-almoço e de jantar connosco? 11 00:01:43,229 --> 00:01:44,313 Claro que não. 12 00:01:44,397 --> 00:01:50,069 Eu trabalho durante a semana, por isso, às vezes, jantamos mais tarde. 13 00:01:50,153 --> 00:01:53,322 Não faz mal. As minhas coisas chegam amanhã. 14 00:01:53,406 --> 00:01:54,407 Muito bem. 15 00:01:59,370 --> 00:02:00,997 Muito obrigado. 16 00:02:01,080 --> 00:02:02,081 De nada. 17 00:02:04,292 --> 00:02:09,213 BECO 18 00:02:13,759 --> 00:02:15,511 Vou dar uma volta. 19 00:02:15,595 --> 00:02:17,221 Está bem. Tem cuidado. 20 00:02:22,852 --> 00:02:24,854 Este muro é mesmo alto. 21 00:02:39,368 --> 00:02:42,997 Ishida? Vamos jantar! Desce, por favor. 22 00:02:45,875 --> 00:02:47,084 Posso? 23 00:02:47,168 --> 00:02:49,295 Ishida, senta-te aí. 24 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 Obrigado. 25 00:02:51,297 --> 00:02:53,883 Shinobu, diz olá ao Sr. Ishida. 26 00:02:55,885 --> 00:02:57,345 Muito prazer. 27 00:02:57,428 --> 00:03:00,056 Prazer em conhecer-te. 28 00:03:01,641 --> 00:03:04,101 Andas na escola secundária, Shinobu? 29 00:03:04,185 --> 00:03:06,687 Ela tem 14 anos e anda no ciclo. 30 00:03:06,771 --> 00:03:08,648 Estou a ver. 31 00:03:08,731 --> 00:03:11,943 Ishida, não sejas tímido. Come à vontade. 32 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 Obrigado. 33 00:03:13,444 --> 00:03:15,029 Vamos lá comer. 34 00:03:25,206 --> 00:03:29,126 INFERNO FARPADO 35 00:03:29,210 --> 00:03:30,586 Para com isso. 36 00:03:30,670 --> 00:03:32,380 Isso não é justo, Hiroshi. 37 00:03:34,048 --> 00:03:36,259 Que barulho é este a esta hora? 38 00:03:36,926 --> 00:03:38,261 Hiroshi, espera! 39 00:03:38,344 --> 00:03:39,887 Não venhas cá! 40 00:03:41,555 --> 00:03:43,057 Façam menos barulho! 41 00:03:43,140 --> 00:03:44,558 Tenta apanhar-me! 42 00:03:45,643 --> 00:03:47,061 Raios! 43 00:03:52,191 --> 00:03:54,193 - Não. - Foste muito rápido. 44 00:03:54,277 --> 00:03:55,569 Não! Aqui! 45 00:03:55,653 --> 00:03:56,570 Olha lá! 46 00:04:03,244 --> 00:04:04,537 Quase caí. 47 00:04:04,620 --> 00:04:05,997 Calem… 48 00:04:17,717 --> 00:04:18,759 Com licença. 49 00:04:19,260 --> 00:04:20,886 Precisa de ajuda? 50 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Shinobu. 51 00:04:23,222 --> 00:04:24,515 Assustaste-me. 52 00:04:24,598 --> 00:04:27,518 Tenho poucas coisas. Não é preciso. 53 00:04:30,563 --> 00:04:31,564 Obrigado. 54 00:04:32,648 --> 00:04:35,443 Esta estante era minha. 55 00:04:36,485 --> 00:04:38,279 A sério? 56 00:04:38,362 --> 00:04:41,490 A propósito, aconteceu algo estranho ontem à noite. 57 00:04:42,283 --> 00:04:45,494 Ouvi crianças a brincar lá fora. 58 00:04:46,078 --> 00:04:49,790 Pensei que o barulho vinha do beco, do outro lado do muro. 59 00:04:50,458 --> 00:04:52,960 Mas, quando olhei, não estava lá ninguém. 60 00:04:55,129 --> 00:04:56,213 A sério? 61 00:04:56,922 --> 00:04:58,716 Esta zona tem muitos becos. 62 00:04:58,799 --> 00:05:01,802 Às vezes, ouvimos sons que parecem mais perto do que estão. 63 00:05:02,428 --> 00:05:05,056 Costumava ouvir muitos sons neste quarto. 64 00:05:05,139 --> 00:05:07,808 Parece mesmo que estão perto, não parece? 65 00:05:09,310 --> 00:05:10,311 Estou a ver. 66 00:05:10,895 --> 00:05:14,815 Sr. Ishida, como olhou para o outro lado do muro? 67 00:05:15,649 --> 00:05:17,902 Saltei para o muro a partir da janela. 68 00:05:18,402 --> 00:05:21,030 Mas estava demasiado escuro para ver algo. 69 00:05:21,113 --> 00:05:22,531 Isso é perigoso. 70 00:05:23,491 --> 00:05:25,826 Não volte a fazer isso, por favor. 71 00:05:26,535 --> 00:05:28,162 Acredita que não o farei. 72 00:05:28,245 --> 00:05:30,748 A verdade é que quase caí. 73 00:05:31,248 --> 00:05:32,833 Não o voltarei a fazer. 74 00:05:32,917 --> 00:05:34,001 Não o faça mesmo. 75 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 Ainda bem que não aconteceu nada. 76 00:05:38,631 --> 00:05:40,257 A vida é preciosa. 77 00:05:41,926 --> 00:05:43,135 Que dramática. 78 00:06:06,075 --> 00:06:09,662 Shinobu. 79 00:06:10,621 --> 00:06:12,206 Shinobu! 80 00:06:27,346 --> 00:06:28,264 Desculpe. 81 00:06:28,848 --> 00:06:32,643 Vives no segundo andar da casa da família Ishida, certo? 82 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 Sim, mas… 83 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 Preciso de falar contigo. Posso? 84 00:06:40,901 --> 00:06:42,361 Então, o senhor… 85 00:06:42,445 --> 00:06:44,738 Sim, há dez anos. 86 00:06:44,822 --> 00:06:46,615 Vivi naquele quarto. 87 00:06:46,699 --> 00:06:48,909 O que me quer dizer? 88 00:06:48,993 --> 00:06:52,621 Não queria voltar a falar disto. 89 00:06:53,205 --> 00:06:55,583 Mas não aguento mais. 90 00:06:55,666 --> 00:06:57,626 Tenho pesadelos todas as noites. 91 00:06:58,461 --> 00:07:03,132 Já viste aquele muro alto e estreito ao lado da casa, certo? 92 00:07:03,215 --> 00:07:04,633 Com o arame farpado? 93 00:07:04,717 --> 00:07:09,638 Exatamente. Pelos vistos, cometeram um homicídio lá. 94 00:07:09,722 --> 00:07:11,015 Um homicídio? 95 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 Num canto daquele beco fechado, 96 00:07:14,143 --> 00:07:17,062 há uma escotilha de aço que vai dar ao subsolo. 97 00:07:17,855 --> 00:07:22,485 Encontrei três cadáveres de crianças lá. 98 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 Cadáveres de crianças? 99 00:07:24,445 --> 00:07:29,408 E, no muro, havia três manchas em forma de criança. 100 00:07:29,492 --> 00:07:33,037 À noite, essas três manchas saem do muro 101 00:07:33,537 --> 00:07:36,165 e correm pelo beco fechado. 102 00:07:36,248 --> 00:07:40,461 Eu tremia ao observá-las da janela, todas as noites. 103 00:07:40,544 --> 00:07:44,089 Por favor. Já chega dessa brincadeira de mau gosto. 104 00:07:44,173 --> 00:07:45,883 Foi só um sonho. 105 00:07:45,966 --> 00:07:47,968 Eu pensei o mesmo. 106 00:07:48,052 --> 00:07:50,804 Mas as recordações são demasiado reais. 107 00:07:50,888 --> 00:07:55,059 Além disso, aquele quarto não tem uma janela com vista para o beco. 108 00:07:55,142 --> 00:07:57,853 Isso é absurdo. Eu sei que tem! 109 00:07:58,437 --> 00:08:00,731 Havia uma janela pequena. 110 00:08:01,440 --> 00:08:03,609 Tenta encontrá-la! 111 00:08:05,861 --> 00:08:08,322 Não devia pregar partidas assim. 112 00:08:08,405 --> 00:08:10,741 PERIGO: CRUZAMENTO 113 00:08:11,784 --> 00:08:13,744 Mas que piada de mau gosto. 114 00:09:01,208 --> 00:09:02,126 VOU ESFAQUEAR-TE. 115 00:09:02,209 --> 00:09:03,085 QUERO MATAR. 116 00:09:03,168 --> 00:09:04,211 MORRE, VELHO. 117 00:09:04,295 --> 00:09:05,588 MORRE. FUI EU. 118 00:09:31,614 --> 00:09:32,823 É verdade! 119 00:09:59,892 --> 00:10:01,769 Shinobu? 120 00:10:02,436 --> 00:10:05,272 Encontraste a janela escondida. 121 00:10:05,856 --> 00:10:08,651 Aqueles cadáveres. Tu… 122 00:10:09,360 --> 00:10:10,527 Quando era pequena, 123 00:10:11,111 --> 00:10:15,240 havia três rufias que agiam como se fossem donos do beco. 124 00:10:15,324 --> 00:10:17,242 Eu tranquei-os naquele buraco. 125 00:10:17,910 --> 00:10:22,206 Afinal, este era o meu recreio precioso. 126 00:10:22,790 --> 00:10:24,041 O meu recreio. 127 00:10:24,833 --> 00:10:27,169 Uma semana após os trancar lá em baixo, 128 00:10:27,836 --> 00:10:30,172 as figuras deles apareceram no muro. 129 00:10:30,673 --> 00:10:33,342 Eu pensei: "Eles morreram." 130 00:10:33,926 --> 00:10:39,181 O meu pai encontrou três cadáveres quando olhou para o buraco. 131 00:10:40,015 --> 00:10:42,518 Acho que ele percebeu o que eu tinha feito. 132 00:10:43,102 --> 00:10:47,064 Foi por isso que fechou o beco com aquele muro alto. 133 00:10:48,315 --> 00:10:51,318 Durante algum tempo, ninguém quis arrendar o quarto. 134 00:10:51,902 --> 00:10:54,321 Todos ficavam assustados e iam-se embora, 135 00:10:55,406 --> 00:10:59,159 porque, à noite, os rufias saem do muro e fazem barulho. 136 00:10:59,785 --> 00:11:01,954 Então, este quarto ficou para mim. 137 00:11:02,538 --> 00:11:05,332 E o beco voltou a ser o meu espaço privado. 138 00:11:05,416 --> 00:11:07,126 Só eu podia entrar e sair. 139 00:11:07,918 --> 00:11:12,089 Depois, convidei dois colegas que odiava e matei-os. 140 00:11:12,172 --> 00:11:14,675 A seguir, matei o chato do meu pai. 141 00:11:15,175 --> 00:11:17,594 Mas são todos tão teimosos. 142 00:11:18,178 --> 00:11:20,305 Eles tornam-se em manchas no muro 143 00:11:20,389 --> 00:11:24,601 e, à noite, aparecem para me insultar. 144 00:11:25,185 --> 00:11:28,689 Todas as noites, falam em arrastar-me aí para baixo. 145 00:11:29,314 --> 00:11:35,446 Mas eu nunca vou aí à noite. Eles nunca conseguirão deitar-me a mão. 146 00:11:35,946 --> 00:11:40,534 Mas eu adorava vê-los atormentados. 147 00:11:41,201 --> 00:11:46,123 Por isso, não gostei quando a minha mãe disse que ia arrendar o quarto de novo. 148 00:11:48,542 --> 00:11:49,376 Sr. Ishida? 149 00:11:51,879 --> 00:11:53,297 Deve ter desmaiado. 150 00:12:44,139 --> 00:12:45,182 Rumi. 151 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 Vai indo sem mim. Tenho de ajudar o professor. 152 00:12:48,644 --> 00:12:50,729 Mas está na hora de ir para casa. 153 00:12:50,813 --> 00:12:54,817 Shimada, é melhor ires para casa. Os teus pais vão ficar preocupados. 154 00:12:54,900 --> 00:12:58,612 Está tudo bem, Prof. Okabe. Os meus pais estão de viagem. 155 00:12:58,695 --> 00:13:02,324 Estou preocupado com a sua exposição. E se não acabar a tempo? 156 00:13:02,407 --> 00:13:04,827 Eu trato disso sozinho. 157 00:13:05,410 --> 00:13:07,371 Já faltam poucos dias. 158 00:13:07,454 --> 00:13:11,124 Como membro do Clube de Arte, vou ajudá-lo no que puder. 159 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 Obrigado, Shimada. 160 00:13:13,502 --> 00:13:16,505 Prof. Okabe, a sua exposição é fantástica. 161 00:13:16,588 --> 00:13:19,258 Nunca vi arte como a sua. 162 00:13:19,341 --> 00:13:21,343 Esculturas sem cabeças. 163 00:13:21,426 --> 00:13:26,640 Quando nos livramos dos rostos, passamos a ter possibilidades infinitas. 164 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 A arte não precisa de um rosto. 165 00:13:29,852 --> 00:13:33,605 O rosto humano pode expressar um grande conjunto de emoções, 166 00:13:34,189 --> 00:13:37,442 mas pensem nos rostos nas pinturas famosas. 167 00:13:37,526 --> 00:13:40,112 Não costumam ter expressão ou têm um pequeno sorriso. 168 00:13:40,195 --> 00:13:43,782 Então, pensei: "E se me livrar do rosto?" 169 00:13:43,866 --> 00:13:46,618 Afinal, parece um elemento secundário. 170 00:13:46,702 --> 00:13:48,537 Como assim, Prof. Okabe? 171 00:13:49,288 --> 00:13:50,706 Fala como um artista. 172 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Eu sou artista. 173 00:13:53,667 --> 00:13:57,421 Mas, às vezes, gosto de criar esculturas com cabeças. 174 00:13:57,504 --> 00:13:58,589 ESTÁTUA SEM CABEÇA 175 00:14:08,223 --> 00:14:11,018 Masami, Sanae. Aconteceu alguma coisa? 176 00:14:11,101 --> 00:14:13,812 Rumi, o Prof. Okabe foi assassinado. 177 00:14:13,896 --> 00:14:15,314 O quê? 178 00:14:15,397 --> 00:14:19,067 Um aluno finalista encontrou-o na sala de arte esta manhã. 179 00:14:19,651 --> 00:14:22,321 Dizem que a cabeça dele desapareceu. 180 00:14:22,404 --> 00:14:23,655 A cabeça dele? 181 00:14:24,698 --> 00:14:29,369 Dizem que lhe cortaram a cabeça e que só encontram o corpo dele. 182 00:14:29,953 --> 00:14:32,205 Shimada, vou-me embora. 183 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 Espera. 184 00:14:33,957 --> 00:14:36,585 Não digas a ninguém que fiquei na escola. 185 00:14:36,668 --> 00:14:38,545 Está bem. Adeus. 186 00:14:40,339 --> 00:14:42,341 Rumi? Rumi, estás bem? 187 00:14:44,051 --> 00:14:46,136 Viste o Shimada hoje? 188 00:14:46,637 --> 00:14:48,931 Não, acho que ainda não chegou. 189 00:14:49,014 --> 00:14:50,015 Estou a ver. 190 00:14:53,226 --> 00:14:55,145 NÃO ENTRAR 191 00:15:00,817 --> 00:15:02,319 Sim? Quem é? 192 00:15:03,028 --> 00:15:04,738 Shimada, sou eu! 193 00:15:04,821 --> 00:15:07,407 Rumi? Passa-se alguma coisa? 194 00:15:07,950 --> 00:15:09,952 Já deves saber do Prof. Okabe. 195 00:15:10,035 --> 00:15:12,579 Ainda ontem falámos com ele na sala de arte. 196 00:15:12,663 --> 00:15:14,206 E, agora, está morto. 197 00:15:14,289 --> 00:15:15,666 Sabes algo… 198 00:15:26,802 --> 00:15:28,261 Shimada? 199 00:15:28,345 --> 00:15:32,557 Rumi, achas que sou o assassino? 200 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 Claro que não. Estás muito estranho hoje. 201 00:15:36,603 --> 00:15:40,190 Estranho? O amor torna todos estranhos. 202 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Rumi, és tão bonita. 203 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Shimada. O que te deu? 204 00:15:45,737 --> 00:15:50,242 Esperava ansiosamente por ti, todos os dias, na aula de arte. 205 00:15:50,742 --> 00:15:55,497 Sabias que o meu coração bate muito depressa quando te vejo? 206 00:15:55,998 --> 00:15:59,292 Vamos dar uma volta. Quero dizer-te uma coisa, só a ti. 207 00:16:02,129 --> 00:16:04,297 Este sítio é tão assustador. 208 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 Não temos escolha. 209 00:16:06,091 --> 00:16:09,344 Precisamos do livro para o teste de Inglês de amanhã. 210 00:16:09,428 --> 00:16:12,472 Porque é que o deixaram na sala de arte? 211 00:16:12,556 --> 00:16:14,433 SALA DE ARTE 212 00:16:17,477 --> 00:16:18,520 Olha. 213 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 Era ali que estava o corpo do Prof. Okabe. 214 00:16:22,107 --> 00:16:24,026 Porque será que o assassinaram? 215 00:16:24,109 --> 00:16:27,237 Talvez alguém estivesse ressentido com ele. 216 00:16:27,320 --> 00:16:29,448 Caso contrário, porque o matariam assim? 217 00:16:29,531 --> 00:16:32,117 Já chega. Vamos buscar o livro depressa. 218 00:16:32,200 --> 00:16:34,327 Que forma bárbara de matar alguém. 219 00:16:34,411 --> 00:16:36,246 Quem decapita pessoas? 220 00:16:36,747 --> 00:16:38,999 E não encontraram a cabeça. 221 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 Para de falar sobre isso aqui! 222 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 Despacha-te, Masami! 223 00:16:46,757 --> 00:16:49,217 Espera. Tenho de o procurar. 224 00:16:58,685 --> 00:16:59,811 Está alguém ali. 225 00:17:13,158 --> 00:17:15,077 Prof. Okabe! 226 00:17:21,666 --> 00:17:24,753 O Prof. Okabe está vivo? Isso é mesmo verdade? 227 00:17:24,836 --> 00:17:27,589 Ele teve de se esconder no antigo edifício da escola. 228 00:17:27,672 --> 00:17:30,342 Vou vê-lo esta noite. Vem comigo. 229 00:17:40,185 --> 00:17:43,063 Shimada, onde está o Prof. Okabe? 230 00:17:43,146 --> 00:17:46,650 Deve estar quase a chegar. Vamos esperar por ele lá dentro. 231 00:17:48,318 --> 00:17:50,529 Que cheiro horrível é este? 232 00:17:50,612 --> 00:17:52,239 Cheira a carne podre. 233 00:17:52,739 --> 00:17:57,035 Estou a imaginar coisas? O quê? As esculturas desapareceram! 234 00:18:00,455 --> 00:18:02,666 Mas porque é que os pedestais ainda estão aqui? 235 00:18:06,753 --> 00:18:08,588 Porque trancaste a porta? 236 00:18:15,846 --> 00:18:18,140 O que se passa, Shimada? 237 00:18:18,223 --> 00:18:19,599 Não se passa nada. 238 00:18:20,225 --> 00:18:22,686 Porque estás a falar assim? 239 00:18:23,395 --> 00:18:26,022 E o Prof. Okabe? Onde está ele? 240 00:18:26,898 --> 00:18:29,151 Ele sempre esteve aqui. 241 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 Vês? 242 00:18:37,284 --> 00:18:40,245 Contempla o grande artista, o Prof. Okabe. 243 00:18:44,499 --> 00:18:47,210 Rumi, tens um rosto lindíssimo. 244 00:18:47,294 --> 00:18:48,170 Rumi. 245 00:18:49,129 --> 00:18:50,172 Rumi. 246 00:18:52,132 --> 00:18:53,008 Rumi! 247 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 Rumi. 248 00:19:13,069 --> 00:19:15,238 Socorro! Ajudem-me! 249 00:19:16,740 --> 00:19:17,616 Rumi! 250 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 Rumi! 251 00:19:32,297 --> 00:19:34,382 É uma estátua de gesso? 252 00:19:39,304 --> 00:19:41,848 Não abre! 253 00:21:01,177 --> 00:21:02,887 Vejam! Vejam, ali! 254 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 Há outra ali! 255 00:21:05,181 --> 00:21:06,933 Que cara tão bonita. 256 00:21:07,017 --> 00:21:08,268 Tenho de a ter. 257 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 Não! Aquela é minha. 258 00:21:18,486 --> 00:21:19,612 Dá cá. 259 00:21:19,696 --> 00:21:21,531 Não! 260 00:21:21,614 --> 00:21:22,824 Dá-me… 261 00:21:24,826 --> 00:21:26,411 … a tua cabeça. 262 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Legendas: Maria João Fernandes 263 00:23:29,784 --> 00:23:33,580 Surgiu um buraco que me permitiu chegar à sala ao lado. 264 00:23:34,205 --> 00:23:37,125 Mas os insetos estão a sussurrar entre si. 265 00:23:37,208 --> 00:23:38,710 Agora entendo! 266 00:23:39,586 --> 00:23:43,548 Estive este tempo todo a seguir as instruções deles! 267 00:23:44,132 --> 00:23:46,926 Mas não darei mais ouvidos aos insetos. 268 00:23:47,677 --> 00:23:51,723 Vou passar o meu corpo magro através do buraco e sair!