1
00:00:27,028 --> 00:00:31,157
CONTOS MACABROS DE JUNJI ITO
2
00:01:14,492 --> 00:01:17,286
Ishida, estou tão feliz por estares aqui.
3
00:01:18,579 --> 00:01:22,333
Hoje em dia, os estudantes universitários
preferem apartamentos.
4
00:01:22,416 --> 00:01:25,962
Tinha medo que ninguém quisesse
ficar numa pensão como esta.
5
00:01:26,045 --> 00:01:27,547
O quarto está tão limpo.
6
00:01:27,630 --> 00:01:30,424
Isso é porque a minha filha Shinobu
vivia aqui.
7
00:01:30,508 --> 00:01:33,678
Espero que não se tenha
ido embora por minha causa.
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,012
Nada disso.
9
00:01:35,096 --> 00:01:38,850
Este quarto já era para estudantes,
não te preocupes com isso.
10
00:01:38,933 --> 00:01:43,146
Não te importas de tomar o pequeno-almoço
e de jantar connosco?
11
00:01:43,229 --> 00:01:44,313
Claro que não.
12
00:01:44,397 --> 00:01:50,069
Eu trabalho durante a semana,
por isso, às vezes, jantamos mais tarde.
13
00:01:50,153 --> 00:01:53,322
Não faz mal.
As minhas coisas chegam amanhã.
14
00:01:53,406 --> 00:01:54,407
Muito bem.
15
00:01:59,370 --> 00:02:00,997
Muito obrigado.
16
00:02:01,080 --> 00:02:02,081
De nada.
17
00:02:04,292 --> 00:02:09,213
BECO
18
00:02:13,759 --> 00:02:15,511
Vou dar uma volta.
19
00:02:15,595 --> 00:02:17,221
Está bem. Tem cuidado.
20
00:02:22,852 --> 00:02:24,854
Este muro é mesmo alto.
21
00:02:39,368 --> 00:02:42,997
Ishida? Vamos jantar! Desce, por favor.
22
00:02:45,875 --> 00:02:47,084
Posso?
23
00:02:47,168 --> 00:02:49,295
Ishida, senta-te aí.
24
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Obrigado.
25
00:02:51,297 --> 00:02:53,883
Shinobu, diz olá ao Sr. Ishida.
26
00:02:55,885 --> 00:02:57,345
Muito prazer.
27
00:02:57,428 --> 00:03:00,056
Prazer em conhecer-te.
28
00:03:01,641 --> 00:03:04,101
Andas na escola secundária, Shinobu?
29
00:03:04,185 --> 00:03:06,687
Ela tem 14 anos e anda no ciclo.
30
00:03:06,771 --> 00:03:08,648
Estou a ver.
31
00:03:08,731 --> 00:03:11,943
Ishida, não sejas tímido. Come à vontade.
32
00:03:12,026 --> 00:03:12,860
Obrigado.
33
00:03:13,444 --> 00:03:15,029
Vamos lá comer.
34
00:03:25,206 --> 00:03:29,126
INFERNO FARPADO
35
00:03:29,210 --> 00:03:30,586
Para com isso.
36
00:03:30,670 --> 00:03:32,380
Isso não é justo, Hiroshi.
37
00:03:34,048 --> 00:03:36,259
Que barulho é este a esta hora?
38
00:03:36,926 --> 00:03:38,261
Hiroshi, espera!
39
00:03:38,344 --> 00:03:39,887
Não venhas cá!
40
00:03:41,555 --> 00:03:43,057
Façam menos barulho!
41
00:03:43,140 --> 00:03:44,558
Tenta apanhar-me!
42
00:03:45,643 --> 00:03:47,061
Raios!
43
00:03:52,191 --> 00:03:54,193
- Não.
- Foste muito rápido.
44
00:03:54,277 --> 00:03:55,569
Não! Aqui!
45
00:03:55,653 --> 00:03:56,570
Olha lá!
46
00:04:03,244 --> 00:04:04,537
Quase caí.
47
00:04:04,620 --> 00:04:05,997
Calem…
48
00:04:17,717 --> 00:04:18,759
Com licença.
49
00:04:19,260 --> 00:04:20,886
Precisa de ajuda?
50
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Shinobu.
51
00:04:23,222 --> 00:04:24,515
Assustaste-me.
52
00:04:24,598 --> 00:04:27,518
Tenho poucas coisas. Não é preciso.
53
00:04:30,563 --> 00:04:31,564
Obrigado.
54
00:04:32,648 --> 00:04:35,443
Esta estante era minha.
55
00:04:36,485 --> 00:04:38,279
A sério?
56
00:04:38,362 --> 00:04:41,490
A propósito, aconteceu algo estranho
ontem à noite.
57
00:04:42,283 --> 00:04:45,494
Ouvi crianças a brincar lá fora.
58
00:04:46,078 --> 00:04:49,790
Pensei que o barulho vinha do beco,
do outro lado do muro.
59
00:04:50,458 --> 00:04:52,960
Mas, quando olhei, não estava lá ninguém.
60
00:04:55,129 --> 00:04:56,213
A sério?
61
00:04:56,922 --> 00:04:58,716
Esta zona tem muitos becos.
62
00:04:58,799 --> 00:05:01,802
Às vezes, ouvimos sons
que parecem mais perto do que estão.
63
00:05:02,428 --> 00:05:05,056
Costumava ouvir muitos sons neste quarto.
64
00:05:05,139 --> 00:05:07,808
Parece mesmo que estão perto, não parece?
65
00:05:09,310 --> 00:05:10,311
Estou a ver.
66
00:05:10,895 --> 00:05:14,815
Sr. Ishida, como olhou
para o outro lado do muro?
67
00:05:15,649 --> 00:05:17,902
Saltei para o muro a partir da janela.
68
00:05:18,402 --> 00:05:21,030
Mas estava demasiado escuro para ver algo.
69
00:05:21,113 --> 00:05:22,531
Isso é perigoso.
70
00:05:23,491 --> 00:05:25,826
Não volte a fazer isso, por favor.
71
00:05:26,535 --> 00:05:28,162
Acredita que não o farei.
72
00:05:28,245 --> 00:05:30,748
A verdade é que quase caí.
73
00:05:31,248 --> 00:05:32,833
Não o voltarei a fazer.
74
00:05:32,917 --> 00:05:34,001
Não o faça mesmo.
75
00:05:35,211 --> 00:05:38,005
Ainda bem que não aconteceu nada.
76
00:05:38,631 --> 00:05:40,257
A vida é preciosa.
77
00:05:41,926 --> 00:05:43,135
Que dramática.
78
00:06:06,075 --> 00:06:09,662
Shinobu.
79
00:06:10,621 --> 00:06:12,206
Shinobu!
80
00:06:27,346 --> 00:06:28,264
Desculpe.
81
00:06:28,848 --> 00:06:32,643
Vives no segundo andar
da casa da família Ishida, certo?
82
00:06:32,726 --> 00:06:34,061
Sim, mas…
83
00:06:36,730 --> 00:06:39,775
Preciso de falar contigo. Posso?
84
00:06:40,901 --> 00:06:42,361
Então, o senhor…
85
00:06:42,445 --> 00:06:44,738
Sim, há dez anos.
86
00:06:44,822 --> 00:06:46,615
Vivi naquele quarto.
87
00:06:46,699 --> 00:06:48,909
O que me quer dizer?
88
00:06:48,993 --> 00:06:52,621
Não queria voltar a falar disto.
89
00:06:53,205 --> 00:06:55,583
Mas não aguento mais.
90
00:06:55,666 --> 00:06:57,626
Tenho pesadelos todas as noites.
91
00:06:58,461 --> 00:07:03,132
Já viste aquele muro alto e estreito
ao lado da casa, certo?
92
00:07:03,215 --> 00:07:04,633
Com o arame farpado?
93
00:07:04,717 --> 00:07:09,638
Exatamente. Pelos vistos,
cometeram um homicídio lá.
94
00:07:09,722 --> 00:07:11,015
Um homicídio?
95
00:07:11,515 --> 00:07:14,059
Num canto daquele beco fechado,
96
00:07:14,143 --> 00:07:17,062
há uma escotilha de aço
que vai dar ao subsolo.
97
00:07:17,855 --> 00:07:22,485
Encontrei três cadáveres de crianças lá.
98
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
Cadáveres de crianças?
99
00:07:24,445 --> 00:07:29,408
E, no muro,
havia três manchas em forma de criança.
100
00:07:29,492 --> 00:07:33,037
À noite, essas três manchas saem do muro
101
00:07:33,537 --> 00:07:36,165
e correm pelo beco fechado.
102
00:07:36,248 --> 00:07:40,461
Eu tremia ao observá-las da janela,
todas as noites.
103
00:07:40,544 --> 00:07:44,089
Por favor. Já chega
dessa brincadeira de mau gosto.
104
00:07:44,173 --> 00:07:45,883
Foi só um sonho.
105
00:07:45,966 --> 00:07:47,968
Eu pensei o mesmo.
106
00:07:48,052 --> 00:07:50,804
Mas as recordações são demasiado reais.
107
00:07:50,888 --> 00:07:55,059
Além disso, aquele quarto
não tem uma janela com vista para o beco.
108
00:07:55,142 --> 00:07:57,853
Isso é absurdo. Eu sei que tem!
109
00:07:58,437 --> 00:08:00,731
Havia uma janela pequena.
110
00:08:01,440 --> 00:08:03,609
Tenta encontrá-la!
111
00:08:05,861 --> 00:08:08,322
Não devia pregar partidas assim.
112
00:08:08,405 --> 00:08:10,741
PERIGO: CRUZAMENTO
113
00:08:11,784 --> 00:08:13,744
Mas que piada de mau gosto.
114
00:09:01,208 --> 00:09:02,126
VOU ESFAQUEAR-TE.
115
00:09:02,209 --> 00:09:03,085
QUERO MATAR.
116
00:09:03,168 --> 00:09:04,211
MORRE, VELHO.
117
00:09:04,295 --> 00:09:05,588
MORRE. FUI EU.
118
00:09:31,614 --> 00:09:32,823
É verdade!
119
00:09:59,892 --> 00:10:01,769
Shinobu?
120
00:10:02,436 --> 00:10:05,272
Encontraste a janela escondida.
121
00:10:05,856 --> 00:10:08,651
Aqueles cadáveres. Tu…
122
00:10:09,360 --> 00:10:10,527
Quando era pequena,
123
00:10:11,111 --> 00:10:15,240
havia três rufias que agiam
como se fossem donos do beco.
124
00:10:15,324 --> 00:10:17,242
Eu tranquei-os naquele buraco.
125
00:10:17,910 --> 00:10:22,206
Afinal, este era o meu recreio precioso.
126
00:10:22,790 --> 00:10:24,041
O meu recreio.
127
00:10:24,833 --> 00:10:27,169
Uma semana após os trancar lá em baixo,
128
00:10:27,836 --> 00:10:30,172
as figuras deles apareceram no muro.
129
00:10:30,673 --> 00:10:33,342
Eu pensei: "Eles morreram."
130
00:10:33,926 --> 00:10:39,181
O meu pai encontrou três cadáveres
quando olhou para o buraco.
131
00:10:40,015 --> 00:10:42,518
Acho que ele percebeu
o que eu tinha feito.
132
00:10:43,102 --> 00:10:47,064
Foi por isso que fechou o beco
com aquele muro alto.
133
00:10:48,315 --> 00:10:51,318
Durante algum tempo,
ninguém quis arrendar o quarto.
134
00:10:51,902 --> 00:10:54,321
Todos ficavam assustados e iam-se embora,
135
00:10:55,406 --> 00:10:59,159
porque, à noite, os rufias
saem do muro e fazem barulho.
136
00:10:59,785 --> 00:11:01,954
Então, este quarto ficou para mim.
137
00:11:02,538 --> 00:11:05,332
E o beco voltou a ser
o meu espaço privado.
138
00:11:05,416 --> 00:11:07,126
Só eu podia entrar e sair.
139
00:11:07,918 --> 00:11:12,089
Depois, convidei dois colegas que odiava
e matei-os.
140
00:11:12,172 --> 00:11:14,675
A seguir, matei o chato do meu pai.
141
00:11:15,175 --> 00:11:17,594
Mas são todos tão teimosos.
142
00:11:18,178 --> 00:11:20,305
Eles tornam-se em manchas no muro
143
00:11:20,389 --> 00:11:24,601
e, à noite, aparecem para me insultar.
144
00:11:25,185 --> 00:11:28,689
Todas as noites,
falam em arrastar-me aí para baixo.
145
00:11:29,314 --> 00:11:35,446
Mas eu nunca vou aí à noite.
Eles nunca conseguirão deitar-me a mão.
146
00:11:35,946 --> 00:11:40,534
Mas eu adorava vê-los atormentados.
147
00:11:41,201 --> 00:11:46,123
Por isso, não gostei quando a minha mãe
disse que ia arrendar o quarto de novo.
148
00:11:48,542 --> 00:11:49,376
Sr. Ishida?
149
00:11:51,879 --> 00:11:53,297
Deve ter desmaiado.
150
00:12:44,139 --> 00:12:45,182
Rumi.
151
00:12:45,265 --> 00:12:48,560
Vai indo sem mim.
Tenho de ajudar o professor.
152
00:12:48,644 --> 00:12:50,729
Mas está na hora de ir para casa.
153
00:12:50,813 --> 00:12:54,817
Shimada, é melhor ires para casa.
Os teus pais vão ficar preocupados.
154
00:12:54,900 --> 00:12:58,612
Está tudo bem, Prof. Okabe.
Os meus pais estão de viagem.
155
00:12:58,695 --> 00:13:02,324
Estou preocupado com a sua exposição.
E se não acabar a tempo?
156
00:13:02,407 --> 00:13:04,827
Eu trato disso sozinho.
157
00:13:05,410 --> 00:13:07,371
Já faltam poucos dias.
158
00:13:07,454 --> 00:13:11,124
Como membro do Clube de Arte,
vou ajudá-lo no que puder.
159
00:13:11,208 --> 00:13:12,835
Obrigado, Shimada.
160
00:13:13,502 --> 00:13:16,505
Prof. Okabe, a sua exposição é fantástica.
161
00:13:16,588 --> 00:13:19,258
Nunca vi arte como a sua.
162
00:13:19,341 --> 00:13:21,343
Esculturas sem cabeças.
163
00:13:21,426 --> 00:13:26,640
Quando nos livramos dos rostos,
passamos a ter possibilidades infinitas.
164
00:13:27,182 --> 00:13:29,768
A arte não precisa de um rosto.
165
00:13:29,852 --> 00:13:33,605
O rosto humano pode expressar
um grande conjunto de emoções,
166
00:13:34,189 --> 00:13:37,442
mas pensem nos rostos
nas pinturas famosas.
167
00:13:37,526 --> 00:13:40,112
Não costumam ter expressão
ou têm um pequeno sorriso.
168
00:13:40,195 --> 00:13:43,782
Então, pensei: "E se me livrar do rosto?"
169
00:13:43,866 --> 00:13:46,618
Afinal, parece um elemento secundário.
170
00:13:46,702 --> 00:13:48,537
Como assim, Prof. Okabe?
171
00:13:49,288 --> 00:13:50,706
Fala como um artista.
172
00:13:51,999 --> 00:13:53,584
Eu sou artista.
173
00:13:53,667 --> 00:13:57,421
Mas, às vezes, gosto de criar
esculturas com cabeças.
174
00:13:57,504 --> 00:13:58,589
ESTÁTUA SEM CABEÇA
175
00:14:08,223 --> 00:14:11,018
Masami, Sanae. Aconteceu alguma coisa?
176
00:14:11,101 --> 00:14:13,812
Rumi, o Prof. Okabe foi assassinado.
177
00:14:13,896 --> 00:14:15,314
O quê?
178
00:14:15,397 --> 00:14:19,067
Um aluno finalista encontrou-o
na sala de arte esta manhã.
179
00:14:19,651 --> 00:14:22,321
Dizem que a cabeça dele desapareceu.
180
00:14:22,404 --> 00:14:23,655
A cabeça dele?
181
00:14:24,698 --> 00:14:29,369
Dizem que lhe cortaram a cabeça
e que só encontram o corpo dele.
182
00:14:29,953 --> 00:14:32,205
Shimada, vou-me embora.
183
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
Espera.
184
00:14:33,957 --> 00:14:36,585
Não digas a ninguém que fiquei na escola.
185
00:14:36,668 --> 00:14:38,545
Está bem. Adeus.
186
00:14:40,339 --> 00:14:42,341
Rumi? Rumi, estás bem?
187
00:14:44,051 --> 00:14:46,136
Viste o Shimada hoje?
188
00:14:46,637 --> 00:14:48,931
Não, acho que ainda não chegou.
189
00:14:49,014 --> 00:14:50,015
Estou a ver.
190
00:14:53,226 --> 00:14:55,145
NÃO ENTRAR
191
00:15:00,817 --> 00:15:02,319
Sim? Quem é?
192
00:15:03,028 --> 00:15:04,738
Shimada, sou eu!
193
00:15:04,821 --> 00:15:07,407
Rumi? Passa-se alguma coisa?
194
00:15:07,950 --> 00:15:09,952
Já deves saber do Prof. Okabe.
195
00:15:10,035 --> 00:15:12,579
Ainda ontem
falámos com ele na sala de arte.
196
00:15:12,663 --> 00:15:14,206
E, agora, está morto.
197
00:15:14,289 --> 00:15:15,666
Sabes algo…
198
00:15:26,802 --> 00:15:28,261
Shimada?
199
00:15:28,345 --> 00:15:32,557
Rumi, achas que sou o assassino?
200
00:15:32,641 --> 00:15:35,894
Claro que não. Estás muito estranho hoje.
201
00:15:36,603 --> 00:15:40,190
Estranho? O amor torna todos estranhos.
202
00:15:40,774 --> 00:15:42,776
Rumi, és tão bonita.
203
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Shimada. O que te deu?
204
00:15:45,737 --> 00:15:50,242
Esperava ansiosamente por ti,
todos os dias, na aula de arte.
205
00:15:50,742 --> 00:15:55,497
Sabias que o meu coração
bate muito depressa quando te vejo?
206
00:15:55,998 --> 00:15:59,292
Vamos dar uma volta.
Quero dizer-te uma coisa, só a ti.
207
00:16:02,129 --> 00:16:04,297
Este sítio é tão assustador.
208
00:16:04,381 --> 00:16:06,008
Não temos escolha.
209
00:16:06,091 --> 00:16:09,344
Precisamos do livro
para o teste de Inglês de amanhã.
210
00:16:09,428 --> 00:16:12,472
Porque é que o deixaram na sala de arte?
211
00:16:12,556 --> 00:16:14,433
SALA DE ARTE
212
00:16:17,477 --> 00:16:18,520
Olha.
213
00:16:19,229 --> 00:16:22,024
Era ali que estava o corpo do Prof. Okabe.
214
00:16:22,107 --> 00:16:24,026
Porque será que o assassinaram?
215
00:16:24,109 --> 00:16:27,237
Talvez alguém
estivesse ressentido com ele.
216
00:16:27,320 --> 00:16:29,448
Caso contrário, porque o matariam assim?
217
00:16:29,531 --> 00:16:32,117
Já chega. Vamos buscar o livro depressa.
218
00:16:32,200 --> 00:16:34,327
Que forma bárbara de matar alguém.
219
00:16:34,411 --> 00:16:36,246
Quem decapita pessoas?
220
00:16:36,747 --> 00:16:38,999
E não encontraram a cabeça.
221
00:16:39,082 --> 00:16:41,043
Para de falar sobre isso aqui!
222
00:16:44,004 --> 00:16:46,173
Despacha-te, Masami!
223
00:16:46,757 --> 00:16:49,217
Espera. Tenho de o procurar.
224
00:16:58,685 --> 00:16:59,811
Está alguém ali.
225
00:17:13,158 --> 00:17:15,077
Prof. Okabe!
226
00:17:21,666 --> 00:17:24,753
O Prof. Okabe está vivo?
Isso é mesmo verdade?
227
00:17:24,836 --> 00:17:27,589
Ele teve de se esconder
no antigo edifício da escola.
228
00:17:27,672 --> 00:17:30,342
Vou vê-lo esta noite. Vem comigo.
229
00:17:40,185 --> 00:17:43,063
Shimada, onde está o Prof. Okabe?
230
00:17:43,146 --> 00:17:46,650
Deve estar quase a chegar.
Vamos esperar por ele lá dentro.
231
00:17:48,318 --> 00:17:50,529
Que cheiro horrível é este?
232
00:17:50,612 --> 00:17:52,239
Cheira a carne podre.
233
00:17:52,739 --> 00:17:57,035
Estou a imaginar coisas?
O quê? As esculturas desapareceram!
234
00:18:00,455 --> 00:18:02,666
Mas porque é que os pedestais
ainda estão aqui?
235
00:18:06,753 --> 00:18:08,588
Porque trancaste a porta?
236
00:18:15,846 --> 00:18:18,140
O que se passa, Shimada?
237
00:18:18,223 --> 00:18:19,599
Não se passa nada.
238
00:18:20,225 --> 00:18:22,686
Porque estás a falar assim?
239
00:18:23,395 --> 00:18:26,022
E o Prof. Okabe? Onde está ele?
240
00:18:26,898 --> 00:18:29,151
Ele sempre esteve aqui.
241
00:18:30,485 --> 00:18:31,528
Vês?
242
00:18:37,284 --> 00:18:40,245
Contempla o grande artista, o Prof. Okabe.
243
00:18:44,499 --> 00:18:47,210
Rumi, tens um rosto lindíssimo.
244
00:18:47,294 --> 00:18:48,170
Rumi.
245
00:18:49,129 --> 00:18:50,172
Rumi.
246
00:18:52,132 --> 00:18:53,008
Rumi!
247
00:19:08,356 --> 00:19:10,817
Rumi.
248
00:19:13,069 --> 00:19:15,238
Socorro! Ajudem-me!
249
00:19:16,740 --> 00:19:17,616
Rumi!
250
00:19:21,203 --> 00:19:22,037
Rumi!
251
00:19:32,297 --> 00:19:34,382
É uma estátua de gesso?
252
00:19:39,304 --> 00:19:41,848
Não abre!
253
00:21:01,177 --> 00:21:02,887
Vejam! Vejam, ali!
254
00:21:02,971 --> 00:21:05,098
Há outra ali!
255
00:21:05,181 --> 00:21:06,933
Que cara tão bonita.
256
00:21:07,017 --> 00:21:08,268
Tenho de a ter.
257
00:21:08,351 --> 00:21:09,894
Não! Aquela é minha.
258
00:21:18,486 --> 00:21:19,612
Dá cá.
259
00:21:19,696 --> 00:21:21,531
Não!
260
00:21:21,614 --> 00:21:22,824
Dá-me…
261
00:21:24,826 --> 00:21:26,411
… a tua cabeça.
262
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Legendas: Maria João Fernandes
263
00:23:29,784 --> 00:23:33,580
Surgiu um buraco
que me permitiu chegar à sala ao lado.
264
00:23:34,205 --> 00:23:37,125
Mas os insetos estão a sussurrar entre si.
265
00:23:37,208 --> 00:23:38,710
Agora entendo!
266
00:23:39,586 --> 00:23:43,548
Estive este tempo todo
a seguir as instruções deles!
267
00:23:44,132 --> 00:23:46,926
Mas não darei mais ouvidos aos insetos.
268
00:23:47,677 --> 00:23:51,723
Vou passar o meu corpo magro
através do buraco e sair!