1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO MANIAC 2 00:01:14,492 --> 00:01:17,286 Ishida, ik ben zo blij dat je er bent. 3 00:01:18,579 --> 00:01:22,333 Studenten wonen tegenwoordig liever in flats en appartementen. 4 00:01:22,416 --> 00:01:25,962 Ik was bang dat niemand in een pension zou willen verblijven. 5 00:01:26,045 --> 00:01:30,424 Wat is het hier netjes. -M'n enige dochter, Shinobu, woonde hier. 6 00:01:30,508 --> 00:01:33,678 Wat? Ze is toch niet vanwege mij vertrokken? 7 00:01:33,761 --> 00:01:34,971 Helemaal niet. 8 00:01:35,054 --> 00:01:38,850 Ik verhuurde de kamer daarvoor al aan studenten, dus geen zorgen. 9 00:01:38,933 --> 00:01:43,146 Ik neem aan dat je wel beneden met ons wilt ontbijten en eten? 10 00:01:43,229 --> 00:01:44,313 Lijkt me prima. 11 00:01:44,397 --> 00:01:50,069 Doordeweeks moet ik naar m'n werk, dus het eten kan soms wat later zijn. 12 00:01:50,153 --> 00:01:51,863 Dat vind ik niet erg. 13 00:01:51,946 --> 00:01:54,407 M'n spullen komen morgen aan. -Mooi. 14 00:01:59,370 --> 00:02:01,789 Heel erg bedankt. -Geen dank. 15 00:02:04,292 --> 00:02:09,213 DE STEEG 16 00:02:13,759 --> 00:02:17,054 Ik ga wandelen. -Oké, wees voorzichtig. 17 00:02:22,852 --> 00:02:24,854 Wat een hoge muur. 18 00:02:39,368 --> 00:02:42,997 Ishida, eten. Kom je naar beneden? 19 00:02:45,875 --> 00:02:47,084 Mag ik plaatsnemen? 20 00:02:47,168 --> 00:02:50,379 Ishida, jij zit daar. -Bedankt. 21 00:02:51,297 --> 00:02:53,883 Shinobu, zeg hallo tegen Mr Ishida. 22 00:02:55,885 --> 00:03:00,056 Goed u te ontmoeten. -Aangenaam, ook leuk jou te ontmoeten. 23 00:03:01,641 --> 00:03:06,312 Zit je op school, Shinobu? -Ze is 14 en zit op de middelbare school. 24 00:03:08,064 --> 00:03:11,943 Ik snap het. -Niet verlegen zijn, eet zoveel je wilt. 25 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 Goed, dank u. 26 00:03:13,444 --> 00:03:15,029 Laten we gaan eten. 27 00:03:25,206 --> 00:03:29,126 DOORNENHEL 28 00:03:29,210 --> 00:03:32,255 Hou op. -Dat is niet eerlijk, Hiroshi. 29 00:03:34,048 --> 00:03:36,175 Wat is dat voor lawaai, zo laat nog? 30 00:03:36,926 --> 00:03:39,887 Hiroshi, wacht. -Niet hierheen komen. 31 00:03:41,555 --> 00:03:44,350 Hé, doe eens rustig. -Pak me dan, als je kan. 32 00:03:45,643 --> 00:03:47,061 Verdorie. 33 00:03:52,191 --> 00:03:54,193 Niet daarheen. -Je bent te snel. 34 00:03:54,277 --> 00:03:56,570 Niet daarheen, zei ik. Hierheen. -Hé. 35 00:04:03,244 --> 00:04:04,537 Dat ging bijna mis. 36 00:04:04,620 --> 00:04:05,997 Hé, hou nu eens… 37 00:04:17,717 --> 00:04:18,551 Pardon? 38 00:04:19,260 --> 00:04:22,722 Zal ik u helpen? -O, Shinobu. 39 00:04:23,222 --> 00:04:27,518 Je liet me schrikken. Het is niet veel, ik red me wel. 40 00:04:27,601 --> 00:04:29,145 GEDACHTEN VAN EEN MONOLIET 41 00:04:30,563 --> 00:04:31,397 Dank je. 42 00:04:32,648 --> 00:04:35,443 Deze boekenkast was van mij. 43 00:04:36,485 --> 00:04:38,279 Is dat zo? 44 00:04:38,362 --> 00:04:41,449 Er is me trouwens gisteravond iets vreemds overkomen. 45 00:04:42,283 --> 00:04:45,494 Ik hoorde buiten kinderen spelen. 46 00:04:45,578 --> 00:04:49,790 Ik dacht dat het uit de steeg kwam, aan de andere kant van de muur. 47 00:04:50,458 --> 00:04:52,793 Maar toen ik keek, was er niemand. 48 00:04:53,586 --> 00:04:56,005 O, dat? 49 00:04:56,922 --> 00:05:01,802 Dit gebied zit vol steegjes, dus soms lijken geluiden dichterbij. 50 00:05:02,428 --> 00:05:05,056 Ik hoorde ze de hele tijd in deze kamer. 51 00:05:05,139 --> 00:05:10,311 Het klinkt alsof ze in de buurt zijn. -Goed, ik snap het. 52 00:05:10,394 --> 00:05:14,398 Wacht even, Mr Ishida. U zei dat u keek, maar hoe dan? 53 00:05:15,691 --> 00:05:17,902 Ik sprong vanuit het raam op de muur. 54 00:05:18,402 --> 00:05:20,404 Het was te donker om iets te zien. 55 00:05:21,113 --> 00:05:22,365 Dat is gevaarlijk. 56 00:05:23,491 --> 00:05:25,826 Doe dat alstublieft niet nog eens. 57 00:05:26,535 --> 00:05:30,748 Doe ik ook niet, geloof me. Eerlijk gezegd ben ik bijna gevallen. 58 00:05:31,248 --> 00:05:34,001 Dat doe ik niet weer. -Nee, alstublieft niet. 59 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 Ik ben blij dat er niets is gebeurd. 60 00:05:38,631 --> 00:05:40,674 Het leven is tenslotte kostbaar. 61 00:05:41,926 --> 00:05:43,135 Ietwat dramatisch. 62 00:06:06,075 --> 00:06:09,662 Shinobu. 63 00:06:10,621 --> 00:06:12,206 Shinobu. 64 00:06:27,346 --> 00:06:28,180 Pardon. 65 00:06:28,848 --> 00:06:32,643 Je woont bij de Uchiyama's op de tweede verdieping, toch? 66 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 Inderdaad, maar… 67 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 Ik moet met je praten. Vind je dat goed? 68 00:06:40,901 --> 00:06:42,361 Dus jij… 69 00:06:42,445 --> 00:06:44,321 Ja, tien jaar geleden. 70 00:06:44,822 --> 00:06:48,909 Ik woonde in die kamer. -Waar wilde je over praten? 71 00:06:48,993 --> 00:06:52,621 Ik wilde hier nooit meer over praten. 72 00:06:53,205 --> 00:06:57,626 Maar ik kan het niet meer voor me houden. Ik heb elke nacht nachtmerries. 73 00:06:58,461 --> 00:07:03,132 Je hebt neem ik aan die hoge, smalle muur naast het huis gezien? 74 00:07:03,215 --> 00:07:04,633 Die met 't prikkeldraad? 75 00:07:04,717 --> 00:07:09,638 Klopt. Het schijnt dat daar een moord is gepleegd. 76 00:07:09,722 --> 00:07:10,931 Een moord? 77 00:07:11,515 --> 00:07:13,726 Aan 't eind van die afgesloten steeg… 78 00:07:14,226 --> 00:07:16,896 …is een stalen luik naar beneden. 79 00:07:17,855 --> 00:07:22,485 Daar heb ik de lichamen van drie kinderen gevonden. 80 00:07:22,985 --> 00:07:24,236 Kinderlichamen? 81 00:07:24,320 --> 00:07:29,408 En op de muur zaten drie kindvormige vlekken. 82 00:07:29,492 --> 00:07:33,037 Die drie vlekken komen 's nachts uit de muur… 83 00:07:33,537 --> 00:07:36,165 …en rennen rond in die afgesloten steeg. 84 00:07:36,248 --> 00:07:40,127 Ik keek elke avond naar ze vanuit het raam, en trilde. 85 00:07:40,628 --> 00:07:43,756 Hou alsjeblieft op met je zieke grappen. 86 00:07:44,256 --> 00:07:47,968 Het was maar een droom. -Dat dacht ik eerst ook. 87 00:07:48,052 --> 00:07:50,429 Maar de herinnering is maar al te echt. 88 00:07:50,930 --> 00:07:55,059 Die kamer heeft ook helemaal geen raam dat op de steeg uitkijkt. 89 00:07:55,142 --> 00:07:57,853 Dat moet. Ik weet zeker dat er een is. 90 00:07:58,437 --> 00:08:00,731 Er was een klein raampje. 91 00:08:01,440 --> 00:08:03,609 Probeer het te vinden. 92 00:08:05,861 --> 00:08:08,322 Je moet dit soort grappen niet uithalen. 93 00:08:08,405 --> 00:08:10,741 LET OP: KRUISING 94 00:08:11,784 --> 00:08:13,744 Wat een zieke grap was dat. 95 00:09:01,208 --> 00:09:03,085 IK STEEK JE NEER - IK WIL DODEN 96 00:09:03,168 --> 00:09:04,211 STERF, PA - ZWIJG 97 00:09:04,295 --> 00:09:05,588 IK HEB HET GEDAAN 98 00:09:31,614 --> 00:09:32,823 Het is waar. 99 00:09:59,892 --> 00:10:01,769 Shinobu? 100 00:10:02,436 --> 00:10:05,272 Dus u heeft het verborgen raam gevonden. 101 00:10:05,856 --> 00:10:08,651 Die lijken daar. Heb jij dat gedaan? 102 00:10:09,443 --> 00:10:10,527 Toen ik klein was… 103 00:10:11,111 --> 00:10:15,199 …waren er drie pestkoppen die deden alsof de steeg van hun was. 104 00:10:15,282 --> 00:10:17,201 Ik heb ze in dat gat opgesloten. 105 00:10:17,910 --> 00:10:22,206 Dit was tenslotte mijn kostbare speeltuin. 106 00:10:22,790 --> 00:10:24,041 Van mij alleen. 107 00:10:24,792 --> 00:10:27,127 Zo'n week nadat ik ze had opgesloten… 108 00:10:27,795 --> 00:10:30,130 …verschenen hun silhouetten op de muur. 109 00:10:30,673 --> 00:10:33,342 Ik dacht: o, ze zijn dood. 110 00:10:33,926 --> 00:10:38,972 M'n vader vond drie lijken toen hij in het gat keek. 111 00:10:40,015 --> 00:10:42,518 Ik denk dat hij besefte wat ik had gedaan. 112 00:10:43,102 --> 00:10:47,064 Daarom sloot hij de steeg snel af met een hoge muur. 113 00:10:48,315 --> 00:10:50,984 We kregen al snel geen kostgangers meer. 114 00:10:51,902 --> 00:10:54,321 Ze vertrokken allemaal uit angst. 115 00:10:55,406 --> 00:10:59,159 Want 's nachts komen de pestkoppen uit de muur met veel lawaai. 116 00:10:59,785 --> 00:11:01,954 Dus dit werd mijn kamer. 117 00:11:02,538 --> 00:11:07,126 En de steeg werd weer mijn privéruimte. Alleen ik kon erin en eruit komen. 118 00:11:07,918 --> 00:11:12,089 Toen nodigde ik twee klasgenoten uit die ik haatte en heb ze vermoord. 119 00:11:12,172 --> 00:11:14,508 En daarna m'n zeurende vader ook. 120 00:11:15,175 --> 00:11:17,594 Maar ze zijn allemaal vreselijk koppig. 121 00:11:18,178 --> 00:11:20,305 Ze werden vlekken op de muur… 122 00:11:20,389 --> 00:11:24,601 …en 's nachts komen ze eruit en schelden ze me de huid vol. 123 00:11:24,685 --> 00:11:28,522 Elke avond roepen ze dat ze me mee zullen slepen in het gat. 124 00:11:29,314 --> 00:11:33,193 Maar ik ga er nooit heen als het donker wordt. 125 00:11:33,277 --> 00:11:35,446 Ze krijgen me nooit te pakken. 126 00:11:35,946 --> 00:11:40,534 Maar ik vond het geweldig om naar hun gekwelde geesten te kijken. 127 00:11:41,201 --> 00:11:46,123 Dus ik was ertegen toen m'n moeder zei dat ze de kamer weer wilde verhuren. 128 00:11:48,542 --> 00:11:49,376 Mr Ishida? 129 00:11:51,879 --> 00:11:53,422 Hij is vast flauwgevallen. 130 00:12:44,139 --> 00:12:45,182 Rumi. 131 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 Sorry, maar ga maar vast. Ik moet de leraar helpen. 132 00:12:48,644 --> 00:12:50,854 Maar 't is tijd om naar huis te gaan. 133 00:12:50,938 --> 00:12:54,817 Shimada, misschien moet je gaan. Straks worden je ouders ongerust. 134 00:12:54,900 --> 00:12:58,612 Het is oké, Mr Okabe. M'n ouders zijn op reis. 135 00:12:58,695 --> 00:13:02,324 En wat als u niet alles op tijd klaar heeft voor uw expositie? 136 00:13:02,407 --> 00:13:04,827 Het lukt me zelf wel. 137 00:13:05,410 --> 00:13:07,371 U heeft nog maar een paar dagen. 138 00:13:07,454 --> 00:13:11,124 Als lid van de kunstclub wil ik doen wat ik kan om u te helpen. 139 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 Bedankt, Shimada. 140 00:13:13,502 --> 00:13:16,171 Mr Okabe, uw expositie is prachtig. 141 00:13:16,672 --> 00:13:19,258 Kunst zoals de uwe heb ik nog nooit gezien. 142 00:13:19,341 --> 00:13:21,343 Beelden zonder hoofd? 143 00:13:21,426 --> 00:13:26,640 Als je de gezichten weglaat, creëer je oneindige mogelijkheden. 144 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 Kunst heeft geen gezicht nodig. 145 00:13:29,852 --> 00:13:33,605 Het menselijk gezicht kan vreselijk veel emoties uitdrukken… 146 00:13:34,189 --> 00:13:37,442 …maar let er eens op, op oude en nieuwe schilderijen. 147 00:13:37,526 --> 00:13:43,782 Meestal geen uitdrukking, of een grijns. Dus ik dacht: waarom laat ik het niet weg? 148 00:13:43,866 --> 00:13:48,537 Het lijkt een bijkomstigheid. -Hoe bedoelt u, Mr Okabe? 149 00:13:49,288 --> 00:13:50,956 U klinkt als een kunstenaar. 150 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Ik ben ook een kunstenaar. 151 00:13:53,667 --> 00:13:57,504 Maar soms vind ik het ook leuk om beelden mét hoofden te maken. 152 00:13:57,588 --> 00:13:58,589 ONTHOOFD BEELD 153 00:14:08,223 --> 00:14:11,018 Hé, Masami, Sanae, is er iets gebeurd? 154 00:14:11,101 --> 00:14:15,314 Rumi, Mr Okabe is vermoord. -Wat zeg je? 155 00:14:15,397 --> 00:14:19,067 Een ouderejaars vond hem vanmorgen in het atelier. 156 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 Ik hoorde dat z'n hoofd weg was. 157 00:14:22,404 --> 00:14:23,655 Zijn hoofd? 158 00:14:24,698 --> 00:14:29,369 Ik hoorde dat het was afgehakt en ze alleen zijn lichaam hebben gevonden. 159 00:14:29,453 --> 00:14:33,373 Shimada, ik ga nu weg. -Wacht even. 160 00:14:33,457 --> 00:14:36,585 Vertel niemand dat ik op school ben gebleven. 161 00:14:36,668 --> 00:14:38,545 Goed, hoor. Tot straks. 162 00:14:40,339 --> 00:14:42,341 Rumi? Rumi, gaat het wel? 163 00:14:44,051 --> 00:14:46,136 Heb je Shimada vandaag gezien? 164 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 Volgens mij is hij er nog niet. 165 00:14:49,056 --> 00:14:49,890 Juist, ja. 166 00:14:53,226 --> 00:14:55,145 VERBODEN TOEGANG 167 00:15:00,817 --> 00:15:02,319 Hallo, wie is daar? 168 00:15:03,028 --> 00:15:07,407 Shimada, ik ben het. -Rumi? Is er iets? 169 00:15:07,950 --> 00:15:13,789 Je hebt het vast gehoord, van Mr Okabe. We spraken hem gister nog, nu is hij dood. 170 00:15:14,289 --> 00:15:15,707 Weet jij misschien iets… 171 00:15:26,802 --> 00:15:28,261 Shimada? 172 00:15:28,345 --> 00:15:32,557 Rumi, denk je dat ik hem heb vermoord? 173 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 Natuurlijk niet. Wat doe je vreemd vandaag. 174 00:15:36,603 --> 00:15:40,190 Vreemd? Door de liefde kan iedereen zich vreemd gedragen. 175 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Rumi, je bent zo mooi. 176 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Shimada. Wat bezielt je? 177 00:15:45,737 --> 00:15:50,242 Ik kon niet wachten tot je elke dag naar de kunstles kwam. 178 00:15:50,742 --> 00:15:55,497 Besef je wel hoe snel m'n hart klopt als ik je zie? 179 00:15:55,998 --> 00:15:59,292 Loop even mee. Dit kan ik alleen aan jou vertellen. 180 00:16:01,628 --> 00:16:06,008 Toe, het is hier vreselijk eng. -We hebben geen keus. 181 00:16:06,091 --> 00:16:09,302 Ik heb m'n boek nodig voor de toets Engels van morgen. 182 00:16:09,386 --> 00:16:12,472 Waarom liet je hem in godsnaam in het atelier liggen? 183 00:16:12,556 --> 00:16:14,433 BEELDENDE VORMING 184 00:16:17,477 --> 00:16:18,520 Kijk. 185 00:16:19,229 --> 00:16:24,026 Daar is Mr Okabe's lichaam gevonden. -Waarom zou hij vermoord zijn? 186 00:16:24,109 --> 00:16:29,322 Misschien koesterde iemand wrok tegen hem. Waarom zou je hem anders zo vermoorden? 187 00:16:29,406 --> 00:16:32,075 Genoeg. Schiet op en pak het boek. 188 00:16:32,159 --> 00:16:36,246 Zo'n barbaarse manier om iemand te doden. Wie onthoofdt er nou iemand? 189 00:16:36,747 --> 00:16:41,043 En ze hebben het hoofd niet gevonden. -Praat er nou niet over hier. 190 00:16:44,004 --> 00:16:49,217 Schiet op, Masami. -Wacht nou, ik moet hem eerst zoeken. 191 00:16:58,685 --> 00:16:59,644 Er staat iemand. 192 00:17:13,158 --> 00:17:15,077 Mr Okabe. 193 00:17:21,666 --> 00:17:24,753 Leeft Mr Okabe nog? Is dat echt zo? 194 00:17:24,836 --> 00:17:27,589 Hij moest zich verstoppen in het oude gebouw. 195 00:17:27,672 --> 00:17:30,467 Ik heb vanavond met hem afgesproken. Kom nu mee. 196 00:17:40,185 --> 00:17:43,063 Shimada, waar is Mr Okabe? 197 00:17:43,146 --> 00:17:46,483 Hij komt zo. We wachten binnen wel op hem. 198 00:17:48,318 --> 00:17:50,153 Wat is dat voor lucht? 199 00:17:50,654 --> 00:17:52,114 Net bedorven vlees. 200 00:17:52,781 --> 00:17:53,907 Verbeeld ik het me? 201 00:17:53,990 --> 00:17:56,910 Hè? De beelden zijn weg. 202 00:18:00,455 --> 00:18:02,666 Maar waarom staan de sokkels er nog? 203 00:18:06,753 --> 00:18:08,547 Waarom doe je de deur op slot? 204 00:18:15,846 --> 00:18:18,140 Wat is er mis, Shimada? 205 00:18:18,223 --> 00:18:19,599 Er is niets mis. 206 00:18:20,225 --> 00:18:22,686 Waarom klink je zo? 207 00:18:23,395 --> 00:18:26,022 En waar is Mr Okabe? 208 00:18:26,898 --> 00:18:29,151 Hij is hier al de hele tijd. 209 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 Zie je wel? 210 00:18:37,284 --> 00:18:40,245 Aanschouw: de grote kunstenaar, Mr Okabe. 211 00:18:44,499 --> 00:18:47,210 Rumi, wat heb je een prachtig gezicht. 212 00:18:47,294 --> 00:18:48,170 Rumi. 213 00:18:49,129 --> 00:18:50,172 Rumi. 214 00:18:52,132 --> 00:18:53,008 Rumi. 215 00:19:08,356 --> 00:19:10,692 Rumi. 216 00:19:13,069 --> 00:19:15,238 Help. Kan iemand me helpen? 217 00:19:16,740 --> 00:19:17,616 Rumi. 218 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 Rumi. 219 00:19:32,297 --> 00:19:34,382 Is het een gipsen beeld? 220 00:19:38,929 --> 00:19:41,848 Ik krijg hem niet open. 221 00:21:01,177 --> 00:21:02,887 Kijk dan. Kijken, zei ik. 222 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 Daar is er nog een. 223 00:21:05,181 --> 00:21:06,933 Wat een mooi gezicht. 224 00:21:07,017 --> 00:21:08,268 Dat moet ik hebben. 225 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 Nee, ik neem het gewoon. 226 00:21:18,486 --> 00:21:21,531 Geef het aan mij. -Nee. 227 00:21:21,614 --> 00:21:22,824 Geef me… 228 00:21:24,826 --> 00:21:26,244 …je hoofd. 229 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Ondertiteld door: Martijn Beunk 230 00:23:29,784 --> 00:23:33,580 Een gapend gat opende zich, zo kon ik naar de kamer ernaast. 231 00:23:34,164 --> 00:23:37,125 Maar de beestjes zijn met elkaar aan 't fluisteren. 232 00:23:37,208 --> 00:23:38,710 Nu snap ik het. 233 00:23:39,586 --> 00:23:43,548 Ik heb de hele tijd al hun instructies gevolgd. 234 00:23:44,132 --> 00:23:46,801 Ik luister niet meer naar die beestjes. 235 00:23:47,677 --> 00:23:51,723 Dus ik perste m'n uitgemergelde lijf door het gat en sprong eruit.