1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO MANIAC 2 00:01:14,492 --> 00:01:17,286 Encik Ishida, saya gembira awak datang. 3 00:01:18,412 --> 00:01:22,333 Sekarang pelajar universiti lebih gemar duduk kondo dan pangsapuri. 4 00:01:22,416 --> 00:01:25,962 Saya risau tiada siapa mahu menyewa bilik begini. 5 00:01:26,045 --> 00:01:27,547 Bilik ini sangat bersih. 6 00:01:27,630 --> 00:01:30,424 Sebab dulu anak tunggal saya, Shinobu, yang duduk sini. 7 00:01:30,508 --> 00:01:33,678 Apa? Harap-harap dia tak pindah keluar sebab saya. 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,012 Bukanlah. 9 00:01:35,096 --> 00:01:38,850 Bilik ini memang disewa pelajar sejak dulu lagi. Tak apa. 10 00:01:38,933 --> 00:01:43,146 Awak dipersilakan untuk makan sarapan dan makan malam dengan kami. 11 00:01:43,229 --> 00:01:44,313 Baiklah. 12 00:01:44,397 --> 00:01:50,069 Saya juga bekerja sepanjang minggu jadi makan malam mungkin lewat sikit. 13 00:01:50,153 --> 00:01:53,322 Ya, tak apa. Oh, ya. Barang-barang saya sampai esok. 14 00:01:53,406 --> 00:01:54,407 Baiklah. 15 00:01:59,370 --> 00:02:00,997 Terima kasih banyak. 16 00:02:01,080 --> 00:02:02,081 Sama-sama. 17 00:02:04,292 --> 00:02:09,213 LORONG 18 00:02:13,759 --> 00:02:15,511 Saya ambil angin sekejap. 19 00:02:15,595 --> 00:02:17,054 Baik. Elok-elok, ya? 20 00:02:22,852 --> 00:02:24,854 Tingginya tembok itu. 21 00:02:39,368 --> 00:02:42,997 Ishida? Makan malam dah siap! Mari turun makan! 22 00:02:45,875 --> 00:02:47,084 Terima kasih jemput. 23 00:02:47,168 --> 00:02:49,295 Ishida, awak boleh duduk di sana. 24 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 Baiklah. 25 00:02:51,297 --> 00:02:53,883 Shinobu, kenalkan ini Encik Ishida. 26 00:02:55,885 --> 00:02:57,345 Selamat berkenalan. 27 00:02:57,428 --> 00:03:00,056 Selamat berkenalan juga. 28 00:03:01,641 --> 00:03:04,101 Awak pelajar sekolah menengah, Shinobu? 29 00:03:04,185 --> 00:03:06,687 Sekolah menengah rendah. Dia baru 14 tahun. 30 00:03:06,771 --> 00:03:08,648 Begitu. 31 00:03:08,731 --> 00:03:11,943 Ishida, jangan malu-malu. Makan saja banyak-banyak. 32 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 Baik. 33 00:03:13,444 --> 00:03:15,029 Baik, jemput makan. 34 00:03:25,206 --> 00:03:29,126 NERAKA DURI 35 00:03:29,210 --> 00:03:30,586 Sudahlah. 36 00:03:30,670 --> 00:03:32,255 Tak adil betul, Hiroshi. 37 00:03:34,048 --> 00:03:36,050 Siapa bising malam-malam begini? 38 00:03:36,926 --> 00:03:38,261 Hiroshi, tunggu! 39 00:03:38,344 --> 00:03:39,887 Jangan datang sini! 40 00:03:41,555 --> 00:03:43,057 Hei, diam sikit! 41 00:03:43,140 --> 00:03:44,475 Kejarlah kalau berani! 42 00:03:45,643 --> 00:03:47,061 Tak guna. 43 00:03:52,191 --> 00:03:54,193 - Jangan. - Cepatnya. 44 00:03:54,277 --> 00:03:55,569 Janganlah! Sini! 45 00:03:55,653 --> 00:03:56,570 Hei! 46 00:04:03,244 --> 00:04:04,537 Nasib baik. 47 00:04:04,620 --> 00:04:05,997 Hei! Diam… 48 00:04:17,717 --> 00:04:18,759 Maaf. 49 00:04:19,260 --> 00:04:20,886 Boleh saya tolong awak? 50 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Shinobu, awak rupanya. 51 00:04:23,222 --> 00:04:24,515 Terkejut saya. 52 00:04:24,598 --> 00:04:27,518 Barang saya tak banyak. Tak apa. 53 00:04:27,601 --> 00:04:29,145 NUKILAN MONOLIT KHABAR PENGEMBARA 54 00:04:30,563 --> 00:04:31,564 Terima kasih. 55 00:04:32,648 --> 00:04:35,443 Dulu ini rak buku saya. 56 00:04:36,485 --> 00:04:38,279 Yakah? 57 00:04:38,362 --> 00:04:41,324 Tahu tak? Semalam ada benda aneh berlaku. 58 00:04:42,283 --> 00:04:45,494 Saya dengar budak-budak bermain di luar. 59 00:04:45,578 --> 00:04:49,790 Saya ingatkan bunyi itu datang dari lorong sebalik tembok itu. 60 00:04:50,458 --> 00:04:52,960 Tapi bila saya tengok, tak ada sesiapa pun. 61 00:04:53,586 --> 00:04:56,005 Yang itu, ya? 62 00:04:56,881 --> 00:04:58,841 Kawasan ini memang banyak lorong. 63 00:04:58,924 --> 00:05:01,802 Kadang-kadang kita dengar bunyi itu macam dekat. 64 00:05:02,428 --> 00:05:05,056 Saya sendiri selalu dengar dalam bilik ini. 65 00:05:05,139 --> 00:05:07,808 Memang dengar macam dekat saja, bukan? 66 00:05:07,892 --> 00:05:10,311 Macam itu rupanya. 67 00:05:10,394 --> 00:05:14,398 Sekejap, Encik Ishida. Awak kata awak cuba tengok? Macam mana? 68 00:05:15,691 --> 00:05:17,777 Saya lompat ke tembok dari tingkap. 69 00:05:18,277 --> 00:05:20,529 Tapi gelap sangat, tak nampak apa-apa. 70 00:05:21,113 --> 00:05:22,365 Bahaya betul. 71 00:05:23,491 --> 00:05:25,826 Jangan buat lagi selepas ini. 72 00:05:26,535 --> 00:05:28,162 Ya, saya takkan buat lagi. 73 00:05:28,245 --> 00:05:30,748 Sebenarnya sikit lagi saya nak jatuh. 74 00:05:31,248 --> 00:05:32,833 Saya takkan buat lagi. 75 00:05:32,917 --> 00:05:34,001 Tolong jangan, ya. 76 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 Mujurlah tak ada apa-apa yang berlaku. 77 00:05:38,631 --> 00:05:40,674 Nyawa kita begitu berharga. 78 00:05:41,884 --> 00:05:43,135 Sampai begitu sekali? 79 00:06:06,075 --> 00:06:09,662 Shinobu. 80 00:06:10,621 --> 00:06:12,206 Shinobu! 81 00:06:27,346 --> 00:06:28,264 Maaf. 82 00:06:28,848 --> 00:06:32,643 Awak yang menyewa bilik di tingkat dua rumah Uchiyama, bukan? 83 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 Ya, tapi… 84 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 Saya perlu cakap dengan awak. Boleh? 85 00:06:40,901 --> 00:06:42,361 Jadi, awak… 86 00:06:42,445 --> 00:06:44,321 Ya. Sepuluh tahun lalu. 87 00:06:44,822 --> 00:06:46,615 Saya menyewa di bilik itu. 88 00:06:46,699 --> 00:06:48,909 Jadi awak nak cakap tentang apa? 89 00:06:48,993 --> 00:06:52,621 Sebenarnya saya tak nak cakap tentang ini lagi. 90 00:06:53,205 --> 00:06:55,583 Tapi saya dah tak sanggup. 91 00:06:55,666 --> 00:06:57,626 Setiap malam saya dihantui mimpi ngeri. 92 00:06:58,461 --> 00:07:03,132 Awak tentu sedar ada tembok tinggi dan sempit sebelah rumah itu, bukan? 93 00:07:03,215 --> 00:07:04,633 Yang ada pagar berduri itu? 94 00:07:04,717 --> 00:07:09,638 Betul. Saya rasa ada pembunuhan terjadi di sana. 95 00:07:09,722 --> 00:07:11,432 Pembunuhan? 96 00:07:11,515 --> 00:07:13,726 Di sudut lorong yang tertutup itu, 97 00:07:14,226 --> 00:07:17,062 ada satu lubang berpenutup yang menghala ke bawah tanah. 98 00:07:17,855 --> 00:07:22,485 Saya pernah jumpa mayat tiga kanak-kanak dalam lubang itu. 99 00:07:22,985 --> 00:07:24,236 Mayat kanak-kanak? 100 00:07:24,320 --> 00:07:29,408 Pada tembok itu pula, ada tiga bayang yang menyerupai tubuh kanak-kanak. 101 00:07:29,492 --> 00:07:33,037 Tiga bayang itu akan keluar dari tembok pada waktu malam 102 00:07:33,537 --> 00:07:36,165 dan berlari-lari di lorong tertutup itu. 103 00:07:36,248 --> 00:07:40,127 Setiap malam saya tengok mereka dari tingkap sambil menggigil. 104 00:07:40,628 --> 00:07:43,756 Tolong hentikan ini. Jangan main-main lagi. 105 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 Itu tentu cuma mimpi saja. 106 00:07:45,966 --> 00:07:47,968 Saya pun sangka ia cuma mimpi. 107 00:07:48,052 --> 00:07:50,429 Tapi semuanya rasa begitu nyata. 108 00:07:50,930 --> 00:07:55,059 Lagipun, bilik itu tak ada tingkap yang menghadap lorong. 109 00:07:55,142 --> 00:07:57,853 Mustahil. Mesti ada! 110 00:07:58,437 --> 00:08:00,731 Ada satu tingkap kecil di sana! 111 00:08:01,440 --> 00:08:03,609 Cuba cari dulu! 112 00:08:05,861 --> 00:08:08,322 Tolong jangan bergurau macam ini lagi. 113 00:08:08,405 --> 00:08:10,741 AWAS PERSIMPANGAN PEKAN ECHIZEN 114 00:08:11,784 --> 00:08:13,744 Teruk betul gurauan dia. 115 00:09:01,208 --> 00:09:02,126 BODOH AKU TIKAM KAU 116 00:09:02,209 --> 00:09:03,085 AKU NAK BUNUH 117 00:09:03,168 --> 00:09:04,211 MATILAH, ORANG TUA DIAM 118 00:09:04,295 --> 00:09:05,588 MATI AKU YANG BUAT 119 00:09:31,614 --> 00:09:32,823 Memang betul ada! 120 00:09:59,892 --> 00:10:01,769 Shinobu? 121 00:10:02,436 --> 00:10:05,272 Awak dah jumpa tingkap tersembunyi ini. 122 00:10:05,856 --> 00:10:08,651 Mayat-mayat di bawah sana. Awak yang… 123 00:10:09,443 --> 00:10:10,527 Semasa saya kecil, 124 00:10:11,111 --> 00:10:15,240 ada tiga budak pembuli yang berlagak macam lorong ini mereka punya. 125 00:10:15,324 --> 00:10:17,451 Saya sumbat mereka dalam lubang itu. 126 00:10:17,951 --> 00:10:22,206 Lagipun, ini sepatutnya tempat permainan kegemaran saya. 127 00:10:22,790 --> 00:10:24,041 Saya punya seorang. 128 00:10:24,833 --> 00:10:27,169 Seminggu selepas saya sumbat mereka, 129 00:10:27,836 --> 00:10:30,047 bayang mereka mula muncul di tembok. 130 00:10:30,673 --> 00:10:33,342 "Mereka dah mati agaknya," saya fikir. 131 00:10:33,926 --> 00:10:38,972 Selepas itu, ayah saya jenguk lubang itu dan dia jumpa tiga mayat itu. 132 00:10:40,015 --> 00:10:42,434 Saya rasa dia sedar itu angkara saya. 133 00:10:43,102 --> 00:10:47,106 Jadi ayah saya cepat-cepat bina tembok tinggi untuk tutup lorong ini. 134 00:10:48,315 --> 00:10:51,026 Selepas itu, kami tak dapat ramai penyewa lagi. 135 00:10:51,777 --> 00:10:54,321 Mereka semua selalu rasa semacam dan keluar. 136 00:10:55,322 --> 00:10:59,159 Sebab setiap malam pembuli itu akan keluar dari tembok dan bising. 137 00:10:59,785 --> 00:11:01,954 Bilik ini terus jadi bilik saya. 138 00:11:02,538 --> 00:11:05,332 Lorong ini sekali lagi jadi ruang peribadi saya. 139 00:11:05,416 --> 00:11:07,126 Cuma saya boleh masuk dan keluar. 140 00:11:07,918 --> 00:11:12,089 Selepas itu, saya jemput dua rakan sekelas yang saya benci dan saya bunuh mereka. 141 00:11:12,172 --> 00:11:14,800 Kemudian, saya bunuh ayah saya yang membebel. 142 00:11:15,300 --> 00:11:17,594 Tapi mereka semua begitu keras kepala. 143 00:11:18,178 --> 00:11:20,305 Mereka semua jadi bayang di tembok 144 00:11:20,389 --> 00:11:24,601 dan setiap malam, mereka akan keluar dan maki hamun saya. 145 00:11:24,685 --> 00:11:28,522 Setiap malam mereka mengancam akan heret saya ke bawah sana. 146 00:11:29,314 --> 00:11:33,193 Tapi saya tak pernah turun ke sana selepas gelap. 147 00:11:33,277 --> 00:11:35,446 Jadi mereka tak boleh sentuh saya. 148 00:11:35,946 --> 00:11:40,534 Namun begitu, saya sangat suka tengok mereka terseksa begitu. 149 00:11:41,201 --> 00:11:46,123 Sebab itulah saya tak setuju apabila mak saya nak sewakan bilik ini lagi. 150 00:11:48,542 --> 00:11:49,376 Encik Ishida? 151 00:11:51,879 --> 00:11:53,297 Dah pengsan rupanya. 152 00:12:44,139 --> 00:12:44,973 Rumi. 153 00:12:45,015 --> 00:12:45,849 BILIK SENI 154 00:12:45,891 --> 00:12:48,560 Awak baliklah dulu. Saya nak tolong cikgu. 155 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 Tapi kita dah patut balik sekarang. 156 00:12:50,854 --> 00:12:54,817 Shimada, baik awak balik sekali. Nanti mak ayah awak risau pula. 157 00:12:54,900 --> 00:12:58,612 Tak apa, cikgu. Mak ayah saya keluar bandar. 158 00:12:58,695 --> 00:13:02,324 Saya risaukan pameran cikgu. Macam mana kalau tak sempat? 159 00:13:02,407 --> 00:13:04,827 Cikgu boleh uruskan sendiri. 160 00:13:05,410 --> 00:13:07,371 Tinggal beberapa hari saja lagi. 161 00:13:07,454 --> 00:13:11,124 Saya ahli Kelab Seni, saya patut cuba bantu cikgu. 162 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 Shimada, terima kasih. 163 00:13:13,502 --> 00:13:16,171 Pameran Cikgu Okabe nampak sangat menarik. 164 00:13:16,672 --> 00:13:19,341 Saya tak pernah tengok karya seni macam ini. 165 00:13:19,424 --> 00:13:21,343 Arca-arca tanpa kepala ini. 166 00:13:21,426 --> 00:13:26,640 Cikgu sengaja singkirkan wajah agar kita dapat bayangkan banyak kemungkinan. 167 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 Seni tidak perlukan wajah. 168 00:13:29,852 --> 00:13:33,605 Wajah manusia boleh tampilkan pelbagai riak perasaan berbeza 169 00:13:34,189 --> 00:13:37,442 tapi cuba tengok wajah-wajah dalam karya seni terkenal baru dan lama. 170 00:13:37,526 --> 00:13:40,112 Biasanya tak ada riak wajah atau senyum kecil saja. 171 00:13:40,195 --> 00:13:43,782 Jadi cikgu fikir, apa kata buang wajahnya terus? 172 00:13:43,866 --> 00:13:46,618 Biar tak ada muka daripada tak ada hati. 173 00:13:46,702 --> 00:13:48,537 Apa maksudnya, cikgu? 174 00:13:49,288 --> 00:13:50,706 Dengar macam penuh seni. 175 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Cikgu memang pengkarya seni. 176 00:13:53,667 --> 00:13:57,504 Tapi kadang-kadang cikgu ukir juga arca dengan kepala. 177 00:13:57,588 --> 00:13:58,589 PATUNG TANPA KEPALA 178 00:14:08,223 --> 00:14:11,018 Hei, Masami, Sanae. Ada apa-apa berlaku? 179 00:14:11,101 --> 00:14:13,812 Rumi, Cikgu Okabe dibunuh. 180 00:14:13,896 --> 00:14:15,314 Apa awak cakap? 181 00:14:15,397 --> 00:14:19,067 Ada pelajar senior terjumpa dia di bilik seni pagi tadi. 182 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 Saya dengar kepala dia hilang. 183 00:14:22,404 --> 00:14:23,655 Kepala? 184 00:14:24,698 --> 00:14:26,408 Saya dengar kepala dia terputus 185 00:14:26,491 --> 00:14:29,369 dan cuma mayatnya ditemui di bilik seni. 186 00:14:29,453 --> 00:14:32,205 Shimada, saya balik dulu. 187 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 Tunggu sekejap. 188 00:14:33,457 --> 00:14:36,585 Jangan beritahu sesiapa saya ada di sekolah. 189 00:14:36,668 --> 00:14:38,545 Baiklah. Jumpa lagi. 190 00:14:40,339 --> 00:14:42,341 Rumi? Rumi, awak tak apa-apa? 191 00:14:44,051 --> 00:14:46,136 Awak ada nampak Shimada hari ini? 192 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 Tak. Mungkin dia belum sampai. 193 00:14:49,056 --> 00:14:50,015 Baik. 194 00:14:53,226 --> 00:14:55,145 DILARANG MASUK 195 00:15:00,817 --> 00:15:02,319 Ya? Siapa itu? 196 00:15:03,028 --> 00:15:04,738 Shimada, sayalah! 197 00:15:04,821 --> 00:15:07,407 Rumi? Ada apa, ya? 198 00:15:07,950 --> 00:15:09,952 Tentu awak tahu tentang Cikgu Okabe. 199 00:15:10,035 --> 00:15:12,496 Kita baru cakap dengan dia di bilik seni semalam 200 00:15:12,579 --> 00:15:14,289 dan hari ini dia dah tak ada. 201 00:15:14,373 --> 00:15:15,707 Shimada, apa yang… 202 00:15:26,802 --> 00:15:28,261 Shimada? 203 00:15:28,345 --> 00:15:32,557 Rumi, awak rasa saya bunuh dia? 204 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 Bukan begitu! Awak berkelakuan pelik hari ini. 205 00:15:36,603 --> 00:15:40,190 Pelik? Cinta boleh buat orang jadi pelik. 206 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Rumi, awak sangat cantik. 207 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Shimada. Kenapa dengan awak ini? 208 00:15:45,737 --> 00:15:50,242 Saya tak sabar tunggu awak datang ke kelas seni setiap hari. 209 00:15:50,742 --> 00:15:55,497 Awak tahu betapa hati saya berdegup kencang setiap kali tengok awak? 210 00:15:55,998 --> 00:15:59,292 Mari kita jalan bersama. Saya nak beritahu awak sesuatu. 211 00:16:01,628 --> 00:16:04,297 Aduh, seram betul lalu di sini. 212 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 Nak buat macam mana? 213 00:16:06,091 --> 00:16:09,344 Kita perlu buku rujukan itu untuk ujian Bahasa Inggeris esok. 214 00:16:09,428 --> 00:16:12,472 Kenapa ada orang tinggalkannya dalam bilik seni? 215 00:16:12,556 --> 00:16:14,433 BILIK SENI 216 00:16:17,477 --> 00:16:18,520 Tengok. 217 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 Mayat Encik Okabe ditemui di sana. 218 00:16:22,107 --> 00:16:24,026 Kenapa dia dibunuh agaknya? 219 00:16:24,109 --> 00:16:27,195 Mungkin ada orang berdendam dengan dia. 220 00:16:27,279 --> 00:16:29,364 Kalau tak, kenapa bunuh dia begitu? 221 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Sudahlah. Cepat ambil buku itu. 222 00:16:32,200 --> 00:16:34,327 Kejam betul cara pembunuh itu. 223 00:16:34,411 --> 00:16:36,246 Sampai putuskan kepala. 224 00:16:36,747 --> 00:16:38,999 Kepalanya pula masih belum ditemui. 225 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 Jangan cakap tentang itu di sini! 226 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 Masami, cari cepat sikit. 227 00:16:46,256 --> 00:16:49,217 Sekejap. Entah mana mereka letak buku itu. 228 00:16:58,643 --> 00:16:59,728 Ada orang di situ. 229 00:17:13,158 --> 00:17:15,077 Cikgu Okabe! 230 00:17:21,666 --> 00:17:24,753 Cikgu Okabe masih hidup? Biar betul? 231 00:17:24,836 --> 00:17:27,589 Dia terpaksa menyorok di blok sekolah lama. 232 00:17:27,672 --> 00:17:28,840 Saya jumpa dia malam ini. 233 00:17:28,924 --> 00:17:30,342 Awak ikut saya. 234 00:17:40,685 --> 00:17:43,063 Shimada, mana Cikgu Okabe? 235 00:17:43,146 --> 00:17:44,856 Dia datang sekejap lagi. 236 00:17:44,940 --> 00:17:46,483 Kita tunggu dia di dalam. 237 00:17:48,318 --> 00:17:50,153 Kenapa macam ada bau pelik? 238 00:17:50,654 --> 00:17:52,114 Macam daging busuk. 239 00:17:52,781 --> 00:17:53,907 Atau bayangan saya saja? 240 00:17:53,990 --> 00:17:56,910 Apa? Arca-arca itu dah hilang! 241 00:18:00,455 --> 00:18:02,666 Pelik, cuma tapaknya saja tinggal. 242 00:18:06,753 --> 00:18:08,421 Kenapa awak kunci pintu? 243 00:18:15,846 --> 00:18:18,140 Shimada, kenapa ini? 244 00:18:18,223 --> 00:18:19,599 Tak ada apa-apa. 245 00:18:20,225 --> 00:18:22,686 Kenapa suara awak begitu? 246 00:18:23,395 --> 00:18:26,022 Cikgu? Mana Cikgu Okabe? 247 00:18:26,898 --> 00:18:29,151 Dia memang ada di sini. 248 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 Tengok? 249 00:18:37,284 --> 00:18:40,245 Inilah dia pengkarya seni terhebat, Cikgu Okabe. 250 00:18:44,499 --> 00:18:47,210 Rumi, cantiknya muka awak. 251 00:18:47,294 --> 00:18:48,170 Rumi. 252 00:18:49,129 --> 00:18:50,172 Rumi. 253 00:18:52,132 --> 00:18:53,008 Rumi! 254 00:18:54,551 --> 00:18:55,385 Tidak! 255 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 Rumi. 256 00:19:13,069 --> 00:19:15,238 Tolong! Ada orang tak? 257 00:19:16,740 --> 00:19:17,616 Rumi. 258 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 Rumi! 259 00:19:32,297 --> 00:19:34,382 Ini… patung plaster? 260 00:19:38,929 --> 00:19:41,848 Tak boleh buka! 261 00:21:01,177 --> 00:21:02,887 Tengok! Tengok sana! 262 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 Ada satu lagi di sana! 263 00:21:05,181 --> 00:21:06,975 Cantiknya muka dia... 264 00:21:07,058 --> 00:21:08,268 Aku nak muka itu. 265 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 Tak boleh! Aku nak! 266 00:21:18,486 --> 00:21:19,612 Beri sini. 267 00:21:19,696 --> 00:21:21,531 Tidak! 268 00:21:21,614 --> 00:21:22,824 Aku nak… 269 00:21:24,826 --> 00:21:26,244 kepala kau. 270 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Terjemahan sari kata oleh Nursyazela 271 00:23:29,784 --> 00:23:33,580 Sebuah lubang ternganga luas, dan aku boleh masuk bilik sebelah. 272 00:23:34,205 --> 00:23:37,125 Tapi serangga-serangga itu saling berbisik. 273 00:23:37,208 --> 00:23:38,710 Aku dah faham! 274 00:23:39,586 --> 00:23:43,548 Rupanya selama ini aku cuma ikut arahan mereka. 275 00:23:44,132 --> 00:23:46,801 Aku takkan dengar cakap serangga itu lagi. 276 00:23:47,677 --> 00:23:51,890 Aku bengkokkan tubuh kurus kering aku ini dan loncat melalui lubang itu!