1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO
MANIAC
2
00:01:14,492 --> 00:01:17,286
Encik Ishida, saya gembira awak datang.
3
00:01:18,412 --> 00:01:22,333
Sekarang pelajar universiti
lebih gemar duduk kondo dan pangsapuri.
4
00:01:22,416 --> 00:01:25,962
Saya risau tiada siapa
mahu menyewa bilik begini.
5
00:01:26,045 --> 00:01:27,547
Bilik ini sangat bersih.
6
00:01:27,630 --> 00:01:30,424
Sebab dulu anak tunggal saya,
Shinobu, yang duduk sini.
7
00:01:30,508 --> 00:01:33,678
Apa? Harap-harap
dia tak pindah keluar sebab saya.
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,012
Bukanlah.
9
00:01:35,096 --> 00:01:38,850
Bilik ini memang disewa pelajar
sejak dulu lagi. Tak apa.
10
00:01:38,933 --> 00:01:43,146
Awak dipersilakan untuk makan sarapan
dan makan malam dengan kami.
11
00:01:43,229 --> 00:01:44,313
Baiklah.
12
00:01:44,397 --> 00:01:50,069
Saya juga bekerja sepanjang minggu
jadi makan malam mungkin lewat sikit.
13
00:01:50,153 --> 00:01:53,322
Ya, tak apa. Oh, ya.
Barang-barang saya sampai esok.
14
00:01:53,406 --> 00:01:54,407
Baiklah.
15
00:01:59,370 --> 00:02:00,997
Terima kasih banyak.
16
00:02:01,080 --> 00:02:02,081
Sama-sama.
17
00:02:04,292 --> 00:02:09,213
LORONG
18
00:02:13,759 --> 00:02:15,511
Saya ambil angin sekejap.
19
00:02:15,595 --> 00:02:17,054
Baik. Elok-elok, ya?
20
00:02:22,852 --> 00:02:24,854
Tingginya tembok itu.
21
00:02:39,368 --> 00:02:42,997
Ishida? Makan malam dah siap!
Mari turun makan!
22
00:02:45,875 --> 00:02:47,084
Terima kasih jemput.
23
00:02:47,168 --> 00:02:49,295
Ishida, awak boleh duduk di sana.
24
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Baiklah.
25
00:02:51,297 --> 00:02:53,883
Shinobu, kenalkan ini Encik Ishida.
26
00:02:55,885 --> 00:02:57,345
Selamat berkenalan.
27
00:02:57,428 --> 00:03:00,056
Selamat berkenalan juga.
28
00:03:01,641 --> 00:03:04,101
Awak pelajar sekolah menengah, Shinobu?
29
00:03:04,185 --> 00:03:06,687
Sekolah menengah rendah.
Dia baru 14 tahun.
30
00:03:06,771 --> 00:03:08,648
Begitu.
31
00:03:08,731 --> 00:03:11,943
Ishida, jangan malu-malu.
Makan saja banyak-banyak.
32
00:03:12,026 --> 00:03:12,860
Baik.
33
00:03:13,444 --> 00:03:15,029
Baik, jemput makan.
34
00:03:25,206 --> 00:03:29,126
NERAKA DURI
35
00:03:29,210 --> 00:03:30,586
Sudahlah.
36
00:03:30,670 --> 00:03:32,255
Tak adil betul, Hiroshi.
37
00:03:34,048 --> 00:03:36,050
Siapa bising malam-malam begini?
38
00:03:36,926 --> 00:03:38,261
Hiroshi, tunggu!
39
00:03:38,344 --> 00:03:39,887
Jangan datang sini!
40
00:03:41,555 --> 00:03:43,057
Hei, diam sikit!
41
00:03:43,140 --> 00:03:44,475
Kejarlah kalau berani!
42
00:03:45,643 --> 00:03:47,061
Tak guna.
43
00:03:52,191 --> 00:03:54,193
- Jangan.
- Cepatnya.
44
00:03:54,277 --> 00:03:55,569
Janganlah! Sini!
45
00:03:55,653 --> 00:03:56,570
Hei!
46
00:04:03,244 --> 00:04:04,537
Nasib baik.
47
00:04:04,620 --> 00:04:05,997
Hei! Diam…
48
00:04:17,717 --> 00:04:18,759
Maaf.
49
00:04:19,260 --> 00:04:20,886
Boleh saya tolong awak?
50
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Shinobu, awak rupanya.
51
00:04:23,222 --> 00:04:24,515
Terkejut saya.
52
00:04:24,598 --> 00:04:27,518
Barang saya tak banyak. Tak apa.
53
00:04:27,601 --> 00:04:29,145
NUKILAN MONOLIT
KHABAR PENGEMBARA
54
00:04:30,563 --> 00:04:31,564
Terima kasih.
55
00:04:32,648 --> 00:04:35,443
Dulu ini rak buku saya.
56
00:04:36,485 --> 00:04:38,279
Yakah?
57
00:04:38,362 --> 00:04:41,324
Tahu tak? Semalam ada benda aneh berlaku.
58
00:04:42,283 --> 00:04:45,494
Saya dengar budak-budak bermain di luar.
59
00:04:45,578 --> 00:04:49,790
Saya ingatkan bunyi itu datang
dari lorong sebalik tembok itu.
60
00:04:50,458 --> 00:04:52,960
Tapi bila saya tengok,
tak ada sesiapa pun.
61
00:04:53,586 --> 00:04:56,005
Yang itu, ya?
62
00:04:56,881 --> 00:04:58,841
Kawasan ini memang banyak lorong.
63
00:04:58,924 --> 00:05:01,802
Kadang-kadang
kita dengar bunyi itu macam dekat.
64
00:05:02,428 --> 00:05:05,056
Saya sendiri
selalu dengar dalam bilik ini.
65
00:05:05,139 --> 00:05:07,808
Memang dengar macam dekat saja, bukan?
66
00:05:07,892 --> 00:05:10,311
Macam itu rupanya.
67
00:05:10,394 --> 00:05:14,398
Sekejap, Encik Ishida.
Awak kata awak cuba tengok? Macam mana?
68
00:05:15,691 --> 00:05:17,777
Saya lompat ke tembok dari tingkap.
69
00:05:18,277 --> 00:05:20,529
Tapi gelap sangat, tak nampak apa-apa.
70
00:05:21,113 --> 00:05:22,365
Bahaya betul.
71
00:05:23,491 --> 00:05:25,826
Jangan buat lagi selepas ini.
72
00:05:26,535 --> 00:05:28,162
Ya, saya takkan buat lagi.
73
00:05:28,245 --> 00:05:30,748
Sebenarnya sikit lagi saya nak jatuh.
74
00:05:31,248 --> 00:05:32,833
Saya takkan buat lagi.
75
00:05:32,917 --> 00:05:34,001
Tolong jangan, ya.
76
00:05:35,211 --> 00:05:38,005
Mujurlah tak ada apa-apa yang berlaku.
77
00:05:38,631 --> 00:05:40,674
Nyawa kita begitu berharga.
78
00:05:41,884 --> 00:05:43,135
Sampai begitu sekali?
79
00:06:06,075 --> 00:06:09,662
Shinobu.
80
00:06:10,621 --> 00:06:12,206
Shinobu!
81
00:06:27,346 --> 00:06:28,264
Maaf.
82
00:06:28,848 --> 00:06:32,643
Awak yang menyewa bilik
di tingkat dua rumah Uchiyama, bukan?
83
00:06:32,726 --> 00:06:34,061
Ya, tapi…
84
00:06:36,730 --> 00:06:39,775
Saya perlu cakap dengan awak. Boleh?
85
00:06:40,901 --> 00:06:42,361
Jadi, awak…
86
00:06:42,445 --> 00:06:44,321
Ya. Sepuluh tahun lalu.
87
00:06:44,822 --> 00:06:46,615
Saya menyewa di bilik itu.
88
00:06:46,699 --> 00:06:48,909
Jadi awak nak cakap tentang apa?
89
00:06:48,993 --> 00:06:52,621
Sebenarnya saya
tak nak cakap tentang ini lagi.
90
00:06:53,205 --> 00:06:55,583
Tapi saya dah tak sanggup.
91
00:06:55,666 --> 00:06:57,626
Setiap malam saya dihantui mimpi ngeri.
92
00:06:58,461 --> 00:07:03,132
Awak tentu sedar ada tembok tinggi
dan sempit sebelah rumah itu, bukan?
93
00:07:03,215 --> 00:07:04,633
Yang ada pagar berduri itu?
94
00:07:04,717 --> 00:07:09,638
Betul. Saya rasa
ada pembunuhan terjadi di sana.
95
00:07:09,722 --> 00:07:11,432
Pembunuhan?
96
00:07:11,515 --> 00:07:13,726
Di sudut lorong yang tertutup itu,
97
00:07:14,226 --> 00:07:17,062
ada satu lubang berpenutup
yang menghala ke bawah tanah.
98
00:07:17,855 --> 00:07:22,485
Saya pernah jumpa mayat
tiga kanak-kanak dalam lubang itu.
99
00:07:22,985 --> 00:07:24,236
Mayat kanak-kanak?
100
00:07:24,320 --> 00:07:29,408
Pada tembok itu pula, ada tiga bayang
yang menyerupai tubuh kanak-kanak.
101
00:07:29,492 --> 00:07:33,037
Tiga bayang itu
akan keluar dari tembok pada waktu malam
102
00:07:33,537 --> 00:07:36,165
dan berlari-lari di lorong tertutup itu.
103
00:07:36,248 --> 00:07:40,127
Setiap malam saya tengok mereka
dari tingkap sambil menggigil.
104
00:07:40,628 --> 00:07:43,756
Tolong hentikan ini.
Jangan main-main lagi.
105
00:07:44,256 --> 00:07:45,883
Itu tentu cuma mimpi saja.
106
00:07:45,966 --> 00:07:47,968
Saya pun sangka ia cuma mimpi.
107
00:07:48,052 --> 00:07:50,429
Tapi semuanya rasa begitu nyata.
108
00:07:50,930 --> 00:07:55,059
Lagipun, bilik itu
tak ada tingkap yang menghadap lorong.
109
00:07:55,142 --> 00:07:57,853
Mustahil. Mesti ada!
110
00:07:58,437 --> 00:08:00,731
Ada satu tingkap kecil di sana!
111
00:08:01,440 --> 00:08:03,609
Cuba cari dulu!
112
00:08:05,861 --> 00:08:08,322
Tolong jangan bergurau macam ini lagi.
113
00:08:08,405 --> 00:08:10,741
AWAS PERSIMPANGAN
PEKAN ECHIZEN
114
00:08:11,784 --> 00:08:13,744
Teruk betul gurauan dia.
115
00:09:01,208 --> 00:09:02,126
BODOH
AKU TIKAM KAU
116
00:09:02,209 --> 00:09:03,085
AKU NAK BUNUH
117
00:09:03,168 --> 00:09:04,211
MATILAH, ORANG TUA
DIAM
118
00:09:04,295 --> 00:09:05,588
MATI
AKU YANG BUAT
119
00:09:31,614 --> 00:09:32,823
Memang betul ada!
120
00:09:59,892 --> 00:10:01,769
Shinobu?
121
00:10:02,436 --> 00:10:05,272
Awak dah jumpa tingkap tersembunyi ini.
122
00:10:05,856 --> 00:10:08,651
Mayat-mayat di bawah sana. Awak yang…
123
00:10:09,443 --> 00:10:10,527
Semasa saya kecil,
124
00:10:11,111 --> 00:10:15,240
ada tiga budak pembuli yang berlagak
macam lorong ini mereka punya.
125
00:10:15,324 --> 00:10:17,451
Saya sumbat mereka dalam lubang itu.
126
00:10:17,951 --> 00:10:22,206
Lagipun, ini sepatutnya
tempat permainan kegemaran saya.
127
00:10:22,790 --> 00:10:24,041
Saya punya seorang.
128
00:10:24,833 --> 00:10:27,169
Seminggu selepas saya sumbat mereka,
129
00:10:27,836 --> 00:10:30,047
bayang mereka mula muncul di tembok.
130
00:10:30,673 --> 00:10:33,342
"Mereka dah mati agaknya," saya fikir.
131
00:10:33,926 --> 00:10:38,972
Selepas itu, ayah saya jenguk lubang itu
dan dia jumpa tiga mayat itu.
132
00:10:40,015 --> 00:10:42,434
Saya rasa dia sedar itu angkara saya.
133
00:10:43,102 --> 00:10:47,106
Jadi ayah saya cepat-cepat bina
tembok tinggi untuk tutup lorong ini.
134
00:10:48,315 --> 00:10:51,026
Selepas itu,
kami tak dapat ramai penyewa lagi.
135
00:10:51,777 --> 00:10:54,321
Mereka semua
selalu rasa semacam dan keluar.
136
00:10:55,322 --> 00:10:59,159
Sebab setiap malam pembuli itu
akan keluar dari tembok dan bising.
137
00:10:59,785 --> 00:11:01,954
Bilik ini terus jadi bilik saya.
138
00:11:02,538 --> 00:11:05,332
Lorong ini sekali lagi
jadi ruang peribadi saya.
139
00:11:05,416 --> 00:11:07,126
Cuma saya boleh masuk dan keluar.
140
00:11:07,918 --> 00:11:12,089
Selepas itu, saya jemput dua rakan sekelas
yang saya benci dan saya bunuh mereka.
141
00:11:12,172 --> 00:11:14,800
Kemudian, saya bunuh
ayah saya yang membebel.
142
00:11:15,300 --> 00:11:17,594
Tapi mereka semua begitu keras kepala.
143
00:11:18,178 --> 00:11:20,305
Mereka semua jadi bayang di tembok
144
00:11:20,389 --> 00:11:24,601
dan setiap malam,
mereka akan keluar dan maki hamun saya.
145
00:11:24,685 --> 00:11:28,522
Setiap malam mereka mengancam
akan heret saya ke bawah sana.
146
00:11:29,314 --> 00:11:33,193
Tapi saya tak pernah
turun ke sana selepas gelap.
147
00:11:33,277 --> 00:11:35,446
Jadi mereka tak boleh sentuh saya.
148
00:11:35,946 --> 00:11:40,534
Namun begitu, saya sangat suka
tengok mereka terseksa begitu.
149
00:11:41,201 --> 00:11:46,123
Sebab itulah saya tak setuju apabila
mak saya nak sewakan bilik ini lagi.
150
00:11:48,542 --> 00:11:49,376
Encik Ishida?
151
00:11:51,879 --> 00:11:53,297
Dah pengsan rupanya.
152
00:12:44,139 --> 00:12:44,973
Rumi.
153
00:12:45,015 --> 00:12:45,849
BILIK SENI
154
00:12:45,891 --> 00:12:48,560
Awak baliklah dulu.
Saya nak tolong cikgu.
155
00:12:48,644 --> 00:12:50,771
Tapi kita dah patut balik sekarang.
156
00:12:50,854 --> 00:12:54,817
Shimada, baik awak balik sekali.
Nanti mak ayah awak risau pula.
157
00:12:54,900 --> 00:12:58,612
Tak apa, cikgu.
Mak ayah saya keluar bandar.
158
00:12:58,695 --> 00:13:02,324
Saya risaukan pameran cikgu.
Macam mana kalau tak sempat?
159
00:13:02,407 --> 00:13:04,827
Cikgu boleh uruskan sendiri.
160
00:13:05,410 --> 00:13:07,371
Tinggal beberapa hari saja lagi.
161
00:13:07,454 --> 00:13:11,124
Saya ahli Kelab Seni,
saya patut cuba bantu cikgu.
162
00:13:11,208 --> 00:13:12,835
Shimada, terima kasih.
163
00:13:13,502 --> 00:13:16,171
Pameran Cikgu Okabe nampak sangat menarik.
164
00:13:16,672 --> 00:13:19,341
Saya tak pernah tengok
karya seni macam ini.
165
00:13:19,424 --> 00:13:21,343
Arca-arca tanpa kepala ini.
166
00:13:21,426 --> 00:13:26,640
Cikgu sengaja singkirkan wajah agar kita
dapat bayangkan banyak kemungkinan.
167
00:13:27,182 --> 00:13:29,768
Seni tidak perlukan wajah.
168
00:13:29,852 --> 00:13:33,605
Wajah manusia boleh tampilkan
pelbagai riak perasaan berbeza
169
00:13:34,189 --> 00:13:37,442
tapi cuba tengok wajah-wajah
dalam karya seni terkenal baru dan lama.
170
00:13:37,526 --> 00:13:40,112
Biasanya tak ada riak wajah
atau senyum kecil saja.
171
00:13:40,195 --> 00:13:43,782
Jadi cikgu fikir,
apa kata buang wajahnya terus?
172
00:13:43,866 --> 00:13:46,618
Biar tak ada muka daripada tak ada hati.
173
00:13:46,702 --> 00:13:48,537
Apa maksudnya, cikgu?
174
00:13:49,288 --> 00:13:50,706
Dengar macam penuh seni.
175
00:13:51,915 --> 00:13:53,584
Cikgu memang pengkarya seni.
176
00:13:53,667 --> 00:13:57,504
Tapi kadang-kadang
cikgu ukir juga arca dengan kepala.
177
00:13:57,588 --> 00:13:58,589
PATUNG TANPA KEPALA
178
00:14:08,223 --> 00:14:11,018
Hei, Masami, Sanae. Ada apa-apa berlaku?
179
00:14:11,101 --> 00:14:13,812
Rumi, Cikgu Okabe dibunuh.
180
00:14:13,896 --> 00:14:15,314
Apa awak cakap?
181
00:14:15,397 --> 00:14:19,067
Ada pelajar senior
terjumpa dia di bilik seni pagi tadi.
182
00:14:19,651 --> 00:14:21,737
Saya dengar kepala dia hilang.
183
00:14:22,404 --> 00:14:23,655
Kepala?
184
00:14:24,698 --> 00:14:26,408
Saya dengar kepala dia terputus
185
00:14:26,491 --> 00:14:29,369
dan cuma mayatnya ditemui di bilik seni.
186
00:14:29,453 --> 00:14:32,205
Shimada, saya balik dulu.
187
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
Tunggu sekejap.
188
00:14:33,457 --> 00:14:36,585
Jangan beritahu sesiapa
saya ada di sekolah.
189
00:14:36,668 --> 00:14:38,545
Baiklah. Jumpa lagi.
190
00:14:40,339 --> 00:14:42,341
Rumi? Rumi, awak tak apa-apa?
191
00:14:44,051 --> 00:14:46,136
Awak ada nampak Shimada hari ini?
192
00:14:46,637 --> 00:14:48,555
Tak. Mungkin dia belum sampai.
193
00:14:49,056 --> 00:14:50,015
Baik.
194
00:14:53,226 --> 00:14:55,145
DILARANG MASUK
195
00:15:00,817 --> 00:15:02,319
Ya? Siapa itu?
196
00:15:03,028 --> 00:15:04,738
Shimada, sayalah!
197
00:15:04,821 --> 00:15:07,407
Rumi? Ada apa, ya?
198
00:15:07,950 --> 00:15:09,952
Tentu awak tahu tentang Cikgu Okabe.
199
00:15:10,035 --> 00:15:12,496
Kita baru cakap dengan dia
di bilik seni semalam
200
00:15:12,579 --> 00:15:14,289
dan hari ini dia dah tak ada.
201
00:15:14,373 --> 00:15:15,707
Shimada, apa yang…
202
00:15:26,802 --> 00:15:28,261
Shimada?
203
00:15:28,345 --> 00:15:32,557
Rumi, awak rasa saya bunuh dia?
204
00:15:32,641 --> 00:15:35,894
Bukan begitu!
Awak berkelakuan pelik hari ini.
205
00:15:36,603 --> 00:15:40,190
Pelik? Cinta boleh buat orang jadi pelik.
206
00:15:40,774 --> 00:15:42,776
Rumi, awak sangat cantik.
207
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Shimada. Kenapa dengan awak ini?
208
00:15:45,737 --> 00:15:50,242
Saya tak sabar tunggu awak
datang ke kelas seni setiap hari.
209
00:15:50,742 --> 00:15:55,497
Awak tahu betapa hati saya
berdegup kencang setiap kali tengok awak?
210
00:15:55,998 --> 00:15:59,292
Mari kita jalan bersama.
Saya nak beritahu awak sesuatu.
211
00:16:01,628 --> 00:16:04,297
Aduh, seram betul lalu di sini.
212
00:16:04,381 --> 00:16:06,008
Nak buat macam mana?
213
00:16:06,091 --> 00:16:09,344
Kita perlu buku rujukan itu
untuk ujian Bahasa Inggeris esok.
214
00:16:09,428 --> 00:16:12,472
Kenapa ada orang tinggalkannya
dalam bilik seni?
215
00:16:12,556 --> 00:16:14,433
BILIK SENI
216
00:16:17,477 --> 00:16:18,520
Tengok.
217
00:16:19,229 --> 00:16:22,024
Mayat Encik Okabe ditemui di sana.
218
00:16:22,107 --> 00:16:24,026
Kenapa dia dibunuh agaknya?
219
00:16:24,109 --> 00:16:27,195
Mungkin ada orang berdendam dengan dia.
220
00:16:27,279 --> 00:16:29,364
Kalau tak, kenapa bunuh dia begitu?
221
00:16:29,448 --> 00:16:32,117
Sudahlah. Cepat ambil buku itu.
222
00:16:32,200 --> 00:16:34,327
Kejam betul cara pembunuh itu.
223
00:16:34,411 --> 00:16:36,246
Sampai putuskan kepala.
224
00:16:36,747 --> 00:16:38,999
Kepalanya pula masih belum ditemui.
225
00:16:39,082 --> 00:16:41,043
Jangan cakap tentang itu di sini!
226
00:16:44,004 --> 00:16:46,173
Masami, cari cepat sikit.
227
00:16:46,256 --> 00:16:49,217
Sekejap. Entah mana mereka letak buku itu.
228
00:16:58,643 --> 00:16:59,728
Ada orang di situ.
229
00:17:13,158 --> 00:17:15,077
Cikgu Okabe!
230
00:17:21,666 --> 00:17:24,753
Cikgu Okabe masih hidup? Biar betul?
231
00:17:24,836 --> 00:17:27,589
Dia terpaksa menyorok
di blok sekolah lama.
232
00:17:27,672 --> 00:17:28,840
Saya jumpa dia malam ini.
233
00:17:28,924 --> 00:17:30,342
Awak ikut saya.
234
00:17:40,685 --> 00:17:43,063
Shimada, mana Cikgu Okabe?
235
00:17:43,146 --> 00:17:44,856
Dia datang sekejap lagi.
236
00:17:44,940 --> 00:17:46,483
Kita tunggu dia di dalam.
237
00:17:48,318 --> 00:17:50,153
Kenapa macam ada bau pelik?
238
00:17:50,654 --> 00:17:52,114
Macam daging busuk.
239
00:17:52,781 --> 00:17:53,907
Atau bayangan saya saja?
240
00:17:53,990 --> 00:17:56,910
Apa? Arca-arca itu dah hilang!
241
00:18:00,455 --> 00:18:02,666
Pelik, cuma tapaknya saja tinggal.
242
00:18:06,753 --> 00:18:08,421
Kenapa awak kunci pintu?
243
00:18:15,846 --> 00:18:18,140
Shimada, kenapa ini?
244
00:18:18,223 --> 00:18:19,599
Tak ada apa-apa.
245
00:18:20,225 --> 00:18:22,686
Kenapa suara awak begitu?
246
00:18:23,395 --> 00:18:26,022
Cikgu? Mana Cikgu Okabe?
247
00:18:26,898 --> 00:18:29,151
Dia memang ada di sini.
248
00:18:30,485 --> 00:18:31,528
Tengok?
249
00:18:37,284 --> 00:18:40,245
Inilah dia pengkarya seni
terhebat, Cikgu Okabe.
250
00:18:44,499 --> 00:18:47,210
Rumi, cantiknya muka awak.
251
00:18:47,294 --> 00:18:48,170
Rumi.
252
00:18:49,129 --> 00:18:50,172
Rumi.
253
00:18:52,132 --> 00:18:53,008
Rumi!
254
00:18:54,551 --> 00:18:55,385
Tidak!
255
00:19:08,356 --> 00:19:10,817
Rumi.
256
00:19:13,069 --> 00:19:15,238
Tolong! Ada orang tak?
257
00:19:16,740 --> 00:19:17,616
Rumi.
258
00:19:21,203 --> 00:19:22,037
Rumi!
259
00:19:32,297 --> 00:19:34,382
Ini… patung plaster?
260
00:19:38,929 --> 00:19:41,848
Tak boleh buka!
261
00:21:01,177 --> 00:21:02,887
Tengok! Tengok sana!
262
00:21:02,971 --> 00:21:05,098
Ada satu lagi di sana!
263
00:21:05,181 --> 00:21:06,975
Cantiknya muka dia...
264
00:21:07,058 --> 00:21:08,268
Aku nak muka itu.
265
00:21:08,351 --> 00:21:09,894
Tak boleh! Aku nak!
266
00:21:18,486 --> 00:21:19,612
Beri sini.
267
00:21:19,696 --> 00:21:21,531
Tidak!
268
00:21:21,614 --> 00:21:22,824
Aku nak…
269
00:21:24,826 --> 00:21:26,244
kepala kau.
270
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Terjemahan sari kata oleh Nursyazela
271
00:23:29,784 --> 00:23:33,580
Sebuah lubang ternganga luas,
dan aku boleh masuk bilik sebelah.
272
00:23:34,205 --> 00:23:37,125
Tapi serangga-serangga itu
saling berbisik.
273
00:23:37,208 --> 00:23:38,710
Aku dah faham!
274
00:23:39,586 --> 00:23:43,548
Rupanya selama ini
aku cuma ikut arahan mereka.
275
00:23:44,132 --> 00:23:46,801
Aku takkan dengar cakap serangga itu lagi.
276
00:23:47,677 --> 00:23:51,890
Aku bengkokkan tubuh kurus kering aku ini
dan loncat melalui lubang itu!