1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:14,492 --> 00:01:17,286
Ishida, úgy örülök neked!
3
00:01:18,579 --> 00:01:22,333
Az egyetemisták manapság
inkább saját lakást keresnek.
4
00:01:22,416 --> 00:01:25,962
Kezdtem aggódni,
hogy többé senki sem keres diákszállást.
5
00:01:26,045 --> 00:01:27,547
Micsoda tisztaság van!
6
00:01:27,630 --> 00:01:30,424
A lányom, Shinobu lakott itt ezelőtt.
7
00:01:30,508 --> 00:01:33,678
Hogyan? Remélem, nem miattam költözött ki.
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,012
Ugyan, dehogy.
9
00:01:35,096 --> 00:01:38,850
Korábban is diákok vették ki,
úgyhogy nincs miért aggódnod.
10
00:01:38,933 --> 00:01:43,271
Felteszem, nem bánod,
ha velünk együtt kell étkezned.
11
00:01:43,354 --> 00:01:44,313
Cseppet sem.
12
00:01:44,397 --> 00:01:50,069
Amellett hétköznap dolgozom,
úgyhogy olykor kicsit később lesz vacsora.
13
00:01:50,153 --> 00:01:51,863
Nem gond.
14
00:01:51,946 --> 00:01:54,407
- A holmim holnap érkezik.
- Remek!
15
00:01:59,370 --> 00:02:00,997
Nagyon szépen köszönöm!
16
00:02:01,080 --> 00:02:02,081
Szívesen!
17
00:02:04,292 --> 00:02:09,213
„SIKÁTOR”
18
00:02:13,759 --> 00:02:15,511
Megyek, sétálok egyet.
19
00:02:15,595 --> 00:02:17,054
Rendben, de légy óvatos!
20
00:02:22,852 --> 00:02:24,854
Milyen magas ez a fal!
21
00:02:39,368 --> 00:02:42,997
Ishida, vacsora! Gyere le, kérlek!
22
00:02:45,875 --> 00:02:47,084
Csatlakozhatok?
23
00:02:47,168 --> 00:02:49,295
Ülj csak le oda, Ishida!
24
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Köszönöm!
25
00:02:51,297 --> 00:02:53,883
Shinobu, köszönj Ishidának!
26
00:02:55,885 --> 00:02:57,345
Örvendek!
27
00:02:57,428 --> 00:03:00,056
Úgy szintén. Nagyon örülök!
28
00:03:01,641 --> 00:03:04,101
Gimnáziumba jársz, Shinobu?
29
00:03:04,185 --> 00:03:06,687
Shinobu 14 éves, még általánosba jár.
30
00:03:06,771 --> 00:03:08,648
Vagy úgy.
31
00:03:08,731 --> 00:03:11,943
Ishida, ne kéresd magad!
Egyél, amennyi jólesik!
32
00:03:12,026 --> 00:03:12,860
Köszönöm!
33
00:03:12,944 --> 00:03:15,029
Akkor hát lássunk hozzá!
34
00:03:25,206 --> 00:03:29,126
TÖVISPOKOL
35
00:03:29,210 --> 00:03:30,586
Hagyd abba!
36
00:03:30,670 --> 00:03:32,255
Ez nem igazság, Hiroshi!
37
00:03:34,048 --> 00:03:36,050
Mi ez a késői hangzavar?
38
00:03:36,926 --> 00:03:38,261
Hiroshi, várj!
39
00:03:38,344 --> 00:03:39,887
Ide ne gyere!
40
00:03:41,555 --> 00:03:43,057
Csendesebben, hé!
41
00:03:43,140 --> 00:03:44,350
Kapj el, ha tudsz!
42
00:03:45,643 --> 00:03:47,061
A fenébe!
43
00:03:52,191 --> 00:03:54,193
- Ne már!
- Ne olyan gyorsan!
44
00:03:54,277 --> 00:03:55,569
Megmondtam! Ide!
45
00:03:55,653 --> 00:03:56,570
Hé!
46
00:04:03,244 --> 00:04:04,537
Ez meleg volt.
47
00:04:04,620 --> 00:04:05,997
Hé! Fogjátok már…
48
00:04:17,717 --> 00:04:18,759
Elnézést!
49
00:04:19,260 --> 00:04:20,886
Segíthetek?
50
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Shinobu!
51
00:04:23,222 --> 00:04:24,515
Megijesztettél.
52
00:04:24,598 --> 00:04:27,518
Csak pár könyv, hamar megleszek.
53
00:04:30,563 --> 00:04:31,564
Köszönöm!
54
00:04:32,648 --> 00:04:35,443
Régen az enyém volt ez a könyvespolc.
55
00:04:36,485 --> 00:04:38,279
Nahát! Csakugyan?
56
00:04:38,362 --> 00:04:41,324
Egyébként különös dolog
történt velem tegnap este.
57
00:04:42,283 --> 00:04:45,494
Mintha gyerekek játszottak volna
a fal túloldalán.
58
00:04:45,578 --> 00:04:49,790
Meg mertem volna rá esküdni,
hogy abból a sikátorból jön a hang.
59
00:04:50,458 --> 00:04:53,085
De amikor megnéztem,
egy lélek sem volt ott.
60
00:04:53,586 --> 00:04:56,005
Ó, hogy az?
61
00:04:56,922 --> 00:04:58,758
A környék tele van sikátorral.
62
00:04:58,841 --> 00:05:01,802
Egyes zajokat
közelebbinek érzünk a valóságosnál.
63
00:05:02,428 --> 00:05:05,014
Én is folyton hallottam őket a szobából.
64
00:05:05,097 --> 00:05:07,808
Tényleg olyan,
mintha a szomszédból jönne.
65
00:05:09,393 --> 00:05:10,311
Értem.
66
00:05:10,394 --> 00:05:14,398
Egy pillanat, Ishida!
Azt mondod, megnézted, de hogyan?
67
00:05:15,691 --> 00:05:17,818
Kiugrottam a falra az ablakból.
68
00:05:18,319 --> 00:05:20,529
De túl sötét volt, nem láttam semmit.
69
00:05:21,113 --> 00:05:22,365
Veszélyes az ilyesmi.
70
00:05:23,491 --> 00:05:25,826
Ígérd meg,
hogy többé nem teszel ilyet!
71
00:05:26,535 --> 00:05:28,162
Hidd el, eszemben sincs.
72
00:05:28,245 --> 00:05:30,748
Az igazság az,
hogy kis híján lepottyantam.
73
00:05:31,248 --> 00:05:32,833
Többé nem fordul elő.
74
00:05:32,917 --> 00:05:34,001
Örülnék neki.
75
00:05:35,211 --> 00:05:38,005
Még szerencse, hogy nem esett bajod.
76
00:05:38,631 --> 00:05:40,674
Az élet a legdrágább kincs.
77
00:05:41,926 --> 00:05:43,135
Túldramatizálod.
78
00:06:06,075 --> 00:06:09,662
Shinobu!
79
00:06:10,621 --> 00:06:12,206
Shinobu!
80
00:06:27,346 --> 00:06:28,264
Elnézést!
81
00:06:28,848 --> 00:06:32,643
Uchiyama Ishidáék házában laksz
az emeleten, igaz?
82
00:06:32,726 --> 00:06:34,061
Igen, de…
83
00:06:36,730 --> 00:06:39,775
Beszélni szeretnék veled,
ha nem gond.
84
00:06:40,901 --> 00:06:42,361
Akkor hát te is…
85
00:06:42,445 --> 00:06:44,321
Igen, tíz évvel ezelőtt.
86
00:06:44,822 --> 00:06:46,615
Abban a szobában laktam.
87
00:06:46,699 --> 00:06:48,909
Miről akartál velem beszélni?
88
00:06:48,993 --> 00:06:52,621
Megfogadtam,
hogy soha senkinek nem beszélek erről.
89
00:06:53,205 --> 00:06:55,583
De nem bírom tovább magamban tartani.
90
00:06:55,666 --> 00:06:57,626
Minden éjjel rémálmok gyötörnek.
91
00:06:58,461 --> 00:07:03,132
Láttad azt a magas,
keskeny falat a ház mellett, ugye?
92
00:07:03,215 --> 00:07:04,633
Szögesdróttal a tetején?
93
00:07:04,717 --> 00:07:09,638
Igen. Az a fal egy gyilkosság helyszíne.
94
00:07:09,722 --> 00:07:10,931
Gyilkosság?
95
00:07:11,515 --> 00:07:17,062
A befalazott sikátor egyik végében
van egy föld alá vezető acél csapóajtó.
96
00:07:17,855 --> 00:07:22,485
Három gyerek holttestére akadtam ott.
97
00:07:22,985 --> 00:07:24,236
Gyerekek holttestére?
98
00:07:24,320 --> 00:07:29,408
A falon pedig
három gyermek formájú foltot láttam.
99
00:07:29,492 --> 00:07:33,037
Az a három folt éjszaka jelenik meg,
100
00:07:33,537 --> 00:07:36,165
és körbe futkározik
a befalazott sikátorban.
101
00:07:36,248 --> 00:07:40,544
Megfagyott a ereimben a vér,
ahogy éjjelente az ablakomból figyeltem.
102
00:07:40,628 --> 00:07:43,756
Hagyd abba kérlek!
Kímélj meg a rosszízű tréfáidtól!
103
00:07:44,256 --> 00:07:45,883
Biztosan csak álom volt.
104
00:07:45,966 --> 00:07:47,968
Eleinte én is azt hittem.
105
00:07:48,052 --> 00:07:50,846
De túlságosan élénken él bennem az emléke.
106
00:07:50,930 --> 00:07:55,059
Ráadásul a szobának nincs olyan ablaka,
amelyik a sikátorra néz.
107
00:07:55,142 --> 00:07:57,853
Képtelenség! Egész biztosan van!
108
00:07:58,437 --> 00:08:00,731
Volt egy kis ablakocska.
109
00:08:01,440 --> 00:08:03,609
Keresd meg, kérlek!
110
00:08:05,819 --> 00:08:08,322
Ilyesmivel tényleg
nem szép dolog viccelni.
111
00:08:08,405 --> 00:08:10,741
VESZÉLYES KERESZTEZŐDÉS
ECSIZEN VÁROS
112
00:08:11,784 --> 00:08:13,744
Csak egy ostoba tréfa volt.
113
00:09:01,208 --> 00:09:02,126
IDIÓTA
LESZÚRLAK
114
00:09:02,209 --> 00:09:03,085
ÖLNI AKAROK
115
00:09:03,168 --> 00:09:04,211
DÖGÖLJ MEG, VÉNEMBER
116
00:09:04,295 --> 00:09:05,588
DÖGÖLJ MEG
ÉN TETTEM
117
00:09:31,614 --> 00:09:32,823
Hát igaz!
118
00:09:59,892 --> 00:10:01,769
Shinobu?
119
00:10:02,436 --> 00:10:05,272
Szóval megtaláltad a titkos ablakot.
120
00:10:05,856 --> 00:10:07,483
Azok a holttestek…
121
00:10:07,566 --> 00:10:08,651
Te tetted…
122
00:10:09,443 --> 00:10:12,237
Kicsi koromban
járt ide három gonosz fiú,
123
00:10:12,321 --> 00:10:15,240
akik úgy viselkedtek,
mintha övék lenne a sikátor.
124
00:10:15,324 --> 00:10:17,034
Bezártam őket abba a lyukba.
125
00:10:17,910 --> 00:10:22,206
Végtére is
ez volt az én kedves játszóterem.
126
00:10:22,790 --> 00:10:24,041
Csak az enyém.
127
00:10:24,833 --> 00:10:27,169
Ezután úgy egy hét telt el,
128
00:10:27,836 --> 00:10:30,047
amikor az alakjuk megjelent a falon.
129
00:10:30,673 --> 00:10:33,342
„Na, végre meghaltak” - gondoltam.
130
00:10:33,926 --> 00:10:38,972
Később apám megtalálta a testüket,
mikor benézett a fedél alá.
131
00:10:40,015 --> 00:10:42,434
Azt hiszem, rájött, mit tettem.
132
00:10:43,102 --> 00:10:47,064
Ezért sietve lezárta a sikátort
ezzel a magas fallal.
133
00:10:48,315 --> 00:10:50,984
Szép lassan elmaradoztak tőlünk a diákok.
134
00:10:51,819 --> 00:10:54,321
Az idegeik
felmondták a szolgálatot, és elmentek.
135
00:10:55,406 --> 00:10:59,159
Ugyanis éjjelente a három fiú
előjött a falról, és ricsajozott.
136
00:10:59,785 --> 00:11:01,954
Így hát ez lett az én szobám.
137
00:11:02,538 --> 00:11:05,249
A sikátor pedig újra
az én saját kis helyem.
138
00:11:05,332 --> 00:11:07,126
Egyedül én járhattam le oda.
139
00:11:07,835 --> 00:11:12,089
Ezután áthívtam három osztálytársamat,
akit gyűlöltem, és megöltem őket.
140
00:11:12,172 --> 00:11:14,508
Utána pedig az akadékoskodó apámat is.
141
00:11:15,175 --> 00:11:17,594
De mind iszonyú makacs lélek.
142
00:11:18,178 --> 00:11:20,305
Foltokká váltak a falon,
143
00:11:20,389 --> 00:11:24,601
éjjel pedig előjönnek,
és szórják rám az átkaikat.
144
00:11:24,685 --> 00:11:28,522
Minden éjjel fenyegetnek,
hogy lerángatnak maguk közé.
145
00:11:29,314 --> 00:11:33,193
De sosem megyek le oda
sötétedés után.
146
00:11:33,277 --> 00:11:35,446
Így egy ujjal sem érhetnek hozzám.
147
00:11:35,946 --> 00:11:40,534
Imádtam elnézni a gyötrődésüket.
Jobban, mint bármit az életben.
148
00:11:41,201 --> 00:11:46,123
Így ellene voltam, amikor anyám szólt,
hogy újra kiadná a szobát.
149
00:11:48,542 --> 00:11:49,376
Ishida?
150
00:11:51,879 --> 00:11:53,297
Úgy tűnik, elájult.
151
00:12:44,139 --> 00:12:45,098
Rumi!
152
00:12:45,182 --> 00:12:48,560
Ha nem baj, menj csak előre!
Én még segítek a tanár úrnak.
153
00:12:48,644 --> 00:12:50,771
De már ideje hazamenni.
154
00:12:50,854 --> 00:12:54,817
Shimada! Neked sem ártana indulni.
A szüleid aggódni fognak érted.
155
00:12:54,900 --> 00:12:58,612
Nem lesz semmi baj, tanár úr!
A szüleim elutaztak.
156
00:12:58,695 --> 00:13:02,324
Aggódom a kiállítása miatt.
Mi lesz, ha nem végez időben?
157
00:13:02,407 --> 00:13:04,827
Egyedül is végzek.
158
00:13:05,410 --> 00:13:07,371
De már csak pár nap van hátra.
159
00:13:07,454 --> 00:13:11,124
Mint az alkotókör tagja,
szeretnék segíteni, amiben tudok.
160
00:13:11,208 --> 00:13:12,835
Köszönöm, Shimada!
161
00:13:13,502 --> 00:13:16,171
Okabe úr,
egyszerűen csodálatos a kiállítása!
162
00:13:16,672 --> 00:13:21,343
Még sosem láttam ehhez foghatót.
Különlegesek ezek a fejetlen szobrok.
163
00:13:21,426 --> 00:13:23,303
Ha megszabadulunk a fejektől,
164
00:13:23,387 --> 00:13:27,099
a végtelen számú lehetőségnek
csak a képzeletünk szabhat határt.
165
00:13:27,182 --> 00:13:29,768
A művészetnek nincs szüksége arcra.
166
00:13:29,852 --> 00:13:33,605
Az emberi arc kifejezőkészsége
páratlanul gazdag,
167
00:13:34,189 --> 00:13:37,442
de nézd csak meg az arcokat
a leghíresebb festményeken!
168
00:13:37,526 --> 00:13:40,112
Egy halovány mosolynál többet nem látsz.
169
00:13:40,195 --> 00:13:43,782
Így hát úgy voltam vele,
miért lenne szükségem arcokra?
170
00:13:43,866 --> 00:13:46,618
Hiszen nélkülük is
mindent ki tudunk fejezni.
171
00:13:46,702 --> 00:13:48,537
Ezt hogy érti, Okabe úr?
172
00:13:49,288 --> 00:13:50,956
Úgy beszél, mint egy művész.
173
00:13:51,999 --> 00:13:53,584
Művész volnék, vagy mi.
174
00:13:53,667 --> 00:13:57,504
Néha azért szívesen formázok
fejjel is szobrokat.
175
00:13:57,588 --> 00:13:58,589
„FEJETLEN SZOBOR”
176
00:14:08,223 --> 00:14:11,018
Hé, Masami, Sanae! Történt valami?
177
00:14:11,101 --> 00:14:13,812
Rumi! Okabe tanár urat meggyilkolták.
178
00:14:13,896 --> 00:14:15,314
Micsoda?
179
00:14:15,397 --> 00:14:19,067
Egy felsőbb éves talált rá
ma reggel a műteremben.
180
00:14:19,651 --> 00:14:21,904
Állítólag sehol sem lett meg a feje.
181
00:14:22,404 --> 00:14:23,655
A feje?
182
00:14:24,698 --> 00:14:29,369
Úgy hallottam, leválasztották a nyakáról,
csak a testét találták meg.
183
00:14:29,453 --> 00:14:32,205
Shimada, én most megyek.
184
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
Várj egy kicsit!
185
00:14:33,457 --> 00:14:36,585
Egy szót se arról,
hogy bent maradtam iskola után!
186
00:14:36,668 --> 00:14:38,545
Rendben. Később találkozunk.
187
00:14:40,339 --> 00:14:42,341
Rumi! Rumi, jó vagy?
188
00:14:44,051 --> 00:14:46,136
Láttátok már ma Shimadát?
189
00:14:46,637 --> 00:14:48,555
Nem, szerintem még nem ért be.
190
00:14:49,056 --> 00:14:50,015
Értem.
191
00:14:53,226 --> 00:14:55,145
BELÉPNI TILOS
192
00:15:00,817 --> 00:15:02,319
Igen? Ki az?
193
00:15:03,028 --> 00:15:04,738
Shimada, én vagyok az!
194
00:15:04,821 --> 00:15:07,407
Rumi! Valami baj van?
195
00:15:07,950 --> 00:15:09,952
Biztos hallottál Okabe úrról.
196
00:15:10,035 --> 00:15:12,537
Tegnap még a műteremben
beszélgettünk vele,
197
00:15:12,621 --> 00:15:13,789
mára pedig halott.
198
00:15:14,289 --> 00:15:15,666
Nem tudsz semmit…
199
00:15:26,802 --> 00:15:28,261
Shimada?
200
00:15:28,345 --> 00:15:29,429
Rumi!
201
00:15:30,389 --> 00:15:32,557
Talán azt hiszed, én öltem meg?
202
00:15:32,641 --> 00:15:35,894
Persze hogy nem.
De ma valahogy olyan furán viselkedsz.
203
00:15:36,603 --> 00:15:40,190
Furán? Mindenkivel ezt teszi a szerelem.
204
00:15:40,774 --> 00:15:42,776
Olyan gyönyörű vagy, Rumi.
205
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Shimada! Mi ütött beléd?
206
00:15:45,737 --> 00:15:50,242
Alig bírtam kivárni nap mint nap,
hogy lássalak művészetórán.
207
00:15:50,742 --> 00:15:55,497
Tudod, milyen hevesen kalapál a szívem,
amikor megpillantalak?
208
00:15:55,998 --> 00:15:59,418
Sétáljunk egyet!
Van valami, amit csak neked mondhatok el.
209
00:16:01,628 --> 00:16:04,297
Ne már, kiver a hideg veríték!
210
00:16:04,381 --> 00:16:06,008
Nincs más választásunk.
211
00:16:06,091 --> 00:16:09,344
Muszáj elhoznom az angolkönyvet
a holnapi dolgozathoz.
212
00:16:09,428 --> 00:16:12,472
Mit keres egyáltalán a műteremben?
213
00:16:12,556 --> 00:16:14,433
MŰTEREM
214
00:16:17,477 --> 00:16:18,520
Nézd!
215
00:16:19,229 --> 00:16:22,024
Ott találtak rá Okabe úr holttestére.
216
00:16:22,107 --> 00:16:24,026
Vajon miért gyilkolták meg?
217
00:16:24,109 --> 00:16:29,322
Talán valaki gyűlölte valami miatt.
Különben miért végzett volna így vele?
218
00:16:29,406 --> 00:16:32,117
Elég a fecsegésből!
Gyorsan hozd azt a könyvet!
219
00:16:32,200 --> 00:16:34,327
Ilyen barbár módon megölni valakit!
220
00:16:34,411 --> 00:16:36,663
Ki képes lefejezni egy másik embert?
221
00:16:36,747 --> 00:16:38,999
És meg sem találták a fejet.
222
00:16:39,082 --> 00:16:41,043
Muszáj erről itt beszélned?
223
00:16:44,004 --> 00:16:46,173
Siess már, Masami!
224
00:16:46,256 --> 00:16:49,217
Egy pillanat! Vajon hová tették?
225
00:16:58,685 --> 00:16:59,644
Van itt valaki.
226
00:17:13,158 --> 00:17:15,077
Okabe úr!
227
00:17:21,666 --> 00:17:24,795
Okabe tanár úr életben van?
Komolyan mondod?
228
00:17:24,878 --> 00:17:27,672
Bizonyos körülmények miatt
el kellett rejtőznie.
229
00:17:27,756 --> 00:17:30,342
Este találkozom vele. Gyere velem!
230
00:17:40,185 --> 00:17:43,063
Shimada! Hol van Okabe úr?
231
00:17:43,146 --> 00:17:44,856
Hamarosan itt lesz.
232
00:17:44,940 --> 00:17:46,483
Várd meg odabent!
233
00:17:48,318 --> 00:17:50,153
Mi ez a orrfacsaró bűz?
234
00:17:50,654 --> 00:17:52,114
Mint a rothadó hús.
235
00:17:52,781 --> 00:17:53,907
Csak képzelődöm?
236
00:17:55,450 --> 00:17:56,910
Az összes szobor eltűnt.
237
00:18:00,455 --> 00:18:02,666
Furcsamód a talapzatok itt maradtak.
238
00:18:06,753 --> 00:18:08,421
Miért zártad be az ajtót?
239
00:18:15,846 --> 00:18:18,140
Shimada, valami baj van?
240
00:18:18,223 --> 00:18:19,599
Nincsen semmi baj.
241
00:18:20,225 --> 00:18:22,686
Honnan jön a hangod?
242
00:18:23,395 --> 00:18:26,022
Na és Okabe úr? Ő hol van?
243
00:18:26,898 --> 00:18:29,151
Egész idő alatt itt volt.
244
00:18:30,485 --> 00:18:31,528
Látod?
245
00:18:37,284 --> 00:18:40,245
Íme a páratlan művész, Okabe úr!
246
00:18:44,499 --> 00:18:47,210
Milyen gyönyörű arcocskád van, Rumi!
247
00:18:47,294 --> 00:18:48,170
Rumi!
248
00:18:49,129 --> 00:18:50,172
Rumi!
249
00:18:52,132 --> 00:18:53,008
Rumi!
250
00:19:08,356 --> 00:19:10,817
Rumi!
251
00:19:13,069 --> 00:19:15,238
Segítség! Valaki segítsen!
252
00:19:16,740 --> 00:19:17,616
Rumi!
253
00:19:21,203 --> 00:19:22,037
Rumi!
254
00:19:32,297 --> 00:19:34,382
Ez csak egy gipszszobor?
255
00:19:38,929 --> 00:19:41,848
Nem nyílik!
256
00:21:01,177 --> 00:21:02,887
Hé! Oda nézzetek!
257
00:21:02,971 --> 00:21:05,098
Ott van egy másik!
258
00:21:05,181 --> 00:21:06,933
Micsoda gyönyörű arc!
259
00:21:07,017 --> 00:21:08,268
Csak az enyém lehet!
260
00:21:08,351 --> 00:21:09,894
Nem, ő az enyém!
261
00:21:18,486 --> 00:21:19,612
Add ide!
262
00:21:19,696 --> 00:21:21,531
Nem!
263
00:21:21,614 --> 00:21:22,824
Add ide…
264
00:21:24,826 --> 00:21:26,244
a fejed!
265
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
A feliratot fordította: Tóth Márton
266
00:23:29,784 --> 00:23:33,705
Nyílt egy lyuk a falon,
melyen át eljuthatok a szomszédos szobába.
267
00:23:34,205 --> 00:23:37,125
A bogarak
izgatottan sutyorognak maguk között.
268
00:23:37,208 --> 00:23:38,710
Most már mindent érték!
269
00:23:39,586 --> 00:23:43,548
Mindvégig az ő utasításaikat követtem.
270
00:23:44,132 --> 00:23:46,801
De többé nem hallgatok rájuk.
271
00:23:47,677 --> 00:23:51,723
Átpasszíroztam kórosan lesoványodott
testem a lyukon, és megszöktem.