1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:14,492 --> 00:01:17,286 Ishida, úgy örülök neked! 3 00:01:18,579 --> 00:01:22,333 Az egyetemisták manapság inkább saját lakást keresnek. 4 00:01:22,416 --> 00:01:25,962 Kezdtem aggódni, hogy többé senki sem keres diákszállást. 5 00:01:26,045 --> 00:01:27,547 Micsoda tisztaság van! 6 00:01:27,630 --> 00:01:30,424 A lányom, Shinobu lakott itt ezelőtt. 7 00:01:30,508 --> 00:01:33,678 Hogyan? Remélem, nem miattam költözött ki. 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,012 Ugyan, dehogy. 9 00:01:35,096 --> 00:01:38,850 Korábban is diákok vették ki, úgyhogy nincs miért aggódnod. 10 00:01:38,933 --> 00:01:43,271 Felteszem, nem bánod, ha velünk együtt kell étkezned. 11 00:01:43,354 --> 00:01:44,313 Cseppet sem. 12 00:01:44,397 --> 00:01:50,069 Amellett hétköznap dolgozom, úgyhogy olykor kicsit később lesz vacsora. 13 00:01:50,153 --> 00:01:51,863 Nem gond. 14 00:01:51,946 --> 00:01:54,407 - A holmim holnap érkezik. - Remek! 15 00:01:59,370 --> 00:02:00,997 Nagyon szépen köszönöm! 16 00:02:01,080 --> 00:02:02,081 Szívesen! 17 00:02:04,292 --> 00:02:09,213 „SIKÁTOR” 18 00:02:13,759 --> 00:02:15,511 Megyek, sétálok egyet. 19 00:02:15,595 --> 00:02:17,054 Rendben, de légy óvatos! 20 00:02:22,852 --> 00:02:24,854 Milyen magas ez a fal! 21 00:02:39,368 --> 00:02:42,997 Ishida, vacsora! Gyere le, kérlek! 22 00:02:45,875 --> 00:02:47,084 Csatlakozhatok? 23 00:02:47,168 --> 00:02:49,295 Ülj csak le oda, Ishida! 24 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 Köszönöm! 25 00:02:51,297 --> 00:02:53,883 Shinobu, köszönj Ishidának! 26 00:02:55,885 --> 00:02:57,345 Örvendek! 27 00:02:57,428 --> 00:03:00,056 Úgy szintén. Nagyon örülök! 28 00:03:01,641 --> 00:03:04,101 Gimnáziumba jársz, Shinobu? 29 00:03:04,185 --> 00:03:06,687 Shinobu 14 éves, még általánosba jár. 30 00:03:06,771 --> 00:03:08,648 Vagy úgy. 31 00:03:08,731 --> 00:03:11,943 Ishida, ne kéresd magad! Egyél, amennyi jólesik! 32 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 Köszönöm! 33 00:03:12,944 --> 00:03:15,029 Akkor hát lássunk hozzá! 34 00:03:25,206 --> 00:03:29,126 TÖVISPOKOL 35 00:03:29,210 --> 00:03:30,586 Hagyd abba! 36 00:03:30,670 --> 00:03:32,255 Ez nem igazság, Hiroshi! 37 00:03:34,048 --> 00:03:36,050 Mi ez a késői hangzavar? 38 00:03:36,926 --> 00:03:38,261 Hiroshi, várj! 39 00:03:38,344 --> 00:03:39,887 Ide ne gyere! 40 00:03:41,555 --> 00:03:43,057 Csendesebben, hé! 41 00:03:43,140 --> 00:03:44,350 Kapj el, ha tudsz! 42 00:03:45,643 --> 00:03:47,061 A fenébe! 43 00:03:52,191 --> 00:03:54,193 - Ne már! - Ne olyan gyorsan! 44 00:03:54,277 --> 00:03:55,569 Megmondtam! Ide! 45 00:03:55,653 --> 00:03:56,570 Hé! 46 00:04:03,244 --> 00:04:04,537 Ez meleg volt. 47 00:04:04,620 --> 00:04:05,997 Hé! Fogjátok már… 48 00:04:17,717 --> 00:04:18,759 Elnézést! 49 00:04:19,260 --> 00:04:20,886 Segíthetek? 50 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Shinobu! 51 00:04:23,222 --> 00:04:24,515 Megijesztettél. 52 00:04:24,598 --> 00:04:27,518 Csak pár könyv, hamar megleszek. 53 00:04:30,563 --> 00:04:31,564 Köszönöm! 54 00:04:32,648 --> 00:04:35,443 Régen az enyém volt ez a könyvespolc. 55 00:04:36,485 --> 00:04:38,279 Nahát! Csakugyan? 56 00:04:38,362 --> 00:04:41,324 Egyébként különös dolog történt velem tegnap este. 57 00:04:42,283 --> 00:04:45,494 Mintha gyerekek játszottak volna a fal túloldalán. 58 00:04:45,578 --> 00:04:49,790 Meg mertem volna rá esküdni, hogy abból a sikátorból jön a hang. 59 00:04:50,458 --> 00:04:53,085 De amikor megnéztem, egy lélek sem volt ott. 60 00:04:53,586 --> 00:04:56,005 Ó, hogy az? 61 00:04:56,922 --> 00:04:58,758 A környék tele van sikátorral. 62 00:04:58,841 --> 00:05:01,802 Egyes zajokat közelebbinek érzünk a valóságosnál. 63 00:05:02,428 --> 00:05:05,014 Én is folyton hallottam őket a szobából. 64 00:05:05,097 --> 00:05:07,808 Tényleg olyan, mintha a szomszédból jönne. 65 00:05:09,393 --> 00:05:10,311 Értem. 66 00:05:10,394 --> 00:05:14,398 Egy pillanat, Ishida! Azt mondod, megnézted, de hogyan? 67 00:05:15,691 --> 00:05:17,818 Kiugrottam a falra az ablakból. 68 00:05:18,319 --> 00:05:20,529 De túl sötét volt, nem láttam semmit. 69 00:05:21,113 --> 00:05:22,365 Veszélyes az ilyesmi. 70 00:05:23,491 --> 00:05:25,826 Ígérd meg, hogy többé nem teszel ilyet! 71 00:05:26,535 --> 00:05:28,162 Hidd el, eszemben sincs. 72 00:05:28,245 --> 00:05:30,748 Az igazság az, hogy kis híján lepottyantam. 73 00:05:31,248 --> 00:05:32,833 Többé nem fordul elő. 74 00:05:32,917 --> 00:05:34,001 Örülnék neki. 75 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 Még szerencse, hogy nem esett bajod. 76 00:05:38,631 --> 00:05:40,674 Az élet a legdrágább kincs. 77 00:05:41,926 --> 00:05:43,135 Túldramatizálod. 78 00:06:06,075 --> 00:06:09,662 Shinobu! 79 00:06:10,621 --> 00:06:12,206 Shinobu! 80 00:06:27,346 --> 00:06:28,264 Elnézést! 81 00:06:28,848 --> 00:06:32,643 Uchiyama Ishidáék házában laksz az emeleten, igaz? 82 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 Igen, de… 83 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 Beszélni szeretnék veled, ha nem gond. 84 00:06:40,901 --> 00:06:42,361 Akkor hát te is… 85 00:06:42,445 --> 00:06:44,321 Igen, tíz évvel ezelőtt. 86 00:06:44,822 --> 00:06:46,615 Abban a szobában laktam. 87 00:06:46,699 --> 00:06:48,909 Miről akartál velem beszélni? 88 00:06:48,993 --> 00:06:52,621 Megfogadtam, hogy soha senkinek nem beszélek erről. 89 00:06:53,205 --> 00:06:55,583 De nem bírom tovább magamban tartani. 90 00:06:55,666 --> 00:06:57,626 Minden éjjel rémálmok gyötörnek. 91 00:06:58,461 --> 00:07:03,132 Láttad azt a magas, keskeny falat a ház mellett, ugye? 92 00:07:03,215 --> 00:07:04,633 Szögesdróttal a tetején? 93 00:07:04,717 --> 00:07:09,638 Igen. Az a fal egy gyilkosság helyszíne. 94 00:07:09,722 --> 00:07:10,931 Gyilkosság? 95 00:07:11,515 --> 00:07:17,062 A befalazott sikátor egyik végében van egy föld alá vezető acél csapóajtó. 96 00:07:17,855 --> 00:07:22,485 Három gyerek holttestére akadtam ott. 97 00:07:22,985 --> 00:07:24,236 Gyerekek holttestére? 98 00:07:24,320 --> 00:07:29,408 A falon pedig három gyermek formájú foltot láttam. 99 00:07:29,492 --> 00:07:33,037 Az a három folt éjszaka jelenik meg, 100 00:07:33,537 --> 00:07:36,165 és körbe futkározik a befalazott sikátorban. 101 00:07:36,248 --> 00:07:40,544 Megfagyott a ereimben a vér, ahogy éjjelente az ablakomból figyeltem. 102 00:07:40,628 --> 00:07:43,756 Hagyd abba kérlek! Kímélj meg a rosszízű tréfáidtól! 103 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 Biztosan csak álom volt. 104 00:07:45,966 --> 00:07:47,968 Eleinte én is azt hittem. 105 00:07:48,052 --> 00:07:50,846 De túlságosan élénken él bennem az emléke. 106 00:07:50,930 --> 00:07:55,059 Ráadásul a szobának nincs olyan ablaka, amelyik a sikátorra néz. 107 00:07:55,142 --> 00:07:57,853 Képtelenség! Egész biztosan van! 108 00:07:58,437 --> 00:08:00,731 Volt egy kis ablakocska. 109 00:08:01,440 --> 00:08:03,609 Keresd meg, kérlek! 110 00:08:05,819 --> 00:08:08,322 Ilyesmivel tényleg nem szép dolog viccelni. 111 00:08:08,405 --> 00:08:10,741 VESZÉLYES KERESZTEZŐDÉS ECSIZEN VÁROS 112 00:08:11,784 --> 00:08:13,744 Csak egy ostoba tréfa volt. 113 00:09:01,208 --> 00:09:02,126 IDIÓTA LESZÚRLAK 114 00:09:02,209 --> 00:09:03,085 ÖLNI AKAROK 115 00:09:03,168 --> 00:09:04,211 DÖGÖLJ MEG, VÉNEMBER 116 00:09:04,295 --> 00:09:05,588 DÖGÖLJ MEG ÉN TETTEM 117 00:09:31,614 --> 00:09:32,823 Hát igaz! 118 00:09:59,892 --> 00:10:01,769 Shinobu? 119 00:10:02,436 --> 00:10:05,272 Szóval megtaláltad a titkos ablakot. 120 00:10:05,856 --> 00:10:07,483 Azok a holttestek… 121 00:10:07,566 --> 00:10:08,651 Te tetted… 122 00:10:09,443 --> 00:10:12,237 Kicsi koromban járt ide három gonosz fiú, 123 00:10:12,321 --> 00:10:15,240 akik úgy viselkedtek, mintha övék lenne a sikátor. 124 00:10:15,324 --> 00:10:17,034 Bezártam őket abba a lyukba. 125 00:10:17,910 --> 00:10:22,206 Végtére is ez volt az én kedves játszóterem. 126 00:10:22,790 --> 00:10:24,041 Csak az enyém. 127 00:10:24,833 --> 00:10:27,169 Ezután úgy egy hét telt el, 128 00:10:27,836 --> 00:10:30,047 amikor az alakjuk megjelent a falon. 129 00:10:30,673 --> 00:10:33,342 „Na, végre meghaltak” - gondoltam. 130 00:10:33,926 --> 00:10:38,972 Később apám megtalálta a testüket, mikor benézett a fedél alá. 131 00:10:40,015 --> 00:10:42,434 Azt hiszem, rájött, mit tettem. 132 00:10:43,102 --> 00:10:47,064 Ezért sietve lezárta a sikátort ezzel a magas fallal. 133 00:10:48,315 --> 00:10:50,984 Szép lassan elmaradoztak tőlünk a diákok. 134 00:10:51,819 --> 00:10:54,321 Az idegeik felmondták a szolgálatot, és elmentek. 135 00:10:55,406 --> 00:10:59,159 Ugyanis éjjelente a három fiú előjött a falról, és ricsajozott. 136 00:10:59,785 --> 00:11:01,954 Így hát ez lett az én szobám. 137 00:11:02,538 --> 00:11:05,249 A sikátor pedig újra az én saját kis helyem. 138 00:11:05,332 --> 00:11:07,126 Egyedül én járhattam le oda. 139 00:11:07,835 --> 00:11:12,089 Ezután áthívtam három osztálytársamat, akit gyűlöltem, és megöltem őket. 140 00:11:12,172 --> 00:11:14,508 Utána pedig az akadékoskodó apámat is. 141 00:11:15,175 --> 00:11:17,594 De mind iszonyú makacs lélek. 142 00:11:18,178 --> 00:11:20,305 Foltokká váltak a falon, 143 00:11:20,389 --> 00:11:24,601 éjjel pedig előjönnek, és szórják rám az átkaikat. 144 00:11:24,685 --> 00:11:28,522 Minden éjjel fenyegetnek, hogy lerángatnak maguk közé. 145 00:11:29,314 --> 00:11:33,193 De sosem megyek le oda sötétedés után. 146 00:11:33,277 --> 00:11:35,446 Így egy ujjal sem érhetnek hozzám. 147 00:11:35,946 --> 00:11:40,534 Imádtam elnézni a gyötrődésüket. Jobban, mint bármit az életben. 148 00:11:41,201 --> 00:11:46,123 Így ellene voltam, amikor anyám szólt, hogy újra kiadná a szobát. 149 00:11:48,542 --> 00:11:49,376 Ishida? 150 00:11:51,879 --> 00:11:53,297 Úgy tűnik, elájult. 151 00:12:44,139 --> 00:12:45,098 Rumi! 152 00:12:45,182 --> 00:12:48,560 Ha nem baj, menj csak előre! Én még segítek a tanár úrnak. 153 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 De már ideje hazamenni. 154 00:12:50,854 --> 00:12:54,817 Shimada! Neked sem ártana indulni. A szüleid aggódni fognak érted. 155 00:12:54,900 --> 00:12:58,612 Nem lesz semmi baj, tanár úr! A szüleim elutaztak. 156 00:12:58,695 --> 00:13:02,324 Aggódom a kiállítása miatt. Mi lesz, ha nem végez időben? 157 00:13:02,407 --> 00:13:04,827 Egyedül is végzek. 158 00:13:05,410 --> 00:13:07,371 De már csak pár nap van hátra. 159 00:13:07,454 --> 00:13:11,124 Mint az alkotókör tagja, szeretnék segíteni, amiben tudok. 160 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 Köszönöm, Shimada! 161 00:13:13,502 --> 00:13:16,171 Okabe úr, egyszerűen csodálatos a kiállítása! 162 00:13:16,672 --> 00:13:21,343 Még sosem láttam ehhez foghatót. Különlegesek ezek a fejetlen szobrok. 163 00:13:21,426 --> 00:13:23,303 Ha megszabadulunk a fejektől, 164 00:13:23,387 --> 00:13:27,099 a végtelen számú lehetőségnek csak a képzeletünk szabhat határt. 165 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 A művészetnek nincs szüksége arcra. 166 00:13:29,852 --> 00:13:33,605 Az emberi arc kifejezőkészsége páratlanul gazdag, 167 00:13:34,189 --> 00:13:37,442 de nézd csak meg az arcokat a leghíresebb festményeken! 168 00:13:37,526 --> 00:13:40,112 Egy halovány mosolynál többet nem látsz. 169 00:13:40,195 --> 00:13:43,782 Így hát úgy voltam vele, miért lenne szükségem arcokra? 170 00:13:43,866 --> 00:13:46,618 Hiszen nélkülük is mindent ki tudunk fejezni. 171 00:13:46,702 --> 00:13:48,537 Ezt hogy érti, Okabe úr? 172 00:13:49,288 --> 00:13:50,956 Úgy beszél, mint egy művész. 173 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Művész volnék, vagy mi. 174 00:13:53,667 --> 00:13:57,504 Néha azért szívesen formázok fejjel is szobrokat. 175 00:13:57,588 --> 00:13:58,589 „FEJETLEN SZOBOR” 176 00:14:08,223 --> 00:14:11,018 Hé, Masami, Sanae! Történt valami? 177 00:14:11,101 --> 00:14:13,812 Rumi! Okabe tanár urat meggyilkolták. 178 00:14:13,896 --> 00:14:15,314 Micsoda? 179 00:14:15,397 --> 00:14:19,067 Egy felsőbb éves talált rá ma reggel a műteremben. 180 00:14:19,651 --> 00:14:21,904 Állítólag sehol sem lett meg a feje. 181 00:14:22,404 --> 00:14:23,655 A feje? 182 00:14:24,698 --> 00:14:29,369 Úgy hallottam, leválasztották a nyakáról, csak a testét találták meg. 183 00:14:29,453 --> 00:14:32,205 Shimada, én most megyek. 184 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 Várj egy kicsit! 185 00:14:33,457 --> 00:14:36,585 Egy szót se arról, hogy bent maradtam iskola után! 186 00:14:36,668 --> 00:14:38,545 Rendben. Később találkozunk. 187 00:14:40,339 --> 00:14:42,341 Rumi! Rumi, jó vagy? 188 00:14:44,051 --> 00:14:46,136 Láttátok már ma Shimadát? 189 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 Nem, szerintem még nem ért be. 190 00:14:49,056 --> 00:14:50,015 Értem. 191 00:14:53,226 --> 00:14:55,145 BELÉPNI TILOS 192 00:15:00,817 --> 00:15:02,319 Igen? Ki az? 193 00:15:03,028 --> 00:15:04,738 Shimada, én vagyok az! 194 00:15:04,821 --> 00:15:07,407 Rumi! Valami baj van? 195 00:15:07,950 --> 00:15:09,952 Biztos hallottál Okabe úrról. 196 00:15:10,035 --> 00:15:12,537 Tegnap még a műteremben beszélgettünk vele, 197 00:15:12,621 --> 00:15:13,789 mára pedig halott. 198 00:15:14,289 --> 00:15:15,666 Nem tudsz semmit… 199 00:15:26,802 --> 00:15:28,261 Shimada? 200 00:15:28,345 --> 00:15:29,429 Rumi! 201 00:15:30,389 --> 00:15:32,557 Talán azt hiszed, én öltem meg? 202 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 Persze hogy nem. De ma valahogy olyan furán viselkedsz. 203 00:15:36,603 --> 00:15:40,190 Furán? Mindenkivel ezt teszi a szerelem. 204 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Olyan gyönyörű vagy, Rumi. 205 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Shimada! Mi ütött beléd? 206 00:15:45,737 --> 00:15:50,242 Alig bírtam kivárni nap mint nap, hogy lássalak művészetórán. 207 00:15:50,742 --> 00:15:55,497 Tudod, milyen hevesen kalapál a szívem, amikor megpillantalak? 208 00:15:55,998 --> 00:15:59,418 Sétáljunk egyet! Van valami, amit csak neked mondhatok el. 209 00:16:01,628 --> 00:16:04,297 Ne már, kiver a hideg veríték! 210 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 Nincs más választásunk. 211 00:16:06,091 --> 00:16:09,344 Muszáj elhoznom az angolkönyvet a holnapi dolgozathoz. 212 00:16:09,428 --> 00:16:12,472 Mit keres egyáltalán a műteremben? 213 00:16:12,556 --> 00:16:14,433 MŰTEREM 214 00:16:17,477 --> 00:16:18,520 Nézd! 215 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 Ott találtak rá Okabe úr holttestére. 216 00:16:22,107 --> 00:16:24,026 Vajon miért gyilkolták meg? 217 00:16:24,109 --> 00:16:29,322 Talán valaki gyűlölte valami miatt. Különben miért végzett volna így vele? 218 00:16:29,406 --> 00:16:32,117 Elég a fecsegésből! Gyorsan hozd azt a könyvet! 219 00:16:32,200 --> 00:16:34,327 Ilyen barbár módon megölni valakit! 220 00:16:34,411 --> 00:16:36,663 Ki képes lefejezni egy másik embert? 221 00:16:36,747 --> 00:16:38,999 És meg sem találták a fejet. 222 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 Muszáj erről itt beszélned? 223 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 Siess már, Masami! 224 00:16:46,256 --> 00:16:49,217 Egy pillanat! Vajon hová tették? 225 00:16:58,685 --> 00:16:59,644 Van itt valaki. 226 00:17:13,158 --> 00:17:15,077 Okabe úr! 227 00:17:21,666 --> 00:17:24,795 Okabe tanár úr életben van? Komolyan mondod? 228 00:17:24,878 --> 00:17:27,672 Bizonyos körülmények miatt el kellett rejtőznie. 229 00:17:27,756 --> 00:17:30,342 Este találkozom vele. Gyere velem! 230 00:17:40,185 --> 00:17:43,063 Shimada! Hol van Okabe úr? 231 00:17:43,146 --> 00:17:44,856 Hamarosan itt lesz. 232 00:17:44,940 --> 00:17:46,483 Várd meg odabent! 233 00:17:48,318 --> 00:17:50,153 Mi ez a orrfacsaró bűz? 234 00:17:50,654 --> 00:17:52,114 Mint a rothadó hús. 235 00:17:52,781 --> 00:17:53,907 Csak képzelődöm? 236 00:17:55,450 --> 00:17:56,910 Az összes szobor eltűnt. 237 00:18:00,455 --> 00:18:02,666 Furcsamód a talapzatok itt maradtak. 238 00:18:06,753 --> 00:18:08,421 Miért zártad be az ajtót? 239 00:18:15,846 --> 00:18:18,140 Shimada, valami baj van? 240 00:18:18,223 --> 00:18:19,599 Nincsen semmi baj. 241 00:18:20,225 --> 00:18:22,686 Honnan jön a hangod? 242 00:18:23,395 --> 00:18:26,022 Na és Okabe úr? Ő hol van? 243 00:18:26,898 --> 00:18:29,151 Egész idő alatt itt volt. 244 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 Látod? 245 00:18:37,284 --> 00:18:40,245 Íme a páratlan művész, Okabe úr! 246 00:18:44,499 --> 00:18:47,210 Milyen gyönyörű arcocskád van, Rumi! 247 00:18:47,294 --> 00:18:48,170 Rumi! 248 00:18:49,129 --> 00:18:50,172 Rumi! 249 00:18:52,132 --> 00:18:53,008 Rumi! 250 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 Rumi! 251 00:19:13,069 --> 00:19:15,238 Segítség! Valaki segítsen! 252 00:19:16,740 --> 00:19:17,616 Rumi! 253 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 Rumi! 254 00:19:32,297 --> 00:19:34,382 Ez csak egy gipszszobor? 255 00:19:38,929 --> 00:19:41,848 Nem nyílik! 256 00:21:01,177 --> 00:21:02,887 Hé! Oda nézzetek! 257 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 Ott van egy másik! 258 00:21:05,181 --> 00:21:06,933 Micsoda gyönyörű arc! 259 00:21:07,017 --> 00:21:08,268 Csak az enyém lehet! 260 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 Nem, ő az enyém! 261 00:21:18,486 --> 00:21:19,612 Add ide! 262 00:21:19,696 --> 00:21:21,531 Nem! 263 00:21:21,614 --> 00:21:22,824 Add ide… 264 00:21:24,826 --> 00:21:26,244 a fejed! 265 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 A feliratot fordította: Tóth Márton 266 00:23:29,784 --> 00:23:33,705 Nyílt egy lyuk a falon, melyen át eljuthatok a szomszédos szobába. 267 00:23:34,205 --> 00:23:37,125 A bogarak izgatottan sutyorognak maguk között. 268 00:23:37,208 --> 00:23:38,710 Most már mindent érték! 269 00:23:39,586 --> 00:23:43,548 Mindvégig az ő utasításaikat követtem. 270 00:23:44,132 --> 00:23:46,801 De többé nem hallgatok rájuk. 271 00:23:47,677 --> 00:23:51,723 Átpasszíroztam kórosan lesoványodott testem a lyukon, és megszöktem.