1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
MANIJAK JUNJIJA ITA:
JAPANSKE SABLASNE PRIČE
2
00:01:14,492 --> 00:01:17,286
Ishida, drago mi je što si ovdje.
3
00:01:18,579 --> 00:01:22,333
Studenti danas više vole stanove.
4
00:01:22,416 --> 00:01:25,962
Brinula sam se da nitko
neće htjeti odsjesti u pansionu.
5
00:01:26,045 --> 00:01:27,547
Tako je čisto.
6
00:01:27,630 --> 00:01:30,424
Shinobu, moja kći jedinica,
živjela je ovdje.
7
00:01:30,508 --> 00:01:33,678
Što? Nadam se da nije otišla zbog mene.
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,012
Nipošto.
9
00:01:35,096 --> 00:01:38,850
Ova je soba prije bila za studente,
ne brini se.
10
00:01:38,933 --> 00:01:43,146
Vjerujem da ti ne smeta
da doručkuješ i večeraš dolje s nama?
11
00:01:43,229 --> 00:01:44,313
To je u redu.
12
00:01:44,397 --> 00:01:50,069
Također, idem na posao preko tjedna,
pa večera ponekad kasni.
13
00:01:50,153 --> 00:01:53,322
Ne smeta mi. Moje stvari stižu sutra.
14
00:01:53,406 --> 00:01:54,407
Vrlo dobro.
15
00:01:59,370 --> 00:02:00,997
Hvala lijepa.
16
00:02:01,080 --> 00:02:02,081
Nema na čemu.
17
00:02:04,292 --> 00:02:09,213
ULIČICA
18
00:02:13,759 --> 00:02:15,511
Idem u šetnju.
19
00:02:15,595 --> 00:02:16,971
Dobro, čuvaj se.
20
00:02:22,852 --> 00:02:24,854
Baš visok zid.
21
00:02:39,368 --> 00:02:42,997
Ishida? Večera! Molim te, siđi.
22
00:02:45,875 --> 00:02:49,253
-Mogu li vam se pridružiti?
-Ishida, sjedni.
23
00:02:49,337 --> 00:02:50,379
Hvala.
24
00:02:51,297 --> 00:02:53,883
Shinobu, pozdravi g. Ishidu.
25
00:02:55,885 --> 00:02:56,928
Drago mi je.
26
00:02:57,428 --> 00:03:00,056
Također.
27
00:03:01,641 --> 00:03:04,101
Jesi li u srednjoj, Shinobu?
28
00:03:04,185 --> 00:03:06,270
Ima 14 godina, osmi je razred.
29
00:03:06,771 --> 00:03:08,648
Shvaćam.
30
00:03:08,731 --> 00:03:11,943
Ishida, ne budi sramežljiv.
Jedi koliko želiš.
31
00:03:12,026 --> 00:03:12,860
Hvala.
32
00:03:13,444 --> 00:03:15,029
A sad, jedimo.
33
00:03:25,206 --> 00:03:29,126
PAKAO OD TRNJA
34
00:03:29,210 --> 00:03:30,586
Prestani.
35
00:03:30,670 --> 00:03:32,255
Nije pošteno, Hiroshi.
36
00:03:34,048 --> 00:03:36,050
Kakva je to buka tako kasno?
37
00:03:36,926 --> 00:03:38,261
Hiroshi, čekaj!
38
00:03:38,344 --> 00:03:39,887
Ne dolazi ovamo!
39
00:03:41,555 --> 00:03:43,057
Hej, stišajte se!
40
00:03:43,140 --> 00:03:44,350
Uhvati me ako možeš!
41
00:03:45,643 --> 00:03:47,061
Kvragu.
42
00:03:52,191 --> 00:03:54,193
-Nemoj.
-To je prebrzo.
43
00:03:54,277 --> 00:03:55,569
Nemoj! Ovamo!
44
00:03:55,653 --> 00:03:56,570
Hej!
45
00:04:03,244 --> 00:04:04,537
To je bilo blizu.
46
00:04:04,620 --> 00:04:05,997
Hej! Šuti…
47
00:04:17,717 --> 00:04:18,759
Oprosti.
48
00:04:19,260 --> 00:04:20,886
Da ti pomognem?
49
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Oh, Shinobu.
50
00:04:23,222 --> 00:04:24,557
Prepala si me.
51
00:04:24,640 --> 00:04:27,101
Nemam mnogo, ne treba.
52
00:04:27,601 --> 00:04:29,145
MISLI MONOLITA
BARDOVA SUDBINA
53
00:04:30,563 --> 00:04:31,564
Hvala.
54
00:04:32,648 --> 00:04:35,443
Ove su police bile moje.
55
00:04:36,485 --> 00:04:38,279
Je li tako?
56
00:04:38,362 --> 00:04:41,324
Usput, sinoć se dogodilo nešto čudno.
57
00:04:42,283 --> 00:04:45,494
Čuo sam kako se djeca vani igraju.
58
00:04:45,578 --> 00:04:49,790
Mislio sam da se čuje
iz uličice s druge strane zida.
59
00:04:50,458 --> 00:04:52,793
Ali kad sam pogledao, nije bilo nikoga.
60
00:04:53,586 --> 00:04:56,005
A, to?
61
00:04:56,922 --> 00:04:58,716
Ovo je područje puno uličica,
62
00:04:58,799 --> 00:05:01,802
pa čuješ zvukove
koji se čine bliže nego što jesu.
63
00:05:02,428 --> 00:05:04,638
Ovdje sam ih uvijek čula.
64
00:05:05,139 --> 00:05:07,808
Zbilja zvuči kao da su blizu.
65
00:05:07,892 --> 00:05:10,311
Shvaćam.
66
00:05:10,394 --> 00:05:14,398
Čekaj, Ishida.
Rekao si da si pogledao, ali kako?
67
00:05:15,691 --> 00:05:17,735
Skočio sam na zid s prozora.
68
00:05:18,361 --> 00:05:20,529
Ali bilo je premračno da išta vidim.
69
00:05:21,113 --> 00:05:22,365
To je opasno.
70
00:05:23,491 --> 00:05:25,701
Molim te, nemoj to ponoviti.
71
00:05:26,535 --> 00:05:28,162
Vjeruj mi, neću.
72
00:05:28,245 --> 00:05:30,748
Iskreno, umalo sam pao.
73
00:05:31,248 --> 00:05:32,833
Neću to ponoviti.
74
00:05:32,917 --> 00:05:34,001
Molim te, nemoj.
75
00:05:35,211 --> 00:05:38,005
Drago mi je da se ništa nije dogodilo.
76
00:05:38,631 --> 00:05:40,257
Život je ipak dragocjen.
77
00:05:41,926 --> 00:05:43,135
Malo dramatično.
78
00:06:06,075 --> 00:06:09,662
Shinobu.
79
00:06:10,621 --> 00:06:12,206
Shinobu!
80
00:06:27,346 --> 00:06:28,264
Oprosti.
81
00:06:28,848 --> 00:06:32,643
Živiš na drugom katu
kod obitelji Uchiyama, zar ne?
82
00:06:32,726 --> 00:06:34,061
Da, ali…
83
00:06:36,730 --> 00:06:39,775
Moram razgovarati s tobom. Smijem li?
84
00:06:40,901 --> 00:06:42,403
Dakle, ti…
85
00:06:42,486 --> 00:06:44,321
Da, prije deset godina.
86
00:06:44,822 --> 00:06:46,615
Živio sam u toj sobi.
87
00:06:46,699 --> 00:06:48,909
O čemu si htio razgovarati?
88
00:06:48,993 --> 00:06:52,621
Nikad više nisam htio govoriti o ovome.
89
00:06:53,205 --> 00:06:55,583
Ali ne mogu više izdržati.
90
00:06:55,666 --> 00:06:57,626
Svake me noći muče noćne more.
91
00:06:58,461 --> 00:07:03,132
Vidio si onaj visoki, uski zid
pokraj kuće?
92
00:07:03,215 --> 00:07:04,633
S bodljikavom žicom?
93
00:07:04,717 --> 00:07:09,638
Da. Čini se da je ondje
počinjeno ubojstvo.
94
00:07:09,722 --> 00:07:11,015
Ubojstvo?
95
00:07:11,515 --> 00:07:13,726
U kutu te zatvorene uličice
96
00:07:13,809 --> 00:07:16,937
čelični otvor vodi u podzemlje.
97
00:07:17,855 --> 00:07:22,485
Ondje sam našao trupla troje djece.
98
00:07:22,985 --> 00:07:24,236
Trupla djece?
99
00:07:24,320 --> 00:07:29,408
Na zidu su bile tri mrlje u obliku djece.
100
00:07:29,492 --> 00:07:33,037
Te tri mrlje noću izlaze iz zida
101
00:07:33,537 --> 00:07:36,165
i trčkaraju po toj zatvorenoj uličici.
102
00:07:36,248 --> 00:07:40,127
Drhtao sam gledajući ih
s prozora svake noći.
103
00:07:40,628 --> 00:07:43,756
Molim te. Dosta tvojih bolesnih šala.
104
00:07:44,256 --> 00:07:45,883
To je bio samo san.
105
00:07:45,966 --> 00:07:47,968
I ja sam to mislio.
106
00:07:48,052 --> 00:07:50,429
Ali sjećanje je previše stvarno.
107
00:07:50,930 --> 00:07:54,642
Osim toga, ta soba nema
prozor koji gleda na uličicu.
108
00:07:55,142 --> 00:07:57,853
Smiješno. Znam da ima!
109
00:07:58,437 --> 00:08:00,731
Ondje je bio mali prozor.
110
00:08:01,440 --> 00:08:03,609
Pokušaj ga naći!
111
00:08:05,861 --> 00:08:08,322
Ne smiješ se ovako šaliti.
112
00:08:08,405 --> 00:08:10,741
PAŽNJA: RASKRIŽJE
GRAD EKHIZEN
113
00:08:11,784 --> 00:08:13,744
To je bila bolesna šala.
114
00:09:01,208 --> 00:09:03,085
IDIOT. UBOST ĆU TE. HOĆU UBITI.
115
00:09:03,168 --> 00:09:04,295
UMRI, STARI. ŠUTI.
116
00:09:04,378 --> 00:09:05,588
UMRI. UČINIO SAM TO.
117
00:09:31,614 --> 00:09:32,823
Istina je!
118
00:09:59,892 --> 00:10:01,769
Shinobu?
119
00:10:02,436 --> 00:10:05,272
Pronašao si skriveni prozor.
120
00:10:05,856 --> 00:10:08,651
Oni leševi dolje. Jesi li…
121
00:10:09,443 --> 00:10:10,527
Kad sam bila mala,
122
00:10:11,111 --> 00:10:15,199
tri su se nasilnika ponašala
kao da je uličica njihova.
123
00:10:15,282 --> 00:10:17,034
Zaključala sam ih u tu rupu.
124
00:10:17,910 --> 00:10:22,206
Na kraju krajeva, ovo je
bilo moje dragocjeno igralište.
125
00:10:22,790 --> 00:10:24,041
Samo moje.
126
00:10:24,792 --> 00:10:27,169
Tjedan dana nakon što sam ih zaključala,
127
00:10:27,836 --> 00:10:30,089
na zidu su se pojavili njihovi likovi.
128
00:10:30,673 --> 00:10:33,342
„O, mrtvi su”, pomislila sam.
129
00:10:33,926 --> 00:10:38,972
Moj je otac našao tri trupla
kad je pogledao u rupu.
130
00:10:40,015 --> 00:10:42,434
Mislim da je shvatio što sam učinila.
131
00:10:43,102 --> 00:10:47,064
Zato je brzo
zatvorio uličicu visokim zidom.
132
00:10:48,273 --> 00:10:50,693
Uskoro više nismo imali goste u pansionu.
133
00:10:51,902 --> 00:10:54,321
Svi bi se prestrašili i otišli.
134
00:10:55,447 --> 00:10:59,159
Jer noću ti nasilnici
izlaze iz zida i buče.
135
00:10:59,743 --> 00:11:01,912
Pa je ovo postala moja soba.
136
00:11:02,538 --> 00:11:05,249
Uličica je opet postala
moj privatni prostor.
137
00:11:05,332 --> 00:11:07,126
Samo sam ja mogla ući i izaći.
138
00:11:07,918 --> 00:11:12,089
Onda sam pozvala dvoje djece iz razreda
koje sam mrzila i ubila ih.
139
00:11:12,172 --> 00:11:14,508
Onda sam ubila svog dosadnog oca.
140
00:11:15,175 --> 00:11:17,594
Ali svi su tako tvrdoglavi.
141
00:11:18,178 --> 00:11:20,305
Pretvorili su se u mrlje na zidu,
142
00:11:20,389 --> 00:11:24,601
a noću izlaze i vrijeđaju me.
143
00:11:24,685 --> 00:11:28,522
Svake noći govore kako će me odvući dolje.
144
00:11:29,314 --> 00:11:33,193
Ali nikad ne idem onamo kad padne mrak.
145
00:11:33,277 --> 00:11:35,362
Nikad me ne mogu ni dirnuti.
146
00:11:35,946 --> 00:11:40,534
Ali sam uživala gledati ih u mukama.
147
00:11:41,201 --> 00:11:46,123
Usprotivila sam se kad je mama
rekla da će početi iznajmljivati tu sobu.
148
00:11:48,542 --> 00:11:49,376
G. Ishida?
149
00:11:51,879 --> 00:11:53,297
Sigurno se onesvijestio.
150
00:12:44,139 --> 00:12:45,182
Rumi.
151
00:12:45,265 --> 00:12:48,560
Oprosti, ali ti idi.
Moram pomoći učitelju.
152
00:12:48,644 --> 00:12:50,771
Ali vrijeme je da idemo kući.
153
00:12:50,854 --> 00:12:54,817
Shimada, trebaš ići kući.
Tvoji će se roditelji brinuti.
154
00:12:54,900 --> 00:12:58,654
U redu je, g. Okabe.
Moji su roditelji na putovanju.
155
00:12:58,737 --> 00:13:02,324
Brinem se za vašu izložbu.
Što ako ne završite na vrijeme?
156
00:13:02,407 --> 00:13:04,827
Mogu i sam.
157
00:13:05,410 --> 00:13:07,371
Nema više mnogo dana.
158
00:13:07,454 --> 00:13:11,124
Idem na dodatni likovni
i želim pomoći kako god mogu.
159
00:13:11,208 --> 00:13:12,835
Hvala, Shimada.
160
00:13:13,502 --> 00:13:16,171
G. Okabe, vaša je izložba nevjerojatna.
161
00:13:16,672 --> 00:13:19,258
Nikad nisam vidjela ovakva djela.
162
00:13:19,341 --> 00:13:21,343
Skulpture bez glava?
163
00:13:21,426 --> 00:13:26,640
Želim reći da odbacivanje lica
stvara beskonačne mogućnosti.
164
00:13:27,182 --> 00:13:29,768
Umjetnost ne iziskuje lice.
165
00:13:29,852 --> 00:13:33,605
Ljudsko lice može izraziti
tako bogat niz emocija,
166
00:13:34,189 --> 00:13:37,442
ali pogledajte lica na poznatim slikama,
starim i novim.
167
00:13:37,526 --> 00:13:40,112
Ništa ne izražavaju ili se lagano smiješe.
168
00:13:40,195 --> 00:13:43,824
Pa sam se zapitao,
zašto da se ne riješim lica?
169
00:13:43,907 --> 00:13:46,618
Mislim, samo je nešto
što mi je palo na pamet.
170
00:13:46,702 --> 00:13:48,537
Kako to mislite, g. Okabe?
171
00:13:49,288 --> 00:13:50,706
Zvučite kao umjetnik.
172
00:13:51,999 --> 00:13:53,584
Ja jesam umjetnik.
173
00:13:53,667 --> 00:13:57,504
Katkad volim raditi i skulpture s glavama.
174
00:13:57,588 --> 00:13:58,589
BEZGLAVI KIP
175
00:14:08,223 --> 00:14:11,018
Hej, Masami, Sanae. Nešto se dogodilo?
176
00:14:11,101 --> 00:14:13,812
Rumi, g. Okabe je ubijen.
177
00:14:13,896 --> 00:14:15,314
Što?
178
00:14:15,397 --> 00:14:19,067
Jutros ga je pronašao jedan maturant.
179
00:14:19,651 --> 00:14:21,737
Čula sam da nema njegove glave.
180
00:14:22,404 --> 00:14:23,655
Nema glave?
181
00:14:24,698 --> 00:14:26,408
Navodno je glava odsječena
182
00:14:26,491 --> 00:14:29,369
i samo je truplo pronađeno u likovnom.
183
00:14:29,453 --> 00:14:32,205
Shimada, idem sad.
184
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
Samo malo.
185
00:14:33,457 --> 00:14:36,585
Nemoj nikome reći da sam ostao u školi.
186
00:14:36,668 --> 00:14:38,337
Dobro. Vidimo se.
187
00:14:40,339 --> 00:14:42,341
Rumi, jesi li dobro?
188
00:14:44,051 --> 00:14:46,053
Jesi li danas vidjela Shimadu?
189
00:14:46,637 --> 00:14:48,555
Ne, mislim da još nije ovdje.
190
00:14:49,056 --> 00:14:50,015
Aha.
191
00:14:53,226 --> 00:14:55,145
ZABRANJEN ULAZ
192
00:15:00,817 --> 00:15:02,319
Da? Tko je?
193
00:15:03,028 --> 00:15:04,738
Shimada, ja sam!
194
00:15:04,821 --> 00:15:07,407
Rumi. Nešto nije u redu?
195
00:15:07,950 --> 00:15:09,952
Sigurno si čuo za g. Okabea.
196
00:15:10,035 --> 00:15:12,579
Jučer smo razgovarali s njim u likovnom,
197
00:15:12,663 --> 00:15:13,789
a sad je mrtav.
198
00:15:14,289 --> 00:15:15,540
Znaš li što…
199
00:15:26,802 --> 00:15:28,261
Shimada?
200
00:15:28,345 --> 00:15:32,557
Rumi, misliš li da sam ja ubojica?
201
00:15:32,641 --> 00:15:35,894
Naravno da ne. Danas se čudno ponašaš.
202
00:15:36,603 --> 00:15:40,190
Čudno? Zbog ljubavi se svi ponašaju čudno.
203
00:15:40,774 --> 00:15:42,776
Rumi, prelijepa si.
204
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Shimada. Što te spopalo?
205
00:15:45,737 --> 00:15:50,242
Jedva sam čekao svakog dana
da dođeš na likovni.
206
00:15:50,742 --> 00:15:55,497
Znaš li koliko mi brzo srce kuca
kad te vidim?
207
00:15:55,998 --> 00:15:59,126
Prošećimo se.
Ima nešto što mogu reći samo tebi.
208
00:16:01,628 --> 00:16:04,297
Molim te, ovdje je tako jezivo.
209
00:16:04,381 --> 00:16:06,008
Nemamo izbora.
210
00:16:06,091 --> 00:16:09,302
Trebamo priručnik
za sutrašnji ispit iz engleskog.
211
00:16:09,386 --> 00:16:12,472
Zašto bi ga itko ostavio u likovnom?
212
00:16:12,556 --> 00:16:14,433
LIKOVNI
213
00:16:17,477 --> 00:16:18,520
Gledaj.
214
00:16:19,229 --> 00:16:22,024
Ondje je pronađeno truplo g. Okabea.
215
00:16:22,107 --> 00:16:24,026
Pitam se zašto je ubijen.
216
00:16:24,109 --> 00:16:27,237
Možda je netko bio ljut na njega.
217
00:16:27,320 --> 00:16:29,322
Zašto bi ga inače tako ubio?
218
00:16:29,406 --> 00:16:32,117
Dosta. Požuri se i uzmi knjigu.
219
00:16:32,200 --> 00:16:34,327
Kakvo barbarsko ubojstvo.
220
00:16:34,411 --> 00:16:36,246
Tko odrubljuje ljudima glave?
221
00:16:36,747 --> 00:16:38,999
I nisu našli glavu.
222
00:16:39,082 --> 00:16:41,043
Prestani o tome!
223
00:16:44,004 --> 00:16:46,173
Požuri se, Masami!
224
00:16:46,256 --> 00:16:49,217
Čekaj. Moram ga pronaći.
225
00:16:58,685 --> 00:16:59,644
Netko je ondje.
226
00:17:13,158 --> 00:17:15,077
G. Okabe!
227
00:17:21,666 --> 00:17:24,795
G. Okabe je živ? Je li to istina?
228
00:17:24,878 --> 00:17:27,506
Zbog okolnosti se sakrio u staroj školi.
229
00:17:27,589 --> 00:17:28,840
Vidjet ću ga večeras.
230
00:17:28,924 --> 00:17:30,342
Dođi sa mnom.
231
00:17:40,185 --> 00:17:43,063
Shimada, gdje je g. Okabe?
232
00:17:43,146 --> 00:17:44,856
Uskoro će doći.
233
00:17:44,940 --> 00:17:46,483
Pričekajmo ga unutra.
234
00:17:48,318 --> 00:17:50,153
Kakav je to grozan miris?
235
00:17:50,654 --> 00:17:52,114
Kao trulo meso.
236
00:17:52,781 --> 00:17:53,907
Zamišljam li to?
237
00:17:53,990 --> 00:17:56,910
Ha? Skulptura više nema!
238
00:18:00,455 --> 00:18:02,666
Ali zašto su postolja ovdje?
239
00:18:06,753 --> 00:18:08,421
Zašto si zaključao vrata?
240
00:18:15,846 --> 00:18:18,140
Što je, Shimada?
241
00:18:18,223 --> 00:18:19,599
Nije ništa.
242
00:18:20,225 --> 00:18:22,686
Zašto tako zvučiš?
243
00:18:23,395 --> 00:18:26,022
A g. Okabe? Gdje je?
244
00:18:26,898 --> 00:18:29,151
Ovdje je sve vrijeme.
245
00:18:30,485 --> 00:18:31,528
Vidiš?
246
00:18:37,284 --> 00:18:40,245
Gle, veliki umjetnik, g. Okabe.
247
00:18:44,499 --> 00:18:47,210
Rumi, kako lijepo lice imaš.
248
00:18:47,294 --> 00:18:48,170
Rumi.
249
00:18:49,129 --> 00:18:50,172
Rumi.
250
00:18:52,132 --> 00:18:53,008
Rumi!
251
00:19:08,356 --> 00:19:10,817
Rumi.
252
00:19:13,069 --> 00:19:15,238
Upomoć! Neka netko pomogne!
253
00:19:16,740 --> 00:19:17,616
Rumi.
254
00:19:21,203 --> 00:19:22,037
Rumi.
255
00:19:32,297 --> 00:19:34,382
To je kip od gipsa?
256
00:19:39,429 --> 00:19:41,848
Ne mogu otključati!
257
00:21:01,177 --> 00:21:02,887
Gledaj! Rekoh, gledaj!
258
00:21:02,971 --> 00:21:05,098
Ondje je još jedna!
259
00:21:05,181 --> 00:21:06,975
Kako divno lice.
260
00:21:07,058 --> 00:21:08,268
Moram ga dobiti.
261
00:21:08,351 --> 00:21:09,894
Ne! Moje je!
262
00:21:18,486 --> 00:21:19,612
Daj mi ga.
263
00:21:19,696 --> 00:21:21,531
Ne!
264
00:21:21,614 --> 00:21:22,824
Daj mi…
265
00:21:24,826 --> 00:21:26,244
svoju glavu.
266
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Prijevod titlova: Nikolina Novak
267
00:23:29,784 --> 00:23:33,371
Otvorila se rupa
pa sam uspio doći do susjedne sobe.
268
00:23:34,164 --> 00:23:37,125
Ali kukci se došaptavaju.
269
00:23:37,208 --> 00:23:38,710
Sad shvaćam!
270
00:23:39,586 --> 00:23:43,548
Cijelo vrijeme
samo slijedim njihove upute.
271
00:23:44,132 --> 00:23:46,843
Neću više slušati te kukce.
272
00:23:47,677 --> 00:23:51,723
Pa sam stisnuo svoje izgladnjelo tijelo
kroz rupu i iskočio!