1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 MANIJAK JUNJIJA ITA: JAPANSKE SABLASNE PRIČE 2 00:01:14,492 --> 00:01:17,286 Ishida, drago mi je što si ovdje. 3 00:01:18,579 --> 00:01:22,333 Studenti danas više vole stanove. 4 00:01:22,416 --> 00:01:25,962 Brinula sam se da nitko neće htjeti odsjesti u pansionu. 5 00:01:26,045 --> 00:01:27,547 Tako je čisto. 6 00:01:27,630 --> 00:01:30,424 Shinobu, moja kći jedinica, živjela je ovdje. 7 00:01:30,508 --> 00:01:33,678 Što? Nadam se da nije otišla zbog mene. 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,012 Nipošto. 9 00:01:35,096 --> 00:01:38,850 Ova je soba prije bila za studente, ne brini se. 10 00:01:38,933 --> 00:01:43,146 Vjerujem da ti ne smeta da doručkuješ i večeraš dolje s nama? 11 00:01:43,229 --> 00:01:44,313 To je u redu. 12 00:01:44,397 --> 00:01:50,069 Također, idem na posao preko tjedna, pa večera ponekad kasni. 13 00:01:50,153 --> 00:01:53,322 Ne smeta mi. Moje stvari stižu sutra. 14 00:01:53,406 --> 00:01:54,407 Vrlo dobro. 15 00:01:59,370 --> 00:02:00,997 Hvala lijepa. 16 00:02:01,080 --> 00:02:02,081 Nema na čemu. 17 00:02:04,292 --> 00:02:09,213 ULIČICA 18 00:02:13,759 --> 00:02:15,511 Idem u šetnju. 19 00:02:15,595 --> 00:02:16,971 Dobro, čuvaj se. 20 00:02:22,852 --> 00:02:24,854 Baš visok zid. 21 00:02:39,368 --> 00:02:42,997 Ishida? Večera! Molim te, siđi. 22 00:02:45,875 --> 00:02:49,253 -Mogu li vam se pridružiti? -Ishida, sjedni. 23 00:02:49,337 --> 00:02:50,379 Hvala. 24 00:02:51,297 --> 00:02:53,883 Shinobu, pozdravi g. Ishidu. 25 00:02:55,885 --> 00:02:56,928 Drago mi je. 26 00:02:57,428 --> 00:03:00,056 Također. 27 00:03:01,641 --> 00:03:04,101 Jesi li u srednjoj, Shinobu? 28 00:03:04,185 --> 00:03:06,270 Ima 14 godina, osmi je razred. 29 00:03:06,771 --> 00:03:08,648 Shvaćam. 30 00:03:08,731 --> 00:03:11,943 Ishida, ne budi sramežljiv. Jedi koliko želiš. 31 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 Hvala. 32 00:03:13,444 --> 00:03:15,029 A sad, jedimo. 33 00:03:25,206 --> 00:03:29,126 PAKAO OD TRNJA 34 00:03:29,210 --> 00:03:30,586 Prestani. 35 00:03:30,670 --> 00:03:32,255 Nije pošteno, Hiroshi. 36 00:03:34,048 --> 00:03:36,050 Kakva je to buka tako kasno? 37 00:03:36,926 --> 00:03:38,261 Hiroshi, čekaj! 38 00:03:38,344 --> 00:03:39,887 Ne dolazi ovamo! 39 00:03:41,555 --> 00:03:43,057 Hej, stišajte se! 40 00:03:43,140 --> 00:03:44,350 Uhvati me ako možeš! 41 00:03:45,643 --> 00:03:47,061 Kvragu. 42 00:03:52,191 --> 00:03:54,193 -Nemoj. -To je prebrzo. 43 00:03:54,277 --> 00:03:55,569 Nemoj! Ovamo! 44 00:03:55,653 --> 00:03:56,570 Hej! 45 00:04:03,244 --> 00:04:04,537 To je bilo blizu. 46 00:04:04,620 --> 00:04:05,997 Hej! Šuti… 47 00:04:17,717 --> 00:04:18,759 Oprosti. 48 00:04:19,260 --> 00:04:20,886 Da ti pomognem? 49 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Oh, Shinobu. 50 00:04:23,222 --> 00:04:24,557 Prepala si me. 51 00:04:24,640 --> 00:04:27,101 Nemam mnogo, ne treba. 52 00:04:27,601 --> 00:04:29,145 MISLI MONOLITA BARDOVA SUDBINA 53 00:04:30,563 --> 00:04:31,564 Hvala. 54 00:04:32,648 --> 00:04:35,443 Ove su police bile moje. 55 00:04:36,485 --> 00:04:38,279 Je li tako? 56 00:04:38,362 --> 00:04:41,324 Usput, sinoć se dogodilo nešto čudno. 57 00:04:42,283 --> 00:04:45,494 Čuo sam kako se djeca vani igraju. 58 00:04:45,578 --> 00:04:49,790 Mislio sam da se čuje iz uličice s druge strane zida. 59 00:04:50,458 --> 00:04:52,793 Ali kad sam pogledao, nije bilo nikoga. 60 00:04:53,586 --> 00:04:56,005 A, to? 61 00:04:56,922 --> 00:04:58,716 Ovo je područje puno uličica, 62 00:04:58,799 --> 00:05:01,802 pa čuješ zvukove koji se čine bliže nego što jesu. 63 00:05:02,428 --> 00:05:04,638 Ovdje sam ih uvijek čula. 64 00:05:05,139 --> 00:05:07,808 Zbilja zvuči kao da su blizu. 65 00:05:07,892 --> 00:05:10,311 Shvaćam. 66 00:05:10,394 --> 00:05:14,398 Čekaj, Ishida. Rekao si da si pogledao, ali kako? 67 00:05:15,691 --> 00:05:17,735 Skočio sam na zid s prozora. 68 00:05:18,361 --> 00:05:20,529 Ali bilo je premračno da išta vidim. 69 00:05:21,113 --> 00:05:22,365 To je opasno. 70 00:05:23,491 --> 00:05:25,701 Molim te, nemoj to ponoviti. 71 00:05:26,535 --> 00:05:28,162 Vjeruj mi, neću. 72 00:05:28,245 --> 00:05:30,748 Iskreno, umalo sam pao. 73 00:05:31,248 --> 00:05:32,833 Neću to ponoviti. 74 00:05:32,917 --> 00:05:34,001 Molim te, nemoj. 75 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 Drago mi je da se ništa nije dogodilo. 76 00:05:38,631 --> 00:05:40,257 Život je ipak dragocjen. 77 00:05:41,926 --> 00:05:43,135 Malo dramatično. 78 00:06:06,075 --> 00:06:09,662 Shinobu. 79 00:06:10,621 --> 00:06:12,206 Shinobu! 80 00:06:27,346 --> 00:06:28,264 Oprosti. 81 00:06:28,848 --> 00:06:32,643 Živiš na drugom katu kod obitelji Uchiyama, zar ne? 82 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 Da, ali… 83 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 Moram razgovarati s tobom. Smijem li? 84 00:06:40,901 --> 00:06:42,403 Dakle, ti… 85 00:06:42,486 --> 00:06:44,321 Da, prije deset godina. 86 00:06:44,822 --> 00:06:46,615 Živio sam u toj sobi. 87 00:06:46,699 --> 00:06:48,909 O čemu si htio razgovarati? 88 00:06:48,993 --> 00:06:52,621 Nikad više nisam htio govoriti o ovome. 89 00:06:53,205 --> 00:06:55,583 Ali ne mogu više izdržati. 90 00:06:55,666 --> 00:06:57,626 Svake me noći muče noćne more. 91 00:06:58,461 --> 00:07:03,132 Vidio si onaj visoki, uski zid pokraj kuće? 92 00:07:03,215 --> 00:07:04,633 S bodljikavom žicom? 93 00:07:04,717 --> 00:07:09,638 Da. Čini se da je ondje počinjeno ubojstvo. 94 00:07:09,722 --> 00:07:11,015 Ubojstvo? 95 00:07:11,515 --> 00:07:13,726 U kutu te zatvorene uličice 96 00:07:13,809 --> 00:07:16,937 čelični otvor vodi u podzemlje. 97 00:07:17,855 --> 00:07:22,485 Ondje sam našao trupla troje djece. 98 00:07:22,985 --> 00:07:24,236 Trupla djece? 99 00:07:24,320 --> 00:07:29,408 Na zidu su bile tri mrlje u obliku djece. 100 00:07:29,492 --> 00:07:33,037 Te tri mrlje noću izlaze iz zida 101 00:07:33,537 --> 00:07:36,165 i trčkaraju po toj zatvorenoj uličici. 102 00:07:36,248 --> 00:07:40,127 Drhtao sam gledajući ih s prozora svake noći. 103 00:07:40,628 --> 00:07:43,756 Molim te. Dosta tvojih bolesnih šala. 104 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 To je bio samo san. 105 00:07:45,966 --> 00:07:47,968 I ja sam to mislio. 106 00:07:48,052 --> 00:07:50,429 Ali sjećanje je previše stvarno. 107 00:07:50,930 --> 00:07:54,642 Osim toga, ta soba nema prozor koji gleda na uličicu. 108 00:07:55,142 --> 00:07:57,853 Smiješno. Znam da ima! 109 00:07:58,437 --> 00:08:00,731 Ondje je bio mali prozor. 110 00:08:01,440 --> 00:08:03,609 Pokušaj ga naći! 111 00:08:05,861 --> 00:08:08,322 Ne smiješ se ovako šaliti. 112 00:08:08,405 --> 00:08:10,741 PAŽNJA: RASKRIŽJE GRAD EKHIZEN 113 00:08:11,784 --> 00:08:13,744 To je bila bolesna šala. 114 00:09:01,208 --> 00:09:03,085 IDIOT. UBOST ĆU TE. HOĆU UBITI. 115 00:09:03,168 --> 00:09:04,295 UMRI, STARI. ŠUTI. 116 00:09:04,378 --> 00:09:05,588 UMRI. UČINIO SAM TO. 117 00:09:31,614 --> 00:09:32,823 Istina je! 118 00:09:59,892 --> 00:10:01,769 Shinobu? 119 00:10:02,436 --> 00:10:05,272 Pronašao si skriveni prozor. 120 00:10:05,856 --> 00:10:08,651 Oni leševi dolje. Jesi li… 121 00:10:09,443 --> 00:10:10,527 Kad sam bila mala, 122 00:10:11,111 --> 00:10:15,199 tri su se nasilnika ponašala kao da je uličica njihova. 123 00:10:15,282 --> 00:10:17,034 Zaključala sam ih u tu rupu. 124 00:10:17,910 --> 00:10:22,206 Na kraju krajeva, ovo je bilo moje dragocjeno igralište. 125 00:10:22,790 --> 00:10:24,041 Samo moje. 126 00:10:24,792 --> 00:10:27,169 Tjedan dana nakon što sam ih zaključala, 127 00:10:27,836 --> 00:10:30,089 na zidu su se pojavili njihovi likovi. 128 00:10:30,673 --> 00:10:33,342 „O, mrtvi su”, pomislila sam. 129 00:10:33,926 --> 00:10:38,972 Moj je otac našao tri trupla kad je pogledao u rupu. 130 00:10:40,015 --> 00:10:42,434 Mislim da je shvatio što sam učinila. 131 00:10:43,102 --> 00:10:47,064 Zato je brzo zatvorio uličicu visokim zidom. 132 00:10:48,273 --> 00:10:50,693 Uskoro više nismo imali goste u pansionu. 133 00:10:51,902 --> 00:10:54,321 Svi bi se prestrašili i otišli. 134 00:10:55,447 --> 00:10:59,159 Jer noću ti nasilnici izlaze iz zida i buče. 135 00:10:59,743 --> 00:11:01,912 Pa je ovo postala moja soba. 136 00:11:02,538 --> 00:11:05,249 Uličica je opet postala moj privatni prostor. 137 00:11:05,332 --> 00:11:07,126 Samo sam ja mogla ući i izaći. 138 00:11:07,918 --> 00:11:12,089 Onda sam pozvala dvoje djece iz razreda koje sam mrzila i ubila ih. 139 00:11:12,172 --> 00:11:14,508 Onda sam ubila svog dosadnog oca. 140 00:11:15,175 --> 00:11:17,594 Ali svi su tako tvrdoglavi. 141 00:11:18,178 --> 00:11:20,305 Pretvorili su se u mrlje na zidu, 142 00:11:20,389 --> 00:11:24,601 a noću izlaze i vrijeđaju me. 143 00:11:24,685 --> 00:11:28,522 Svake noći govore kako će me odvući dolje. 144 00:11:29,314 --> 00:11:33,193 Ali nikad ne idem onamo kad padne mrak. 145 00:11:33,277 --> 00:11:35,362 Nikad me ne mogu ni dirnuti. 146 00:11:35,946 --> 00:11:40,534 Ali sam uživala gledati ih u mukama. 147 00:11:41,201 --> 00:11:46,123 Usprotivila sam se kad je mama rekla da će početi iznajmljivati tu sobu. 148 00:11:48,542 --> 00:11:49,376 G. Ishida? 149 00:11:51,879 --> 00:11:53,297 Sigurno se onesvijestio. 150 00:12:44,139 --> 00:12:45,182 Rumi. 151 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 Oprosti, ali ti idi. Moram pomoći učitelju. 152 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 Ali vrijeme je da idemo kući. 153 00:12:50,854 --> 00:12:54,817 Shimada, trebaš ići kući. Tvoji će se roditelji brinuti. 154 00:12:54,900 --> 00:12:58,654 U redu je, g. Okabe. Moji su roditelji na putovanju. 155 00:12:58,737 --> 00:13:02,324 Brinem se za vašu izložbu. Što ako ne završite na vrijeme? 156 00:13:02,407 --> 00:13:04,827 Mogu i sam. 157 00:13:05,410 --> 00:13:07,371 Nema više mnogo dana. 158 00:13:07,454 --> 00:13:11,124 Idem na dodatni likovni i želim pomoći kako god mogu. 159 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 Hvala, Shimada. 160 00:13:13,502 --> 00:13:16,171 G. Okabe, vaša je izložba nevjerojatna. 161 00:13:16,672 --> 00:13:19,258 Nikad nisam vidjela ovakva djela. 162 00:13:19,341 --> 00:13:21,343 Skulpture bez glava? 163 00:13:21,426 --> 00:13:26,640 Želim reći da odbacivanje lica stvara beskonačne mogućnosti. 164 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 Umjetnost ne iziskuje lice. 165 00:13:29,852 --> 00:13:33,605 Ljudsko lice može izraziti tako bogat niz emocija, 166 00:13:34,189 --> 00:13:37,442 ali pogledajte lica na poznatim slikama, starim i novim. 167 00:13:37,526 --> 00:13:40,112 Ništa ne izražavaju ili se lagano smiješe. 168 00:13:40,195 --> 00:13:43,824 Pa sam se zapitao, zašto da se ne riješim lica? 169 00:13:43,907 --> 00:13:46,618 Mislim, samo je nešto što mi je palo na pamet. 170 00:13:46,702 --> 00:13:48,537 Kako to mislite, g. Okabe? 171 00:13:49,288 --> 00:13:50,706 Zvučite kao umjetnik. 172 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Ja jesam umjetnik. 173 00:13:53,667 --> 00:13:57,504 Katkad volim raditi i skulpture s glavama. 174 00:13:57,588 --> 00:13:58,589 BEZGLAVI KIP 175 00:14:08,223 --> 00:14:11,018 Hej, Masami, Sanae. Nešto se dogodilo? 176 00:14:11,101 --> 00:14:13,812 Rumi, g. Okabe je ubijen. 177 00:14:13,896 --> 00:14:15,314 Što? 178 00:14:15,397 --> 00:14:19,067 Jutros ga je pronašao jedan maturant. 179 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 Čula sam da nema njegove glave. 180 00:14:22,404 --> 00:14:23,655 Nema glave? 181 00:14:24,698 --> 00:14:26,408 Navodno je glava odsječena 182 00:14:26,491 --> 00:14:29,369 i samo je truplo pronađeno u likovnom. 183 00:14:29,453 --> 00:14:32,205 Shimada, idem sad. 184 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 Samo malo. 185 00:14:33,457 --> 00:14:36,585 Nemoj nikome reći da sam ostao u školi. 186 00:14:36,668 --> 00:14:38,337 Dobro. Vidimo se. 187 00:14:40,339 --> 00:14:42,341 Rumi, jesi li dobro? 188 00:14:44,051 --> 00:14:46,053 Jesi li danas vidjela Shimadu? 189 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 Ne, mislim da još nije ovdje. 190 00:14:49,056 --> 00:14:50,015 Aha. 191 00:14:53,226 --> 00:14:55,145 ZABRANJEN ULAZ 192 00:15:00,817 --> 00:15:02,319 Da? Tko je? 193 00:15:03,028 --> 00:15:04,738 Shimada, ja sam! 194 00:15:04,821 --> 00:15:07,407 Rumi. Nešto nije u redu? 195 00:15:07,950 --> 00:15:09,952 Sigurno si čuo za g. Okabea. 196 00:15:10,035 --> 00:15:12,579 Jučer smo razgovarali s njim u likovnom, 197 00:15:12,663 --> 00:15:13,789 a sad je mrtav. 198 00:15:14,289 --> 00:15:15,540 Znaš li što… 199 00:15:26,802 --> 00:15:28,261 Shimada? 200 00:15:28,345 --> 00:15:32,557 Rumi, misliš li da sam ja ubojica? 201 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 Naravno da ne. Danas se čudno ponašaš. 202 00:15:36,603 --> 00:15:40,190 Čudno? Zbog ljubavi se svi ponašaju čudno. 203 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Rumi, prelijepa si. 204 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Shimada. Što te spopalo? 205 00:15:45,737 --> 00:15:50,242 Jedva sam čekao svakog dana da dođeš na likovni. 206 00:15:50,742 --> 00:15:55,497 Znaš li koliko mi brzo srce kuca kad te vidim? 207 00:15:55,998 --> 00:15:59,126 Prošećimo se. Ima nešto što mogu reći samo tebi. 208 00:16:01,628 --> 00:16:04,297 Molim te, ovdje je tako jezivo. 209 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 Nemamo izbora. 210 00:16:06,091 --> 00:16:09,302 Trebamo priručnik za sutrašnji ispit iz engleskog. 211 00:16:09,386 --> 00:16:12,472 Zašto bi ga itko ostavio u likovnom? 212 00:16:12,556 --> 00:16:14,433 LIKOVNI 213 00:16:17,477 --> 00:16:18,520 Gledaj. 214 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 Ondje je pronađeno truplo g. Okabea. 215 00:16:22,107 --> 00:16:24,026 Pitam se zašto je ubijen. 216 00:16:24,109 --> 00:16:27,237 Možda je netko bio ljut na njega. 217 00:16:27,320 --> 00:16:29,322 Zašto bi ga inače tako ubio? 218 00:16:29,406 --> 00:16:32,117 Dosta. Požuri se i uzmi knjigu. 219 00:16:32,200 --> 00:16:34,327 Kakvo barbarsko ubojstvo. 220 00:16:34,411 --> 00:16:36,246 Tko odrubljuje ljudima glave? 221 00:16:36,747 --> 00:16:38,999 I nisu našli glavu. 222 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 Prestani o tome! 223 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 Požuri se, Masami! 224 00:16:46,256 --> 00:16:49,217 Čekaj. Moram ga pronaći. 225 00:16:58,685 --> 00:16:59,644 Netko je ondje. 226 00:17:13,158 --> 00:17:15,077 G. Okabe! 227 00:17:21,666 --> 00:17:24,795 G. Okabe je živ? Je li to istina? 228 00:17:24,878 --> 00:17:27,506 Zbog okolnosti se sakrio u staroj školi. 229 00:17:27,589 --> 00:17:28,840 Vidjet ću ga večeras. 230 00:17:28,924 --> 00:17:30,342 Dođi sa mnom. 231 00:17:40,185 --> 00:17:43,063 Shimada, gdje je g. Okabe? 232 00:17:43,146 --> 00:17:44,856 Uskoro će doći. 233 00:17:44,940 --> 00:17:46,483 Pričekajmo ga unutra. 234 00:17:48,318 --> 00:17:50,153 Kakav je to grozan miris? 235 00:17:50,654 --> 00:17:52,114 Kao trulo meso. 236 00:17:52,781 --> 00:17:53,907 Zamišljam li to? 237 00:17:53,990 --> 00:17:56,910 Ha? Skulptura više nema! 238 00:18:00,455 --> 00:18:02,666 Ali zašto su postolja ovdje? 239 00:18:06,753 --> 00:18:08,421 Zašto si zaključao vrata? 240 00:18:15,846 --> 00:18:18,140 Što je, Shimada? 241 00:18:18,223 --> 00:18:19,599 Nije ništa. 242 00:18:20,225 --> 00:18:22,686 Zašto tako zvučiš? 243 00:18:23,395 --> 00:18:26,022 A g. Okabe? Gdje je? 244 00:18:26,898 --> 00:18:29,151 Ovdje je sve vrijeme. 245 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 Vidiš? 246 00:18:37,284 --> 00:18:40,245 Gle, veliki umjetnik, g. Okabe. 247 00:18:44,499 --> 00:18:47,210 Rumi, kako lijepo lice imaš. 248 00:18:47,294 --> 00:18:48,170 Rumi. 249 00:18:49,129 --> 00:18:50,172 Rumi. 250 00:18:52,132 --> 00:18:53,008 Rumi! 251 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 Rumi. 252 00:19:13,069 --> 00:19:15,238 Upomoć! Neka netko pomogne! 253 00:19:16,740 --> 00:19:17,616 Rumi. 254 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 Rumi. 255 00:19:32,297 --> 00:19:34,382 To je kip od gipsa? 256 00:19:39,429 --> 00:19:41,848 Ne mogu otključati! 257 00:21:01,177 --> 00:21:02,887 Gledaj! Rekoh, gledaj! 258 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 Ondje je još jedna! 259 00:21:05,181 --> 00:21:06,975 Kako divno lice. 260 00:21:07,058 --> 00:21:08,268 Moram ga dobiti. 261 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 Ne! Moje je! 262 00:21:18,486 --> 00:21:19,612 Daj mi ga. 263 00:21:19,696 --> 00:21:21,531 Ne! 264 00:21:21,614 --> 00:21:22,824 Daj mi… 265 00:21:24,826 --> 00:21:26,244 svoju glavu. 266 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Prijevod titlova: Nikolina Novak 267 00:23:29,784 --> 00:23:33,371 Otvorila se rupa pa sam uspio doći do susjedne sobe. 268 00:23:34,164 --> 00:23:37,125 Ali kukci se došaptavaju. 269 00:23:37,208 --> 00:23:38,710 Sad shvaćam! 270 00:23:39,586 --> 00:23:43,548 Cijelo vrijeme samo slijedim njihove upute. 271 00:23:44,132 --> 00:23:46,843 Neću više slušati te kukce. 272 00:23:47,677 --> 00:23:51,723 Pa sam stisnuo svoje izgladnjelo tijelo kroz rupu i iskočio!