1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‫- ג'ונג'י איטו: סיפורים מקבריים מיפן -‬ 2 00:01:14,492 --> 00:01:17,286 ‫אישידה, אני כל כך שמחה שאתה פה.‬ 3 00:01:18,579 --> 00:01:22,333 ‫סטודנטים מעדיפים בימינו‬ ‫לגור בדירות וביחידות דיור.‬ 4 00:01:22,416 --> 00:01:25,962 ‫חששתי שאף אחד‬ ‫לא ירצה לגור בפנסיון כמו זה.‬ 5 00:01:26,045 --> 00:01:27,547 ‫נקי מאוד כאן.‬ 6 00:01:27,630 --> 00:01:30,424 ‫זה מפני שבתי היחידה, שינובו,‬ ‫גרה כאן עד לא מזמן.‬ 7 00:01:30,508 --> 00:01:33,678 ‫מה? אני מקווה‬ ‫שהיא לא נאלצה לצאת מהחדר בגללי.‬ 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,012 ‫ממש לא.‬ 9 00:01:35,096 --> 00:01:38,850 ‫החדר נועד להשכרה לסטודנטים עוד לפני כן,‬ ‫אז אין לך סיבה לדאוג.‬ 10 00:01:38,933 --> 00:01:43,146 ‫אני מקווה שלא תתנגד‬ ‫לאכול ארוחת בוקר וערב למטה איתנו?‬ 11 00:01:43,229 --> 00:01:44,313 ‫כן, בשמחה.‬ 12 00:01:44,397 --> 00:01:50,069 ‫בנוסף, אני עובדת במהלך השבוע,‬ ‫ולכן ייתכן שארוחת הערב תוגש באיחור לפעמים.‬ 13 00:01:50,153 --> 00:01:51,863 ‫זה לא מפריע לי.‬ 14 00:01:51,946 --> 00:01:53,322 ‫החפצים שלי יגיעו מחר.‬ 15 00:01:53,406 --> 00:01:54,407 ‫טוב מאוד.‬ 16 00:01:59,370 --> 00:02:00,997 ‫תודה רבה לך.‬ 17 00:02:01,080 --> 00:02:02,081 ‫על לא דבר.‬ 18 00:02:04,292 --> 00:02:09,213 ‫- "סמטה" -‬ 19 00:02:13,759 --> 00:02:15,511 ‫אני הולך לטייל.‬ 20 00:02:15,595 --> 00:02:17,054 ‫בסדר, תיזהר.‬ 21 00:02:22,852 --> 00:02:24,854 ‫זה קיר ממש גבוה.‬ 22 00:02:39,368 --> 00:02:42,997 ‫אישידה! ארוחת ערב! רד למטה, בבקשה.‬ 23 00:02:45,875 --> 00:02:47,084 ‫ערב טוב לכן.‬ 24 00:02:47,168 --> 00:02:49,295 ‫אישידה, שב שם.‬ 25 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 ‫תודה.‬ 26 00:02:51,297 --> 00:02:53,883 ‫שינובו, תגידי שלום למר אישידה.‬ 27 00:02:55,885 --> 00:02:57,345 ‫נעים מאוד.‬ 28 00:02:57,428 --> 00:03:00,056 ‫נעים מאוד גם לי.‬ 29 00:03:01,641 --> 00:03:04,101 ‫את תלמידת תיכון, שינובו?‬ 30 00:03:04,185 --> 00:03:06,687 ‫היא בת 14 ולומדת בחטיבת ביניים.‬ 31 00:03:06,771 --> 00:03:08,648 ‫אני מבין.‬ 32 00:03:08,731 --> 00:03:11,943 ‫אישידה, אל תתבייש. תאכל ככל שתרצה.‬ 33 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 ‫תודה.‬ 34 00:03:13,444 --> 00:03:15,029 ‫טוב, בואו נאכל.‬ 35 00:03:25,206 --> 00:03:29,126 ‫- גיהינום הקוצים -‬ 36 00:03:29,210 --> 00:03:30,586 ‫תפסיק.‬ 37 00:03:30,670 --> 00:03:32,255 ‫זה לא הוגן, הירושי.‬ 38 00:03:34,048 --> 00:03:36,050 ‫מה הרעש הזה בשעה כזאת?‬ 39 00:03:36,926 --> 00:03:38,261 ‫הירושי, חכה!‬ 40 00:03:38,344 --> 00:03:39,887 ‫אל תבוא לכאן!‬ 41 00:03:41,555 --> 00:03:43,057 ‫היי, שקט שם!‬ 42 00:03:43,140 --> 00:03:44,475 ‫תפוס אותי אם אתה יכול!‬ 43 00:03:45,643 --> 00:03:47,061 ‫לעזאזל.‬ 44 00:03:52,191 --> 00:03:54,193 ‫לא.‬ ‫-זה מהיר מדי.‬ 45 00:03:54,277 --> 00:03:55,569 ‫אמרתי לך לא! לכאן!‬ 46 00:03:55,653 --> 00:03:56,570 ‫היי!‬ 47 00:04:03,244 --> 00:04:04,537 ‫אלוהים, כמעט נפלתי.‬ 48 00:04:04,620 --> 00:04:05,997 ‫היי! תשתקו…‬ 49 00:04:17,717 --> 00:04:18,759 ‫תסלח לי.‬ 50 00:04:19,260 --> 00:04:20,886 ‫אפשר לעזור לך?‬ 51 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 ‫אה, שינובו.‬ 52 00:04:23,222 --> 00:04:24,515 ‫הבהלת אותי.‬ 53 00:04:24,598 --> 00:04:27,518 ‫אין לי הרבה ספרים. אני מסתדר.‬ 54 00:04:27,601 --> 00:04:29,145 ‫- מחשבות של מונולית‬ ‫גורל המשורר -‬ 55 00:04:30,563 --> 00:04:31,564 ‫תודה.‬ 56 00:04:32,648 --> 00:04:35,443 ‫כוננית הספרים הזאת הייתה פעם שלי.‬ 57 00:04:36,485 --> 00:04:38,279 ‫באמת?‬ 58 00:04:38,362 --> 00:04:41,324 ‫דרך אגב, משהו מוזר קרה אתמול בלילה.‬ 59 00:04:42,283 --> 00:04:45,494 ‫שמעתי ילדים משחקים בחוץ.‬ 60 00:04:45,578 --> 00:04:49,790 ‫חשבתי שהקולות באים מהסמטה שמעבר לקיר.‬ 61 00:04:50,458 --> 00:04:52,960 ‫אבל כשהסתכלתי, לא היה שם אף אחד.‬ 62 00:04:53,586 --> 00:04:56,005 ‫אה, זה?‬ 63 00:04:56,922 --> 00:04:58,716 ‫הרובע הזה מלא בסמטאות,‬ 64 00:04:58,799 --> 00:05:01,802 ‫ולכן שומעים לפעמים‬ ‫צלילים שנדמה שהם קרובים יותר.‬ 65 00:05:02,428 --> 00:05:05,056 ‫שמעתי אותם כל הזמן בחדר הזה.‬ 66 00:05:05,139 --> 00:05:07,808 ‫הם באמת נשמעו כאילו שהם קרובים.‬ 67 00:05:07,892 --> 00:05:10,311 ‫אני מבין.‬ 68 00:05:10,394 --> 00:05:14,398 ‫רגע, מר אישידה. אמרת שהסתכלת, אבל איך?‬ 69 00:05:15,691 --> 00:05:17,902 ‫קפצתי אל הקיר מהחלון הזה.‬ 70 00:05:18,402 --> 00:05:20,529 ‫אבל היה חשוך מדי בשביל לראות משהו.‬ 71 00:05:21,113 --> 00:05:22,365 ‫זה מסוכן.‬ 72 00:05:23,491 --> 00:05:25,826 ‫בבקשה, אל תעשה את זה שוב.‬ 73 00:05:26,535 --> 00:05:28,162 ‫תאמיני לי, אני לא.‬ 74 00:05:28,245 --> 00:05:30,748 ‫למען האמת, כמעט נפלתי.‬ 75 00:05:31,248 --> 00:05:32,833 ‫לא אעשה את זה שוב.‬ 76 00:05:32,917 --> 00:05:34,001 ‫בבקשה ממך, לא.‬ 77 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 ‫תודה לאל שלא קרה לך כלום.‬ 78 00:05:38,631 --> 00:05:40,257 ‫ככלות הכול, החיים יקרים.‬ 79 00:05:41,926 --> 00:05:43,135 ‫זה קצת דרמטי.‬ 80 00:06:06,075 --> 00:06:09,662 ‫שינובו.‬ 81 00:06:10,621 --> 00:06:12,206 ‫שינובו!‬ 82 00:06:27,346 --> 00:06:28,264 ‫תסלח לי.‬ 83 00:06:28,848 --> 00:06:32,643 ‫אתה זה שגר בקומה השנייה‬ ‫בבית של אוצ'יאמה, נכון?‬ 84 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 ‫כן, אבל…‬ 85 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 ‫אני צריך לדבר איתך. אפשר?‬ 86 00:06:40,901 --> 00:06:42,361 ‫כלומר, אתה…‬ 87 00:06:42,445 --> 00:06:44,321 ‫כן, לפני עשר שניים.‬ 88 00:06:44,822 --> 00:06:46,615 ‫גרתי בחדר הזה.‬ 89 00:06:46,699 --> 00:06:48,909 ‫על מה רצית לדבר?‬ 90 00:06:48,993 --> 00:06:52,621 ‫לא רציתי לדבר על זה שוב.‬ 91 00:06:53,205 --> 00:06:55,583 ‫אבל אני לא יכול להתאפק יותר.‬ 92 00:06:55,666 --> 00:06:57,626 ‫סיוטים מייסרים אותי בכל לילה.‬ 93 00:06:58,461 --> 00:07:03,132 ‫אני מניח שראית‬ ‫את הקיר הגבוה והצר ליד הבית?‬ 94 00:07:03,215 --> 00:07:04,633 ‫עם התיל הדוקרני?‬ 95 00:07:04,717 --> 00:07:09,638 ‫נכון. נראה שבוצע שם רצח.‬ 96 00:07:09,722 --> 00:07:10,931 ‫רצח?‬ 97 00:07:11,515 --> 00:07:13,726 ‫בפינת הסמטה האטומה הזאת,‬ 98 00:07:14,226 --> 00:07:17,062 ‫יש דלת פלדה שמובילה אל מתחת לאדמה.‬ 99 00:07:17,855 --> 00:07:22,485 ‫מצאתי שם את הגופות של שלושה ילדים.‬ 100 00:07:22,985 --> 00:07:24,236 ‫גופות של ילדים?‬ 101 00:07:24,320 --> 00:07:29,408 ‫ועל הקיר היו שלושה כתמים בצורת ילדים.‬ 102 00:07:29,492 --> 00:07:33,037 ‫שלושת הכתמים האלה יוצאים מהקיר בלילות‬ 103 00:07:33,537 --> 00:07:36,165 ‫והם מתרוצצים בסמטה האטומה.‬ 104 00:07:36,248 --> 00:07:40,127 ‫רעדתי כשצפיתי בהם מהחלון בכל לילה.‬ 105 00:07:40,628 --> 00:07:43,756 ‫בבקשה. תפסיק עם הבדיחות החולניות שלך.‬ 106 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 ‫זה היה רק חלום.‬ 107 00:07:45,966 --> 00:07:47,968 ‫גם אני חשבתי ככה.‬ 108 00:07:48,052 --> 00:07:50,429 ‫אבל הזיכרון אמיתי מדי.‬ 109 00:07:50,930 --> 00:07:55,059 ‫חוץ מזה, בחדר הזה‬ ‫אין חלון שמשקיף על הסמטה.‬ 110 00:07:55,142 --> 00:07:57,853 ‫זה מגוחך. אני יודע שיש!‬ 111 00:07:58,437 --> 00:08:00,731 ‫היה חלון קטן.‬ 112 00:08:01,440 --> 00:08:03,609 ‫תנסה למצוא אותו!‬ 113 00:08:05,861 --> 00:08:08,322 ‫זה לא יפה לעבוד על אנשים ככה.‬ 114 00:08:08,405 --> 00:08:10,741 ‫- זהירות: הצטלבות‬ ‫עיריית אצ'יזן -‬ 115 00:08:11,784 --> 00:08:13,744 ‫זאת הייתה בדיחה חולנית.‬ 116 00:09:01,208 --> 00:09:03,085 ‫- אני אדקור אותך.‬ ‫אני רוצה להרוג. -‬ 117 00:09:03,168 --> 00:09:04,211 ‫- תמות, זקן.‬ ‫תשתוק. -‬ 118 00:09:04,295 --> 00:09:05,588 ‫- תמות.‬ ‫אני עשיתי את זה. -‬ 119 00:09:31,614 --> 00:09:32,823 ‫זה נכון!‬ 120 00:09:59,892 --> 00:10:01,769 ‫שינובו?‬ 121 00:10:02,436 --> 00:10:05,272 ‫אז מצאת את החלון הנסתר.‬ 122 00:10:05,856 --> 00:10:08,651 ‫הגופות שם למטה. זאת את…?‬ 123 00:10:09,443 --> 00:10:10,527 ‫כשהייתי קטנה,‬ 124 00:10:11,111 --> 00:10:15,240 ‫היו שלושה בריונים שהתנהגו‬ ‫כאילו שהם הבעלים של הסמטה הזאת.‬ 125 00:10:15,324 --> 00:10:17,034 ‫נעלתי אותם בבור הזה.‬ 126 00:10:17,910 --> 00:10:22,206 ‫אחרי הכול, זה היה מגרש המשחקים האהוב שלי.‬ 127 00:10:22,790 --> 00:10:24,041 ‫רק שלי.‬ 128 00:10:24,833 --> 00:10:27,169 ‫בערך שבוע אחרי שכלאתי אותם בפנים,‬ 129 00:10:27,836 --> 00:10:30,047 ‫הדמויות שלהם הופיעו על הקיר.‬ 130 00:10:30,673 --> 00:10:33,342 ‫"אה, הם מתים", חשבתי.‬ 131 00:10:33,926 --> 00:10:38,972 ‫אבא שלי מצא שלוש‬ ‫גופות כשהוא חיפש בתוך הבור.‬ 132 00:10:40,015 --> 00:10:42,434 ‫אני חושב שהוא הבין מה עשיתי.‬ 133 00:10:43,102 --> 00:10:47,064 ‫לכן הוא הזדרז‬ ‫לאטום את הסמטה עם חומה גבוהה.‬ 134 00:10:48,315 --> 00:10:50,984 ‫מהר מאוד, לא היו לנו יותר דיירים.‬ 135 00:10:51,902 --> 00:10:54,321 ‫כולם נעשו מפוחדים ועזבו.‬ 136 00:10:55,406 --> 00:10:59,159 ‫כי בלילות, הבריונים האלה‬ ‫יוצאים מהקיר וממשיכים להרעיש.‬ 137 00:10:59,785 --> 00:11:01,954 ‫אז זה הפך להיות החדר שלי.‬ 138 00:11:02,538 --> 00:11:05,332 ‫והסמטה שוב הייתה המרחב הפרטי שלי.‬ 139 00:11:05,416 --> 00:11:07,126 ‫רק אני יכולתי להיכנס ולצאת.‬ 140 00:11:07,918 --> 00:11:12,089 ‫לאחר מכן, הזמנתי לכאן‬ ‫שני חברים לכיתה ששנאתי והרגתי אותם.‬ 141 00:11:12,172 --> 00:11:14,508 ‫ואז הרגתי את האבא הנודניק שלי.‬ 142 00:11:15,175 --> 00:11:17,594 ‫אבל כולם כל כך עקשנים.‬ 143 00:11:18,178 --> 00:11:20,305 ‫הם הפכו לכתמים על הקיר,‬ 144 00:11:20,389 --> 00:11:24,601 ‫ובלילות, הם יוצאים החוצה ומטיחים בי קללות.‬ 145 00:11:24,685 --> 00:11:28,522 ‫בכל לילה, הם אומרים‬ ‫שהם יגררו אותי לבור שם למטה.‬ 146 00:11:29,314 --> 00:11:33,193 ‫אבל אני אף פעם לא יורדת לשם אחרי שמחשיך.‬ 147 00:11:33,277 --> 00:11:35,446 ‫הם לא יכולים להניח עליי אצבע.‬ 148 00:11:35,946 --> 00:11:40,534 ‫אבל אהבתי לראות אותם‬ ‫מתייסרים יותר מכל דבר אחר.‬ 149 00:11:41,201 --> 00:11:46,123 ‫לכן התנגדתי כשאמא שלי אמרה‬ ‫שהיא שוב מתכוונת להשכיר את החדר.‬ 150 00:11:48,542 --> 00:11:49,376 ‫מר אישידה?‬ 151 00:11:51,879 --> 00:11:53,297 ‫הוא בטח התעלף.‬ 152 00:12:43,096 --> 00:12:44,056 ‫- ג'ונג'י איטו -‬ 153 00:12:44,139 --> 00:12:47,643 ‫רומי. אני מצטער, אבל את יכולה ללכת.‬ ‫אני צריך לעזור למורה.‬ 154 00:12:47,726 --> 00:12:48,560 ‫- כיתת אמנות -‬ 155 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 ‫אבל הגיע הזמן ללכת הביתה.‬ 156 00:12:50,854 --> 00:12:54,817 ‫שימאדה, אולי כדאי שתלך הביתה.‬ ‫ההורים שלך עלולים לדאוג.‬ 157 00:12:54,900 --> 00:12:58,612 ‫זה בסדר, מר אוקאבה. ההורים שלי מחוץ לעיר.‬ 158 00:12:58,695 --> 00:13:02,324 ‫אני דואג לתערוכה שלך. מה אם לא תסיים בזמן?‬ 159 00:13:02,407 --> 00:13:04,827 ‫אני יכול להסתדר לבד.‬ 160 00:13:05,410 --> 00:13:07,371 ‫לא נשאר עוד הרבה זמן עד אז.‬ 161 00:13:07,454 --> 00:13:11,124 ‫כחבר במועדון האמנות, אני רוצה‬ ‫לעשות מה שאני יכול כדי לעזור לך.‬ 162 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 ‫תודה, שימאדה.‬ 163 00:13:13,502 --> 00:13:16,171 ‫מר אוקאבה, התערוכה שלך מדהימה.‬ 164 00:13:16,672 --> 00:13:19,258 ‫מעולם לא ראיתי אמנות כמו שלך.‬ 165 00:13:19,341 --> 00:13:21,343 ‫אני מתכוונת, פסלים בלי ראשים?‬ 166 00:13:21,426 --> 00:13:26,640 ‫הרעיון מאחורי זה הוא שהיפטרות מהפנים‬ ‫פותחת פתח לאפשרויות אינסופיות.‬ 167 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 ‫לאמנות לא דרושים פנים.‬ 168 00:13:29,852 --> 00:13:33,605 ‫הפנים האנושיות יכולות‬ ‫להביע מגוון עשיר של רגשות,‬ 169 00:13:34,189 --> 00:13:37,442 ‫אבל תסתכלו על הפנים‬ ‫בציורים מפורסמים, ישנים וחדשים.‬ 170 00:13:37,526 --> 00:13:40,112 ‫בדרך כלל אין עליהן הבעה או אפילו חיוך קל.‬ 171 00:13:40,195 --> 00:13:43,782 ‫אז חשבתי, למה לא להיפטר מהפנים?‬ 172 00:13:43,866 --> 00:13:46,618 ‫כלומר, זה פשוט נראה כמו מחשבה שנייה.‬ 173 00:13:46,702 --> 00:13:48,537 ‫למה אתה מתכוון, מר אוקאבה?‬ 174 00:13:49,288 --> 00:13:50,706 ‫אתה נשמע כמו אמן.‬ 175 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 ‫אני אכן אמן.‬ 176 00:13:53,667 --> 00:13:57,504 ‫אבל לפעמים, אני אוהב לפסל פסלים עם ראשים.‬ 177 00:13:57,588 --> 00:13:58,589 ‫- "פסל ללא ראש" -‬ 178 00:14:08,223 --> 00:14:11,018 ‫היי, מסאמי, סאנאה. קרה משהו?‬ 179 00:14:11,101 --> 00:14:13,812 ‫רומי, מר אוקאבה נרצח.‬ 180 00:14:13,896 --> 00:14:15,314 ‫מה?‬ 181 00:14:15,397 --> 00:14:19,067 ‫תלמיד מי"ב מצא אותו בכיתת האמנות הבוקר.‬ 182 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 ‫שמעתי שהראש שלו נעלם.‬ 183 00:14:22,404 --> 00:14:23,655 ‫הראש שלו?‬ 184 00:14:24,698 --> 00:14:26,408 ‫שמעתי שהראש שלו נכרת,‬ 185 00:14:26,491 --> 00:14:29,369 ‫ורק הגופה שלו נמצאה בכיתת האמנות.‬ 186 00:14:29,453 --> 00:14:32,205 ‫שימאדה, אני הולכת עכשיו.‬ 187 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 ‫חכי רגע.‬ 188 00:14:33,457 --> 00:14:36,585 ‫אל תספרי לאף אחד שנשארתי בבית הספר.‬ 189 00:14:36,668 --> 00:14:38,545 ‫טוב, בסדר. להתראות.‬ 190 00:14:40,339 --> 00:14:42,341 ‫רומי? רומי, את בסדר?‬ 191 00:14:44,051 --> 00:14:46,136 ‫ראיתן את שימאדה היום?‬ 192 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 ‫לא, הוא בוודאי עדיין לא הגיע.‬ 193 00:14:49,056 --> 00:14:50,015 ‫אני מבינה.‬ 194 00:14:53,226 --> 00:14:55,145 ‫- הכניסה אסורה -‬ 195 00:15:00,817 --> 00:15:02,319 ‫כן? מי שם?‬ 196 00:15:03,028 --> 00:15:04,738 ‫שימאדה, זאת אני!‬ 197 00:15:04,821 --> 00:15:07,407 ‫רומי? קרה משהו?‬ 198 00:15:07,950 --> 00:15:09,952 ‫בטח שמעת מה קרה למר אוקאבה.‬ 199 00:15:10,035 --> 00:15:12,579 ‫דיברנו איתו בכיתת האמנות רק אתמול,‬ 200 00:15:12,663 --> 00:15:13,789 ‫ועכשיו הוא מת.‬ 201 00:15:14,289 --> 00:15:15,666 ‫אתה יודע משהו…‬ 202 00:15:26,802 --> 00:15:28,261 ‫שימאדה?‬ 203 00:15:28,345 --> 00:15:32,557 ‫רומי, את חושבת שאני הרוצח?‬ 204 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 ‫כמובן שלא. אתה מתנהג מוזר היום.‬ 205 00:15:36,603 --> 00:15:40,190 ‫מוזר? אהבה גורמת לכל אחד להתנהג מוזר.‬ 206 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 ‫רומי, את כל כך יפה.‬ 207 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 ‫שימאדה. מה נכנס בך?‬ 208 00:15:45,737 --> 00:15:50,242 ‫בכל יום חיכיתי בקוצר רוח‬ ‫שתבואי לכיתת האמנות.‬ 209 00:15:50,742 --> 00:15:55,497 ‫את מבינה כמה מהר‬ ‫הלב שלי פועם כשאני רואה אותך?‬ 210 00:15:55,998 --> 00:15:59,292 ‫בואי נלך לטייל.‬ ‫יש משהו שאני יכול לספר רק לך.‬ 211 00:16:01,628 --> 00:16:04,297 ‫בחיי, המקום הזה ממש מפחיד.‬ 212 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 ‫אין לנו ברירה.‬ 213 00:16:06,091 --> 00:16:09,344 ‫אנחנו צריכות את המילון למבחן באנגלית מחר.‬ 214 00:16:09,428 --> 00:16:12,472 ‫למה שמישהו ישאיר אותו בכיתת האמנות?‬ 215 00:16:12,556 --> 00:16:14,433 ‫- כיתת אמנות -‬ 216 00:16:17,477 --> 00:16:18,520 ‫תראי.‬ 217 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 ‫שם מצאו את גופתו של מר אוקאבה.‬ 218 00:16:22,107 --> 00:16:24,026 ‫מעניין למה הוא נרצח.‬ 219 00:16:24,109 --> 00:16:27,237 ‫אולי מישהו נטר לו טינה.‬ 220 00:16:27,320 --> 00:16:29,322 ‫אחרת, למה להרוג אותו ככה?‬ 221 00:16:29,406 --> 00:16:32,117 ‫מספיק כבר. תיקחי את הספר וזהו.‬ 222 00:16:32,200 --> 00:16:34,327 ‫איזו דרך ברברית להרוג מישהו.‬ 223 00:16:34,411 --> 00:16:36,246 ‫כאילו, מי עורף לאנשים את הראש?‬ 224 00:16:36,747 --> 00:16:38,999 ‫והם אפילו לא מצאו את הראש.‬ 225 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 ‫תפסיקי לדבר על זה כאן!‬ 226 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 ‫נו כבר, מסאמי!‬ 227 00:16:46,256 --> 00:16:49,217 ‫חכי רגע. אני צריכה למצוא אותו.‬ 228 00:16:58,685 --> 00:16:59,644 ‫יש שם מישהו.‬ 229 00:17:13,158 --> 00:17:15,077 ‫מר אוקאבה!‬ 230 00:17:21,666 --> 00:17:24,753 ‫מר אוקאבה חי? זה באמת נכון?‬ 231 00:17:24,836 --> 00:17:27,589 ‫בגלל הנסיבות, הוא הסתתר‬ ‫בבניין בית הספר הישן.‬ 232 00:17:27,672 --> 00:17:28,840 ‫אפגוש אותו הערב.‬ 233 00:17:28,924 --> 00:17:30,342 ‫עכשיו, בואי איתי.‬ 234 00:17:40,185 --> 00:17:43,063 ‫שימאדה, איפה מר אוקאבה?‬ 235 00:17:43,146 --> 00:17:44,856 ‫הוא יגיע בקרוב.‬ 236 00:17:44,940 --> 00:17:46,483 ‫בואי נחכה לו בפנים.‬ 237 00:17:48,318 --> 00:17:50,153 ‫מה הסירחון הנורא הזה?‬ 238 00:17:50,654 --> 00:17:52,114 ‫כמו של בשר מרקיב.‬ 239 00:17:52,781 --> 00:17:53,907 ‫אני מדמיינת את זה?‬ 240 00:17:53,990 --> 00:17:56,910 ‫מה? הפסלים נעלמו!‬ 241 00:18:00,455 --> 00:18:02,666 ‫אבל למה הכנים עדיין כאן?‬ 242 00:18:06,753 --> 00:18:08,421 ‫למה נעלת את הדלת?‬ 243 00:18:15,846 --> 00:18:18,140 ‫מה קרה, שימאדה?‬ 244 00:18:18,223 --> 00:18:19,599 ‫לא קרה כלום.‬ 245 00:18:20,225 --> 00:18:22,686 ‫למה אתה נשמע ככה?‬ 246 00:18:23,395 --> 00:18:26,022 ‫מה עם מר אוקאבה? איפה הוא?‬ 247 00:18:26,898 --> 00:18:29,151 ‫הוא היה כאן כל הזמן.‬ 248 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 ‫רואה?‬ 249 00:18:37,284 --> 00:18:40,245 ‫תראי, הנה האמן הדגול, מר אוקאבה.‬ 250 00:18:44,499 --> 00:18:47,210 ‫רומי, יש לך פנים יפות כל כך.‬ 251 00:18:47,294 --> 00:18:48,170 ‫רומי.‬ 252 00:18:49,129 --> 00:18:50,172 ‫רומי.‬ 253 00:18:52,132 --> 00:18:53,008 ‫רומי!‬ 254 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 ‫רומי.‬ 255 00:19:13,069 --> 00:19:15,238 ‫הצילו! שמישהו יעזור לי!‬ 256 00:19:16,740 --> 00:19:17,616 ‫רומי.‬ 257 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 ‫רומי!‬ 258 00:19:32,297 --> 00:19:34,382 ‫זה… פסל מגבס?‬ 259 00:19:38,929 --> 00:19:41,848 ‫היא לא נפתחת!‬ 260 00:21:01,177 --> 00:21:02,887 ‫תראו! תראו, אמרתי!‬ 261 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 ‫יש שם עוד אחת!‬ 262 00:21:05,181 --> 00:21:06,933 ‫הפנים שלה כל כך יפות.‬ 263 00:21:07,017 --> 00:21:08,268 ‫הן חייבות להיות שלי.‬ 264 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 ‫לא! אני לוקחת אותן!‬ 265 00:21:18,486 --> 00:21:19,612 ‫תני לי אותן.‬ 266 00:21:19,696 --> 00:21:21,531 ‫לא!‬ 267 00:21:21,614 --> 00:21:22,824 ‫תני לי…‬ 268 00:21:24,826 --> 00:21:26,244 ‫את הראש שלך.‬ 269 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬ 270 00:23:29,784 --> 00:23:33,580 ‫חור פעור נפער, ואני יכול להגיע לחדר הסמוך.‬ 271 00:23:34,205 --> 00:23:37,125 ‫אבל החרקים מתלחשים בינם לבין עצמם.‬ 272 00:23:37,208 --> 00:23:38,710 ‫עכשיו אני מבין!‬ 273 00:23:39,586 --> 00:23:43,548 ‫אני רק מילאתי אחר‬ ‫ההוראות שלהם כל הזמן הזה.‬ 274 00:23:44,132 --> 00:23:46,801 ‫אני לא אקשיב לחרקים האלה יותר.‬ 275 00:23:47,677 --> 00:23:51,723 ‫אז דחסתי את גופי הכחוש‬ ‫דרך החור וזינקתי החוצה!‬