1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
MANIAC PAR JUNJI ITO : ANTHOLOGIE MACABRE
2
00:01:14,492 --> 00:01:17,286
Ishida, je suis ravie que tu sois là.
3
00:01:18,579 --> 00:01:22,333
Plein d'étudiants préfèrent
les colocations et les appartements.
4
00:01:22,416 --> 00:01:25,962
J'avais peur que cette pension de famille
reste inhabitée.
5
00:01:26,045 --> 00:01:27,547
C'est si propre.
6
00:01:27,630 --> 00:01:30,424
Avant, ma fille unique Shinobu vivait ici.
7
00:01:30,508 --> 00:01:33,678
Ah ? J'espère
qu'elle n'est pas partie à cause de moi.
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,012
Pas du tout.
9
00:01:35,096 --> 00:01:38,850
Cette chambre était prévue
pour les étudiants, ne t'en fais pas.
10
00:01:38,933 --> 00:01:43,146
Ça ne te dérange pas de petit-déjeuner
et de dîner avec nous, en bas ?
11
00:01:43,229 --> 00:01:44,313
Non.
12
00:01:44,397 --> 00:01:50,069
Je travaille, pendant la semaine,
donc le dîner sera parfois en retard.
13
00:01:50,153 --> 00:01:51,863
Ça ne me dérange pas.
14
00:01:51,946 --> 00:01:53,322
Mon sac arrive demain.
15
00:01:53,406 --> 00:01:54,407
Parfait.
16
00:01:59,370 --> 00:02:00,997
Merci beaucoup.
17
00:02:01,080 --> 00:02:02,081
Je t'en prie.
18
00:02:04,292 --> 00:02:09,213
AU FOND DE LA RUELLE
19
00:02:13,759 --> 00:02:15,511
Je vais me promener.
20
00:02:15,595 --> 00:02:17,054
D'accord, sois prudent.
21
00:02:22,852 --> 00:02:24,854
C'est un mur très haut.
22
00:02:39,368 --> 00:02:42,997
Ishida ! C'est l'heure du dîner !
Descends, s'il te plaît.
23
00:02:45,875 --> 00:02:47,084
Merci beaucoup.
24
00:02:47,168 --> 00:02:49,295
Ishida, assieds-toi là.
25
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
D'accord.
26
00:02:51,297 --> 00:02:53,883
Shinobu, dis bonjour à M. Ishida.
27
00:02:55,885 --> 00:02:57,345
Enchantée.
28
00:02:57,428 --> 00:03:00,056
De même, enchanté de te rencontrer.
29
00:03:01,641 --> 00:03:04,101
Tu es au lycée, Shinobu ?
30
00:03:04,185 --> 00:03:06,687
Elle est au collège. Elle a 14 ans.
31
00:03:06,771 --> 00:03:08,648
Ah, je vois.
32
00:03:08,731 --> 00:03:11,943
Ishida, ne sois pas timide.
Mange autant que tu veux.
33
00:03:12,026 --> 00:03:12,860
Merci.
34
00:03:13,444 --> 00:03:15,029
Allez, bon appétit.
35
00:03:25,206 --> 00:03:29,126
L'ENFER DES ÉPINES
36
00:03:29,210 --> 00:03:30,586
Arrête !
37
00:03:30,670 --> 00:03:32,255
C'est pas juste, Hiroshi.
38
00:03:34,048 --> 00:03:36,050
C'est quoi, ce bruit, si tard ?
39
00:03:36,926 --> 00:03:38,261
Hiroshi, attends !
40
00:03:38,344 --> 00:03:39,887
Ne viens pas ici !
41
00:03:41,555 --> 00:03:43,057
Hé, moins fort !
42
00:03:43,140 --> 00:03:44,350
Viens m'attraper !
43
00:03:45,643 --> 00:03:47,061
Bon sang.
44
00:03:52,191 --> 00:03:54,193
- Non.
- T'es trop rapide.
45
00:03:54,277 --> 00:03:55,569
J'ai dit non !
46
00:03:55,653 --> 00:03:56,570
Hé !
47
00:04:03,244 --> 00:04:04,537
J'ai eu chaud.
48
00:04:04,620 --> 00:04:05,997
Hé ! Faites moins de…
49
00:04:17,717 --> 00:04:18,759
Excusez-moi.
50
00:04:19,260 --> 00:04:20,886
Je peux vous aider ?
51
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Oh, c'est toi, Shinobu.
52
00:04:23,222 --> 00:04:24,515
Tu m'as fait peur.
53
00:04:24,598 --> 00:04:27,518
Je n'ai pas grand-chose. Ça ira.
54
00:04:27,601 --> 00:04:29,145
LE MONOLITHE
LE DESTIN DU BARDE
55
00:04:30,563 --> 00:04:31,564
Merci.
56
00:04:32,648 --> 00:04:35,443
Cette bibliothèque était à moi, avant.
57
00:04:36,485 --> 00:04:38,279
Ah oui ?
58
00:04:38,362 --> 00:04:41,324
Au fait, hier,
il m'est arrivé une chose étrange.
59
00:04:42,283 --> 00:04:45,494
J'ai entendu des enfants jouer dehors.
60
00:04:45,578 --> 00:04:49,790
J'ai cru
que ça venait de l'autre côté du mur.
61
00:04:50,458 --> 00:04:52,960
Mais j'ai regardé et je n'ai vu personne.
62
00:04:53,586 --> 00:04:56,005
Oh, ça ?
63
00:04:56,922 --> 00:04:58,716
Il y a plein de ruelles, ici,
64
00:04:58,799 --> 00:05:01,802
alors parfois,
les sons nous semblent plus proches.
65
00:05:02,428 --> 00:05:05,056
Je les entendais tout le temps, ici.
66
00:05:05,139 --> 00:05:07,808
On dirait vraiment
qu'ils sont à côté, hein ?
67
00:05:07,892 --> 00:05:10,311
Ah, je vois.
68
00:05:10,394 --> 00:05:14,398
Attendez, M. Ishida.
Comment avez-vous regardé, au juste ?
69
00:05:15,691 --> 00:05:17,902
J'ai sauté sur le mur par la fenêtre.
70
00:05:18,402 --> 00:05:20,529
Mais sans lumière, je n'ai rien vu.
71
00:05:21,113 --> 00:05:22,365
C'est dangereux.
72
00:05:23,491 --> 00:05:25,826
Ne refaites pas ça, s'il vous plaît.
73
00:05:26,535 --> 00:05:28,162
Alors là, plus jamais !
74
00:05:28,245 --> 00:05:30,748
À vrai dire, j'ai failli tomber.
75
00:05:31,248 --> 00:05:32,833
Je ne le referai pas.
76
00:05:32,917 --> 00:05:34,001
S'il vous plaît.
77
00:05:35,211 --> 00:05:38,005
Je suis contente
qu'il ne se soit rien passé.
78
00:05:38,631 --> 00:05:40,257
La vie est précieuse.
79
00:05:41,926 --> 00:05:43,135
Tu exagères un peu.
80
00:06:06,075 --> 00:06:09,662
Shinobu. Shinobu.
81
00:06:10,621 --> 00:06:12,206
Shinobu !
82
00:06:27,346 --> 00:06:28,264
Excuse-moi.
83
00:06:28,848 --> 00:06:32,643
Tu vis au deuxième étage
de la maison des Uchiyama, non ?
84
00:06:32,726 --> 00:06:34,061
Oui, pourquoi ?
85
00:06:36,730 --> 00:06:39,775
Je dois te parler. Tu as cinq minutes ?
86
00:06:40,901 --> 00:06:42,361
Alors, vous aussi…
87
00:06:42,445 --> 00:06:44,321
Oui, il y a dix ans.
88
00:06:44,822 --> 00:06:46,615
J'ai vécu dans cette pièce.
89
00:06:46,699 --> 00:06:48,909
De quoi vouliez-vous parler ?
90
00:06:48,993 --> 00:06:52,621
J'avais l'intention
de ne plus jamais en parler.
91
00:06:53,205 --> 00:06:55,583
Mais je ne peux plus garder ça pour moi.
92
00:06:55,666 --> 00:06:57,626
Je fais tant de cauchemars.
93
00:06:58,461 --> 00:07:03,132
Tu as déjà dû voir ce mur haut et étroit,
à côté de la maison.
94
00:07:03,215 --> 00:07:04,633
Avec les barbelés ?
95
00:07:04,717 --> 00:07:09,638
Oui. Il semblerait qu'un meurtre
y ait été commis, il y a longtemps.
96
00:07:09,722 --> 00:07:10,931
Un meurtre ?
97
00:07:11,515 --> 00:07:13,726
Dans un coin de cette ruelle scellée,
98
00:07:14,226 --> 00:07:17,062
il y a une trappe en acier
qui mène sous terre.
99
00:07:17,855 --> 00:07:22,485
J'y ai trouvé les corps de trois enfants.
100
00:07:22,985 --> 00:07:24,236
Des corps d'enfants ?
101
00:07:24,320 --> 00:07:29,408
Et sur le mur,
il y avait trois taches en forme d'enfant.
102
00:07:29,492 --> 00:07:33,037
Ces trois taches sortent du mur, la nuit,
103
00:07:33,537 --> 00:07:36,165
et se promènent dans cette ruelle scellée.
104
00:07:36,248 --> 00:07:40,127
Je tremblais chaque nuit
en les regardant de la fenêtre.
105
00:07:40,628 --> 00:07:43,756
Allons, arrêtez de plaisanter.
106
00:07:44,256 --> 00:07:45,883
Ce n'était qu'un rêve.
107
00:07:45,966 --> 00:07:47,968
C'est ce que j'ai pensé aussi.
108
00:07:48,052 --> 00:07:50,429
Mais le souvenir est bien trop réel.
109
00:07:50,930 --> 00:07:55,059
En plus, cette chambre
n'a pas de fenêtre donnant sur la ruelle.
110
00:07:55,142 --> 00:07:57,853
C'est absurde. Elle y est forcément !
111
00:07:58,437 --> 00:08:00,731
C'était une petite fenêtre.
112
00:08:01,440 --> 00:08:03,609
Essaie de la trouver !
113
00:08:05,861 --> 00:08:08,322
Merci d'arrêter de vous moquer de moi.
114
00:08:08,405 --> 00:08:10,741
ATTENTION : INTERSECTION
VILLE D'ECHIZEN
115
00:08:11,784 --> 00:08:13,744
C'était une blague tordue.
116
00:09:01,208 --> 00:09:02,126
JE VAIS TE TUER
117
00:09:02,209 --> 00:09:03,085
TE POIGNARDER
118
00:09:03,168 --> 00:09:04,211
CRÈVE, SALE VIEUX
119
00:09:04,295 --> 00:09:05,588
CRÈVE
JE L'AI FAIT
120
00:09:31,614 --> 00:09:32,823
Il disait vrai !
121
00:09:59,892 --> 00:10:01,769
Shinobu ?
122
00:10:02,436 --> 00:10:05,272
Vous avez donc trouvé la fenêtre cachée.
123
00:10:05,856 --> 00:10:08,651
Ces cadavres, en bas,
est-ce que c'est toi qui…
124
00:10:09,443 --> 00:10:10,527
Dans ma jeunesse,
125
00:10:11,111 --> 00:10:15,240
trois brutes se comportaient
comme si l'allée leur appartenait.
126
00:10:15,324 --> 00:10:17,284
Je les ai enfermées dans ce trou.
127
00:10:17,910 --> 00:10:22,206
Après tout,
c'était mon précieux terrain de jeu à moi.
128
00:10:22,790 --> 00:10:24,041
Rien qu'à moi.
129
00:10:24,833 --> 00:10:27,169
Environ une semaine après,
130
00:10:27,836 --> 00:10:30,089
leurs formes sont apparues sur le mur.
131
00:10:30,673 --> 00:10:33,342
"Ah, ils sont morts", me suis-je dit.
132
00:10:33,926 --> 00:10:38,972
Ensuite, mon père
a trouvé trois cadavres dans le trou.
133
00:10:40,015 --> 00:10:42,434
Il a dû comprendre ce que j'avais fait.
134
00:10:43,102 --> 00:10:47,064
Il a donc rapidement
scellé la ruelle avec un grand mur.
135
00:10:48,315 --> 00:10:50,984
On a fini
par ne plus avoir de pensionnaires.
136
00:10:51,902 --> 00:10:54,321
Ils avaient tous trop peur et partaient.
137
00:10:55,406 --> 00:10:59,159
Parce que la nuit,
ces brutes ressortent du mur pour jouer.
138
00:10:59,785 --> 00:11:01,954
C'est donc devenu ma chambre.
139
00:11:02,538 --> 00:11:05,332
Et la ruelle
est redevenue mon espace privé.
140
00:11:05,416 --> 00:11:07,126
Un lieu que je contrôle.
141
00:11:07,918 --> 00:11:12,089
Ensuite, j'ai invité deux camarades
que je détestais et je les ai tués.
142
00:11:12,172 --> 00:11:14,508
Puis, j'ai tué mon père agaçant.
143
00:11:15,175 --> 00:11:17,594
Mais ils sont tous si têtus.
144
00:11:18,178 --> 00:11:20,305
Ils se sont transformés en taches,
145
00:11:20,389 --> 00:11:24,601
et la nuit, ils ressortent du mur
pour m'insulter et me maudire.
146
00:11:24,685 --> 00:11:28,522
Chaque nuit, je les entends parler
de me traîner dans la ruelle.
147
00:11:29,314 --> 00:11:33,193
Mais je n'y vais jamais
quand il fait sombre.
148
00:11:33,277 --> 00:11:35,446
Ils ne me toucheront jamais.
149
00:11:35,946 --> 00:11:40,534
Malgré tout,
j'adorais les voir si tourmentés.
150
00:11:41,201 --> 00:11:46,123
C'est pour ça que je ne voulais pas
que maman reloue la chambre.
151
00:11:48,542 --> 00:11:49,376
M. Ishida ?
152
00:11:51,879 --> 00:11:53,297
Il a dû s'évanouir.
153
00:12:44,139 --> 00:12:45,182
Rumi.
154
00:12:45,265 --> 00:12:48,560
Pars sans moi, désolé.
Je dois aider le professeur.
155
00:12:48,644 --> 00:12:50,771
Mais il est temps de rentrer.
156
00:12:50,854 --> 00:12:54,817
Shimada, tu devrais rentrer chez toi.
Tes parents vont s'inquiéter.
157
00:12:54,900 --> 00:12:58,612
Pas de problème, monsieur Okabe.
Mes parents sont en voyage.
158
00:12:58,695 --> 00:13:02,324
Mais je m'inquiète pour votre exposition.
Je reste ici.
159
00:13:02,407 --> 00:13:04,827
Je peux m'occuper du reste moi-même.
160
00:13:05,410 --> 00:13:07,371
Il reste à peine quelques jours.
161
00:13:07,454 --> 00:13:11,124
En tant que membre du club d'art,
je tiens à vous aider.
162
00:13:11,208 --> 00:13:12,835
Merci, Shimada.
163
00:13:13,502 --> 00:13:16,171
Monsieur Okabe,
votre exposition me fascine.
164
00:13:16,672 --> 00:13:19,258
Je n'avais jamais vu de telles créations.
165
00:13:19,341 --> 00:13:21,343
Des statues sans tête ?
166
00:13:21,426 --> 00:13:26,640
Retirer les visages
engendre d'innombrables possibilités.
167
00:13:27,182 --> 00:13:29,768
L'art n'a pas besoin de visage.
168
00:13:29,852 --> 00:13:33,605
Le visage humain peut exprimer
une grande variété d'émotions,
169
00:13:34,189 --> 00:13:37,442
mais ceux des peintures célèbres,
vieilles ou récentes,
170
00:13:37,526 --> 00:13:40,112
sont souvent neutres
ou vaguement souriants.
171
00:13:40,195 --> 00:13:43,782
Alors, je me suis dit,
pourquoi ne pas enlever les visages ?
172
00:13:43,866 --> 00:13:46,618
Ils peuvent bien passer au second plan.
173
00:13:46,702 --> 00:13:48,537
Que voulez-vous dire ?
174
00:13:49,288 --> 00:13:50,706
On dirait un artiste.
175
00:13:51,999 --> 00:13:53,584
Je suis un artiste.
176
00:13:53,667 --> 00:13:57,504
Mais parfois, j'aime aussi façonner
des sculptures avec des têtes.
177
00:13:57,588 --> 00:13:58,589
LES STATUES SANS TÊTE
178
00:14:08,223 --> 00:14:11,018
Hé, Masami, Sanae.
Il s'est passé un truc ?
179
00:14:11,101 --> 00:14:13,812
Rumi, M. Okabe a été assassiné.
180
00:14:13,896 --> 00:14:15,314
Quoi ?
181
00:14:15,397 --> 00:14:19,067
Un élève de terminale
l'a trouvé dans la salle d'art, ce matin.
182
00:14:19,651 --> 00:14:21,737
Il paraît que sa tête a disparu.
183
00:14:22,404 --> 00:14:23,655
Sa tête ?
184
00:14:24,698 --> 00:14:26,408
Il aurait été décapité,
185
00:14:26,491 --> 00:14:29,369
et seul son corps aurait été retrouvé.
186
00:14:29,453 --> 00:14:32,205
Shimada, moi, j'y vais.
187
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
Attends un peu.
188
00:14:33,457 --> 00:14:36,585
Ne dis à personne
que je suis resté à l'école, hein ?
189
00:14:36,668 --> 00:14:38,545
Je sais. Allez, à demain.
190
00:14:40,339 --> 00:14:42,341
Rumi ? Rumi, ça va ?
191
00:14:44,051 --> 00:14:46,136
Tu as vu Shimada, aujourd'hui ?
192
00:14:46,637 --> 00:14:48,555
Non. Il doit être en chemin.
193
00:14:49,056 --> 00:14:50,015
Je vois.
194
00:14:53,226 --> 00:14:55,145
INTERDICTION D'ENTRER
195
00:15:00,817 --> 00:15:02,319
Oui ? Qui est-ce ?
196
00:15:03,028 --> 00:15:04,738
Shimada, c'est moi !
197
00:15:04,821 --> 00:15:07,407
Rumi ? Quelque chose ne va pas ?
198
00:15:07,950 --> 00:15:09,952
On t'a dit, pour M. Okabe, non ?
199
00:15:10,035 --> 00:15:12,579
On lui a parlé hier, dans la salle d'art,
200
00:15:12,663 --> 00:15:13,789
et là, il est mort.
201
00:15:14,289 --> 00:15:15,666
Est-ce que tu sais…
202
00:15:26,802 --> 00:15:28,261
Shimada ?
203
00:15:28,345 --> 00:15:32,557
Rumi, tu me prends pour le tueur ?
204
00:15:32,641 --> 00:15:35,894
Bien sûr que non !
Tu es bizarre, aujourd'hui.
205
00:15:36,603 --> 00:15:40,190
Bizarre ? On est tous bizarres,
quand on aime quelqu'un.
206
00:15:40,774 --> 00:15:42,776
Rumi, tu es magnifique.
207
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Qu'est-ce qui te prend, Shimada ?
208
00:15:45,737 --> 00:15:50,242
Chaque jour, j'attendais avec impatience
que tu viennes au cours d'art.
209
00:15:50,742 --> 00:15:55,497
Tu te rends compte à quel point
mon cœur bat vite quand je te vois ?
210
00:15:55,998 --> 00:15:59,292
Allons faire un tour.
À toi, je peux dire la vérité.
211
00:16:01,628 --> 00:16:04,297
On est obligées de venir ici ?
C'est flippant.
212
00:16:04,381 --> 00:16:06,008
On n'a pas le choix.
213
00:16:06,091 --> 00:16:09,344
Il nous faut le livre
pour l'examen d'anglais de demain.
214
00:16:09,428 --> 00:16:12,472
Pourquoi l'avoir laissé
dans la salle d'art ?
215
00:16:12,556 --> 00:16:14,433
SALLE D'ART
216
00:16:17,477 --> 00:16:18,520
Regarde.
217
00:16:19,229 --> 00:16:22,024
C'est là qu'on a retrouvé
le corps de M. Okabe.
218
00:16:22,107 --> 00:16:24,026
Pourquoi il a été assassiné ?
219
00:16:24,109 --> 00:16:27,237
Quelqu'un
devait avoir une dent contre lui.
220
00:16:27,320 --> 00:16:29,322
Sinon, pourquoi le tuer comme ça ?
221
00:16:29,406 --> 00:16:32,117
Bon, oublie ça et va chercher le livre !
222
00:16:32,200 --> 00:16:34,327
Quelle horrible façon de tuer !
223
00:16:34,411 --> 00:16:36,246
Une décapitation, quand même !
224
00:16:36,747 --> 00:16:38,999
Et ils n'ont pas retrouvé la tête.
225
00:16:39,082 --> 00:16:41,043
Arrête de parler de ça !
226
00:16:44,004 --> 00:16:46,173
Dépêche-toi, Masami !
227
00:16:46,256 --> 00:16:49,217
Attends, je ne sais pas où ils l'ont mis.
228
00:16:58,685 --> 00:16:59,686
Il y a quelqu'un.
229
00:17:13,158 --> 00:17:15,077
Monsieur Okabe !
230
00:17:21,666 --> 00:17:24,753
M. Okabe est vivant ? C'est vrai ?
231
00:17:24,836 --> 00:17:27,589
Il s'est caché dans l'ancienne école.
232
00:17:27,672 --> 00:17:28,840
Je le vois ce soir.
233
00:17:28,924 --> 00:17:30,342
Allez, viens avec moi.
234
00:17:40,185 --> 00:17:43,063
Shimada, où est M. Okabe ?
235
00:17:43,146 --> 00:17:44,856
Il sera bientôt là.
236
00:17:44,940 --> 00:17:46,483
Attendons-le dedans.
237
00:17:48,318 --> 00:17:50,153
C'est quoi, cette odeur ?
238
00:17:50,654 --> 00:17:52,114
De la viande pourrie ?
239
00:17:52,781 --> 00:17:53,907
Ou j'hallucine ?
240
00:17:53,990 --> 00:17:56,910
Hein ? Les sculptures ont disparu !
241
00:18:00,455 --> 00:18:02,666
Mais les piédestaux sont encore là…
242
00:18:06,753 --> 00:18:08,421
Pourquoi tu as fermé à clé ?
243
00:18:15,846 --> 00:18:18,140
Qu'est-ce qui t'arrive, Shimada ?
244
00:18:18,223 --> 00:18:19,599
Tout va bien.
245
00:18:20,225 --> 00:18:22,686
Attends, ta voix était bizarre, là !
246
00:18:23,395 --> 00:18:26,022
Et M. Okabe ? Où est-il ?
247
00:18:26,898 --> 00:18:29,151
Il est là, et ce, depuis le début.
248
00:18:30,485 --> 00:18:31,528
Tu vois ?
249
00:18:37,284 --> 00:18:40,245
Voici M. Okabe, le splendide artiste.
250
00:18:44,499 --> 00:18:47,210
Rumi, quel magnifique visage tu as.
251
00:18:47,294 --> 00:18:48,170
Rumi.
252
00:18:49,129 --> 00:18:50,172
Rumi.
253
00:18:52,132 --> 00:18:53,008
Rumi !
254
00:19:08,356 --> 00:19:10,817
Rumi. Rumi.
255
00:19:13,069 --> 00:19:15,238
Au secours ! Aidez-moi !
256
00:19:16,740 --> 00:19:17,616
Rumi.
257
00:19:21,203 --> 00:19:22,037
Rumi !
258
00:19:32,297 --> 00:19:34,382
C'est… une statue en plâtre ?
259
00:19:38,929 --> 00:19:41,848
La porte ! Elle ne s'ouvre pas !
260
00:21:01,177 --> 00:21:02,887
Regardez ! Regardez, enfin !
261
00:21:02,971 --> 00:21:05,098
Il y en a une autre là-bas !
262
00:21:05,181 --> 00:21:06,933
Quel magnifique visage.
263
00:21:07,017 --> 00:21:08,268
Il me le faut.
264
00:21:08,351 --> 00:21:09,894
Non ! Je le prends !
265
00:21:18,486 --> 00:21:19,612
Donnez-le-moi.
266
00:21:19,696 --> 00:21:21,531
Non ! Non !
267
00:21:21,614 --> 00:21:22,824
Donne-moi…
268
00:21:24,826 --> 00:21:26,244
ta tête.
269
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Sous-titres : Aurélie Lafosse-Marin
270
00:23:29,784 --> 00:23:33,580
Un trou béant s'est créé,
menant à la pièce voisine.
271
00:23:34,205 --> 00:23:37,125
Les insectes ont l'air
de chuchoter entre eux.
272
00:23:37,208 --> 00:23:38,710
Mais oui, j'ai compris !
273
00:23:39,586 --> 00:23:43,548
Jusqu'ici, je ne faisais
que suivre leurs instructions.
274
00:23:44,132 --> 00:23:46,801
Je n'écouterai plus ces insectes.
275
00:23:47,677 --> 00:23:51,723
J'ai donc glissé mon corps émacié
dans le trou et j'ai sauté !