1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 MANIAC PAR JUNJI ITO : ANTHOLOGIE MACABRE 2 00:01:14,492 --> 00:01:17,286 Ishida, je suis ravie que tu sois là. 3 00:01:18,579 --> 00:01:22,333 Plein d'étudiants préfèrent les colocations et les appartements. 4 00:01:22,416 --> 00:01:25,962 J'avais peur que cette pension de famille reste inhabitée. 5 00:01:26,045 --> 00:01:27,547 C'est si propre. 6 00:01:27,630 --> 00:01:30,424 Avant, ma fille unique Shinobu vivait ici. 7 00:01:30,508 --> 00:01:33,678 Ah ? J'espère qu'elle n'est pas partie à cause de moi. 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,012 Pas du tout. 9 00:01:35,096 --> 00:01:38,850 Cette chambre était prévue pour les étudiants, ne t'en fais pas. 10 00:01:38,933 --> 00:01:43,146 Ça ne te dérange pas de petit-déjeuner et de dîner avec nous, en bas ? 11 00:01:43,229 --> 00:01:44,313 Non. 12 00:01:44,397 --> 00:01:50,069 Je travaille, pendant la semaine, donc le dîner sera parfois en retard. 13 00:01:50,153 --> 00:01:51,863 Ça ne me dérange pas. 14 00:01:51,946 --> 00:01:53,322 Mon sac arrive demain. 15 00:01:53,406 --> 00:01:54,407 Parfait. 16 00:01:59,370 --> 00:02:00,997 Merci beaucoup. 17 00:02:01,080 --> 00:02:02,081 Je t'en prie. 18 00:02:04,292 --> 00:02:09,213 AU FOND DE LA RUELLE 19 00:02:13,759 --> 00:02:15,511 Je vais me promener. 20 00:02:15,595 --> 00:02:17,054 D'accord, sois prudent. 21 00:02:22,852 --> 00:02:24,854 C'est un mur très haut. 22 00:02:39,368 --> 00:02:42,997 Ishida ! C'est l'heure du dîner ! Descends, s'il te plaît. 23 00:02:45,875 --> 00:02:47,084 Merci beaucoup. 24 00:02:47,168 --> 00:02:49,295 Ishida, assieds-toi là. 25 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 D'accord. 26 00:02:51,297 --> 00:02:53,883 Shinobu, dis bonjour à M. Ishida. 27 00:02:55,885 --> 00:02:57,345 Enchantée. 28 00:02:57,428 --> 00:03:00,056 De même, enchanté de te rencontrer. 29 00:03:01,641 --> 00:03:04,101 Tu es au lycée, Shinobu ? 30 00:03:04,185 --> 00:03:06,687 Elle est au collège. Elle a 14 ans. 31 00:03:06,771 --> 00:03:08,648 Ah, je vois. 32 00:03:08,731 --> 00:03:11,943 Ishida, ne sois pas timide. Mange autant que tu veux. 33 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 Merci. 34 00:03:13,444 --> 00:03:15,029 Allez, bon appétit. 35 00:03:25,206 --> 00:03:29,126 L'ENFER DES ÉPINES 36 00:03:29,210 --> 00:03:30,586 Arrête ! 37 00:03:30,670 --> 00:03:32,255 C'est pas juste, Hiroshi. 38 00:03:34,048 --> 00:03:36,050 C'est quoi, ce bruit, si tard ? 39 00:03:36,926 --> 00:03:38,261 Hiroshi, attends ! 40 00:03:38,344 --> 00:03:39,887 Ne viens pas ici ! 41 00:03:41,555 --> 00:03:43,057 Hé, moins fort ! 42 00:03:43,140 --> 00:03:44,350 Viens m'attraper ! 43 00:03:45,643 --> 00:03:47,061 Bon sang. 44 00:03:52,191 --> 00:03:54,193 - Non. - T'es trop rapide. 45 00:03:54,277 --> 00:03:55,569 J'ai dit non ! 46 00:03:55,653 --> 00:03:56,570 Hé ! 47 00:04:03,244 --> 00:04:04,537 J'ai eu chaud. 48 00:04:04,620 --> 00:04:05,997 Hé ! Faites moins de… 49 00:04:17,717 --> 00:04:18,759 Excusez-moi. 50 00:04:19,260 --> 00:04:20,886 Je peux vous aider ? 51 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Oh, c'est toi, Shinobu. 52 00:04:23,222 --> 00:04:24,515 Tu m'as fait peur. 53 00:04:24,598 --> 00:04:27,518 Je n'ai pas grand-chose. Ça ira. 54 00:04:27,601 --> 00:04:29,145 LE MONOLITHE LE DESTIN DU BARDE 55 00:04:30,563 --> 00:04:31,564 Merci. 56 00:04:32,648 --> 00:04:35,443 Cette bibliothèque était à moi, avant. 57 00:04:36,485 --> 00:04:38,279 Ah oui ? 58 00:04:38,362 --> 00:04:41,324 Au fait, hier, il m'est arrivé une chose étrange. 59 00:04:42,283 --> 00:04:45,494 J'ai entendu des enfants jouer dehors. 60 00:04:45,578 --> 00:04:49,790 J'ai cru que ça venait de l'autre côté du mur. 61 00:04:50,458 --> 00:04:52,960 Mais j'ai regardé et je n'ai vu personne. 62 00:04:53,586 --> 00:04:56,005 Oh, ça ? 63 00:04:56,922 --> 00:04:58,716 Il y a plein de ruelles, ici, 64 00:04:58,799 --> 00:05:01,802 alors parfois, les sons nous semblent plus proches. 65 00:05:02,428 --> 00:05:05,056 Je les entendais tout le temps, ici. 66 00:05:05,139 --> 00:05:07,808 On dirait vraiment qu'ils sont à côté, hein ? 67 00:05:07,892 --> 00:05:10,311 Ah, je vois. 68 00:05:10,394 --> 00:05:14,398 Attendez, M. Ishida. Comment avez-vous regardé, au juste ? 69 00:05:15,691 --> 00:05:17,902 J'ai sauté sur le mur par la fenêtre. 70 00:05:18,402 --> 00:05:20,529 Mais sans lumière, je n'ai rien vu. 71 00:05:21,113 --> 00:05:22,365 C'est dangereux. 72 00:05:23,491 --> 00:05:25,826 Ne refaites pas ça, s'il vous plaît. 73 00:05:26,535 --> 00:05:28,162 Alors là, plus jamais ! 74 00:05:28,245 --> 00:05:30,748 À vrai dire, j'ai failli tomber. 75 00:05:31,248 --> 00:05:32,833 Je ne le referai pas. 76 00:05:32,917 --> 00:05:34,001 S'il vous plaît. 77 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 Je suis contente qu'il ne se soit rien passé. 78 00:05:38,631 --> 00:05:40,257 La vie est précieuse. 79 00:05:41,926 --> 00:05:43,135 Tu exagères un peu. 80 00:06:06,075 --> 00:06:09,662 Shinobu. Shinobu. 81 00:06:10,621 --> 00:06:12,206 Shinobu ! 82 00:06:27,346 --> 00:06:28,264 Excuse-moi. 83 00:06:28,848 --> 00:06:32,643 Tu vis au deuxième étage de la maison des Uchiyama, non ? 84 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 Oui, pourquoi ? 85 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 Je dois te parler. Tu as cinq minutes ? 86 00:06:40,901 --> 00:06:42,361 Alors, vous aussi… 87 00:06:42,445 --> 00:06:44,321 Oui, il y a dix ans. 88 00:06:44,822 --> 00:06:46,615 J'ai vécu dans cette pièce. 89 00:06:46,699 --> 00:06:48,909 De quoi vouliez-vous parler ? 90 00:06:48,993 --> 00:06:52,621 J'avais l'intention de ne plus jamais en parler. 91 00:06:53,205 --> 00:06:55,583 Mais je ne peux plus garder ça pour moi. 92 00:06:55,666 --> 00:06:57,626 Je fais tant de cauchemars. 93 00:06:58,461 --> 00:07:03,132 Tu as déjà dû voir ce mur haut et étroit, à côté de la maison. 94 00:07:03,215 --> 00:07:04,633 Avec les barbelés ? 95 00:07:04,717 --> 00:07:09,638 Oui. Il semblerait qu'un meurtre y ait été commis, il y a longtemps. 96 00:07:09,722 --> 00:07:10,931 Un meurtre ? 97 00:07:11,515 --> 00:07:13,726 Dans un coin de cette ruelle scellée, 98 00:07:14,226 --> 00:07:17,062 il y a une trappe en acier qui mène sous terre. 99 00:07:17,855 --> 00:07:22,485 J'y ai trouvé les corps de trois enfants. 100 00:07:22,985 --> 00:07:24,236 Des corps d'enfants ? 101 00:07:24,320 --> 00:07:29,408 Et sur le mur, il y avait trois taches en forme d'enfant. 102 00:07:29,492 --> 00:07:33,037 Ces trois taches sortent du mur, la nuit, 103 00:07:33,537 --> 00:07:36,165 et se promènent dans cette ruelle scellée. 104 00:07:36,248 --> 00:07:40,127 Je tremblais chaque nuit en les regardant de la fenêtre. 105 00:07:40,628 --> 00:07:43,756 Allons, arrêtez de plaisanter. 106 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 Ce n'était qu'un rêve. 107 00:07:45,966 --> 00:07:47,968 C'est ce que j'ai pensé aussi. 108 00:07:48,052 --> 00:07:50,429 Mais le souvenir est bien trop réel. 109 00:07:50,930 --> 00:07:55,059 En plus, cette chambre n'a pas de fenêtre donnant sur la ruelle. 110 00:07:55,142 --> 00:07:57,853 C'est absurde. Elle y est forcément ! 111 00:07:58,437 --> 00:08:00,731 C'était une petite fenêtre. 112 00:08:01,440 --> 00:08:03,609 Essaie de la trouver ! 113 00:08:05,861 --> 00:08:08,322 Merci d'arrêter de vous moquer de moi. 114 00:08:08,405 --> 00:08:10,741 ATTENTION : INTERSECTION VILLE D'ECHIZEN 115 00:08:11,784 --> 00:08:13,744 C'était une blague tordue. 116 00:09:01,208 --> 00:09:02,126 JE VAIS TE TUER 117 00:09:02,209 --> 00:09:03,085 TE POIGNARDER 118 00:09:03,168 --> 00:09:04,211 CRÈVE, SALE VIEUX 119 00:09:04,295 --> 00:09:05,588 CRÈVE JE L'AI FAIT 120 00:09:31,614 --> 00:09:32,823 Il disait vrai ! 121 00:09:59,892 --> 00:10:01,769 Shinobu ? 122 00:10:02,436 --> 00:10:05,272 Vous avez donc trouvé la fenêtre cachée. 123 00:10:05,856 --> 00:10:08,651 Ces cadavres, en bas, est-ce que c'est toi qui… 124 00:10:09,443 --> 00:10:10,527 Dans ma jeunesse, 125 00:10:11,111 --> 00:10:15,240 trois brutes se comportaient comme si l'allée leur appartenait. 126 00:10:15,324 --> 00:10:17,284 Je les ai enfermées dans ce trou. 127 00:10:17,910 --> 00:10:22,206 Après tout, c'était mon précieux terrain de jeu à moi. 128 00:10:22,790 --> 00:10:24,041 Rien qu'à moi. 129 00:10:24,833 --> 00:10:27,169 Environ une semaine après, 130 00:10:27,836 --> 00:10:30,089 leurs formes sont apparues sur le mur. 131 00:10:30,673 --> 00:10:33,342 "Ah, ils sont morts", me suis-je dit. 132 00:10:33,926 --> 00:10:38,972 Ensuite, mon père a trouvé trois cadavres dans le trou. 133 00:10:40,015 --> 00:10:42,434 Il a dû comprendre ce que j'avais fait. 134 00:10:43,102 --> 00:10:47,064 Il a donc rapidement scellé la ruelle avec un grand mur. 135 00:10:48,315 --> 00:10:50,984 On a fini par ne plus avoir de pensionnaires. 136 00:10:51,902 --> 00:10:54,321 Ils avaient tous trop peur et partaient. 137 00:10:55,406 --> 00:10:59,159 Parce que la nuit, ces brutes ressortent du mur pour jouer. 138 00:10:59,785 --> 00:11:01,954 C'est donc devenu ma chambre. 139 00:11:02,538 --> 00:11:05,332 Et la ruelle est redevenue mon espace privé. 140 00:11:05,416 --> 00:11:07,126 Un lieu que je contrôle. 141 00:11:07,918 --> 00:11:12,089 Ensuite, j'ai invité deux camarades que je détestais et je les ai tués. 142 00:11:12,172 --> 00:11:14,508 Puis, j'ai tué mon père agaçant. 143 00:11:15,175 --> 00:11:17,594 Mais ils sont tous si têtus. 144 00:11:18,178 --> 00:11:20,305 Ils se sont transformés en taches, 145 00:11:20,389 --> 00:11:24,601 et la nuit, ils ressortent du mur pour m'insulter et me maudire. 146 00:11:24,685 --> 00:11:28,522 Chaque nuit, je les entends parler de me traîner dans la ruelle. 147 00:11:29,314 --> 00:11:33,193 Mais je n'y vais jamais quand il fait sombre. 148 00:11:33,277 --> 00:11:35,446 Ils ne me toucheront jamais. 149 00:11:35,946 --> 00:11:40,534 Malgré tout, j'adorais les voir si tourmentés. 150 00:11:41,201 --> 00:11:46,123 C'est pour ça que je ne voulais pas que maman reloue la chambre. 151 00:11:48,542 --> 00:11:49,376 M. Ishida ? 152 00:11:51,879 --> 00:11:53,297 Il a dû s'évanouir. 153 00:12:44,139 --> 00:12:45,182 Rumi. 154 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 Pars sans moi, désolé. Je dois aider le professeur. 155 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 Mais il est temps de rentrer. 156 00:12:50,854 --> 00:12:54,817 Shimada, tu devrais rentrer chez toi. Tes parents vont s'inquiéter. 157 00:12:54,900 --> 00:12:58,612 Pas de problème, monsieur Okabe. Mes parents sont en voyage. 158 00:12:58,695 --> 00:13:02,324 Mais je m'inquiète pour votre exposition. Je reste ici. 159 00:13:02,407 --> 00:13:04,827 Je peux m'occuper du reste moi-même. 160 00:13:05,410 --> 00:13:07,371 Il reste à peine quelques jours. 161 00:13:07,454 --> 00:13:11,124 En tant que membre du club d'art, je tiens à vous aider. 162 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 Merci, Shimada. 163 00:13:13,502 --> 00:13:16,171 Monsieur Okabe, votre exposition me fascine. 164 00:13:16,672 --> 00:13:19,258 Je n'avais jamais vu de telles créations. 165 00:13:19,341 --> 00:13:21,343 Des statues sans tête ? 166 00:13:21,426 --> 00:13:26,640 Retirer les visages engendre d'innombrables possibilités. 167 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 L'art n'a pas besoin de visage. 168 00:13:29,852 --> 00:13:33,605 Le visage humain peut exprimer une grande variété d'émotions, 169 00:13:34,189 --> 00:13:37,442 mais ceux des peintures célèbres, vieilles ou récentes, 170 00:13:37,526 --> 00:13:40,112 sont souvent neutres ou vaguement souriants. 171 00:13:40,195 --> 00:13:43,782 Alors, je me suis dit, pourquoi ne pas enlever les visages ? 172 00:13:43,866 --> 00:13:46,618 Ils peuvent bien passer au second plan. 173 00:13:46,702 --> 00:13:48,537 Que voulez-vous dire ? 174 00:13:49,288 --> 00:13:50,706 On dirait un artiste. 175 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Je suis un artiste. 176 00:13:53,667 --> 00:13:57,504 Mais parfois, j'aime aussi façonner des sculptures avec des têtes. 177 00:13:57,588 --> 00:13:58,589 LES STATUES SANS TÊTE 178 00:14:08,223 --> 00:14:11,018 Hé, Masami, Sanae. Il s'est passé un truc ? 179 00:14:11,101 --> 00:14:13,812 Rumi, M. Okabe a été assassiné. 180 00:14:13,896 --> 00:14:15,314 Quoi ? 181 00:14:15,397 --> 00:14:19,067 Un élève de terminale l'a trouvé dans la salle d'art, ce matin. 182 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 Il paraît que sa tête a disparu. 183 00:14:22,404 --> 00:14:23,655 Sa tête ? 184 00:14:24,698 --> 00:14:26,408 Il aurait été décapité, 185 00:14:26,491 --> 00:14:29,369 et seul son corps aurait été retrouvé. 186 00:14:29,453 --> 00:14:32,205 Shimada, moi, j'y vais. 187 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 Attends un peu. 188 00:14:33,457 --> 00:14:36,585 Ne dis à personne que je suis resté à l'école, hein ? 189 00:14:36,668 --> 00:14:38,545 Je sais. Allez, à demain. 190 00:14:40,339 --> 00:14:42,341 Rumi ? Rumi, ça va ? 191 00:14:44,051 --> 00:14:46,136 Tu as vu Shimada, aujourd'hui ? 192 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 Non. Il doit être en chemin. 193 00:14:49,056 --> 00:14:50,015 Je vois. 194 00:14:53,226 --> 00:14:55,145 INTERDICTION D'ENTRER 195 00:15:00,817 --> 00:15:02,319 Oui ? Qui est-ce ? 196 00:15:03,028 --> 00:15:04,738 Shimada, c'est moi ! 197 00:15:04,821 --> 00:15:07,407 Rumi ? Quelque chose ne va pas ? 198 00:15:07,950 --> 00:15:09,952 On t'a dit, pour M. Okabe, non ? 199 00:15:10,035 --> 00:15:12,579 On lui a parlé hier, dans la salle d'art, 200 00:15:12,663 --> 00:15:13,789 et là, il est mort. 201 00:15:14,289 --> 00:15:15,666 Est-ce que tu sais… 202 00:15:26,802 --> 00:15:28,261 Shimada ? 203 00:15:28,345 --> 00:15:32,557 Rumi, tu me prends pour le tueur ? 204 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 Bien sûr que non ! Tu es bizarre, aujourd'hui. 205 00:15:36,603 --> 00:15:40,190 Bizarre ? On est tous bizarres, quand on aime quelqu'un. 206 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Rumi, tu es magnifique. 207 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Qu'est-ce qui te prend, Shimada ? 208 00:15:45,737 --> 00:15:50,242 Chaque jour, j'attendais avec impatience que tu viennes au cours d'art. 209 00:15:50,742 --> 00:15:55,497 Tu te rends compte à quel point mon cœur bat vite quand je te vois ? 210 00:15:55,998 --> 00:15:59,292 Allons faire un tour. À toi, je peux dire la vérité. 211 00:16:01,628 --> 00:16:04,297 On est obligées de venir ici ? C'est flippant. 212 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 On n'a pas le choix. 213 00:16:06,091 --> 00:16:09,344 Il nous faut le livre pour l'examen d'anglais de demain. 214 00:16:09,428 --> 00:16:12,472 Pourquoi l'avoir laissé dans la salle d'art ? 215 00:16:12,556 --> 00:16:14,433 SALLE D'ART 216 00:16:17,477 --> 00:16:18,520 Regarde. 217 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 C'est là qu'on a retrouvé le corps de M. Okabe. 218 00:16:22,107 --> 00:16:24,026 Pourquoi il a été assassiné ? 219 00:16:24,109 --> 00:16:27,237 Quelqu'un devait avoir une dent contre lui. 220 00:16:27,320 --> 00:16:29,322 Sinon, pourquoi le tuer comme ça ? 221 00:16:29,406 --> 00:16:32,117 Bon, oublie ça et va chercher le livre ! 222 00:16:32,200 --> 00:16:34,327 Quelle horrible façon de tuer ! 223 00:16:34,411 --> 00:16:36,246 Une décapitation, quand même ! 224 00:16:36,747 --> 00:16:38,999 Et ils n'ont pas retrouvé la tête. 225 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 Arrête de parler de ça ! 226 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 Dépêche-toi, Masami ! 227 00:16:46,256 --> 00:16:49,217 Attends, je ne sais pas où ils l'ont mis. 228 00:16:58,685 --> 00:16:59,686 Il y a quelqu'un. 229 00:17:13,158 --> 00:17:15,077 Monsieur Okabe ! 230 00:17:21,666 --> 00:17:24,753 M. Okabe est vivant ? C'est vrai ? 231 00:17:24,836 --> 00:17:27,589 Il s'est caché dans l'ancienne école. 232 00:17:27,672 --> 00:17:28,840 Je le vois ce soir. 233 00:17:28,924 --> 00:17:30,342 Allez, viens avec moi. 234 00:17:40,185 --> 00:17:43,063 Shimada, où est M. Okabe ? 235 00:17:43,146 --> 00:17:44,856 Il sera bientôt là. 236 00:17:44,940 --> 00:17:46,483 Attendons-le dedans. 237 00:17:48,318 --> 00:17:50,153 C'est quoi, cette odeur ? 238 00:17:50,654 --> 00:17:52,114 De la viande pourrie ? 239 00:17:52,781 --> 00:17:53,907 Ou j'hallucine ? 240 00:17:53,990 --> 00:17:56,910 Hein ? Les sculptures ont disparu ! 241 00:18:00,455 --> 00:18:02,666 Mais les piédestaux sont encore là… 242 00:18:06,753 --> 00:18:08,421 Pourquoi tu as fermé à clé ? 243 00:18:15,846 --> 00:18:18,140 Qu'est-ce qui t'arrive, Shimada ? 244 00:18:18,223 --> 00:18:19,599 Tout va bien. 245 00:18:20,225 --> 00:18:22,686 Attends, ta voix était bizarre, là ! 246 00:18:23,395 --> 00:18:26,022 Et M. Okabe ? Où est-il ? 247 00:18:26,898 --> 00:18:29,151 Il est là, et ce, depuis le début. 248 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 Tu vois ? 249 00:18:37,284 --> 00:18:40,245 Voici M. Okabe, le splendide artiste. 250 00:18:44,499 --> 00:18:47,210 Rumi, quel magnifique visage tu as. 251 00:18:47,294 --> 00:18:48,170 Rumi. 252 00:18:49,129 --> 00:18:50,172 Rumi. 253 00:18:52,132 --> 00:18:53,008 Rumi ! 254 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 Rumi. Rumi. 255 00:19:13,069 --> 00:19:15,238 Au secours ! Aidez-moi ! 256 00:19:16,740 --> 00:19:17,616 Rumi. 257 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 Rumi ! 258 00:19:32,297 --> 00:19:34,382 C'est… une statue en plâtre ? 259 00:19:38,929 --> 00:19:41,848 La porte ! Elle ne s'ouvre pas ! 260 00:21:01,177 --> 00:21:02,887 Regardez ! Regardez, enfin ! 261 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 Il y en a une autre là-bas ! 262 00:21:05,181 --> 00:21:06,933 Quel magnifique visage. 263 00:21:07,017 --> 00:21:08,268 Il me le faut. 264 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 Non ! Je le prends ! 265 00:21:18,486 --> 00:21:19,612 Donnez-le-moi. 266 00:21:19,696 --> 00:21:21,531 Non ! Non ! 267 00:21:21,614 --> 00:21:22,824 Donne-moi… 268 00:21:24,826 --> 00:21:26,244 ta tête. 269 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Sous-titres : Aurélie Lafosse-Marin 270 00:23:29,784 --> 00:23:33,580 Un trou béant s'est créé, menant à la pièce voisine. 271 00:23:34,205 --> 00:23:37,125 Les insectes ont l'air de chuchoter entre eux. 272 00:23:37,208 --> 00:23:38,710 Mais oui, j'ai compris ! 273 00:23:39,586 --> 00:23:43,548 Jusqu'ici, je ne faisais que suivre leurs instructions. 274 00:23:44,132 --> 00:23:46,801 Je n'écouterai plus ces insectes. 275 00:23:47,677 --> 00:23:51,723 J'ai donc glissé mon corps émacié dans le trou et j'ai sauté !