1 00:01:14,492 --> 00:01:17,286 Ishida, qué bien que hayas venido. 2 00:01:18,538 --> 00:01:22,375 Los estudiantes prefieren residencias y apartamentos individuales, 3 00:01:22,458 --> 00:01:25,962 me preocupaba que nadie quisiera venir a una casa como esta. 4 00:01:26,045 --> 00:01:27,547 Qué limpio está todo. 5 00:01:27,630 --> 00:01:30,424 Era la habitación de mi única hija, Shinobu. 6 00:01:30,508 --> 00:01:33,678 ¿Qué? Espero que no se haya ido por mi culpa. 7 00:01:33,761 --> 00:01:34,971 No, qué va. 8 00:01:35,054 --> 00:01:38,850 Esta habitación ya era para estudiantes, así que no te preocupes. 9 00:01:38,933 --> 00:01:43,146 Por cierto, ¿te parece bien desayunar y cenar con nosotros abajo? 10 00:01:43,229 --> 00:01:44,313 Sí, claro. 11 00:01:44,397 --> 00:01:50,069 Además, trabajo entre semana y puede que algún día la cena sea un poco tarde. 12 00:01:50,153 --> 00:01:51,863 No pasa nada. 13 00:01:51,946 --> 00:01:54,407 - Mis cosas llegan mañana. - Muy bien. 14 00:01:59,370 --> 00:02:00,997 Muchas gracias. 15 00:02:01,080 --> 00:02:02,081 De nada. 16 00:02:04,292 --> 00:02:09,213 EL CALLEJÓN 17 00:02:13,759 --> 00:02:15,511 Salgo a dar un paseo. 18 00:02:15,595 --> 00:02:17,054 Vale, ve con cuidado. 19 00:02:22,852 --> 00:02:24,854 ¡Vaya muro más alto! 20 00:02:39,368 --> 00:02:42,997 ¡Ishida, ya está la cena! Baja, por favor. 21 00:02:45,875 --> 00:02:47,084 Con permiso. 22 00:02:47,168 --> 00:02:49,295 Ishida, siéntate ahí. 23 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 Gracias. 24 00:02:51,297 --> 00:02:53,883 Shinobu, saluda al Sr. Ishida. 25 00:02:55,885 --> 00:02:57,345 Hola, encantada. 26 00:02:57,428 --> 00:03:00,056 Hola. Lo mismo digo. 27 00:03:01,641 --> 00:03:04,101 ¿Qué estudias, Shinobu? ¿Bachillerato? 28 00:03:04,185 --> 00:03:06,687 Todavía no. Tiene 14 años. 29 00:03:06,771 --> 00:03:08,648 Ah, qué bien. 30 00:03:08,731 --> 00:03:11,943 Ishida, no seas tímido. Come todo lo que quieras. 31 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 Gracias. 32 00:03:13,444 --> 00:03:15,029 ¡Pues que aproveche! 33 00:03:25,206 --> 00:03:29,126 INFIERNO ESPINOSO 34 00:03:29,210 --> 00:03:30,586 ¡Que pares! 35 00:03:30,670 --> 00:03:32,255 Hiroshi, eso no es justo. 36 00:03:34,048 --> 00:03:36,050 ¿Y ese ruido a estas horas? 37 00:03:36,926 --> 00:03:38,261 ¡Hiroshi, espera! 38 00:03:38,344 --> 00:03:39,887 ¡No vengas aquí! 39 00:03:41,555 --> 00:03:43,057 ¡Eh, silencio! 40 00:03:43,140 --> 00:03:44,350 ¡Píllame si puedes! 41 00:03:45,643 --> 00:03:47,061 Maldita sea. 42 00:03:52,191 --> 00:03:54,193 - No. - ¡Qué rápido vas! 43 00:03:54,277 --> 00:03:55,569 ¡He dicho que no! ¡Aquí! 44 00:03:55,653 --> 00:03:56,570 ¡Oye! 45 00:04:03,244 --> 00:04:04,537 Por los pelos. 46 00:04:04,620 --> 00:04:05,997 ¡Eh! Calla… 47 00:04:17,717 --> 00:04:18,759 Disculpa. 48 00:04:19,260 --> 00:04:20,886 ¿Necesitas ayuda? 49 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Hola, Shinobu. 50 00:04:23,222 --> 00:04:24,515 Me has asustado. 51 00:04:24,598 --> 00:04:27,518 Tengo pocas cosas, no te preocupes. 52 00:04:27,601 --> 00:04:29,729 PESADILLA MONOLÍTICA INFIERNO ESPINOSO 53 00:04:30,563 --> 00:04:31,564 Gracias. 54 00:04:32,648 --> 00:04:35,443 Esta librería era la mía. 55 00:04:37,361 --> 00:04:38,279 ¿De veras? 56 00:04:38,362 --> 00:04:41,324 Por cierto, anoche pasó algo muy raro. 57 00:04:42,283 --> 00:04:45,494 Oí voces de niños jugando fuera. 58 00:04:45,578 --> 00:04:49,790 Me pareció que estaban en ese callejón, tras el muro. 59 00:04:50,458 --> 00:04:52,960 Pero, cuando me asomé, no había nadie. 60 00:04:55,129 --> 00:04:56,047 ¿Eso? 61 00:04:56,922 --> 00:04:58,716 En esta zona hay callejones 62 00:04:58,799 --> 00:05:01,802 y, a veces, los sonidos lejanos suenan cercanos. 63 00:05:02,428 --> 00:05:05,056 Yo también los oía desde esta habitación. 64 00:05:05,139 --> 00:05:07,808 Y sí que se oyen cerca, ¿verdad? 65 00:05:07,892 --> 00:05:10,311 Sí, eso es. 66 00:05:10,394 --> 00:05:14,398 Ishida, has dicho que te asomaste. ¿Por dónde? 67 00:05:15,691 --> 00:05:17,610 Subí al muro desde la ventana. 68 00:05:18,402 --> 00:05:20,363 Pero estaba oscuro y no vi nada. 69 00:05:21,113 --> 00:05:22,365 Eso es peligroso. 70 00:05:23,491 --> 00:05:25,826 Por favor, no vuelvas a hacer algo así. 71 00:05:26,535 --> 00:05:28,162 Tranquila, no lo haré. 72 00:05:28,245 --> 00:05:30,748 La verdad es que ayer casi me caigo. 73 00:05:31,248 --> 00:05:32,833 No volveré a intentarlo. 74 00:05:32,917 --> 00:05:34,001 No lo hagas. 75 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 Menos mal que no te pasó nada. 76 00:05:38,631 --> 00:05:40,257 La vida es algo precioso. 77 00:05:41,926 --> 00:05:43,135 Tampoco exageres… 78 00:06:06,075 --> 00:06:09,662 Shinobu. 79 00:06:10,621 --> 00:06:12,206 ¡Shinobu! 80 00:06:27,346 --> 00:06:28,264 Perdón… 81 00:06:28,848 --> 00:06:32,643 Vives en la segunda planta de la casa de Ishida, ¿verdad? 82 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 Sí, así es. 83 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 ¿Tienes un momento para hablar de una cosa? 84 00:06:40,901 --> 00:06:42,361 Entonces, tú… 85 00:06:42,445 --> 00:06:44,321 Sí, hace diez años. 86 00:06:44,822 --> 00:06:46,615 Viví en esa habitación. 87 00:06:46,699 --> 00:06:48,909 ¿Y de qué quieres hablar? 88 00:06:48,993 --> 00:06:52,621 No tenía pensado volver a hablar de esto, 89 00:06:53,205 --> 00:06:55,583 pero no puedo soportarlo más. 90 00:06:55,666 --> 00:06:57,626 Tengo pesadillas cada noche. 91 00:06:58,461 --> 00:07:03,132 ¿Has visto el muro alto y estrecho que hay junto a esa casa? 92 00:07:03,215 --> 00:07:04,633 ¿El del alambre de espino? 93 00:07:05,217 --> 00:07:09,638 Sí. Parece que ahí hubo un asesinato. 94 00:07:09,722 --> 00:07:10,931 ¿Un asesinato? 95 00:07:11,515 --> 00:07:13,726 En un rincón de ese callejón cerrado 96 00:07:14,226 --> 00:07:16,812 hay una escotilla que lleva al subsuelo. 97 00:07:17,855 --> 00:07:22,485 Allá abajo encontré los cadáveres de tres niños. 98 00:07:22,985 --> 00:07:24,236 ¿Cadáveres de niños? 99 00:07:24,320 --> 00:07:28,991 Y, en ese muro, había tres manchas con forma de niños. 100 00:07:29,992 --> 00:07:33,037 Las manchas salen del muro por la noche 101 00:07:33,537 --> 00:07:36,165 y corretean jugando por ese callejón. 102 00:07:36,248 --> 00:07:40,127 Cada noche, temblaba al verlas desde mi ventana. 103 00:07:40,628 --> 00:07:43,756 No hagas esas bromas tan pesadas. 104 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 Seguro que lo soñaste. 105 00:07:45,966 --> 00:07:47,968 Ojalá hubiera sido un sueño, 106 00:07:48,052 --> 00:07:50,429 pero te aseguro que todo es real. 107 00:07:50,930 --> 00:07:54,683 Además, la habitación no tiene ventanas que den al callejón. 108 00:07:55,184 --> 00:07:57,853 Pero qué idioteces. ¡Claro que sí! 109 00:07:58,437 --> 00:08:00,731 Hay una ventanita. 110 00:08:01,440 --> 00:08:03,025 ¡Intenta encontrarla! 111 00:08:05,861 --> 00:08:08,322 No deberías hacer estas bromas. 112 00:08:08,405 --> 00:08:10,741 PRECAUCIÓN: INTERSECCIÓN CIUDAD DE ECHIZEN 113 00:08:11,784 --> 00:08:13,744 Qué broma más macabra. 114 00:09:01,208 --> 00:09:03,085 IDIOTA. TE VOY A APUÑALAR. QUIERO MATAR. 115 00:09:03,168 --> 00:09:05,588 MUERE, VIEJO. CALLA. MUERE. LO HE CONSEGUIDO. 116 00:09:31,614 --> 00:09:32,823 ¡Así que era cierto! 117 00:09:59,892 --> 00:10:01,769 ¿Shinobu? 118 00:10:02,436 --> 00:10:05,272 Así que has encontrado la ventana oculta. 119 00:10:05,856 --> 00:10:08,651 Esos cadáveres de ahí… ¿Fuiste tú…? 120 00:10:09,401 --> 00:10:10,527 Cuando era pequeña, 121 00:10:11,111 --> 00:10:15,240 había tres abusones que actuaban como dueños del callejón. 122 00:10:15,324 --> 00:10:17,034 Los encerré en el agujero. 123 00:10:17,910 --> 00:10:22,206 Quieras que no, esto para mí era como mi patio trasero. 124 00:10:22,790 --> 00:10:24,041 Solo mío. 125 00:10:24,833 --> 00:10:27,252 Una semana después de haberlos encerrado, 126 00:10:27,836 --> 00:10:30,047 aparecieron sus figuras en la pared. 127 00:10:30,673 --> 00:10:33,342 Pensé: "Seguro que ya han muerto". 128 00:10:33,926 --> 00:10:38,972 Mi padre encontró tres cuerpos cuando miró en el agujero. 129 00:10:40,015 --> 00:10:42,434 Creo que supo que había sido yo. 130 00:10:43,102 --> 00:10:47,064 Enseguida cerró el callejón con ese muro tan alto. 131 00:10:48,315 --> 00:10:51,026 Desde entonces, dejamos de recibir estudiantes. 132 00:10:51,902 --> 00:10:54,321 Todos se asustaban y se iban. 133 00:10:55,406 --> 00:10:59,159 Por la noche, los abusones salen del muro y hacen ruido. 134 00:10:59,785 --> 00:11:01,954 Por eso esta era mi habitación. 135 00:11:02,538 --> 00:11:05,332 Y el callejón volvió a ser mi espacio privado. 136 00:11:05,416 --> 00:11:07,126 Solo yo podía entrar y salir. 137 00:11:07,918 --> 00:11:12,089 Después, invité a dos compañeros de clase que odiaba y los maté. 138 00:11:12,172 --> 00:11:14,508 Luego, maté al pesado de mi padre. 139 00:11:15,175 --> 00:11:17,594 Pero son todos muy tozudos. 140 00:11:18,178 --> 00:11:20,305 Aparecen como manchas en la pared 141 00:11:20,389 --> 00:11:24,601 y salen durante la noche para murmurar sus maldiciones contra mí. 142 00:11:24,685 --> 00:11:28,522 Cada noche, hablan de cómo hacer para arrastrarme con ellos. 143 00:11:29,314 --> 00:11:33,193 Pero yo nunca bajo ahí cuando oscurece. 144 00:11:33,277 --> 00:11:35,487 No han podido ponerme un dedo encima. 145 00:11:35,988 --> 00:11:40,534 Me gustaba verlos sufrir más que nada en el mundo. 146 00:11:41,201 --> 00:11:46,123 Por eso yo no quise cuando mamá dijo de volver a alquilar la habitación. 147 00:11:48,542 --> 00:11:49,376 ¿Ishida? 148 00:11:51,879 --> 00:11:53,380 Creo que se ha desmayado. 149 00:12:44,139 --> 00:12:45,182 Rumi. 150 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 ¿Puedes irte sin mí? Me quedo a ayudar al profesor. 151 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 Es hora de irse a casa. 152 00:12:50,854 --> 00:12:54,817 Shimada, deberías irte a casa. Tus padres ya estarán preocupados. 153 00:12:54,900 --> 00:12:58,612 No se preocupe, Sr. Okabe. Mis padres están de viaje. 154 00:12:58,695 --> 00:13:02,324 Y me preocupa mucho la exposición. ¿Y si no llega a tiempo? 155 00:13:02,407 --> 00:13:04,827 Creo que me las arreglaré yo solo. 156 00:13:05,410 --> 00:13:07,371 No le quedan muchos días. 157 00:13:07,454 --> 00:13:11,124 Quiero serle de ayuda ya que estoy en el club de arte. 158 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 Gracias, Shimada. 159 00:13:13,502 --> 00:13:16,171 Sr. Okabe, su exposición es impresionante. 160 00:13:16,672 --> 00:13:19,258 Nunca había visto nada parecido. 161 00:13:19,341 --> 00:13:21,343 ¿Estatuas sin cabeza? 162 00:13:21,426 --> 00:13:26,640 Yo opino que, al quitar los rostros, se abre una infinidad de posibilidades. 163 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 No hacen falta rostros para crear arte. 164 00:13:29,852 --> 00:13:33,605 Las caras de las personas expresan muchas emociones, 165 00:13:34,189 --> 00:13:37,442 pero ¿y los rostros de cuadros famosos, antes y ahora? 166 00:13:37,526 --> 00:13:40,112 La mayoría solo tienen una leve sonrisa. 167 00:13:40,195 --> 00:13:43,824 Y dije: "¿Por qué no deshacerse por completo de las cabezas?". 168 00:13:43,907 --> 00:13:46,618 Fue algo que se me ocurrió después. 169 00:13:46,702 --> 00:13:48,537 ¿Qué quiere decir, Sr. Okabe? 170 00:13:49,288 --> 00:13:50,706 Habla como un artista. 171 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Es que soy artista. 172 00:13:53,667 --> 00:13:57,129 Pero, a veces, me gusta hacer estatuas con cabeza. 173 00:13:57,212 --> 00:13:58,589 LAS ESTATUAS SIN CABEZA 174 00:14:08,223 --> 00:14:11,018 Masami, Sanae, ¿ha pasado algo? 175 00:14:11,101 --> 00:14:13,812 Rumi, han asesinado al Sr. Okabe. 176 00:14:13,896 --> 00:14:15,314 ¿Qué? 177 00:14:15,397 --> 00:14:19,067 Uno de tercero lo ha encontrado en el aula de arte esta mañana. 178 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 He oído que le falta la cabeza. 179 00:14:22,404 --> 00:14:23,655 ¿La cabeza? 180 00:14:24,698 --> 00:14:26,408 Parece que se la han cortado 181 00:14:26,491 --> 00:14:29,369 y solo han dejado su cuerpo en el aula de arte. 182 00:14:29,453 --> 00:14:32,205 Shimada, me voy a casa. 183 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 Un momento. 184 00:14:33,457 --> 00:14:36,585 No le digas a nadie que me he quedado aquí. 185 00:14:36,668 --> 00:14:38,545 Vale, de acuerdo. Hasta luego. 186 00:14:40,339 --> 00:14:42,341 ¿Rumi? Rumi, ¿estás bien? 187 00:14:44,051 --> 00:14:46,136 ¿Habéis visto a Shimada hoy? 188 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 No, creo que aún no ha llegado. 189 00:14:49,056 --> 00:14:50,015 Ya… 190 00:14:53,226 --> 00:14:55,145 NO PASAR 191 00:15:00,817 --> 00:15:02,319 ¿Sí? ¿Quién es? 192 00:15:03,028 --> 00:15:04,738 ¡Shimada! ¡Soy yo! 193 00:15:04,821 --> 00:15:07,407 ¿Rumi? ¿Ha pasado algo? 194 00:15:07,950 --> 00:15:09,952 ¿Has oído lo del Sr. Okabe? 195 00:15:10,035 --> 00:15:12,496 Estuvimos ayer hablando con él en clase 196 00:15:12,579 --> 00:15:13,789 y ahora está muerto. 197 00:15:14,289 --> 00:15:15,666 ¿Sabes algo…? 198 00:15:26,802 --> 00:15:28,261 ¿Shimada? 199 00:15:28,345 --> 00:15:32,557 Rumi, ¿crees que lo he matado yo? 200 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 Claro que no, pero hoy estás muy raro. 201 00:15:36,603 --> 00:15:40,190 ¿Raro? El amor hace que cualquiera actúe raro. 202 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Rumi, eres preciosa. 203 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Shimada, ¿qué te pasa? 204 00:15:45,737 --> 00:15:50,242 Siempre esperaba con ansia que aparecieras en el aula de arte. 205 00:15:50,742 --> 00:15:55,497 ¿Sabes cómo latía mi corazón cada vez que te veía aparecer? 206 00:15:55,998 --> 00:15:59,418 Vamos a dar un paseo. Quiero contarte algo, pero solo a ti. 207 00:16:02,129 --> 00:16:04,297 Esto da mucho miedo. 208 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 No hay elección. 209 00:16:06,091 --> 00:16:09,344 Necesitamos el libro para el examen de Inglés de mañana. 210 00:16:09,428 --> 00:16:12,472 ¿Por qué lo dejaste en el aula de arte? 211 00:16:12,556 --> 00:16:14,433 AULA DE ARTE 212 00:16:17,477 --> 00:16:18,520 Mira. 213 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 Ahí encontraron el cadáver del Sr. Okabe. 214 00:16:22,107 --> 00:16:24,026 ¿Por qué lo habrán matado? 215 00:16:24,109 --> 00:16:27,237 ¿Quizás alguien le guardaba rencor por algo? 216 00:16:27,320 --> 00:16:29,322 ¿Quién mataría a alguien así sino? 217 00:16:29,406 --> 00:16:32,117 Bueno, date prisa y coge tu libro de una vez. 218 00:16:32,200 --> 00:16:34,327 Qué forma más horrible de morir. 219 00:16:34,411 --> 00:16:36,246 ¿Quién decapita a los demás? 220 00:16:36,747 --> 00:16:38,999 ¡Y no han encontrado la cabeza! 221 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 ¡Vale ya! ¡No hables de eso aquí! 222 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 Masami, date prisa. 223 00:16:46,256 --> 00:16:49,217 Un momento. Tengo que encontrarlo. 224 00:16:58,685 --> 00:16:59,686 Ahí hay alguien. 225 00:17:13,158 --> 00:17:15,077 ¿Sr. Okabe? 226 00:17:21,666 --> 00:17:24,753 ¿De verdad que el Sr. Okabe está vivo aún? 227 00:17:24,836 --> 00:17:27,589 Por la situación, se ha escondido en el edificio viejo. 228 00:17:27,672 --> 00:17:30,342 Esta noche iré a verlo. Acompáñame. 229 00:17:40,685 --> 00:17:43,063 Shimada, ¿dónde está el Sr. Okabe? 230 00:17:43,146 --> 00:17:44,856 No tardará en llegar. 231 00:17:44,940 --> 00:17:46,483 Esperaremos aquí dentro. 232 00:17:48,318 --> 00:17:50,153 ¿No huele muy mal aquí? 233 00:17:50,654 --> 00:17:52,114 Como a carne podrida. 234 00:17:52,656 --> 00:17:53,907 ¿O es mi imaginación? 235 00:17:53,990 --> 00:17:56,910 ¿Qué? ¡No están las estatuas! 236 00:18:00,455 --> 00:18:02,666 Solo quedan los pedestales. 237 00:18:06,753 --> 00:18:08,421 ¿Por qué cierras la puerta? 238 00:18:15,846 --> 00:18:18,140 Shimada, ¿qué te pasa? 239 00:18:18,223 --> 00:18:19,599 No me pasa nada. 240 00:18:20,225 --> 00:18:22,686 ¿Por qué hablas así? 241 00:18:23,395 --> 00:18:26,022 ¿Y el Sr. Okabe, dónde está? 242 00:18:26,898 --> 00:18:29,151 Está aquí, nunca se ha ido. 243 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 ¿Ves? 244 00:18:37,284 --> 00:18:40,245 Atención, ha llegado el artista: el Sr. Okabe. 245 00:18:44,499 --> 00:18:47,210 Rumi, qué cara más bonita tienes. 246 00:18:47,294 --> 00:18:48,170 Rumi. 247 00:18:49,129 --> 00:18:50,172 Rumi. 248 00:18:52,132 --> 00:18:53,008 ¡Rumi! 249 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 Rumi. 250 00:19:13,069 --> 00:19:15,238 ¡Socorro! ¡Que alguien me ayude! 251 00:19:16,740 --> 00:19:17,616 Rumi. 252 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 ¡Rumi! 253 00:19:32,297 --> 00:19:34,382 ¿Es una estatua de yeso? 254 00:19:38,929 --> 00:19:41,848 ¡No puedo abrir! 255 00:21:01,177 --> 00:21:02,887 ¡Mirad! ¡He dicho que miréis! 256 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 ¡Ahí hay otra! 257 00:21:05,181 --> 00:21:06,975 Qué cara tan bonita. 258 00:21:07,058 --> 00:21:08,268 Necesito tenerla. 259 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 ¡Ni hablar! ¡Será mía! 260 00:21:18,486 --> 00:21:19,612 ¡Dámela! 261 00:21:19,696 --> 00:21:21,531 ¡No! 262 00:21:21,614 --> 00:21:22,824 Dame… 263 00:21:24,826 --> 00:21:26,244 tu cabeza. 264 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Subtítulos: Antía López Cando 265 00:23:29,784 --> 00:23:33,580 Se ha abierto un agujero y he llegado a la sala de al lado. 266 00:23:34,205 --> 00:23:37,125 Los insectos parecen estar susurrando algo. 267 00:23:37,208 --> 00:23:38,710 ¡Ya sé! 268 00:23:39,586 --> 00:23:43,548 Hasta ahora, solo estaba siguiendo sus órdenes. 269 00:23:44,132 --> 00:23:46,843 Ya no haré más caso a lo que digan esos bichos. 270 00:23:47,677 --> 00:23:51,764 He metido mi cuerpo emancipado por el agujero y he salido de un salto.