1
00:01:14,492 --> 00:01:17,286
Ishida, qué bien que hayas venido.
2
00:01:18,538 --> 00:01:22,375
Los estudiantes prefieren residencias
y apartamentos individuales,
3
00:01:22,458 --> 00:01:25,962
me preocupaba que nadie quisiera venir
a una casa como esta.
4
00:01:26,045 --> 00:01:27,547
Qué limpio está todo.
5
00:01:27,630 --> 00:01:30,424
Era la habitación
de mi única hija, Shinobu.
6
00:01:30,508 --> 00:01:33,678
¿Qué? Espero
que no se haya ido por mi culpa.
7
00:01:33,761 --> 00:01:34,971
No, qué va.
8
00:01:35,054 --> 00:01:38,850
Esta habitación ya era para estudiantes,
así que no te preocupes.
9
00:01:38,933 --> 00:01:43,146
Por cierto, ¿te parece bien
desayunar y cenar con nosotros abajo?
10
00:01:43,229 --> 00:01:44,313
Sí, claro.
11
00:01:44,397 --> 00:01:50,069
Además, trabajo entre semana y puede
que algún día la cena sea un poco tarde.
12
00:01:50,153 --> 00:01:51,863
No pasa nada.
13
00:01:51,946 --> 00:01:54,407
- Mis cosas llegan mañana.
- Muy bien.
14
00:01:59,370 --> 00:02:00,997
Muchas gracias.
15
00:02:01,080 --> 00:02:02,081
De nada.
16
00:02:04,292 --> 00:02:09,213
EL CALLEJÓN
17
00:02:13,759 --> 00:02:15,511
Salgo a dar un paseo.
18
00:02:15,595 --> 00:02:17,054
Vale, ve con cuidado.
19
00:02:22,852 --> 00:02:24,854
¡Vaya muro más alto!
20
00:02:39,368 --> 00:02:42,997
¡Ishida, ya está la cena! Baja, por favor.
21
00:02:45,875 --> 00:02:47,084
Con permiso.
22
00:02:47,168 --> 00:02:49,295
Ishida, siéntate ahí.
23
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Gracias.
24
00:02:51,297 --> 00:02:53,883
Shinobu, saluda al Sr. Ishida.
25
00:02:55,885 --> 00:02:57,345
Hola, encantada.
26
00:02:57,428 --> 00:03:00,056
Hola. Lo mismo digo.
27
00:03:01,641 --> 00:03:04,101
¿Qué estudias, Shinobu? ¿Bachillerato?
28
00:03:04,185 --> 00:03:06,687
Todavía no. Tiene 14 años.
29
00:03:06,771 --> 00:03:08,648
Ah, qué bien.
30
00:03:08,731 --> 00:03:11,943
Ishida, no seas tímido.
Come todo lo que quieras.
31
00:03:12,026 --> 00:03:12,860
Gracias.
32
00:03:13,444 --> 00:03:15,029
¡Pues que aproveche!
33
00:03:25,206 --> 00:03:29,126
INFIERNO ESPINOSO
34
00:03:29,210 --> 00:03:30,586
¡Que pares!
35
00:03:30,670 --> 00:03:32,255
Hiroshi, eso no es justo.
36
00:03:34,048 --> 00:03:36,050
¿Y ese ruido a estas horas?
37
00:03:36,926 --> 00:03:38,261
¡Hiroshi, espera!
38
00:03:38,344 --> 00:03:39,887
¡No vengas aquí!
39
00:03:41,555 --> 00:03:43,057
¡Eh, silencio!
40
00:03:43,140 --> 00:03:44,350
¡Píllame si puedes!
41
00:03:45,643 --> 00:03:47,061
Maldita sea.
42
00:03:52,191 --> 00:03:54,193
- No.
- ¡Qué rápido vas!
43
00:03:54,277 --> 00:03:55,569
¡He dicho que no! ¡Aquí!
44
00:03:55,653 --> 00:03:56,570
¡Oye!
45
00:04:03,244 --> 00:04:04,537
Por los pelos.
46
00:04:04,620 --> 00:04:05,997
¡Eh! Calla…
47
00:04:17,717 --> 00:04:18,759
Disculpa.
48
00:04:19,260 --> 00:04:20,886
¿Necesitas ayuda?
49
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Hola, Shinobu.
50
00:04:23,222 --> 00:04:24,515
Me has asustado.
51
00:04:24,598 --> 00:04:27,518
Tengo pocas cosas, no te preocupes.
52
00:04:27,601 --> 00:04:29,729
PESADILLA MONOLÍTICA
INFIERNO ESPINOSO
53
00:04:30,563 --> 00:04:31,564
Gracias.
54
00:04:32,648 --> 00:04:35,443
Esta librería era la mía.
55
00:04:37,361 --> 00:04:38,279
¿De veras?
56
00:04:38,362 --> 00:04:41,324
Por cierto, anoche pasó algo muy raro.
57
00:04:42,283 --> 00:04:45,494
Oí voces de niños jugando fuera.
58
00:04:45,578 --> 00:04:49,790
Me pareció que estaban
en ese callejón, tras el muro.
59
00:04:50,458 --> 00:04:52,960
Pero, cuando me asomé, no había nadie.
60
00:04:55,129 --> 00:04:56,047
¿Eso?
61
00:04:56,922 --> 00:04:58,716
En esta zona hay callejones
62
00:04:58,799 --> 00:05:01,802
y, a veces,
los sonidos lejanos suenan cercanos.
63
00:05:02,428 --> 00:05:05,056
Yo también los oía desde esta habitación.
64
00:05:05,139 --> 00:05:07,808
Y sí que se oyen cerca, ¿verdad?
65
00:05:07,892 --> 00:05:10,311
Sí, eso es.
66
00:05:10,394 --> 00:05:14,398
Ishida, has dicho que te asomaste.
¿Por dónde?
67
00:05:15,691 --> 00:05:17,610
Subí al muro desde la ventana.
68
00:05:18,402 --> 00:05:20,363
Pero estaba oscuro y no vi nada.
69
00:05:21,113 --> 00:05:22,365
Eso es peligroso.
70
00:05:23,491 --> 00:05:25,826
Por favor, no vuelvas a hacer algo así.
71
00:05:26,535 --> 00:05:28,162
Tranquila, no lo haré.
72
00:05:28,245 --> 00:05:30,748
La verdad es que ayer casi me caigo.
73
00:05:31,248 --> 00:05:32,833
No volveré a intentarlo.
74
00:05:32,917 --> 00:05:34,001
No lo hagas.
75
00:05:35,211 --> 00:05:38,005
Menos mal que no te pasó nada.
76
00:05:38,631 --> 00:05:40,257
La vida es algo precioso.
77
00:05:41,926 --> 00:05:43,135
Tampoco exageres…
78
00:06:06,075 --> 00:06:09,662
Shinobu.
79
00:06:10,621 --> 00:06:12,206
¡Shinobu!
80
00:06:27,346 --> 00:06:28,264
Perdón…
81
00:06:28,848 --> 00:06:32,643
Vives en la segunda planta
de la casa de Ishida, ¿verdad?
82
00:06:32,726 --> 00:06:34,061
Sí, así es.
83
00:06:36,730 --> 00:06:39,775
¿Tienes un momento
para hablar de una cosa?
84
00:06:40,901 --> 00:06:42,361
Entonces, tú…
85
00:06:42,445 --> 00:06:44,321
Sí, hace diez años.
86
00:06:44,822 --> 00:06:46,615
Viví en esa habitación.
87
00:06:46,699 --> 00:06:48,909
¿Y de qué quieres hablar?
88
00:06:48,993 --> 00:06:52,621
No tenía pensado volver a hablar de esto,
89
00:06:53,205 --> 00:06:55,583
pero no puedo soportarlo más.
90
00:06:55,666 --> 00:06:57,626
Tengo pesadillas cada noche.
91
00:06:58,461 --> 00:07:03,132
¿Has visto el muro alto y estrecho
que hay junto a esa casa?
92
00:07:03,215 --> 00:07:04,633
¿El del alambre de espino?
93
00:07:05,217 --> 00:07:09,638
Sí. Parece que ahí hubo un asesinato.
94
00:07:09,722 --> 00:07:10,931
¿Un asesinato?
95
00:07:11,515 --> 00:07:13,726
En un rincón de ese callejón cerrado
96
00:07:14,226 --> 00:07:16,812
hay una escotilla que lleva al subsuelo.
97
00:07:17,855 --> 00:07:22,485
Allá abajo encontré
los cadáveres de tres niños.
98
00:07:22,985 --> 00:07:24,236
¿Cadáveres de niños?
99
00:07:24,320 --> 00:07:28,991
Y, en ese muro,
había tres manchas con forma de niños.
100
00:07:29,992 --> 00:07:33,037
Las manchas salen del muro por la noche
101
00:07:33,537 --> 00:07:36,165
y corretean jugando por ese callejón.
102
00:07:36,248 --> 00:07:40,127
Cada noche, temblaba
al verlas desde mi ventana.
103
00:07:40,628 --> 00:07:43,756
No hagas esas bromas tan pesadas.
104
00:07:44,256 --> 00:07:45,883
Seguro que lo soñaste.
105
00:07:45,966 --> 00:07:47,968
Ojalá hubiera sido un sueño,
106
00:07:48,052 --> 00:07:50,429
pero te aseguro que todo es real.
107
00:07:50,930 --> 00:07:54,683
Además, la habitación no tiene ventanas
que den al callejón.
108
00:07:55,184 --> 00:07:57,853
Pero qué idioteces. ¡Claro que sí!
109
00:07:58,437 --> 00:08:00,731
Hay una ventanita.
110
00:08:01,440 --> 00:08:03,025
¡Intenta encontrarla!
111
00:08:05,861 --> 00:08:08,322
No deberías hacer estas bromas.
112
00:08:08,405 --> 00:08:10,741
PRECAUCIÓN: INTERSECCIÓN
CIUDAD DE ECHIZEN
113
00:08:11,784 --> 00:08:13,744
Qué broma más macabra.
114
00:09:01,208 --> 00:09:03,085
IDIOTA. TE VOY A APUÑALAR.
QUIERO MATAR.
115
00:09:03,168 --> 00:09:05,588
MUERE, VIEJO. CALLA.
MUERE. LO HE CONSEGUIDO.
116
00:09:31,614 --> 00:09:32,823
¡Así que era cierto!
117
00:09:59,892 --> 00:10:01,769
¿Shinobu?
118
00:10:02,436 --> 00:10:05,272
Así que has encontrado la ventana oculta.
119
00:10:05,856 --> 00:10:08,651
Esos cadáveres de ahí… ¿Fuiste tú…?
120
00:10:09,401 --> 00:10:10,527
Cuando era pequeña,
121
00:10:11,111 --> 00:10:15,240
había tres abusones
que actuaban como dueños del callejón.
122
00:10:15,324 --> 00:10:17,034
Los encerré en el agujero.
123
00:10:17,910 --> 00:10:22,206
Quieras que no,
esto para mí era como mi patio trasero.
124
00:10:22,790 --> 00:10:24,041
Solo mío.
125
00:10:24,833 --> 00:10:27,252
Una semana después de haberlos encerrado,
126
00:10:27,836 --> 00:10:30,047
aparecieron sus figuras en la pared.
127
00:10:30,673 --> 00:10:33,342
Pensé: "Seguro que ya han muerto".
128
00:10:33,926 --> 00:10:38,972
Mi padre encontró tres cuerpos
cuando miró en el agujero.
129
00:10:40,015 --> 00:10:42,434
Creo que supo que había sido yo.
130
00:10:43,102 --> 00:10:47,064
Enseguida cerró el callejón
con ese muro tan alto.
131
00:10:48,315 --> 00:10:51,026
Desde entonces,
dejamos de recibir estudiantes.
132
00:10:51,902 --> 00:10:54,321
Todos se asustaban y se iban.
133
00:10:55,406 --> 00:10:59,159
Por la noche, los abusones
salen del muro y hacen ruido.
134
00:10:59,785 --> 00:11:01,954
Por eso esta era mi habitación.
135
00:11:02,538 --> 00:11:05,332
Y el callejón volvió a ser
mi espacio privado.
136
00:11:05,416 --> 00:11:07,126
Solo yo podía entrar y salir.
137
00:11:07,918 --> 00:11:12,089
Después, invité a dos compañeros
de clase que odiaba y los maté.
138
00:11:12,172 --> 00:11:14,508
Luego, maté al pesado de mi padre.
139
00:11:15,175 --> 00:11:17,594
Pero son todos muy tozudos.
140
00:11:18,178 --> 00:11:20,305
Aparecen como manchas en la pared
141
00:11:20,389 --> 00:11:24,601
y salen durante la noche
para murmurar sus maldiciones contra mí.
142
00:11:24,685 --> 00:11:28,522
Cada noche, hablan de cómo hacer
para arrastrarme con ellos.
143
00:11:29,314 --> 00:11:33,193
Pero yo nunca bajo ahí cuando oscurece.
144
00:11:33,277 --> 00:11:35,487
No han podido ponerme un dedo encima.
145
00:11:35,988 --> 00:11:40,534
Me gustaba verlos sufrir
más que nada en el mundo.
146
00:11:41,201 --> 00:11:46,123
Por eso yo no quise cuando mamá dijo
de volver a alquilar la habitación.
147
00:11:48,542 --> 00:11:49,376
¿Ishida?
148
00:11:51,879 --> 00:11:53,380
Creo que se ha desmayado.
149
00:12:44,139 --> 00:12:45,182
Rumi.
150
00:12:45,265 --> 00:12:48,560
¿Puedes irte sin mí?
Me quedo a ayudar al profesor.
151
00:12:48,644 --> 00:12:50,771
Es hora de irse a casa.
152
00:12:50,854 --> 00:12:54,817
Shimada, deberías irte a casa.
Tus padres ya estarán preocupados.
153
00:12:54,900 --> 00:12:58,612
No se preocupe, Sr. Okabe.
Mis padres están de viaje.
154
00:12:58,695 --> 00:13:02,324
Y me preocupa mucho la exposición.
¿Y si no llega a tiempo?
155
00:13:02,407 --> 00:13:04,827
Creo que me las arreglaré yo solo.
156
00:13:05,410 --> 00:13:07,371
No le quedan muchos días.
157
00:13:07,454 --> 00:13:11,124
Quiero serle de ayuda
ya que estoy en el club de arte.
158
00:13:11,208 --> 00:13:12,835
Gracias, Shimada.
159
00:13:13,502 --> 00:13:16,171
Sr. Okabe, su exposición es impresionante.
160
00:13:16,672 --> 00:13:19,258
Nunca había visto nada parecido.
161
00:13:19,341 --> 00:13:21,343
¿Estatuas sin cabeza?
162
00:13:21,426 --> 00:13:26,640
Yo opino que, al quitar los rostros,
se abre una infinidad de posibilidades.
163
00:13:27,182 --> 00:13:29,768
No hacen falta rostros para crear arte.
164
00:13:29,852 --> 00:13:33,605
Las caras de las personas
expresan muchas emociones,
165
00:13:34,189 --> 00:13:37,442
pero ¿y los rostros
de cuadros famosos, antes y ahora?
166
00:13:37,526 --> 00:13:40,112
La mayoría solo tienen una leve sonrisa.
167
00:13:40,195 --> 00:13:43,824
Y dije: "¿Por qué no deshacerse
por completo de las cabezas?".
168
00:13:43,907 --> 00:13:46,618
Fue algo que se me ocurrió después.
169
00:13:46,702 --> 00:13:48,537
¿Qué quiere decir, Sr. Okabe?
170
00:13:49,288 --> 00:13:50,706
Habla como un artista.
171
00:13:51,999 --> 00:13:53,584
Es que soy artista.
172
00:13:53,667 --> 00:13:57,129
Pero, a veces,
me gusta hacer estatuas con cabeza.
173
00:13:57,212 --> 00:13:58,589
LAS ESTATUAS SIN CABEZA
174
00:14:08,223 --> 00:14:11,018
Masami, Sanae, ¿ha pasado algo?
175
00:14:11,101 --> 00:14:13,812
Rumi, han asesinado al Sr. Okabe.
176
00:14:13,896 --> 00:14:15,314
¿Qué?
177
00:14:15,397 --> 00:14:19,067
Uno de tercero lo ha encontrado
en el aula de arte esta mañana.
178
00:14:19,651 --> 00:14:21,737
He oído que le falta la cabeza.
179
00:14:22,404 --> 00:14:23,655
¿La cabeza?
180
00:14:24,698 --> 00:14:26,408
Parece que se la han cortado
181
00:14:26,491 --> 00:14:29,369
y solo han dejado su cuerpo
en el aula de arte.
182
00:14:29,453 --> 00:14:32,205
Shimada, me voy a casa.
183
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
Un momento.
184
00:14:33,457 --> 00:14:36,585
No le digas a nadie
que me he quedado aquí.
185
00:14:36,668 --> 00:14:38,545
Vale, de acuerdo. Hasta luego.
186
00:14:40,339 --> 00:14:42,341
¿Rumi? Rumi, ¿estás bien?
187
00:14:44,051 --> 00:14:46,136
¿Habéis visto a Shimada hoy?
188
00:14:46,637 --> 00:14:48,555
No, creo que aún no ha llegado.
189
00:14:49,056 --> 00:14:50,015
Ya…
190
00:14:53,226 --> 00:14:55,145
NO PASAR
191
00:15:00,817 --> 00:15:02,319
¿Sí? ¿Quién es?
192
00:15:03,028 --> 00:15:04,738
¡Shimada! ¡Soy yo!
193
00:15:04,821 --> 00:15:07,407
¿Rumi? ¿Ha pasado algo?
194
00:15:07,950 --> 00:15:09,952
¿Has oído lo del Sr. Okabe?
195
00:15:10,035 --> 00:15:12,496
Estuvimos ayer hablando con él en clase
196
00:15:12,579 --> 00:15:13,789
y ahora está muerto.
197
00:15:14,289 --> 00:15:15,666
¿Sabes algo…?
198
00:15:26,802 --> 00:15:28,261
¿Shimada?
199
00:15:28,345 --> 00:15:32,557
Rumi, ¿crees que lo he matado yo?
200
00:15:32,641 --> 00:15:35,894
Claro que no, pero hoy estás muy raro.
201
00:15:36,603 --> 00:15:40,190
¿Raro? El amor
hace que cualquiera actúe raro.
202
00:15:40,774 --> 00:15:42,776
Rumi, eres preciosa.
203
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Shimada, ¿qué te pasa?
204
00:15:45,737 --> 00:15:50,242
Siempre esperaba con ansia
que aparecieras en el aula de arte.
205
00:15:50,742 --> 00:15:55,497
¿Sabes cómo latía mi corazón
cada vez que te veía aparecer?
206
00:15:55,998 --> 00:15:59,418
Vamos a dar un paseo.
Quiero contarte algo, pero solo a ti.
207
00:16:02,129 --> 00:16:04,297
Esto da mucho miedo.
208
00:16:04,381 --> 00:16:06,008
No hay elección.
209
00:16:06,091 --> 00:16:09,344
Necesitamos el libro
para el examen de Inglés de mañana.
210
00:16:09,428 --> 00:16:12,472
¿Por qué lo dejaste en el aula de arte?
211
00:16:12,556 --> 00:16:14,433
AULA DE ARTE
212
00:16:17,477 --> 00:16:18,520
Mira.
213
00:16:19,229 --> 00:16:22,024
Ahí encontraron el cadáver del Sr. Okabe.
214
00:16:22,107 --> 00:16:24,026
¿Por qué lo habrán matado?
215
00:16:24,109 --> 00:16:27,237
¿Quizás alguien
le guardaba rencor por algo?
216
00:16:27,320 --> 00:16:29,322
¿Quién mataría a alguien así sino?
217
00:16:29,406 --> 00:16:32,117
Bueno, date prisa
y coge tu libro de una vez.
218
00:16:32,200 --> 00:16:34,327
Qué forma más horrible de morir.
219
00:16:34,411 --> 00:16:36,246
¿Quién decapita a los demás?
220
00:16:36,747 --> 00:16:38,999
¡Y no han encontrado la cabeza!
221
00:16:39,082 --> 00:16:41,043
¡Vale ya! ¡No hables de eso aquí!
222
00:16:44,004 --> 00:16:46,173
Masami, date prisa.
223
00:16:46,256 --> 00:16:49,217
Un momento. Tengo que encontrarlo.
224
00:16:58,685 --> 00:16:59,686
Ahí hay alguien.
225
00:17:13,158 --> 00:17:15,077
¿Sr. Okabe?
226
00:17:21,666 --> 00:17:24,753
¿De verdad que el Sr. Okabe está vivo aún?
227
00:17:24,836 --> 00:17:27,589
Por la situación,
se ha escondido en el edificio viejo.
228
00:17:27,672 --> 00:17:30,342
Esta noche iré a verlo. Acompáñame.
229
00:17:40,685 --> 00:17:43,063
Shimada, ¿dónde está el Sr. Okabe?
230
00:17:43,146 --> 00:17:44,856
No tardará en llegar.
231
00:17:44,940 --> 00:17:46,483
Esperaremos aquí dentro.
232
00:17:48,318 --> 00:17:50,153
¿No huele muy mal aquí?
233
00:17:50,654 --> 00:17:52,114
Como a carne podrida.
234
00:17:52,656 --> 00:17:53,907
¿O es mi imaginación?
235
00:17:53,990 --> 00:17:56,910
¿Qué? ¡No están las estatuas!
236
00:18:00,455 --> 00:18:02,666
Solo quedan los pedestales.
237
00:18:06,753 --> 00:18:08,421
¿Por qué cierras la puerta?
238
00:18:15,846 --> 00:18:18,140
Shimada, ¿qué te pasa?
239
00:18:18,223 --> 00:18:19,599
No me pasa nada.
240
00:18:20,225 --> 00:18:22,686
¿Por qué hablas así?
241
00:18:23,395 --> 00:18:26,022
¿Y el Sr. Okabe, dónde está?
242
00:18:26,898 --> 00:18:29,151
Está aquí, nunca se ha ido.
243
00:18:30,485 --> 00:18:31,528
¿Ves?
244
00:18:37,284 --> 00:18:40,245
Atención, ha llegado
el artista: el Sr. Okabe.
245
00:18:44,499 --> 00:18:47,210
Rumi, qué cara más bonita tienes.
246
00:18:47,294 --> 00:18:48,170
Rumi.
247
00:18:49,129 --> 00:18:50,172
Rumi.
248
00:18:52,132 --> 00:18:53,008
¡Rumi!
249
00:19:08,356 --> 00:19:10,817
Rumi.
250
00:19:13,069 --> 00:19:15,238
¡Socorro! ¡Que alguien me ayude!
251
00:19:16,740 --> 00:19:17,616
Rumi.
252
00:19:21,203 --> 00:19:22,037
¡Rumi!
253
00:19:32,297 --> 00:19:34,382
¿Es una estatua de yeso?
254
00:19:38,929 --> 00:19:41,848
¡No puedo abrir!
255
00:21:01,177 --> 00:21:02,887
¡Mirad! ¡He dicho que miréis!
256
00:21:02,971 --> 00:21:05,098
¡Ahí hay otra!
257
00:21:05,181 --> 00:21:06,975
Qué cara tan bonita.
258
00:21:07,058 --> 00:21:08,268
Necesito tenerla.
259
00:21:08,351 --> 00:21:09,894
¡Ni hablar! ¡Será mía!
260
00:21:18,486 --> 00:21:19,612
¡Dámela!
261
00:21:19,696 --> 00:21:21,531
¡No!
262
00:21:21,614 --> 00:21:22,824
Dame…
263
00:21:24,826 --> 00:21:26,244
tu cabeza.
264
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Subtítulos: Antía López Cando
265
00:23:29,784 --> 00:23:33,580
Se ha abierto un agujero
y he llegado a la sala de al lado.
266
00:23:34,205 --> 00:23:37,125
Los insectos
parecen estar susurrando algo.
267
00:23:37,208 --> 00:23:38,710
¡Ya sé!
268
00:23:39,586 --> 00:23:43,548
Hasta ahora,
solo estaba siguiendo sus órdenes.
269
00:23:44,132 --> 00:23:46,843
Ya no haré más caso
a lo que digan esos bichos.
270
00:23:47,677 --> 00:23:51,764
He metido mi cuerpo emancipado
por el agujero y he salido de un salto.