1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO MANIAC:
RELATOS JAPONESES DE LO MACABRO
2
00:01:14,492 --> 00:01:17,286
Ishida, me alegra que estés aquí.
3
00:01:18,538 --> 00:01:22,500
Hoy en día, los universitarios
prefieren condominios y apartamentos.
4
00:01:22,583 --> 00:01:25,962
Me preocupaba
que nadie eligiera una pensión como esta.
5
00:01:26,045 --> 00:01:27,547
Está todo muy limpio.
6
00:01:27,630 --> 00:01:30,424
Es que mi única hija, Shinobu, vivía aquí.
7
00:01:30,508 --> 00:01:33,678
¿Qué? Espero que no se haya ido por mí.
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,012
Para nada.
9
00:01:35,096 --> 00:01:38,850
Esta habitación era para estudiantes,
así que no te preocupes.
10
00:01:38,933 --> 00:01:43,146
Espero que no te moleste
desayunar y cenar abajo con nosotros.
11
00:01:43,229 --> 00:01:44,313
No, en absoluto.
12
00:01:44,397 --> 00:01:50,069
Además, trabajo durante la semana,
así que a veces cenamos tarde.
13
00:01:50,153 --> 00:01:51,863
No me molesta.
14
00:01:51,946 --> 00:01:54,282
- Mis cosas llegan mañana.
- De acuerdo.
15
00:01:59,370 --> 00:02:00,997
Muchas gracias.
16
00:02:01,080 --> 00:02:02,081
De nada.
17
00:02:04,292 --> 00:02:09,213
EL PASILLO
18
00:02:13,759 --> 00:02:15,511
Iré a dar un paseo.
19
00:02:15,595 --> 00:02:17,054
De acuerdo, ten cuidado.
20
00:02:22,852 --> 00:02:24,854
Qué pared tan alta.
21
00:02:39,368 --> 00:02:42,997
¿Ishida? ¡A cenar! Por favor, baja.
22
00:02:45,875 --> 00:02:47,084
Con permiso.
23
00:02:47,168 --> 00:02:49,295
Ishida, siéntate ahí.
24
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Gracias.
25
00:02:51,297 --> 00:02:53,883
Shinobu, saluda al señor Ishida.
26
00:02:55,885 --> 00:02:57,345
Mucho gusto.
27
00:02:57,428 --> 00:03:00,056
Igualmente. Mucho gusto.
28
00:03:01,641 --> 00:03:04,101
¿Estás estudiando, Shinobu?
29
00:03:04,185 --> 00:03:06,687
Tiene 14 años y está en la secundaria.
30
00:03:06,771 --> 00:03:08,648
Ya veo.
31
00:03:08,731 --> 00:03:11,943
Ishida, no seas tímido.
Come todo lo que quieras.
32
00:03:12,026 --> 00:03:12,860
Gracias.
33
00:03:13,444 --> 00:03:15,029
Bien, comamos.
34
00:03:25,206 --> 00:03:29,126
INFIERNO DE ESPINAS
35
00:03:29,210 --> 00:03:30,586
Ya basta.
36
00:03:30,670 --> 00:03:32,255
No es justo, Hiroshi.
37
00:03:34,048 --> 00:03:36,050
¿Por qué tanto ruido a esta hora?
38
00:03:36,926 --> 00:03:38,261
Hiroshi, ¡espera!
39
00:03:38,344 --> 00:03:39,887
¡No vengas aquí!
40
00:03:41,555 --> 00:03:43,057
¡Oigan, hagan silencio!
41
00:03:43,140 --> 00:03:44,350
¡Atrápame si puedes!
42
00:03:45,643 --> 00:03:47,061
Maldición.
43
00:03:52,191 --> 00:03:54,193
- No.
- Es demasiado rápido.
44
00:03:54,277 --> 00:03:56,570
- ¡Dije que no! ¡Por aquí!
- ¡Oye!
45
00:04:03,244 --> 00:04:04,537
Eso estuvo cerca.
46
00:04:04,620 --> 00:04:05,997
¡Oigan! Hagan…
47
00:04:17,717 --> 00:04:18,759
Disculpe.
48
00:04:19,260 --> 00:04:20,886
¿Le doy una mano?
49
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Shinobu, eres tú.
50
00:04:23,222 --> 00:04:24,515
Me asustaste.
51
00:04:24,598 --> 00:04:27,518
Descuida, no son muchas cosas.
52
00:04:27,601 --> 00:04:29,145
LA PESADILLA DEL MONOLITO
53
00:04:30,563 --> 00:04:31,564
Gracias.
54
00:04:32,648 --> 00:04:35,443
Esta estantería solía ser mía.
55
00:04:36,485 --> 00:04:38,279
¿En serio?
56
00:04:38,362 --> 00:04:41,324
Por cierto, anoche pasó algo extraño.
57
00:04:42,283 --> 00:04:45,494
Oí niños jugando afuera.
58
00:04:45,578 --> 00:04:49,790
Creí que estaban en el pasillo
del otro lado de la pared.
59
00:04:50,458 --> 00:04:52,960
Pero cuando miré, no había nadie.
60
00:04:53,586 --> 00:04:56,005
Cierto. Eso.
61
00:04:56,922 --> 00:04:58,883
Esta zona está llena de pasillos,
62
00:04:58,966 --> 00:05:01,802
así que los sonidos
parecen venir de más cerca.
63
00:05:02,428 --> 00:05:05,056
Siempre los oía desde esta habitación.
64
00:05:05,139 --> 00:05:07,808
Realmente parece que están cerca.
65
00:05:07,892 --> 00:05:10,311
Ya veo.
66
00:05:10,394 --> 00:05:14,398
Espere, señor Ishida.
Dijo que miró, pero ¿cómo lo hizo?
67
00:05:15,691 --> 00:05:17,902
Me subí a la pared desde esa ventana.
68
00:05:18,402 --> 00:05:20,613
Pero estaba muy oscuro para ver algo.
69
00:05:21,113 --> 00:05:22,365
Qué peligroso.
70
00:05:23,491 --> 00:05:25,659
Por favor, no vuelva a hacer eso.
71
00:05:26,535 --> 00:05:28,162
Créeme, no lo haré más.
72
00:05:28,245 --> 00:05:30,748
A decir verdad, casi me caigo.
73
00:05:31,248 --> 00:05:32,833
No volveré a hacerlo.
74
00:05:32,917 --> 00:05:34,001
No, por favor.
75
00:05:35,211 --> 00:05:38,005
Me alegra que no haya pasado nada.
76
00:05:38,631 --> 00:05:40,257
La vida es muy valiosa.
77
00:05:41,926 --> 00:05:43,135
Qué dramática.
78
00:06:06,075 --> 00:06:09,662
Shinobu.
79
00:06:10,621 --> 00:06:12,206
¡Shinobu!
80
00:06:27,346 --> 00:06:28,264
Disculpa.
81
00:06:28,848 --> 00:06:32,643
Vives en el segundo piso
de la casa de los Uchiyama, ¿no?
82
00:06:32,726 --> 00:06:34,061
Sí, pero…
83
00:06:36,730 --> 00:06:39,775
Necesito hablar contigo, ¿puede ser?
84
00:06:40,901 --> 00:06:42,361
Entonces, tú…
85
00:06:42,445 --> 00:06:44,321
Sí, hace diez años.
86
00:06:44,822 --> 00:06:46,615
Viví en esa habitación.
87
00:06:46,699 --> 00:06:48,909
¿De qué querías hablar?
88
00:06:48,993 --> 00:06:52,621
No quería volver a hablar de esto.
89
00:06:53,205 --> 00:06:55,583
Pero ya no aguanto más.
90
00:06:55,666 --> 00:06:57,626
Las pesadillas aún me atormentan.
91
00:06:58,461 --> 00:07:03,132
Supongo que has visto esa pared
alta y angosta al lado de la casa.
92
00:07:03,215 --> 00:07:04,633
¿Con el alambre de púas?
93
00:07:04,717 --> 00:07:09,638
Esa. Al parecer,
ahí se cometió un asesinato.
94
00:07:09,722 --> 00:07:10,931
¿Un asesinato?
95
00:07:11,515 --> 00:07:13,767
En una esquina de ese pasillo cerrado,
96
00:07:14,268 --> 00:07:17,104
hay una escotilla de acero
que lleva bajo tierra.
97
00:07:17,855 --> 00:07:22,485
Ahí encontré los cadáveres de tres niños.
98
00:07:22,985 --> 00:07:24,236
¿Cadáveres de niños?
99
00:07:24,320 --> 00:07:29,408
Y en la pared,
había tres manchas con forma de niño.
100
00:07:29,492 --> 00:07:33,037
Esas tres manchas
emergen de la pared por la noche
101
00:07:33,537 --> 00:07:36,165
y corren por ese pasillo cerrado.
102
00:07:36,248 --> 00:07:40,127
Cada noche,
temblaba al verlos desde la ventana.
103
00:07:40,628 --> 00:07:43,756
Por favor, basta de bromas pesadas.
104
00:07:44,256 --> 00:07:45,883
Fue solo un sueño.
105
00:07:45,966 --> 00:07:47,968
Yo también pensé que lo era.
106
00:07:48,052 --> 00:07:50,429
Pero el recuerdo es muy real.
107
00:07:50,930 --> 00:07:55,059
Además, esa habitación
no tiene una ventana que dé al pasillo.
108
00:07:55,142 --> 00:07:57,853
Eso es absurdo. Sé que hay una ventana.
109
00:07:58,437 --> 00:08:00,731
Había una ventana pequeña.
110
00:08:01,440 --> 00:08:03,609
¡Intenta encontrarla!
111
00:08:05,861 --> 00:08:08,322
No deberías hacer bromas de este tipo.
112
00:08:08,405 --> 00:08:10,741
PELIGRO: INTERSECCIÓN
CIUDAD DE ECHIZEN
113
00:08:11,784 --> 00:08:13,744
Solo fue una broma pesada.
114
00:09:01,208 --> 00:09:02,126
TE APUÑALARÉ.
115
00:09:02,209 --> 00:09:03,085
QUIERO MATAR.
116
00:09:03,168 --> 00:09:04,420
MUERE, VIEJO.
CÁLLATE.
117
00:09:04,503 --> 00:09:05,588
MUERE.
YO LO HICE.
118
00:09:31,614 --> 00:09:32,823
¡Es verdad!
119
00:09:59,892 --> 00:10:01,769
¿Shinobu?
120
00:10:02,436 --> 00:10:05,272
Conque encontraste la ventana oculta.
121
00:10:05,856 --> 00:10:08,651
Esos cadáveres de ahí abajo. ¿Acaso tú…?
122
00:10:09,401 --> 00:10:10,527
Cuando era pequeña,
123
00:10:11,111 --> 00:10:15,240
había tres acosadores
que actuaban como dueños de ese pasillo.
124
00:10:15,324 --> 00:10:17,034
Los encerré en ese agujero.
125
00:10:17,910 --> 00:10:22,206
Después de todo,
este había sido mi patio de juegos.
126
00:10:22,790 --> 00:10:24,041
Era todo mío.
127
00:10:24,833 --> 00:10:27,169
Una semana después de encerrarlos,
128
00:10:27,836 --> 00:10:30,047
sus figuras aparecieron en la pared.
129
00:10:30,673 --> 00:10:33,342
"Bueno, están muertos", pensé.
130
00:10:33,926 --> 00:10:38,972
Mi padre encontró tres cadáveres
cuando miró dentro del agujero.
131
00:10:40,015 --> 00:10:42,643
Creo que se dio cuenta
de lo que había hecho.
132
00:10:43,143 --> 00:10:47,064
Por eso cerró el pasillo
con una pared tan alta.
133
00:10:48,315 --> 00:10:51,110
Un tiempo después,
dejamos de recibir huéspedes.
134
00:10:51,902 --> 00:10:54,321
Todos se asustaban y se iban.
135
00:10:55,406 --> 00:10:59,159
Porque de noche, los acosadores
salen de la pared y molestan.
136
00:10:59,743 --> 00:11:01,995
Así que se convirtió en mi habitación.
137
00:11:02,538 --> 00:11:05,249
Y el pasillo
volvió a ser mi espacio privado.
138
00:11:05,332 --> 00:11:07,126
Solo yo podía entrar y salir.
139
00:11:07,918 --> 00:11:12,089
Después de eso, invité
a dos compañeros que odiaba y los maté.
140
00:11:12,172 --> 00:11:14,508
Luego, maté a mi molesto padre.
141
00:11:15,175 --> 00:11:17,594
Pero son todos muy tercos.
142
00:11:18,178 --> 00:11:20,305
Se volvieron manchas en la pared
143
00:11:20,389 --> 00:11:24,601
y por la noche salen
y me gritan e insultan.
144
00:11:24,685 --> 00:11:28,522
Todas las noches
dicen que me arrastrarán ahí abajo.
145
00:11:29,314 --> 00:11:33,152
Pero nunca voy después de que oscurece.
146
00:11:33,235 --> 00:11:35,446
Así no pueden ponerme un dedo encima.
147
00:11:35,946 --> 00:11:40,534
Pero me encantaba verlos en su tormento.
148
00:11:41,201 --> 00:11:46,123
Así que me opuse cuando mi mamá dijo
que volvería a alquilar la habitación.
149
00:11:48,542 --> 00:11:49,376
¿Señor Ishida?
150
00:11:51,879 --> 00:11:53,297
Debe haberse desmayado.
151
00:12:44,139 --> 00:12:44,973
Rumi.
152
00:12:45,057 --> 00:12:45,891
SALÓN DE ARTE
153
00:12:45,974 --> 00:12:48,560
Lo siento, ve. Debo ayudar al profesor.
154
00:12:48,644 --> 00:12:50,771
Pero es hora de irse a casa.
155
00:12:50,854 --> 00:12:54,817
Shimada, deberías irte a casa.
Tus padres podrían preocuparse.
156
00:12:54,900 --> 00:12:58,612
Descuide, profesor Okabe.
Mis padres están de viaje.
157
00:12:58,695 --> 00:13:02,324
Me preocupa su muestra.
¿Y si no termina a tiempo?
158
00:13:02,407 --> 00:13:04,827
Puedo manejarlo.
159
00:13:05,410 --> 00:13:07,371
No quedan muchos días.
160
00:13:07,454 --> 00:13:11,124
Como miembro del Club de Arte,
quiero ayudar en lo que pueda.
161
00:13:11,208 --> 00:13:12,835
Gracias, Shimada.
162
00:13:13,502 --> 00:13:16,171
Profesor Okabe, sus obras son increíbles.
163
00:13:16,672 --> 00:13:19,258
Nunca vi arte como el suyo.
164
00:13:19,341 --> 00:13:21,343
¿Esculturas sin cabeza?
165
00:13:21,426 --> 00:13:26,640
Creo que deshacerse de los rostros
da lugar a infinitas posibilidades.
166
00:13:27,182 --> 00:13:29,768
El arte no requiere un rostro.
167
00:13:29,852 --> 00:13:33,605
El rostro humano puede expresar
una gran variedad de emociones,
168
00:13:34,189 --> 00:13:37,442
pero miren los rostros
en pinturas famosas, antiguas y nuevas.
169
00:13:37,526 --> 00:13:40,112
En general, son muy inexpresivas.
170
00:13:40,195 --> 00:13:43,782
Así que pensé,
¿por qué no deshacerme de los rostros?
171
00:13:43,866 --> 00:13:46,618
Es decir, fue una ocurrencia tardía.
172
00:13:46,702 --> 00:13:48,704
¿Qué quiere decir, profesor Okabe?
173
00:13:49,288 --> 00:13:50,706
Suena como un artista.
174
00:13:51,999 --> 00:13:53,584
Es que soy un artista.
175
00:13:53,667 --> 00:13:57,254
Pero a veces
me gusta crear esculturas con cabezas.
176
00:13:57,337 --> 00:13:58,589
ESCULTURAS SIN CABEZA
177
00:14:08,223 --> 00:14:11,018
Hola, Masami, Sanae. ¿Pasó algo?
178
00:14:11,101 --> 00:14:13,812
Rumi, el profesor Okabe fue asesinado.
179
00:14:13,896 --> 00:14:15,314
¿Qué?
180
00:14:15,397 --> 00:14:19,067
Un estudiante de último año
lo encontró en el salón de arte.
181
00:14:19,651 --> 00:14:21,737
Dicen que le faltaba la cabeza.
182
00:14:22,404 --> 00:14:23,655
¿La cabeza?
183
00:14:24,698 --> 00:14:26,617
Dicen que le cortaron la cabeza,
184
00:14:26,700 --> 00:14:29,369
y en el salón de arte
solo estaba el cuerpo.
185
00:14:29,453 --> 00:14:32,205
Shimada, ya me voy.
186
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
Espera un segundo.
187
00:14:33,457 --> 00:14:36,585
No le digas a nadie
que me quedé después de clase.
188
00:14:36,668 --> 00:14:38,545
Está bien. Nos vemos luego.
189
00:14:40,339 --> 00:14:42,341
¿Rumi? Rumi, ¿estás bien?
190
00:14:44,051 --> 00:14:46,136
¿Han visto a Shimada hoy?
191
00:14:46,637 --> 00:14:48,555
No, creo que aún no ha llegado.
192
00:14:49,056 --> 00:14:50,015
Ya veo.
193
00:14:53,226 --> 00:14:55,145
NO ENTRAR
194
00:15:00,817 --> 00:15:02,319
¿Sí? ¿Quién es?
195
00:15:03,028 --> 00:15:04,738
Shimada, ¡soy yo!
196
00:15:04,821 --> 00:15:07,324
Rumi, ¿pasa algo?
197
00:15:07,824 --> 00:15:09,952
Seguro oíste lo del profesor Okabe.
198
00:15:10,035 --> 00:15:13,789
Ayer hablamos con él en el salón de arte,
y ahora está muerto.
199
00:15:14,289 --> 00:15:15,666
¿Sabes algo sobre…?
200
00:15:26,802 --> 00:15:28,261
¿Shimada?
201
00:15:28,345 --> 00:15:32,557
Rumi, ¿crees que soy el asesino?
202
00:15:32,641 --> 00:15:35,894
Claro que no. Hoy actúas muy extraño.
203
00:15:36,603 --> 00:15:40,190
¿Extraño? El amor
hace que cualquiera actúe raro.
204
00:15:40,774 --> 00:15:42,776
Rumi, eres muy hermosa.
205
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Shimada, ¿qué te pasa?
206
00:15:45,737 --> 00:15:50,242
Todos los días
ansiaba que llegaras a la clase de arte.
207
00:15:50,742 --> 00:15:55,497
¿Acaso no notas que cuado te veo
se me acelera el corazón?
208
00:15:55,998 --> 00:15:59,292
Vayamos a caminar.
Hay algo que solo puedo decirte a ti.
209
00:16:01,628 --> 00:16:04,297
Por favor, esto es espeluznante.
210
00:16:04,381 --> 00:16:06,008
No tenemos opción.
211
00:16:06,091 --> 00:16:09,386
Necesitamos ese libro
para el examen de inglés de mañana.
212
00:16:09,469 --> 00:16:12,472
¿Por qué lo dejarían en el salón de arte?
213
00:16:12,556 --> 00:16:14,433
SALÓN DE ARTE
214
00:16:17,477 --> 00:16:18,520
Mira.
215
00:16:19,229 --> 00:16:22,024
Ahí encontraron el cuerpo
del profesor Okabe.
216
00:16:22,107 --> 00:16:24,026
¿Por qué lo habrán asesinado?
217
00:16:24,109 --> 00:16:27,237
Tal vez alguien le guardaba rencor.
218
00:16:27,320 --> 00:16:29,322
Si no, ¿por qué matarlo así?
219
00:16:29,406 --> 00:16:32,117
Ya basta. Date prisa y ve por el libro.
220
00:16:32,200 --> 00:16:34,327
Vaya forma de matar a alguien.
221
00:16:34,411 --> 00:16:36,246
¿Quién decapita a la gente?
222
00:16:36,747 --> 00:16:38,999
Y aún no han encontrado la cabeza.
223
00:16:39,082 --> 00:16:41,043
¡Deja de hablar de eso aquí!
224
00:16:44,004 --> 00:16:46,173
¡Date prisa, Masami!
225
00:16:46,256 --> 00:16:49,217
Espera. Debo buscarlo.
226
00:16:58,685 --> 00:16:59,644
Hay alguien ahí.
227
00:17:13,158 --> 00:17:15,077
¡Profesor Okabe!
228
00:17:21,666 --> 00:17:24,753
¿El profesor Okabe está vivo? ¿Es verdad?
229
00:17:24,836 --> 00:17:27,589
Debió esconderse en la escuela.
230
00:17:27,672 --> 00:17:28,840
Lo veré esta noche.
231
00:17:28,924 --> 00:17:30,342
Ven conmigo.
232
00:17:40,185 --> 00:17:43,063
Shimada, ¿dónde está el profesor Okabe?
233
00:17:43,146 --> 00:17:44,856
Llegará pronto.
234
00:17:44,940 --> 00:17:46,483
Esperémoslo adentro.
235
00:17:48,318 --> 00:17:50,153
¿Qué es ese olor horrible?
236
00:17:50,654 --> 00:17:52,114
Huele a carne podrida.
237
00:17:52,656 --> 00:17:53,907
¿Lo estoy imaginando?
238
00:17:53,990 --> 00:17:56,910
¿Qué? ¡Las esculturas desaparecieron!
239
00:18:00,455 --> 00:18:02,666
Pero los pedestales siguen aquí.
240
00:18:06,753 --> 00:18:08,421
¿Por qué cerraste con llave?
241
00:18:15,846 --> 00:18:18,140
¿Qué pasa, Shimada?
242
00:18:18,223 --> 00:18:19,599
No pasa nada.
243
00:18:20,225 --> 00:18:22,686
¿Por qué suenas así?
244
00:18:23,395 --> 00:18:26,022
¿Qué hay del profesor Okabe? ¿Dónde está?
245
00:18:26,898 --> 00:18:29,151
Ha estado aquí todo el tiempo.
246
00:18:30,485 --> 00:18:31,528
¿Ves?
247
00:18:37,284 --> 00:18:40,245
Contempla al gran artista,
el profesor Okabe.
248
00:18:44,499 --> 00:18:47,210
Rumi, qué hermoso rostro tienes.
249
00:18:47,294 --> 00:18:48,170
Rumi.
250
00:18:49,129 --> 00:18:50,172
Rumi.
251
00:18:52,132 --> 00:18:53,008
¡Rumi!
252
00:19:08,356 --> 00:19:10,817
Rumi.
253
00:19:13,069 --> 00:19:15,238
¡Auxilio! ¡Por favor!
254
00:19:16,740 --> 00:19:17,616
Rumi.
255
00:19:21,203 --> 00:19:22,037
¡Rumi!
256
00:19:32,297 --> 00:19:34,382
¿Es una estatua de yeso?
257
00:19:38,929 --> 00:19:41,848
¡No se abre!
258
00:21:01,177 --> 00:21:02,887
¡Mira! ¡Dije que mires!
259
00:21:02,971 --> 00:21:05,098
¡Ahí hay otro!
260
00:21:05,181 --> 00:21:06,933
Qué hermoso rostro.
261
00:21:07,017 --> 00:21:08,268
Debo tenerlo.
262
00:21:08,351 --> 00:21:09,894
¡No! ¡Será mío!
263
00:21:18,486 --> 00:21:19,612
Dámelo.
264
00:21:19,696 --> 00:21:21,531
¡No!
265
00:21:21,614 --> 00:21:22,824
Dame…
266
00:21:24,826 --> 00:21:26,244
tu cabeza.
267
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea
268
00:23:29,784 --> 00:23:33,580
Se abrió un gran agujero,
y así llegué a la habitación contigua.
269
00:23:34,205 --> 00:23:37,125
Pero los bichos susurran entre ellos.
270
00:23:37,208 --> 00:23:38,710
¡Ahora me doy cuenta!
271
00:23:39,586 --> 00:23:43,548
Todo este tiempo
solo he seguido sus instrucciones.
272
00:23:44,132 --> 00:23:46,801
Ya no escucharé a esos bichos.
273
00:23:47,677 --> 00:23:51,723
¡Así que metí mi cuerpo demacrado
por el agujero y salté!