1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO MANIAC: RELATOS JAPONESES DE LO MACABRO 2 00:01:14,492 --> 00:01:17,286 Ishida, me alegra que estés aquí. 3 00:01:18,538 --> 00:01:22,500 Hoy en día, los universitarios prefieren condominios y apartamentos. 4 00:01:22,583 --> 00:01:25,962 Me preocupaba que nadie eligiera una pensión como esta. 5 00:01:26,045 --> 00:01:27,547 Está todo muy limpio. 6 00:01:27,630 --> 00:01:30,424 Es que mi única hija, Shinobu, vivía aquí. 7 00:01:30,508 --> 00:01:33,678 ¿Qué? Espero que no se haya ido por mí. 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,012 Para nada. 9 00:01:35,096 --> 00:01:38,850 Esta habitación era para estudiantes, así que no te preocupes. 10 00:01:38,933 --> 00:01:43,146 Espero que no te moleste desayunar y cenar abajo con nosotros. 11 00:01:43,229 --> 00:01:44,313 No, en absoluto. 12 00:01:44,397 --> 00:01:50,069 Además, trabajo durante la semana, así que a veces cenamos tarde. 13 00:01:50,153 --> 00:01:51,863 No me molesta. 14 00:01:51,946 --> 00:01:54,282 - Mis cosas llegan mañana. - De acuerdo. 15 00:01:59,370 --> 00:02:00,997 Muchas gracias. 16 00:02:01,080 --> 00:02:02,081 De nada. 17 00:02:04,292 --> 00:02:09,213 EL PASILLO 18 00:02:13,759 --> 00:02:15,511 Iré a dar un paseo. 19 00:02:15,595 --> 00:02:17,054 De acuerdo, ten cuidado. 20 00:02:22,852 --> 00:02:24,854 Qué pared tan alta. 21 00:02:39,368 --> 00:02:42,997 ¿Ishida? ¡A cenar! Por favor, baja. 22 00:02:45,875 --> 00:02:47,084 Con permiso. 23 00:02:47,168 --> 00:02:49,295 Ishida, siéntate ahí. 24 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 Gracias. 25 00:02:51,297 --> 00:02:53,883 Shinobu, saluda al señor Ishida. 26 00:02:55,885 --> 00:02:57,345 Mucho gusto. 27 00:02:57,428 --> 00:03:00,056 Igualmente. Mucho gusto. 28 00:03:01,641 --> 00:03:04,101 ¿Estás estudiando, Shinobu? 29 00:03:04,185 --> 00:03:06,687 Tiene 14 años y está en la secundaria. 30 00:03:06,771 --> 00:03:08,648 Ya veo. 31 00:03:08,731 --> 00:03:11,943 Ishida, no seas tímido. Come todo lo que quieras. 32 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 Gracias. 33 00:03:13,444 --> 00:03:15,029 Bien, comamos. 34 00:03:25,206 --> 00:03:29,126 INFIERNO DE ESPINAS 35 00:03:29,210 --> 00:03:30,586 Ya basta. 36 00:03:30,670 --> 00:03:32,255 No es justo, Hiroshi. 37 00:03:34,048 --> 00:03:36,050 ¿Por qué tanto ruido a esta hora? 38 00:03:36,926 --> 00:03:38,261 Hiroshi, ¡espera! 39 00:03:38,344 --> 00:03:39,887 ¡No vengas aquí! 40 00:03:41,555 --> 00:03:43,057 ¡Oigan, hagan silencio! 41 00:03:43,140 --> 00:03:44,350 ¡Atrápame si puedes! 42 00:03:45,643 --> 00:03:47,061 Maldición. 43 00:03:52,191 --> 00:03:54,193 - No. - Es demasiado rápido. 44 00:03:54,277 --> 00:03:56,570 - ¡Dije que no! ¡Por aquí! - ¡Oye! 45 00:04:03,244 --> 00:04:04,537 Eso estuvo cerca. 46 00:04:04,620 --> 00:04:05,997 ¡Oigan! Hagan… 47 00:04:17,717 --> 00:04:18,759 Disculpe. 48 00:04:19,260 --> 00:04:20,886 ¿Le doy una mano? 49 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Shinobu, eres tú. 50 00:04:23,222 --> 00:04:24,515 Me asustaste. 51 00:04:24,598 --> 00:04:27,518 Descuida, no son muchas cosas. 52 00:04:27,601 --> 00:04:29,145 LA PESADILLA DEL MONOLITO 53 00:04:30,563 --> 00:04:31,564 Gracias. 54 00:04:32,648 --> 00:04:35,443 Esta estantería solía ser mía. 55 00:04:36,485 --> 00:04:38,279 ¿En serio? 56 00:04:38,362 --> 00:04:41,324 Por cierto, anoche pasó algo extraño. 57 00:04:42,283 --> 00:04:45,494 Oí niños jugando afuera. 58 00:04:45,578 --> 00:04:49,790 Creí que estaban en el pasillo del otro lado de la pared. 59 00:04:50,458 --> 00:04:52,960 Pero cuando miré, no había nadie. 60 00:04:53,586 --> 00:04:56,005 Cierto. Eso. 61 00:04:56,922 --> 00:04:58,883 Esta zona está llena de pasillos, 62 00:04:58,966 --> 00:05:01,802 así que los sonidos parecen venir de más cerca. 63 00:05:02,428 --> 00:05:05,056 Siempre los oía desde esta habitación. 64 00:05:05,139 --> 00:05:07,808 Realmente parece que están cerca. 65 00:05:07,892 --> 00:05:10,311 Ya veo. 66 00:05:10,394 --> 00:05:14,398 Espere, señor Ishida. Dijo que miró, pero ¿cómo lo hizo? 67 00:05:15,691 --> 00:05:17,902 Me subí a la pared desde esa ventana. 68 00:05:18,402 --> 00:05:20,613 Pero estaba muy oscuro para ver algo. 69 00:05:21,113 --> 00:05:22,365 Qué peligroso. 70 00:05:23,491 --> 00:05:25,659 Por favor, no vuelva a hacer eso. 71 00:05:26,535 --> 00:05:28,162 Créeme, no lo haré más. 72 00:05:28,245 --> 00:05:30,748 A decir verdad, casi me caigo. 73 00:05:31,248 --> 00:05:32,833 No volveré a hacerlo. 74 00:05:32,917 --> 00:05:34,001 No, por favor. 75 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 Me alegra que no haya pasado nada. 76 00:05:38,631 --> 00:05:40,257 La vida es muy valiosa. 77 00:05:41,926 --> 00:05:43,135 Qué dramática. 78 00:06:06,075 --> 00:06:09,662 Shinobu. 79 00:06:10,621 --> 00:06:12,206 ¡Shinobu! 80 00:06:27,346 --> 00:06:28,264 Disculpa. 81 00:06:28,848 --> 00:06:32,643 Vives en el segundo piso de la casa de los Uchiyama, ¿no? 82 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 Sí, pero… 83 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 Necesito hablar contigo, ¿puede ser? 84 00:06:40,901 --> 00:06:42,361 Entonces, tú… 85 00:06:42,445 --> 00:06:44,321 Sí, hace diez años. 86 00:06:44,822 --> 00:06:46,615 Viví en esa habitación. 87 00:06:46,699 --> 00:06:48,909 ¿De qué querías hablar? 88 00:06:48,993 --> 00:06:52,621 No quería volver a hablar de esto. 89 00:06:53,205 --> 00:06:55,583 Pero ya no aguanto más. 90 00:06:55,666 --> 00:06:57,626 Las pesadillas aún me atormentan. 91 00:06:58,461 --> 00:07:03,132 Supongo que has visto esa pared alta y angosta al lado de la casa. 92 00:07:03,215 --> 00:07:04,633 ¿Con el alambre de púas? 93 00:07:04,717 --> 00:07:09,638 Esa. Al parecer, ahí se cometió un asesinato. 94 00:07:09,722 --> 00:07:10,931 ¿Un asesinato? 95 00:07:11,515 --> 00:07:13,767 En una esquina de ese pasillo cerrado, 96 00:07:14,268 --> 00:07:17,104 hay una escotilla de acero que lleva bajo tierra. 97 00:07:17,855 --> 00:07:22,485 Ahí encontré los cadáveres de tres niños. 98 00:07:22,985 --> 00:07:24,236 ¿Cadáveres de niños? 99 00:07:24,320 --> 00:07:29,408 Y en la pared, había tres manchas con forma de niño. 100 00:07:29,492 --> 00:07:33,037 Esas tres manchas emergen de la pared por la noche 101 00:07:33,537 --> 00:07:36,165 y corren por ese pasillo cerrado. 102 00:07:36,248 --> 00:07:40,127 Cada noche, temblaba al verlos desde la ventana. 103 00:07:40,628 --> 00:07:43,756 Por favor, basta de bromas pesadas. 104 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 Fue solo un sueño. 105 00:07:45,966 --> 00:07:47,968 Yo también pensé que lo era. 106 00:07:48,052 --> 00:07:50,429 Pero el recuerdo es muy real. 107 00:07:50,930 --> 00:07:55,059 Además, esa habitación no tiene una ventana que dé al pasillo. 108 00:07:55,142 --> 00:07:57,853 Eso es absurdo. Sé que hay una ventana. 109 00:07:58,437 --> 00:08:00,731 Había una ventana pequeña. 110 00:08:01,440 --> 00:08:03,609 ¡Intenta encontrarla! 111 00:08:05,861 --> 00:08:08,322 No deberías hacer bromas de este tipo. 112 00:08:08,405 --> 00:08:10,741 PELIGRO: INTERSECCIÓN CIUDAD DE ECHIZEN 113 00:08:11,784 --> 00:08:13,744 Solo fue una broma pesada. 114 00:09:01,208 --> 00:09:02,126 TE APUÑALARÉ. 115 00:09:02,209 --> 00:09:03,085 QUIERO MATAR. 116 00:09:03,168 --> 00:09:04,420 MUERE, VIEJO. CÁLLATE. 117 00:09:04,503 --> 00:09:05,588 MUERE. YO LO HICE. 118 00:09:31,614 --> 00:09:32,823 ¡Es verdad! 119 00:09:59,892 --> 00:10:01,769 ¿Shinobu? 120 00:10:02,436 --> 00:10:05,272 Conque encontraste la ventana oculta. 121 00:10:05,856 --> 00:10:08,651 Esos cadáveres de ahí abajo. ¿Acaso tú…? 122 00:10:09,401 --> 00:10:10,527 Cuando era pequeña, 123 00:10:11,111 --> 00:10:15,240 había tres acosadores que actuaban como dueños de ese pasillo. 124 00:10:15,324 --> 00:10:17,034 Los encerré en ese agujero. 125 00:10:17,910 --> 00:10:22,206 Después de todo, este había sido mi patio de juegos. 126 00:10:22,790 --> 00:10:24,041 Era todo mío. 127 00:10:24,833 --> 00:10:27,169 Una semana después de encerrarlos, 128 00:10:27,836 --> 00:10:30,047 sus figuras aparecieron en la pared. 129 00:10:30,673 --> 00:10:33,342 "Bueno, están muertos", pensé. 130 00:10:33,926 --> 00:10:38,972 Mi padre encontró tres cadáveres cuando miró dentro del agujero. 131 00:10:40,015 --> 00:10:42,643 Creo que se dio cuenta de lo que había hecho. 132 00:10:43,143 --> 00:10:47,064 Por eso cerró el pasillo con una pared tan alta. 133 00:10:48,315 --> 00:10:51,110 Un tiempo después, dejamos de recibir huéspedes. 134 00:10:51,902 --> 00:10:54,321 Todos se asustaban y se iban. 135 00:10:55,406 --> 00:10:59,159 Porque de noche, los acosadores salen de la pared y molestan. 136 00:10:59,743 --> 00:11:01,995 Así que se convirtió en mi habitación. 137 00:11:02,538 --> 00:11:05,249 Y el pasillo volvió a ser mi espacio privado. 138 00:11:05,332 --> 00:11:07,126 Solo yo podía entrar y salir. 139 00:11:07,918 --> 00:11:12,089 Después de eso, invité a dos compañeros que odiaba y los maté. 140 00:11:12,172 --> 00:11:14,508 Luego, maté a mi molesto padre. 141 00:11:15,175 --> 00:11:17,594 Pero son todos muy tercos. 142 00:11:18,178 --> 00:11:20,305 Se volvieron manchas en la pared 143 00:11:20,389 --> 00:11:24,601 y por la noche salen y me gritan e insultan. 144 00:11:24,685 --> 00:11:28,522 Todas las noches dicen que me arrastrarán ahí abajo. 145 00:11:29,314 --> 00:11:33,152 Pero nunca voy después de que oscurece. 146 00:11:33,235 --> 00:11:35,446 Así no pueden ponerme un dedo encima. 147 00:11:35,946 --> 00:11:40,534 Pero me encantaba verlos en su tormento. 148 00:11:41,201 --> 00:11:46,123 Así que me opuse cuando mi mamá dijo que volvería a alquilar la habitación. 149 00:11:48,542 --> 00:11:49,376 ¿Señor Ishida? 150 00:11:51,879 --> 00:11:53,297 Debe haberse desmayado. 151 00:12:44,139 --> 00:12:44,973 Rumi. 152 00:12:45,057 --> 00:12:45,891 SALÓN DE ARTE 153 00:12:45,974 --> 00:12:48,560 Lo siento, ve. Debo ayudar al profesor. 154 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 Pero es hora de irse a casa. 155 00:12:50,854 --> 00:12:54,817 Shimada, deberías irte a casa. Tus padres podrían preocuparse. 156 00:12:54,900 --> 00:12:58,612 Descuide, profesor Okabe. Mis padres están de viaje. 157 00:12:58,695 --> 00:13:02,324 Me preocupa su muestra. ¿Y si no termina a tiempo? 158 00:13:02,407 --> 00:13:04,827 Puedo manejarlo. 159 00:13:05,410 --> 00:13:07,371 No quedan muchos días. 160 00:13:07,454 --> 00:13:11,124 Como miembro del Club de Arte, quiero ayudar en lo que pueda. 161 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 Gracias, Shimada. 162 00:13:13,502 --> 00:13:16,171 Profesor Okabe, sus obras son increíbles. 163 00:13:16,672 --> 00:13:19,258 Nunca vi arte como el suyo. 164 00:13:19,341 --> 00:13:21,343 ¿Esculturas sin cabeza? 165 00:13:21,426 --> 00:13:26,640 Creo que deshacerse de los rostros da lugar a infinitas posibilidades. 166 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 El arte no requiere un rostro. 167 00:13:29,852 --> 00:13:33,605 El rostro humano puede expresar una gran variedad de emociones, 168 00:13:34,189 --> 00:13:37,442 pero miren los rostros en pinturas famosas, antiguas y nuevas. 169 00:13:37,526 --> 00:13:40,112 En general, son muy inexpresivas. 170 00:13:40,195 --> 00:13:43,782 Así que pensé, ¿por qué no deshacerme de los rostros? 171 00:13:43,866 --> 00:13:46,618 Es decir, fue una ocurrencia tardía. 172 00:13:46,702 --> 00:13:48,704 ¿Qué quiere decir, profesor Okabe? 173 00:13:49,288 --> 00:13:50,706 Suena como un artista. 174 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Es que soy un artista. 175 00:13:53,667 --> 00:13:57,254 Pero a veces me gusta crear esculturas con cabezas. 176 00:13:57,337 --> 00:13:58,589 ESCULTURAS SIN CABEZA 177 00:14:08,223 --> 00:14:11,018 Hola, Masami, Sanae. ¿Pasó algo? 178 00:14:11,101 --> 00:14:13,812 Rumi, el profesor Okabe fue asesinado. 179 00:14:13,896 --> 00:14:15,314 ¿Qué? 180 00:14:15,397 --> 00:14:19,067 Un estudiante de último año lo encontró en el salón de arte. 181 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 Dicen que le faltaba la cabeza. 182 00:14:22,404 --> 00:14:23,655 ¿La cabeza? 183 00:14:24,698 --> 00:14:26,617 Dicen que le cortaron la cabeza, 184 00:14:26,700 --> 00:14:29,369 y en el salón de arte solo estaba el cuerpo. 185 00:14:29,453 --> 00:14:32,205 Shimada, ya me voy. 186 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 Espera un segundo. 187 00:14:33,457 --> 00:14:36,585 No le digas a nadie que me quedé después de clase. 188 00:14:36,668 --> 00:14:38,545 Está bien. Nos vemos luego. 189 00:14:40,339 --> 00:14:42,341 ¿Rumi? Rumi, ¿estás bien? 190 00:14:44,051 --> 00:14:46,136 ¿Han visto a Shimada hoy? 191 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 No, creo que aún no ha llegado. 192 00:14:49,056 --> 00:14:50,015 Ya veo. 193 00:14:53,226 --> 00:14:55,145 NO ENTRAR 194 00:15:00,817 --> 00:15:02,319 ¿Sí? ¿Quién es? 195 00:15:03,028 --> 00:15:04,738 Shimada, ¡soy yo! 196 00:15:04,821 --> 00:15:07,324 Rumi, ¿pasa algo? 197 00:15:07,824 --> 00:15:09,952 Seguro oíste lo del profesor Okabe. 198 00:15:10,035 --> 00:15:13,789 Ayer hablamos con él en el salón de arte, y ahora está muerto. 199 00:15:14,289 --> 00:15:15,666 ¿Sabes algo sobre…? 200 00:15:26,802 --> 00:15:28,261 ¿Shimada? 201 00:15:28,345 --> 00:15:32,557 Rumi, ¿crees que soy el asesino? 202 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 Claro que no. Hoy actúas muy extraño. 203 00:15:36,603 --> 00:15:40,190 ¿Extraño? El amor hace que cualquiera actúe raro. 204 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Rumi, eres muy hermosa. 205 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Shimada, ¿qué te pasa? 206 00:15:45,737 --> 00:15:50,242 Todos los días ansiaba que llegaras a la clase de arte. 207 00:15:50,742 --> 00:15:55,497 ¿Acaso no notas que cuado te veo se me acelera el corazón? 208 00:15:55,998 --> 00:15:59,292 Vayamos a caminar. Hay algo que solo puedo decirte a ti. 209 00:16:01,628 --> 00:16:04,297 Por favor, esto es espeluznante. 210 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 No tenemos opción. 211 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 Necesitamos ese libro para el examen de inglés de mañana. 212 00:16:09,469 --> 00:16:12,472 ¿Por qué lo dejarían en el salón de arte? 213 00:16:12,556 --> 00:16:14,433 SALÓN DE ARTE 214 00:16:17,477 --> 00:16:18,520 Mira. 215 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 Ahí encontraron el cuerpo del profesor Okabe. 216 00:16:22,107 --> 00:16:24,026 ¿Por qué lo habrán asesinado? 217 00:16:24,109 --> 00:16:27,237 Tal vez alguien le guardaba rencor. 218 00:16:27,320 --> 00:16:29,322 Si no, ¿por qué matarlo así? 219 00:16:29,406 --> 00:16:32,117 Ya basta. Date prisa y ve por el libro. 220 00:16:32,200 --> 00:16:34,327 Vaya forma de matar a alguien. 221 00:16:34,411 --> 00:16:36,246 ¿Quién decapita a la gente? 222 00:16:36,747 --> 00:16:38,999 Y aún no han encontrado la cabeza. 223 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 ¡Deja de hablar de eso aquí! 224 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 ¡Date prisa, Masami! 225 00:16:46,256 --> 00:16:49,217 Espera. Debo buscarlo. 226 00:16:58,685 --> 00:16:59,644 Hay alguien ahí. 227 00:17:13,158 --> 00:17:15,077 ¡Profesor Okabe! 228 00:17:21,666 --> 00:17:24,753 ¿El profesor Okabe está vivo? ¿Es verdad? 229 00:17:24,836 --> 00:17:27,589 Debió esconderse en la escuela. 230 00:17:27,672 --> 00:17:28,840 Lo veré esta noche. 231 00:17:28,924 --> 00:17:30,342 Ven conmigo. 232 00:17:40,185 --> 00:17:43,063 Shimada, ¿dónde está el profesor Okabe? 233 00:17:43,146 --> 00:17:44,856 Llegará pronto. 234 00:17:44,940 --> 00:17:46,483 Esperémoslo adentro. 235 00:17:48,318 --> 00:17:50,153 ¿Qué es ese olor horrible? 236 00:17:50,654 --> 00:17:52,114 Huele a carne podrida. 237 00:17:52,656 --> 00:17:53,907 ¿Lo estoy imaginando? 238 00:17:53,990 --> 00:17:56,910 ¿Qué? ¡Las esculturas desaparecieron! 239 00:18:00,455 --> 00:18:02,666 Pero los pedestales siguen aquí. 240 00:18:06,753 --> 00:18:08,421 ¿Por qué cerraste con llave? 241 00:18:15,846 --> 00:18:18,140 ¿Qué pasa, Shimada? 242 00:18:18,223 --> 00:18:19,599 No pasa nada. 243 00:18:20,225 --> 00:18:22,686 ¿Por qué suenas así? 244 00:18:23,395 --> 00:18:26,022 ¿Qué hay del profesor Okabe? ¿Dónde está? 245 00:18:26,898 --> 00:18:29,151 Ha estado aquí todo el tiempo. 246 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 ¿Ves? 247 00:18:37,284 --> 00:18:40,245 Contempla al gran artista, el profesor Okabe. 248 00:18:44,499 --> 00:18:47,210 Rumi, qué hermoso rostro tienes. 249 00:18:47,294 --> 00:18:48,170 Rumi. 250 00:18:49,129 --> 00:18:50,172 Rumi. 251 00:18:52,132 --> 00:18:53,008 ¡Rumi! 252 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 Rumi. 253 00:19:13,069 --> 00:19:15,238 ¡Auxilio! ¡Por favor! 254 00:19:16,740 --> 00:19:17,616 Rumi. 255 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 ¡Rumi! 256 00:19:32,297 --> 00:19:34,382 ¿Es una estatua de yeso? 257 00:19:38,929 --> 00:19:41,848 ¡No se abre! 258 00:21:01,177 --> 00:21:02,887 ¡Mira! ¡Dije que mires! 259 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 ¡Ahí hay otro! 260 00:21:05,181 --> 00:21:06,933 Qué hermoso rostro. 261 00:21:07,017 --> 00:21:08,268 Debo tenerlo. 262 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 ¡No! ¡Será mío! 263 00:21:18,486 --> 00:21:19,612 Dámelo. 264 00:21:19,696 --> 00:21:21,531 ¡No! 265 00:21:21,614 --> 00:21:22,824 Dame… 266 00:21:24,826 --> 00:21:26,244 tu cabeza. 267 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea 268 00:23:29,784 --> 00:23:33,580 Se abrió un gran agujero, y así llegué a la habitación contigua. 269 00:23:34,205 --> 00:23:37,125 Pero los bichos susurran entre ellos. 270 00:23:37,208 --> 00:23:38,710 ¡Ahora me doy cuenta! 271 00:23:39,586 --> 00:23:43,548 Todo este tiempo solo he seguido sus instrucciones. 272 00:23:44,132 --> 00:23:46,801 Ya no escucharé a esos bichos. 273 00:23:47,677 --> 00:23:51,723 ¡Así que metí mi cuerpo demacrado por el agujero y salté!