1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:14,492 --> 00:01:17,286 ‫"إيشيدا"، يسعدني وجودك هنا كثيرًا.‬ 3 00:01:18,579 --> 00:01:22,333 ‫طلاب الجامعة يفضلون المباني السكنية والشقق‬ ‫هذه الأيام.‬ 4 00:01:22,416 --> 00:01:25,962 ‫قلقت من ألّا يرغب أحد‬ ‫في الإقامة في بيت ضيافة كهذا.‬ 5 00:01:26,045 --> 00:01:27,547 ‫إنه نظيف جدًا.‬ 6 00:01:27,630 --> 00:01:30,424 ‫هذا لأن ابنتي الوحيدة "شينوبي"‬ ‫من كانت تعيش هنا.‬ 7 00:01:30,508 --> 00:01:33,678 ‫ماذا؟ آمل أنها لم تغادر بسببي.‬ 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,012 ‫إطلاقًا.‬ 9 00:01:35,096 --> 00:01:38,850 ‫كانت هذه الغرفة للطلبة من قبل،‬ ‫لذا لا داعي للقلق.‬ 10 00:01:38,933 --> 00:01:43,146 ‫من المؤكد أنك لا تمانع تناول‬ ‫الفطور والعشاء معنا في الأسفل؟‬ 11 00:01:43,229 --> 00:01:44,313 ‫لا أمانع.‬ 12 00:01:44,397 --> 00:01:50,069 ‫كما أنني أعمل على مدار الأسبوع‬ ‫وقد أتأخر في تقديم العشاء أحيانًا.‬ 13 00:01:50,153 --> 00:01:51,863 ‫لا أمانع.‬ 14 00:01:51,946 --> 00:01:53,322 ‫ستصل أغراضي غدًا.‬ 15 00:01:53,406 --> 00:01:54,407 ‫رائع.‬ 16 00:01:59,370 --> 00:02:00,997 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 17 00:02:01,080 --> 00:02:02,081 ‫عفوًا.‬ 18 00:02:04,292 --> 00:02:09,213 ‫"الزقاق"‬ 19 00:02:13,759 --> 00:02:15,511 ‫سأخرج للتنزّه.‬ 20 00:02:15,595 --> 00:02:17,054 ‫حسنًا، انتبه لنفسك.‬ 21 00:02:22,852 --> 00:02:24,854 ‫إنه جدار مرتفع للغاية.‬ 22 00:02:39,368 --> 00:02:42,997 ‫"إيشيدا"! العشاء! انزل من فضلك.‬ 23 00:02:45,875 --> 00:02:47,084 ‫أيمكنني الانضمام إليكما؟‬ 24 00:02:47,168 --> 00:02:49,295 ‫"إيشيدا"، اجلس هناك.‬ 25 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 ‫شكرًا.‬ 26 00:02:51,297 --> 00:02:53,883 ‫"شينوبو"، رحّبي بالسيد "إيشيدا".‬ 27 00:02:55,885 --> 00:02:57,345 ‫سُررت بلقائك.‬ 28 00:02:57,428 --> 00:03:00,056 ‫سُررت بلقائك أنا أيضًا.‬ 29 00:03:01,641 --> 00:03:04,101 ‫هل أنت طالبة في الثانوية يا "شينوبو"؟‬ 30 00:03:04,185 --> 00:03:06,687 ‫إنها في الـ14 من العمر وهي في الإعدادية.‬ 31 00:03:06,771 --> 00:03:08,648 ‫حسنًا.‬ 32 00:03:08,731 --> 00:03:11,943 ‫"إيشيدا"، لا تخجل. كل بقدر ما تشاء.‬ 33 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 ‫شكرًا.‬ 34 00:03:13,444 --> 00:03:15,029 ‫حسنًا، لنأكل.‬ 35 00:03:25,206 --> 00:03:29,126 ‫"جحيم الأشواك"‬ 36 00:03:29,210 --> 00:03:30,586 ‫كفى.‬ 37 00:03:30,670 --> 00:03:32,255 ‫هذا ظلم يا "هيروشي".‬ 38 00:03:34,048 --> 00:03:36,050 ‫ما هذه الضجة في هذا الوقت المتأخر؟‬ 39 00:03:36,926 --> 00:03:38,261 ‫"هيروشي"، انتظر!‬ 40 00:03:38,344 --> 00:03:39,887 ‫لا تأت إلى هنا!‬ 41 00:03:41,555 --> 00:03:43,057 ‫الزما الصمت!‬ 42 00:03:43,140 --> 00:03:44,350 ‫أمسكني إن استطعت!‬ 43 00:03:45,643 --> 00:03:47,061 ‫اللعنة.‬ 44 00:03:52,191 --> 00:03:54,193 ‫- لا.‬ ‫- كان هذا سريعًا للغاية.‬ 45 00:03:54,277 --> 00:03:55,569 ‫قلت لا! هنا!‬ 46 00:03:55,653 --> 00:03:56,570 ‫مهلًا!‬ 47 00:04:03,244 --> 00:04:04,537 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 48 00:04:04,620 --> 00:04:05,997 ‫أنتما! الزما…‬ 49 00:04:17,717 --> 00:04:18,759 ‫أرجو المعذرة.‬ 50 00:04:19,260 --> 00:04:20,886 ‫هل لي أن أساعدك؟‬ 51 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 ‫"شينوبو".‬ 52 00:04:23,222 --> 00:04:24,515 ‫أخفتني.‬ 53 00:04:24,598 --> 00:04:27,518 ‫لم يتبق الكثير لأنجزه.‬ ‫لست بحاجة إلى المساعدة.‬ 54 00:04:27,601 --> 00:04:29,145 ‫"أفكار متجانسة، مصير الشاعر"‬ 55 00:04:30,563 --> 00:04:31,564 ‫شكرًا.‬ 56 00:04:32,648 --> 00:04:35,443 ‫كانت خزانة الكتب هذه لي.‬ 57 00:04:36,485 --> 00:04:38,279 ‫حقًا؟‬ 58 00:04:38,362 --> 00:04:41,324 ‫بالمناسبة، حدث شيء غريب ليلة أمس.‬ 59 00:04:42,283 --> 00:04:45,494 ‫سمعت أطفالًا يلعبون في الخارج.‬ 60 00:04:45,578 --> 00:04:49,790 ‫ظننت أنها صادرة من الزقاق‬ ‫في الجانب الآخر من ذلك الجدار.‬ 61 00:04:50,458 --> 00:04:52,960 ‫لكن عندما نظرت، لم يكن هناك أحد.‬ 62 00:04:53,586 --> 00:04:56,005 ‫ذلك المكان؟‬ 63 00:04:56,922 --> 00:04:58,716 ‫هذه المنطقة مليئة بالأزقة،‬ 64 00:04:58,799 --> 00:05:01,802 ‫لذلك أحيانًا ما تُسمع أصوات‬ ‫تبدو أقرب مما هي عليه.‬ 65 00:05:02,428 --> 00:05:05,056 ‫أسمعها هنا في هذه الغرفة على الدوام.‬ 66 00:05:05,139 --> 00:05:07,808 ‫تبدو قريبة فعلًا.‬ 67 00:05:07,892 --> 00:05:10,311 ‫حسنًا.‬ 68 00:05:10,394 --> 00:05:14,398 ‫مهلًا يا سيد "إيشيدا".‬ ‫قلت إنك ألقيت نظرة على الزقاق ولكن كيف؟‬ 69 00:05:15,691 --> 00:05:17,902 ‫قفزت على الحائط من تلك النافذة.‬ 70 00:05:18,402 --> 00:05:20,529 ‫لكن كان الظلام حالكًا جدًا ولم أر شيئًا.‬ 71 00:05:21,113 --> 00:05:22,365 ‫هذا خطر.‬ 72 00:05:23,491 --> 00:05:25,826 ‫أرجوك ألّا تفعل ذلك مجددًا.‬ 73 00:05:26,535 --> 00:05:28,162 ‫لن أفعل، صدّقيني.‬ 74 00:05:28,245 --> 00:05:30,748 ‫في الحقيقة، كدت أسقط.‬ 75 00:05:31,248 --> 00:05:32,833 ‫لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 76 00:05:32,917 --> 00:05:34,001 ‫أرجو ألّا تفعل ذلك.‬ 77 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 ‫يسرّني أنه لم يقع أي مكروه.‬ 78 00:05:38,631 --> 00:05:40,257 ‫حياة المرء مهمة.‬ 79 00:05:41,926 --> 00:05:43,135 ‫أنت تبالغين.‬ 80 00:06:06,075 --> 00:06:09,662 ‫"شينوبو"!‬ 81 00:06:10,621 --> 00:06:12,206 ‫"شينوبو"!‬ 82 00:06:27,346 --> 00:06:28,264 ‫عذرًا.‬ 83 00:06:28,848 --> 00:06:32,643 ‫أنت تقيم في الطابق الثاني‬ ‫من بيت "أوشياما"، صحيح؟‬ 84 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 ‫صحيح ولكن…‬ 85 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 ‫يجب أن أتحدّث إليك. ألديك مانع؟‬ 86 00:06:40,901 --> 00:06:42,361 ‫إذًا أنت…‬ 87 00:06:42,445 --> 00:06:44,321 ‫أجل، قبل عشر سنوات.‬ 88 00:06:44,822 --> 00:06:46,615 ‫أقمت في تلك الغرفة.‬ 89 00:06:46,699 --> 00:06:48,909 ‫عمّ أردت أن تتحدث؟‬ 90 00:06:48,993 --> 00:06:52,621 ‫لم أرغب في التحدث عن هذا مجددًا،‬ 91 00:06:53,205 --> 00:06:55,583 ‫لكن ما عاد بإمكاني أن أصمت أكثر.‬ 92 00:06:55,666 --> 00:06:57,626 ‫تعذبني الكوابيس في كل ليلة.‬ 93 00:06:58,461 --> 00:07:03,048 ‫هل رأيت الجدار الطويل والرفيع بجانب البيت؟‬ 94 00:07:03,132 --> 00:07:04,633 ‫الذي تحيط به الأسلاك الشائكة؟‬ 95 00:07:04,717 --> 00:07:09,638 ‫نعم. يبدو أن جريمة قتل قد اقُترفت هناك.‬ 96 00:07:11,515 --> 00:07:13,726 ‫في زاوية من ذلك الزقاق المغلق،‬ 97 00:07:14,226 --> 00:07:17,062 ‫هناك كوّة فولاذية تقود إلى أسفل الأرض.‬ 98 00:07:17,855 --> 00:07:22,485 ‫وجدت ثلاث جثث لأطفال هناك.‬ 99 00:07:22,985 --> 00:07:24,236 ‫جثث أطفال؟‬ 100 00:07:24,320 --> 00:07:29,408 ‫على الجدار ثمة بقع على شكل ثلاثة أطفال.‬ 101 00:07:29,492 --> 00:07:33,037 ‫تظهر تلك البقع على الجدار ليلًا‬ 102 00:07:33,537 --> 00:07:36,165 ‫وتتحرّك في ذلك الزقاق المغلق.‬ 103 00:07:36,248 --> 00:07:40,127 ‫أرتجف خوفًا‬ ‫بينما أراقبها من نافذتي كل ليلة.‬ 104 00:07:40,628 --> 00:07:43,756 ‫من فضلك. كف عن قول نكاتك المريعة هذه.‬ 105 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 ‫لقد كان مجرد حلم.‬ 106 00:07:45,966 --> 00:07:47,968 ‫هذا ما حسبته أيضًا.‬ 107 00:07:48,052 --> 00:07:50,429 ‫لكن هذه الذكرى واقعية تمامًا.‬ 108 00:07:50,930 --> 00:07:55,059 ‫هذا إلى جانب أن تلك الغرفة‬ ‫ليست فيها نافذة تطل على الزقاق.‬ 109 00:07:55,142 --> 00:07:57,853 ‫هذا غير معقول.‬ ‫أنا متأكد من أن ثمة نافذة فيها.‬ 110 00:07:58,437 --> 00:08:00,731 ‫كانت هناك نافذة صغيرة.‬ 111 00:08:01,440 --> 00:08:03,609 ‫حاول أن تجدها!‬ 112 00:08:05,861 --> 00:08:08,322 ‫يجب أن تكفّ عن مثل تلك المقالب.‬ 113 00:08:08,405 --> 00:08:10,741 ‫"يُرجى الانتباه: تقاطع، مدينة (إتشيزين)"‬ 114 00:08:11,784 --> 00:08:13,744 ‫كانت تلك دعابة مريعة.‬ 115 00:09:01,208 --> 00:09:02,126 ‫"أحمق. سأطعنك."‬ 116 00:09:02,209 --> 00:09:03,085 ‫"أريد أن أقتل."‬ 117 00:09:03,168 --> 00:09:04,336 ‫"مت أيها المسنّ. اخرس."‬ 118 00:09:04,420 --> 00:09:05,588 ‫"مت. فعلتها."‬ 119 00:09:31,614 --> 00:09:32,823 ‫إنها حقيقية!‬ 120 00:09:59,892 --> 00:10:01,769 ‫"شينوبو"؟‬ 121 00:10:02,436 --> 00:10:05,272 ‫وجدت النافذة المخفية إذًا.‬ 122 00:10:05,856 --> 00:10:08,651 ‫تلك الجثث التي في الأسفل. هل أنت…‬ 123 00:10:09,443 --> 00:10:10,527 ‫في صغري،‬ 124 00:10:11,111 --> 00:10:15,240 ‫كان ثمة ثلاثة متنمّرين يتصرفون‬ ‫في الزقاق كما لو كان ملكهم.‬ 125 00:10:15,324 --> 00:10:17,034 ‫حبستهم في تلك الحفرة.‬ 126 00:10:17,910 --> 00:10:22,206 ‫أصبح هذا ملعبي الثمين في النهاية.‬ 127 00:10:22,790 --> 00:10:24,041 ‫ملعبي أنا.‬ 128 00:10:24,833 --> 00:10:27,169 ‫بعد مضي أسبوع من حبسهم،‬ 129 00:10:27,836 --> 00:10:30,047 ‫ظهرت أشكالهم على الجدار.‬ 130 00:10:30,673 --> 00:10:33,342 ‫فخطر لي أنهم ماتوا.‬ 131 00:10:33,926 --> 00:10:38,972 ‫وجد أبي الجثث الثلاثة عندما تفقد الحفرة.‬ 132 00:10:40,015 --> 00:10:42,434 ‫أعتقد أنه أدرك ما فعلته.‬ 133 00:10:43,102 --> 00:10:47,064 ‫لذلك أحاط الزقاق بجدار طويل سريعًا.‬ 134 00:10:48,315 --> 00:10:50,984 ‫لفترة طويلة لم نحظ بالمزيد من المستأجرين.‬ 135 00:10:51,902 --> 00:10:54,321 ‫كانوا يفزعون ويغادرون.‬ 136 00:10:55,406 --> 00:10:59,159 ‫لأنه في الليل، يخرج هؤلاء المتنمرون‬ ‫من الجدار ويحدثون ضجيجًا.‬ 137 00:10:59,785 --> 00:11:01,954 ‫لذلك أصبحت هذه غرفتي.‬ 138 00:11:02,538 --> 00:11:05,332 ‫وأصبح الزقاق مجددًا مساحتي الخاصة.‬ 139 00:11:05,416 --> 00:11:07,126 ‫أنا فقط من استطعت الدخول والخروج.‬ 140 00:11:07,918 --> 00:11:12,089 ‫بعد ذلك، دعوت زميلين لي‬ ‫في الصف كنت أكرههما وقتلتهما.‬ 141 00:11:12,172 --> 00:11:14,508 ‫ثم قتلت والدي المزعج.‬ 142 00:11:15,175 --> 00:11:17,594 ‫لكنهم جميعًا عنيدون جدًا.‬ 143 00:11:18,178 --> 00:11:20,305 ‫تحولوا إلى بقع على الجدار،‬ 144 00:11:20,389 --> 00:11:24,601 ‫وفي الليل يخرجون ويشتمونني.‬ 145 00:11:24,685 --> 00:11:28,522 ‫يتحدثون عن سحبي إلى هناك كل ليلة.‬ 146 00:11:29,314 --> 00:11:33,193 ‫لكنني لا أنزل إلى هناك عندما يحل الظلام.‬ 147 00:11:33,277 --> 00:11:35,446 ‫لن يسعهم أن يلمسوني أبدًا.‬ 148 00:11:35,946 --> 00:11:40,534 ‫لكنني أحببت مراقبتهم وهم يتعذبون‬ ‫أكثر من أي شيء في الحياة.‬ 149 00:11:41,201 --> 00:11:46,123 ‫لذلك اعترضت عندما أخبرتني أمي‬ ‫بأنها ستبدأ في تأجير الغرفة مجددًا.‬ 150 00:11:48,542 --> 00:11:49,376 ‫سيد "إيشيدا"؟‬ 151 00:11:51,879 --> 00:11:53,297 ‫لا بد أنه فقد وعيه.‬ 152 00:12:44,139 --> 00:12:45,182 ‫"رومي".‬ 153 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 ‫أعتذر عن هذا ولكن غادري أنت.‬ ‫يجب أن أساعد المعلّم.‬ 154 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 ‫لكن حان موعد العودة إلى البيت.‬ 155 00:12:50,854 --> 00:12:54,817 ‫"شيمادا"، ربما يتوجب عليك أن تعود‬ ‫إلى البيت. قد يقلق عليك والداك.‬ 156 00:12:54,900 --> 00:12:58,612 ‫لا بأس يا أستاذ "أوكابي". والداي في رحلة.‬ 157 00:12:58,695 --> 00:13:02,324 ‫أنا قلق بشأن معرضك.‬ ‫ماذا لو لم تنته في الوقت المناسب؟‬ 158 00:13:02,407 --> 00:13:04,827 ‫يمكنني تولي أمره بنفسي.‬ 159 00:13:05,410 --> 00:13:07,371 ‫تبقت أيام قليلة.‬ 160 00:13:07,454 --> 00:13:11,124 ‫بصفتي عضوًا في نادي الفنون،‬ ‫فإنني أريد أن أبذل ما في وسعي لمساعدتك.‬ 161 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 ‫شكرًا يا "شيمادا".‬ 162 00:13:13,502 --> 00:13:16,171 ‫إن معرضك مذهل يا سيد "أوكابي".‬ 163 00:13:16,672 --> 00:13:19,258 ‫لم أر فنًا كفنّك من قبل.‬ 164 00:13:19,341 --> 00:13:21,343 ‫أقصد المنحوتات التي بلا رؤوس.‬ 165 00:13:21,426 --> 00:13:26,640 ‫ما أشير إليه من معنى هو أن التخلّص‬ ‫من الوجوه يطرح احتمالات غير منتهية.‬ 166 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 ‫لا يتطلب الفن وجهًا.‬ 167 00:13:29,852 --> 00:13:33,605 ‫بمقدور وجه البشر أن يعبّر‬ ‫عن تشكيلة متنوعة من المشاعر،‬ 168 00:13:34,189 --> 00:13:37,442 ‫لكن تأملي الوجوه التي في اللوحات الشهيرة،‬ ‫والجديد منها والقديم.‬ 169 00:13:37,526 --> 00:13:40,112 ‫عادةً ما تخلو من التعبيرات‬ ‫أو يُرسم لها ابتسامة بسيطة.‬ 170 00:13:40,195 --> 00:13:43,782 ‫لذا فكّرت في التخلص من الوجه.‬ 171 00:13:43,866 --> 00:13:46,618 ‫كانت فكرة مستدركة.‬ 172 00:13:46,702 --> 00:13:48,537 ‫ماذا تقصد يا أستاذ "أوكابي"؟‬ 173 00:13:49,288 --> 00:13:50,706 ‫تتحدّث كما لو كنت فنانًا.‬ 174 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 ‫أنا فنان فعلًا.‬ 175 00:13:53,667 --> 00:13:57,504 ‫لكنني أحب أحيانًا أن أنحت منحوتات برأس.‬ 176 00:13:57,588 --> 00:13:58,589 ‫" تمثال مقطوع الرأس"‬ 177 00:14:08,223 --> 00:14:11,018 ‫"ماسامي"، "ساناي". هل حدث شيء؟‬ 178 00:14:11,101 --> 00:14:13,812 ‫الأستاذ "أوكابي" قُتل يا "رومي".‬ 179 00:14:13,896 --> 00:14:15,314 ‫ماذا؟‬ 180 00:14:15,397 --> 00:14:19,067 ‫وجده أحد طلاب السنة الأخيرة‬ ‫في صفّ الفنون هذا الصباح.‬ 181 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 ‫سمعت أن رأسه مفقود.‬ 182 00:14:22,404 --> 00:14:23,655 ‫رأسه؟‬ 183 00:14:24,698 --> 00:14:26,408 ‫سمعت أن رأسه قُطع،‬ 184 00:14:26,491 --> 00:14:29,369 ‫وجثته فقط هي التي وُجدت في صفّ الفنون.‬ 185 00:14:29,453 --> 00:14:32,205 ‫"شيمادا"، سأغادر الآن.‬ 186 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 ‫مهلًا.‬ 187 00:14:33,457 --> 00:14:36,585 ‫لا تخبر أحدًا أنني بقيت في المدرسة.‬ 188 00:14:36,668 --> 00:14:38,545 ‫حسنًا، ما من مشكلة. أراك لاحقًا.‬ 189 00:14:40,339 --> 00:14:42,341 ‫"رومي"؟ هل أنت بخير يا "رومي"؟‬ 190 00:14:44,051 --> 00:14:46,136 ‫هل رأيتما "شيمادا" اليوم؟‬ 191 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 ‫لا، لا أظن أنه وصل بعد.‬ 192 00:14:49,056 --> 00:14:50,015 ‫حسنًا.‬ 193 00:14:53,226 --> 00:14:55,145 ‫"ممنوع الدخول"‬ 194 00:15:00,817 --> 00:15:02,319 ‫نعم؟ من على الباب؟‬ 195 00:15:03,028 --> 00:15:04,738 ‫"شيمادا"، هذه أنا!‬ 196 00:15:04,821 --> 00:15:07,407 ‫رومي"؟ هل من خطب ما؟‬ 197 00:15:07,950 --> 00:15:09,952 ‫لا بد أنك سمعت عمّا حدث للأستاذ "أوكابي".‬ 198 00:15:10,035 --> 00:15:12,579 ‫كنا قد تحدّثنا إليه في الأمس في صفّ الفنون،‬ 199 00:15:12,663 --> 00:15:13,789 ‫وهو ميت الآن.‬ 200 00:15:14,289 --> 00:15:15,666 ‫هل تعرف أي شيء…‬ 201 00:15:26,802 --> 00:15:28,261 ‫"شيمادا"؟‬ 202 00:15:28,345 --> 00:15:32,557 ‫أتحسبين أنني القاتل يا "رومي"؟‬ 203 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 ‫بالطبع لا. أنت تتصرف بطريقة غريبة اليوم.‬ 204 00:15:36,603 --> 00:15:40,190 ‫غريبة؟ الحب قد يدفع أي أحد‬ ‫إلى التصرّف بغرابة.‬ 205 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 ‫"رومي"، أنت في غاية الجمال.‬ 206 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 ‫"شيمادا"! ماذا دهاك؟‬ 207 00:15:45,737 --> 00:15:50,242 ‫كنت أعجز عن انتظار حضورك‬ ‫إلى صف الفنون كل يوم.‬ 208 00:15:50,742 --> 00:15:55,497 ‫أتدركين كيف كانت تتسارع‬ ‫نبضات قلبي عند رؤيتك؟‬ 209 00:15:55,998 --> 00:15:59,292 ‫لنتنزّه. ثمة ما أود أن أخبرك به وحدك.‬ 210 00:16:01,628 --> 00:16:04,297 ‫أرجوك، المكان هنا مخيف.‬ 211 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 ‫ما من خيار آخر لدينا.‬ 212 00:16:06,091 --> 00:16:09,344 ‫نحتاج إلى الكتاب المرجعي‬ ‫لاختبار اللغة الإنجليزية غدًا.‬ 213 00:16:09,428 --> 00:16:12,472 ‫لم قد يتركه أحد في صفّ الفنون؟‬ 214 00:16:12,556 --> 00:16:14,433 ‫"صفّ الفنون"‬ 215 00:16:17,477 --> 00:16:18,520 ‫انظري.‬ 216 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 ‫عُثر على جثة الأستاذ "أوكابي" هنا.‬ 217 00:16:22,107 --> 00:16:24,026 ‫أتساءل لما قُتل.‬ 218 00:16:24,109 --> 00:16:27,237 ‫لربما ثمة شخص يكنّ له الضغينة.‬ 219 00:16:27,320 --> 00:16:29,322 ‫وإلّا لم قد يقتله بهذه الطريقة؟‬ 220 00:16:29,406 --> 00:16:32,117 ‫كفاك. أحضري الكتاب بسرعة.‬ 221 00:16:32,200 --> 00:16:34,327 ‫يا لها من طريقة همجية للقتل.‬ 222 00:16:34,411 --> 00:16:36,246 ‫أي شخص هذا الذي قد يقطع رأس إنسان؟‬ 223 00:16:36,747 --> 00:16:38,999 ‫ولم يجدوا الرأس.‬ 224 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 ‫كفاك تحدثًا عن هذا هنا!‬ 225 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 ‫بسرعة يا "ماسامي"!‬ 226 00:16:46,256 --> 00:16:49,217 ‫انتظري. يجب أن أجده.‬ 227 00:16:58,685 --> 00:16:59,644 ‫ثمة شخص هنا.‬ 228 00:17:13,158 --> 00:17:15,077 ‫أستاذ "أوكابي"!‬ 229 00:17:21,666 --> 00:17:24,753 ‫الأستاذ "أوكابي" حي؟ هل هذا صحيح حقًا؟‬ 230 00:17:24,836 --> 00:17:27,589 ‫دفعته الظروف إلى الاختباء‬ ‫في مبنى المدرسة القديم.‬ 231 00:17:27,672 --> 00:17:28,840 ‫سأقابله الليلة.‬ 232 00:17:28,924 --> 00:17:30,342 ‫والآن، تعالي معي.‬ 233 00:17:40,185 --> 00:17:43,063 ‫"شيمادا"، أين الأستاذ "أوكابي"؟‬ 234 00:17:43,146 --> 00:17:44,856 ‫سيصل قريبًا.‬ 235 00:17:44,940 --> 00:17:46,483 ‫سننتظره في الداخل.‬ 236 00:17:48,318 --> 00:17:50,153 ‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬ 237 00:17:50,654 --> 00:17:52,114 ‫إنها كرائحة لحم متعفن.‬ 238 00:17:52,781 --> 00:17:53,907 ‫أم يُخيّل إليّ ذلك؟‬ 239 00:17:53,990 --> 00:17:56,910 ‫المنحوتات اختفت!‬ 240 00:18:00,455 --> 00:18:02,666 ‫لكن لماذا لا تزال الركائز هنا؟‬ 241 00:18:06,753 --> 00:18:08,421 ‫لماذا أقفلت الباب؟‬ 242 00:18:15,846 --> 00:18:18,140 ‫ما الخطب يا "شيمادا"؟‬ 243 00:18:18,223 --> 00:18:19,599 ‫ما من خطب.‬ 244 00:18:20,225 --> 00:18:22,686 ‫لم يبدو صوتك مختلفًا؟‬ 245 00:18:23,395 --> 00:18:26,022 ‫ماذا عن الأستاذ "أوكابي"؟ أين هو؟‬ 246 00:18:26,898 --> 00:18:29,151 ‫لطالما كان هنا.‬ 247 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 ‫أترين؟‬ 248 00:18:37,284 --> 00:18:40,245 ‫انظر إلى الفنان العظيم يا أستاذ "أوكابي".‬ 249 00:18:44,499 --> 00:18:47,210 ‫ما أجمل وجهك يا "رومي".‬ 250 00:18:47,294 --> 00:18:48,170 ‫"رومي".‬ 251 00:18:49,129 --> 00:18:50,172 ‫"رومي".‬ 252 00:18:52,132 --> 00:18:53,008 ‫"رومي"!‬ 253 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 ‫"رومي".‬ 254 00:19:13,069 --> 00:19:15,238 ‫ساعدوني! ليساعدني أحد!‬ 255 00:19:16,740 --> 00:19:17,616 ‫"رومي".‬ 256 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 ‫"رومي"!‬ 257 00:19:32,297 --> 00:19:34,382 ‫إنه تمثال من الجصّ؟‬ 258 00:19:38,929 --> 00:19:41,848 ‫الباب لا يُفتح!‬ 259 00:21:01,177 --> 00:21:02,887 ‫انظري! قلت انظري!‬ 260 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 ‫ثمة واحدة أخرى هناك!‬ 261 00:21:05,181 --> 00:21:06,933 ‫يا له من وجه جميل.‬ 262 00:21:07,017 --> 00:21:08,268 ‫يجب أن أحظى به.‬ 263 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 ‫لا! بل أنا من سأحظى به!‬ 264 00:21:18,486 --> 00:21:19,612 ‫أعطيني إياه.‬ 265 00:21:19,696 --> 00:21:21,531 ‫لا!‬ 266 00:21:21,614 --> 00:21:22,824 ‫أعطيني…‬ 267 00:21:24,826 --> 00:21:26,244 ‫رأسك.‬ 268 00:23:29,784 --> 00:23:33,580 ‫فُتحت فتحة كبيرة،‬ ‫تسمح لي بالوصول إلى الغرفة المجاورة.‬ 269 00:23:34,205 --> 00:23:37,125 ‫لكن الحشرات تتهامس فيما بينها.‬ 270 00:23:37,208 --> 00:23:38,710 ‫فهمت الآن!‬ 271 00:23:39,586 --> 00:23:43,548 ‫كنت أتبع تعليماتها طوال الوقت فحسب.‬ 272 00:23:44,132 --> 00:23:46,801 ‫لن أستمع إلى تلك الحشرات بعد الآن.‬ 273 00:23:47,677 --> 00:23:51,723 ‫لذا دخلت بجسمي الهزيل‬ ‫عبر الفتحة وأنا أحشره وقفزت إلى الخارج!‬