1
00:00:26,903 --> 00:00:31,157
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:24,168 --> 00:01:29,090
"MÊ CUNG NGOÀI SỨC CHỊU ĐỰNG"
3
00:01:29,674 --> 00:01:32,593
- Sao rồi?
- Lạ thật đấy.
4
00:01:32,677 --> 00:01:34,762
Ta đi nhầm đường chỗ nào chứ?
5
00:01:34,846 --> 00:01:36,097
Chúng ta lạc rồi à?
6
00:01:36,180 --> 00:01:37,306
Đừng lo.
7
00:01:37,390 --> 00:01:41,144
Chúng ta đã leo được lên núi
thì sẽ xuống được.
8
00:01:41,227 --> 00:01:42,103
Thật à?
9
00:01:42,186 --> 00:01:43,813
Bình tĩnh đi.
10
00:01:46,983 --> 00:01:48,234
Này Noriko.
11
00:01:48,734 --> 00:01:49,777
Gì thế?
12
00:01:49,861 --> 00:01:51,863
Có phải hôm nay cậu rủ tớ đi vì…
13
00:01:52,864 --> 00:01:53,865
Thôi bỏ đi.
14
00:01:54,532 --> 00:01:56,951
Các bạn trong lớp ai cũng lo lắng.
15
00:01:57,493 --> 00:01:59,996
Họ thắc mắc tại sao cậu không đi học.
16
00:02:00,079 --> 00:02:02,123
- Vậy à?
- Ừ.
17
00:02:16,262 --> 00:02:18,222
Nơi này đáng sợ thật nhỉ?
18
00:02:18,306 --> 00:02:19,932
Sao lại ở trong núi chứ?
19
00:02:24,103 --> 00:02:25,521
Này Sayako, nhìn kìa.
20
00:02:28,441 --> 00:02:30,193
Có lẽ họ là sư khổ hạnh.
21
00:02:30,276 --> 00:02:31,986
Xin lỗi!
22
00:02:32,486 --> 00:02:34,405
Cho tôi hỏi một câu được không?
23
00:02:44,957 --> 00:02:47,168
Gì chứ, lạ thật đấy.
24
00:02:47,251 --> 00:02:49,212
Giờ ta phải làm gì?
25
00:02:49,295 --> 00:02:51,422
Tớ không muốn ở đây cả đêm đâu.
26
00:02:51,505 --> 00:02:53,424
Ta hãy đi tiếp chút nữa vậy.
27
00:03:05,353 --> 00:03:06,270
Hả?
28
00:03:06,354 --> 00:03:08,231
Đó là những tín đồ tập luyện.
29
00:03:09,023 --> 00:03:11,901
Tôi đoán hai người đi lạc phải không?
30
00:03:11,984 --> 00:03:13,194
Hả? Vâng.
31
00:03:13,277 --> 00:03:18,032
Cũng không lạ gì. Đây là nơi linh thiêng
tách biệt với thế giới bên ngoài.
32
00:03:18,115 --> 00:03:21,994
Vào được đây
cũng khó như rời khỏi đây vậy.
33
00:03:23,579 --> 00:03:27,166
Những người như các cô
đôi khi bị lạc ở đây.
34
00:03:28,334 --> 00:03:30,753
Giờ này quá nguy hiểm để xuống núi.
35
00:03:30,836 --> 00:03:34,131
Các cô nên qua đêm ở đền của chúng tôi.
36
00:03:36,634 --> 00:03:40,346
Xin hỏi, ngôi đền này
thuộc về giáo phái nào?
37
00:03:40,429 --> 00:03:42,515
Chúng tôi theo Phật giáo Mật Tông,
38
00:03:42,598 --> 00:03:44,809
nhưng giáo lý là của riêng chúng tôi.
39
00:03:44,892 --> 00:03:47,019
Vậy các vị là một tôn giáo mới?
40
00:03:47,103 --> 00:03:50,064
Chúng tôi đã tồn tại quá lâu
để được coi là mới.
41
00:03:50,147 --> 00:03:54,277
Chúng tôi có hơn một triệu tín đồ
rèn luyện nghiêm túc.
42
00:03:54,360 --> 00:03:56,737
Những năm gần đây,
chúng tôi đã kết nạp thêm.
43
00:03:56,821 --> 00:03:59,365
Họ đến để rèn luyện tinh thần.
44
00:03:59,448 --> 00:04:02,326
Thiền chuyên sâu của chúng tôi
chữa lành cả cơ thể và tâm trí.
45
00:04:02,994 --> 00:04:06,622
Các cô có muốn tập Thiền tông
ở đây vài ngày không?
46
00:04:06,706 --> 00:04:10,501
Cơ thể và tâm trí chúng tôi rất khỏe mạnh.
47
00:04:11,002 --> 00:04:12,336
Tùy cô thôi.
48
00:04:12,420 --> 00:04:13,546
Thế còn cô?
49
00:04:15,256 --> 00:04:17,633
Noriko, sao chúng ta không thử xem?
50
00:04:18,259 --> 00:04:19,719
Sayako.
51
00:04:30,646 --> 00:04:32,857
Này, Sayako thật may mắn nhỉ?
52
00:04:32,940 --> 00:04:34,942
Vừa thông minh vừa xinh đẹp.
53
00:04:35,026 --> 00:04:38,612
Đúng vậy.
Nhưng có vẻ không thân thiện lắm.
54
00:04:38,696 --> 00:04:41,198
Chỉ cần nhìn mặt cậu ấy là biết.
55
00:04:49,540 --> 00:04:50,708
Làm mình tỉnh giấc.
56
00:04:53,544 --> 00:04:57,340
Sayako và Noriko hả?
Từ đêm nay chúng ta là bạn cùng phòng.
57
00:04:57,423 --> 00:05:00,301
Tôi là Kuramoto Aya.
Rất vui được gặp các cậu.
58
00:05:00,384 --> 00:05:01,761
Hân hạnh.
59
00:05:01,844 --> 00:05:04,513
Kuramoto, sao cậu lại đến đây?
60
00:05:04,597 --> 00:05:08,267
Tôi bị rối loạn lo âu xã hội
và nghĩ việc này có thể giúp ích.
61
00:05:09,268 --> 00:05:12,063
Đó là vỏ bọc, tôi đến đây để tìm anh trai.
62
00:05:12,146 --> 00:05:13,773
Anh trai ư?
63
00:05:13,856 --> 00:05:17,568
Anh ấy biến mất năm năm trước
sau khi gia nhập giáo phái này.
64
00:05:18,069 --> 00:05:22,365
Tôi giả vờ tập luyện ở đây
vì tôi nghĩ có thể tìm thấy anh ấy.
65
00:05:22,448 --> 00:05:24,033
Nhưng vẫn chưa tìm được.
66
00:05:26,243 --> 00:05:30,331
Có vẻ như cô đang chịu đựng
sự xung đột trong tâm trí.
67
00:05:30,414 --> 00:05:32,166
Do dự là đau khổ.
68
00:05:32,249 --> 00:05:35,461
Hãy loại bỏ sự do dự,
và cô sẽ thấy tâm bình yên.
69
00:05:36,629 --> 00:05:38,964
Hãy gia nhập giáo phái của chúng tôi.
70
00:05:39,048 --> 00:05:41,300
Không có lý do gì để ngờ vực.
71
00:05:41,384 --> 00:05:44,011
Bất Mê Giáo không chỉ cứu cô,
72
00:05:44,637 --> 00:05:47,556
mà một ngày nào đó sẽ cứu cả nhân loại.
73
00:05:48,724 --> 00:05:51,685
Tôi muốn suy nghĩ về việc đó.
74
00:05:51,769 --> 00:05:53,145
Tốt thôi.
75
00:05:57,400 --> 00:05:58,401
Nghe thấy không?
76
00:05:58,901 --> 00:06:01,404
Cả trăm nhà sư tụng kinh cùng một lúc.
77
00:06:01,487 --> 00:06:03,948
Nó gợi lên cảm giác uy nghiêm.
78
00:06:04,031 --> 00:06:08,160
Tôi hy vọng ta rèn luyện đủ nhiều
để có thể sớm tham gia cùng họ.
79
00:06:08,953 --> 00:06:11,914
Mục tiêu cuối cùng của ta là
đến được cõi niết bàn.
80
00:06:11,997 --> 00:06:15,709
Đêm nay là nghi lễ Trăm Sư Nyujo.
Ba năm mới có một lần.
81
00:06:16,377 --> 00:06:17,670
Nghi lễ Nyujo?
82
00:06:37,606 --> 00:06:38,732
Có chuyện gì vậy?
83
00:06:39,316 --> 00:06:41,861
Họ thực sự nói nghi lễ Nyujo vào đêm nay?
84
00:06:41,944 --> 00:06:44,697
Phải. Nghi lễ Trăm Sư Nyujo
được tổ chức ba năm một lần.
85
00:06:44,780 --> 00:06:46,115
Nyujo nghĩa là gì?
86
00:06:46,198 --> 00:06:51,078
Các nhà sư được chôn sống trong hộp gỗ
để thành xác ướp khi chết.
87
00:06:51,162 --> 00:06:53,706
Họ tránh ăn ngũ cốc
với cái gọi là chế độ ăn gỗ.
88
00:06:53,789 --> 00:06:59,044
Chất béo khiến cơ thể thối rữa, họ loại nó
để cơ thể sẵn sàng thành xác ướp.
89
00:06:59,545 --> 00:07:03,048
Tuy nhiên, ướp xác của Phật giáo
là bất hợp pháp.
90
00:07:03,924 --> 00:07:09,054
Nhưng những nhà sư đó rất hốc hác.
Không phải do ăn chay bình thường.
91
00:07:09,138 --> 00:07:12,266
Người bình thường
chẳng ai ăn kiêng kiểu Nyujo.
92
00:07:12,349 --> 00:07:14,101
Ý cậu là sao?
93
00:07:14,852 --> 00:07:17,229
Nhìn kìa. Họ đang đi đâu đó.
94
00:07:18,564 --> 00:07:20,566
Không biết họ đi đâu.
95
00:07:20,649 --> 00:07:23,486
Có lẽ điều này sẽ giúp tôi tìm anh trai.
96
00:07:23,569 --> 00:07:24,570
Tôi sẽ đi.
97
00:07:24,653 --> 00:07:27,031
Ta đâu được ra ngoài ban đêm!
98
00:07:27,114 --> 00:07:29,658
Các cậu nên rời khỏi đây
càng sớm càng tốt.
99
00:07:29,742 --> 00:07:31,785
Ở quá lâu sẽ không đi được nữa.
100
00:07:31,869 --> 00:07:34,455
Lời cảnh báo đó đặc biệt dành cho Sayako.
101
00:07:34,538 --> 00:07:35,789
Này, khoan đã!
102
00:07:35,873 --> 00:07:37,374
Chúng tôi cũng đi!
103
00:07:42,505 --> 00:07:44,840
Này, lỡ ta bị rắn cắn thì sao?
104
00:07:44,924 --> 00:07:45,758
Suỵt.
105
00:07:48,385 --> 00:07:49,637
Đi thôi.
106
00:07:59,772 --> 00:08:02,858
Có vẻ ba học viên đã bỏ trốn.
107
00:08:03,859 --> 00:08:05,569
Cứ để mặc họ.
108
00:08:05,653 --> 00:08:10,741
Họ đã chọn con đường
lang thang vĩnh hằng trong cõi trần tục.
109
00:08:14,745 --> 00:08:17,540
Sao nhiều người như vậy
có thể biến mất chứ?
110
00:08:18,332 --> 00:08:19,166
Gì vậy?
111
00:08:19,250 --> 00:08:21,001
Họ vứt bỏ các ngọn đuốc.
112
00:08:21,085 --> 00:08:22,545
Họ đã dập lửa ở đây.
113
00:08:27,883 --> 00:08:31,345
Nhìn kìa. Có một cánh cửa
phía sau tượng Phật.
114
00:08:36,350 --> 00:08:37,977
Lạnh quá.
115
00:08:38,852 --> 00:08:40,729
Đường càng lúc càng hẹp.
116
00:08:40,813 --> 00:08:44,108
Này, cậu chắc về việc này chứ?
Có thể sẽ nguy hiểm đấy.
117
00:08:44,191 --> 00:08:46,986
- Chúng ta có thể hết oxy!
- Im đi!
118
00:08:47,069 --> 00:08:49,029
Tôi đâu yêu cầu các cậu đi cùng!
119
00:08:49,113 --> 00:08:51,198
Cậu đâu cần hét lên với tôi thế!
120
00:08:51,282 --> 00:08:52,575
Các cậu nên quay về.
121
00:08:52,658 --> 00:08:55,536
- Đừng nói thế chứ!
- Này, khoan đã.
122
00:08:56,120 --> 00:08:57,079
Sao vậy?
123
00:08:57,162 --> 00:08:57,997
Cái gì kia?
124
00:08:58,080 --> 00:08:58,998
Hả?
125
00:08:59,582 --> 00:09:00,499
Ở đằng kia.
126
00:09:13,095 --> 00:09:16,974
Họ là xác ướp, rất lâu rồi.
Chắc chắn là thành viên giáo phái.
127
00:09:17,057 --> 00:09:19,727
Này Kuramoto, chúng ta quay về thôi.
128
00:09:19,810 --> 00:09:22,938
Không! Anh tôi có thể ở đây!
129
00:09:34,867 --> 00:09:35,826
Anh!
130
00:09:36,493 --> 00:09:37,786
Em tìm thấy anh rồi.
131
00:09:38,287 --> 00:09:40,414
Sao anh có thể làm thế với em?
132
00:09:41,624 --> 00:09:45,669
Noriko, Sayako. Tôi sẽ ở lại đây một lúc.
133
00:09:45,753 --> 00:09:47,087
Nhưng…
134
00:09:47,171 --> 00:09:49,423
Cứ để mặc tôi ở đây!
135
00:10:01,518 --> 00:10:04,980
Noriko, mau ra ngoài đi.
Tớ không chịu nổi ở trong này.
136
00:10:05,064 --> 00:10:06,357
Sayako.
137
00:10:07,274 --> 00:10:10,861
Tớ cũng muốn ra khỏi đây,
nhưng không biết có thể không.
138
00:10:10,944 --> 00:10:13,113
Hết chịu nổi nơi này rồi.
139
00:10:13,197 --> 00:10:16,367
Này Sayako.
Cậu nghĩ ta sẽ ra được khỏi đây chứ?
140
00:10:16,450 --> 00:10:18,243
Chúng ta đã đi khá lâu rồi.
141
00:10:18,327 --> 00:10:22,081
Có lẽ mê cung này
được xây trong cả ngọn núi.
142
00:10:22,164 --> 00:10:24,166
Ý tớ là nó kéo dài bao xa chứ?
143
00:10:25,125 --> 00:10:26,335
Lạnh quá!
144
00:10:30,506 --> 00:10:32,508
Noriko! Noriko, giúp tớ!
145
00:10:33,008 --> 00:10:34,885
Tớ không chịu nổi nữa!
146
00:10:35,427 --> 00:10:39,348
Sayako! Đừng bỏ cuộc ở đây!
Cậu phải tiếp tục đi!
147
00:10:39,431 --> 00:10:43,811
Noriko. Những ánh mắt…
Chúng thật đáng sợ.
148
00:10:44,478 --> 00:10:46,772
Ánh mắt của họ thật đáng sợ!
149
00:10:46,855 --> 00:10:49,400
Chuyện gì vậy? Cậu đang nói gì vậy?
150
00:10:50,025 --> 00:10:51,568
Đây chính là trời phạt.
151
00:10:52,069 --> 00:10:54,405
Chúng ta bị phạt vì bỏ lại Kuramoto.
152
00:10:54,488 --> 00:10:57,032
Tớ đúng là một người kinh khủng!
153
00:10:57,116 --> 00:10:58,617
Sayako!
154
00:10:58,701 --> 00:11:01,120
Tớ cảm nhận được những xác ướp nhìn tớ!
155
00:11:01,203 --> 00:11:03,080
Cái gì? Thật lố bịch.
156
00:11:03,163 --> 00:11:05,207
Sao xác ướp có thể nhìn cậu chứ?
157
00:11:05,290 --> 00:11:06,875
Cậu chỉ tưởng tượng thôi.
158
00:11:06,959 --> 00:11:08,335
Thấy chứ? Nhìn kìa.
159
00:11:16,719 --> 00:11:23,434
Đừng nhìn tôi!
160
00:11:29,064 --> 00:11:30,023
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
161
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Nhảy đi!
162
00:11:34,027 --> 00:11:36,113
Thế nào hả? Một kỷ lục mới!
163
00:11:36,739 --> 00:11:37,740
Chết tiệt!
164
00:11:39,199 --> 00:11:41,994
Này, nhìn này. Kuriko lại đến đây.
165
00:11:42,077 --> 00:11:44,955
Tớ đã nghe nói
cậu ấy thích cậu như nào, Yutaro.
166
00:11:45,038 --> 00:11:46,540
Cậu nên chơi với cậu ấy.
167
00:11:46,623 --> 00:11:48,250
Đừng ngớ ngẩn thế, đồ ngốc!
168
00:11:48,333 --> 00:11:50,669
Này Kuriko! Biến khỏi đây đi!
169
00:11:50,753 --> 00:11:52,880
- Im đi!
- Thôi ngay đi!
170
00:11:53,505 --> 00:11:55,174
Cháu chỉ có một mình à?
171
00:12:05,309 --> 00:12:10,230
"KẺ BẮT NẠT"
172
00:12:13,275 --> 00:12:17,237
Này! Cho bọn này ăn sô-cô-la với!
173
00:12:17,321 --> 00:12:20,365
Không đời nào!
Tớ có nó vì trông thằng nhóc này!
174
00:12:21,033 --> 00:12:22,785
Ra chơi với chị nhé?
175
00:12:25,412 --> 00:12:26,955
Tên em là gì?
176
00:12:27,456 --> 00:12:31,960
Ưm, tên em là… ưm… Naoya.
177
00:12:32,044 --> 00:12:33,086
Naoya hả?
178
00:12:33,170 --> 00:12:36,799
Từ khi nào công viên này
thành sân chơi cho trẻ em và con gái?
179
00:12:36,882 --> 00:12:40,260
Chán chết được. Đi chỗ khác đi!
180
00:12:40,344 --> 00:12:42,137
Này, đi mua sô-cô-la thôi.
181
00:12:42,221 --> 00:12:44,556
Làm như bọn nó không phải trẻ con ấy.
182
00:12:45,933 --> 00:12:48,852
Naoya, lên xích đu nào.
Giờ không có ai ở đó.
183
00:12:52,397 --> 00:12:53,440
Chị ơi!
184
00:12:57,986 --> 00:13:02,157
Chị ơi, chơi thôi. Chơi xích đu nào.
185
00:13:02,241 --> 00:13:04,409
Nghe này, không phải hôm nay.
186
00:13:04,493 --> 00:13:08,205
Không! Em muốn chơi với chị cơ!
187
00:13:14,711 --> 00:13:15,838
Con về rồi ạ.
188
00:13:16,505 --> 00:13:19,842
Chào con. Lại đây nào.
Mẹ nghĩ con sẽ thích thứ này.
189
00:13:19,925 --> 00:13:21,718
Chà, bánh!
190
00:13:21,802 --> 00:13:25,514
Một người hàng xóm mang nó qua.
Cô ấy nói là mẹ của Naoya.
191
00:13:26,265 --> 00:13:28,934
Vậy con đang chơi với con trai cô ấy à?
192
00:13:29,017 --> 00:13:31,937
Họ mới chuyển đến đây
nên thằng bé chưa có bạn bè.
193
00:13:32,646 --> 00:13:34,815
Mẹ muốn con tiếp tục chơi với nó.
194
00:13:35,524 --> 00:13:37,025
Được rồi, tới đi!
195
00:13:40,320 --> 00:13:42,656
- Chà! Xa quá!
- Tuyệt!
196
00:13:42,739 --> 00:13:43,657
Cậu giỏi đấy!
197
00:13:46,785 --> 00:13:49,079
Naoya, chị kể em nghe một bí mật nhé.
198
00:13:49,580 --> 00:13:50,455
Cái gì ạ?
199
00:13:50,956 --> 00:13:52,708
Chị sẽ nói thầm cho em.
200
00:13:54,543 --> 00:13:55,752
Chị làm em sợ à?
201
00:13:55,836 --> 00:13:58,380
Vâng, và tai em bị đau.
202
00:13:58,463 --> 00:14:02,676
Đau à? Ôi không! Để chị xem nào.
203
00:14:03,302 --> 00:14:05,762
Ôi không! Có một con bọ tai trong đó!
204
00:14:05,846 --> 00:14:07,890
Chúng chui vào tai và ăn não em!
205
00:14:07,973 --> 00:14:10,017
Em sợ quá! Lấy nó ra đi!
206
00:14:10,100 --> 00:14:11,560
Được, để chị lấy.
207
00:14:13,770 --> 00:14:15,772
Ui da! Đau quá!
208
00:14:20,068 --> 00:14:21,486
SÂN CHƠI TRẺ EM
209
00:14:21,570 --> 00:14:22,571
Nhảy đi, Yu!
210
00:14:23,822 --> 00:14:25,490
- Chà!
- Thế nào hả?
211
00:14:25,574 --> 00:14:26,617
Chị ơi.
212
00:14:35,876 --> 00:14:38,503
Chị ơi, em cũng muốn uống.
213
00:14:41,173 --> 00:14:43,467
Em cũng muốn uống.
214
00:15:13,997 --> 00:15:16,541
- Naoya, chơi đấu kiếm nào.
- Vâng ạ.
215
00:15:17,250 --> 00:15:18,293
Cầu nguyện đi!
216
00:15:25,717 --> 00:15:28,971
Nào, lấy hết can đảm và nhảy đi!
217
00:15:29,054 --> 00:15:31,139
Nếu không thì chị nghỉ chơi với em!
218
00:15:32,599 --> 00:15:37,104
- Em sẽ nhảy! Em sẽ nhảy mà!
- Naoya! Sao thế?
219
00:15:37,688 --> 00:15:40,774
Thật kinh khủng!
Naoya cứ nói sẽ nhảy xuống!
220
00:15:40,857 --> 00:15:41,984
Hãy ngăn em ấy lại!
221
00:15:42,067 --> 00:15:44,236
Ôi trời! Đừng có ngu ngốc nữa!
222
00:15:44,319 --> 00:15:45,612
Đợi đó. Mẹ lên ngay.
223
00:15:46,822 --> 00:15:49,241
Naoya, mẹ bảo đừng di chuyển!
224
00:15:50,951 --> 00:15:54,621
Naoya, chị rất ngạc nhiên
khi mẹ em xuất hiện hôm qua.
225
00:15:55,247 --> 00:15:58,083
Em không nói với mẹ em sự thật đấy chứ?
226
00:15:58,166 --> 00:16:02,337
Ừm… Em không nói gì cả.
227
00:16:02,421 --> 00:16:03,505
Thật không?
228
00:16:04,006 --> 00:16:05,966
Được rồi, hãy tìm hiểu xem. Nào!
229
00:16:07,175 --> 00:16:08,468
Đau quá.
230
00:16:08,552 --> 00:16:09,386
CẨN THẬN CHÓ DỮ
231
00:16:09,469 --> 00:16:10,887
Thử thách bắt đầu.
232
00:16:11,513 --> 00:16:12,681
Nhìn đằng kia xem.
233
00:16:25,736 --> 00:16:28,572
Lấy nó đi. Oni sẽ không cắn nếu em vô tội.
234
00:16:28,655 --> 00:16:30,824
Chị ơi, em sợ lắm.
235
00:16:31,616 --> 00:16:33,243
Chị.
236
00:16:33,326 --> 00:16:35,162
Mau lấy quả bóng đi!
237
00:16:42,461 --> 00:16:44,880
Hôm nay em cư xử kỳ lạ quá.
238
00:16:45,589 --> 00:16:47,632
Sao lại kể những chuyện này?
239
00:16:47,716 --> 00:16:50,927
Yutaro, hồi đó em là một đứa trẻ xấu tính.
240
00:16:51,428 --> 00:16:54,139
Nó có thay đổi
tình cảm của anh với em không?
241
00:16:54,222 --> 00:16:56,850
Hóa ra vấn đề là thế.
242
00:16:57,476 --> 00:16:59,644
Không thay đổi đâu. Xưa lắm rồi mà.
243
00:17:00,437 --> 00:17:03,940
Em nghĩ anh sẽ ghét em
vì chuyện như thế à?
244
00:17:05,609 --> 00:17:08,361
Vậy em cũng nên nói với anh điều này.
245
00:17:08,862 --> 00:17:10,906
Chuyện chưa dừng ở đó.
246
00:17:15,952 --> 00:17:17,954
Naoya?
247
00:17:19,247 --> 00:17:21,166
Phải, là em đây.
248
00:17:21,249 --> 00:17:23,085
Gặp lại chị làm em nhớ hồi xưa.
249
00:17:24,669 --> 00:17:26,838
Ta đã có rất nhiều kỷ niệm đẹp.
250
00:17:27,756 --> 00:17:29,758
Công viên vẫn còn đó chứ?
251
00:17:29,841 --> 00:17:33,512
Ừ. Nó không thay đổi chút nào.
252
00:17:33,595 --> 00:17:36,223
Em biết rồi. Ta đến đó được chứ?
253
00:17:36,306 --> 00:17:37,140
Hả?
254
00:17:38,141 --> 00:17:40,519
Em có vài điều khác muốn nói với chị.
255
00:17:40,602 --> 00:17:41,603
Naoya.
256
00:17:43,021 --> 00:17:44,648
Đúng là không hề thay đổi.
257
00:17:44,731 --> 00:17:47,150
Cầu trượt đó vẫn như hồi xưa.
258
00:17:47,234 --> 00:17:49,569
Không phải anh dùng tai kéo tôi sao?
259
00:17:50,070 --> 00:17:51,780
Chị khá là ngổ ngáo.
260
00:17:52,781 --> 00:17:55,158
Chị xin lỗi. Chị không cố ý.
261
00:17:55,242 --> 00:17:59,204
Chỉ là hồi đó em rất đáng yêu.
262
00:17:59,287 --> 00:18:00,997
Thật sao? Em vui lắm!
263
00:18:01,081 --> 00:18:01,915
Hả?
264
00:18:03,291 --> 00:18:05,293
Em đã thích chị Kuriko.
265
00:18:05,836 --> 00:18:09,589
Hồi đó chị là người duy nhất chơi với em.
266
00:18:09,673 --> 00:18:12,509
Em chưa bao giờ ngừng nghĩ về chị.
267
00:18:13,176 --> 00:18:17,347
Hôm nay khi nhìn thấy chị từ phía sau,
em biết ngay đó là chị.
268
00:18:20,183 --> 00:18:21,226
Anh Yutaro.
269
00:18:22,060 --> 00:18:28,024
Em được giải thoát khỏi cảm giác tội lỗi
ám ảnh em suốt bao năm qua.
270
00:18:28,108 --> 00:18:30,819
Rồi em không gặp lại cậu ta nữa à?
271
00:18:31,319 --> 00:18:33,238
Không, em từng gặp lại vài lần.
272
00:18:33,321 --> 00:18:34,364
Cái gì cơ?
273
00:18:35,699 --> 00:18:37,409
Hôm nay em lại đi gặp cậu ấy.
274
00:18:38,702 --> 00:18:39,578
Naoya!
275
00:18:41,621 --> 00:18:43,456
Anh Yutaro, em xin lỗi.
276
00:18:43,540 --> 00:18:45,959
Em đã yêu Naoya rồi.
277
00:18:58,013 --> 00:19:01,725
Mẹ, con sẽ không chuyển đi
khỏi chung cư này.
278
00:19:01,808 --> 00:19:04,144
Chắc chắn Naoya sẽ trở về.
279
00:19:04,227 --> 00:19:07,981
Đừng lo cho con.
Con có thể tự mình nuôi Hiroshi.
280
00:19:08,648 --> 00:19:12,861
Mẹ ơi, con đói rồi. Khi nào được ăn tối?
281
00:19:12,944 --> 00:19:14,279
Một chút nữa thôi.
282
00:19:14,362 --> 00:19:17,532
Mẹ ơi, con nói con đói mà!
283
00:19:17,616 --> 00:19:20,202
Hiroshi! Hãy ngoan ngoãn xem nào!
284
00:19:20,285 --> 00:19:22,454
Mẹ.
285
00:19:29,002 --> 00:19:31,713
Mẹ ơi? Lại là cá à?
286
00:19:31,796 --> 00:19:34,507
Con muốn ăn cơm cà ri.
287
00:19:34,591 --> 00:19:37,761
Con muốn ăn trứng ốp lết, mẹ ơi!
288
00:19:37,844 --> 00:19:39,679
Im lặng và ăn đi, Naoya.
289
00:19:39,763 --> 00:19:42,432
Tên con không phải Naoya.
290
00:19:44,059 --> 00:19:46,061
Mẹ xin lỗi, Hiroshi.
291
00:19:46,144 --> 00:19:49,522
Chỉ là con rất giống bố con khi còn nhỏ.
292
00:19:50,857 --> 00:19:52,859
Giống như hai giọt nước.
293
00:19:53,443 --> 00:19:54,903
Mẹ?
294
00:19:54,986 --> 00:19:59,157
Hồi đó ngày nào mẹ cũng bắt nạt Naoya.
295
00:19:59,241 --> 00:20:02,327
Naoya rất đáng yêu khi bị mẹ bắt nạt.
Vui lắm đấy.
296
00:20:02,410 --> 00:20:05,872
Dù bị mẹ bắt nạt thế nào,
Naoya cũng không bỏ chạy.
297
00:20:05,956 --> 00:20:08,583
Không biết Naoya có muốn
bị mẹ bắt nạt không.
298
00:20:09,459 --> 00:20:13,129
Không biết sao mẹ không thể
cưỡng lại việc bắt nạt Naoya.
299
00:20:14,714 --> 00:20:17,467
Không biết giờ Naoya đang làm gì.
300
00:20:18,927 --> 00:20:21,346
Mình lại muốn bắt nạt Naoya nữa rồi.
301
00:20:25,392 --> 00:20:28,395
Mẹ kéo tai con.
302
00:20:28,478 --> 00:20:30,397
Hóa ra đó là kế hoạch của cậu, Naoya.
303
00:20:31,231 --> 00:20:34,359
Cậu đã muốn trả thù ngay từ đầu?
304
00:20:36,653 --> 00:20:38,780
Naoya! Còn khóc đến bao giờ nữa?
305
00:20:38,863 --> 00:20:40,740
Con trai không được khóc.
306
00:20:41,491 --> 00:20:44,536
Con không phải là Naoya.
307
00:20:44,619 --> 00:20:47,038
Cậu đúng là đứa trẻ hư.
308
00:20:47,122 --> 00:20:50,083
Cậu đến đây
khi biết tôi muốn chơi với Yutaro.
309
00:20:50,166 --> 00:20:51,668
Đúng là sâu bọ.
310
00:20:52,168 --> 00:20:53,962
Thôi được. Chơi thì chơi.
311
00:20:54,045 --> 00:20:55,839
Tôi sẽ đưa cậu đến công viên.
312
00:20:55,922 --> 00:20:57,882
Tôi sẽ chơi với cậu ở đó.
313
00:20:58,383 --> 00:21:00,593
Mẹ ơi, trời đã tối rồi mà.
314
00:21:01,261 --> 00:21:04,055
Trời tối thì lại càng tiện cho tôi.
315
00:21:14,566 --> 00:21:17,527
Mẹ ơi, mẹ sẽ không kéo tai con nữa chứ?
316
00:21:17,610 --> 00:21:21,323
Không làm gì đâu. Không làm gì cả đâu.
317
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Biên dịch: Lien Nguyen
318
00:23:29,492 --> 00:23:31,953
Mình đã nhầm.
Có vẻ vẫn còn chút mực.
319
00:23:32,454 --> 00:23:34,247
Nhưng mình hết giấy rồi.
320
00:23:35,707 --> 00:23:38,042
Có lẽ có một ít trong phòng đằng kia?
321
00:23:38,543 --> 00:23:40,503
Không biết có thể đến đó được không.
322
00:23:41,045 --> 00:23:44,632
Mình sẽ phải đi qua con hẻm quanh co này.
323
00:23:45,133 --> 00:23:48,970
Nhưng những chỗ hết mực
đã trơ ra một màu trắng và cứng.
324
00:23:49,596 --> 00:23:52,223
Hay là dùng chúng để đào một cái hố nhỉ?