1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:24,168 --> 00:01:29,090 ‎"MÊ CUNG NGOÀI SỨC CHỊU ĐỰNG" 3 00:01:29,674 --> 00:01:32,593 ‎- Sao rồi? ‎- Lạ thật đấy. 4 00:01:32,677 --> 00:01:34,762 ‎Ta đi nhầm đường chỗ nào chứ? 5 00:01:34,846 --> 00:01:36,097 ‎Chúng ta lạc rồi à? 6 00:01:36,180 --> 00:01:37,306 ‎Đừng lo. 7 00:01:37,390 --> 00:01:41,144 ‎Chúng ta đã leo được lên núi ‎thì sẽ xuống được. 8 00:01:41,227 --> 00:01:42,103 ‎Thật à? 9 00:01:42,186 --> 00:01:43,813 ‎Bình tĩnh đi. 10 00:01:46,983 --> 00:01:48,234 ‎Này Noriko. 11 00:01:48,734 --> 00:01:49,777 ‎Gì thế? 12 00:01:49,861 --> 00:01:51,863 ‎Có phải hôm nay cậu rủ tớ đi vì… 13 00:01:52,864 --> 00:01:53,865 ‎Thôi bỏ đi. 14 00:01:54,532 --> 00:01:56,951 ‎Các bạn trong lớp ai cũng lo lắng. 15 00:01:57,493 --> 00:01:59,996 ‎Họ thắc mắc tại sao cậu không đi học. 16 00:02:00,079 --> 00:02:02,123 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 17 00:02:16,262 --> 00:02:18,222 ‎Nơi này đáng sợ thật nhỉ? 18 00:02:18,306 --> 00:02:19,932 ‎Sao lại ở trong núi chứ? 19 00:02:24,103 --> 00:02:25,521 ‎Này Sayako, nhìn kìa. 20 00:02:28,441 --> 00:02:30,193 ‎Có lẽ họ là sư khổ hạnh. 21 00:02:30,276 --> 00:02:31,986 ‎Xin lỗi! 22 00:02:32,486 --> 00:02:34,405 ‎Cho tôi hỏi một câu được không? 23 00:02:44,957 --> 00:02:47,168 ‎Gì chứ, lạ thật đấy. 24 00:02:47,251 --> 00:02:49,212 ‎Giờ ta phải làm gì? 25 00:02:49,295 --> 00:02:51,422 ‎Tớ không muốn ở đây cả đêm đâu. 26 00:02:51,505 --> 00:02:53,424 ‎Ta hãy đi tiếp chút nữa vậy. 27 00:03:05,353 --> 00:03:06,270 ‎Hả? 28 00:03:06,354 --> 00:03:08,231 ‎Đó là những tín đồ tập luyện. 29 00:03:09,023 --> 00:03:11,901 ‎Tôi đoán hai người đi lạc phải không? 30 00:03:11,984 --> 00:03:13,194 ‎Hả? Vâng. 31 00:03:13,277 --> 00:03:18,032 ‎Cũng không lạ gì. Đây là nơi linh thiêng ‎tách biệt với thế giới bên ngoài. 32 00:03:18,115 --> 00:03:21,994 ‎Vào được đây ‎cũng khó như rời khỏi đây vậy. 33 00:03:23,579 --> 00:03:27,166 ‎Những người như các cô ‎đôi khi bị lạc ở đây. 34 00:03:28,334 --> 00:03:30,753 ‎Giờ này quá nguy hiểm để xuống núi. 35 00:03:30,836 --> 00:03:34,131 ‎Các cô nên qua đêm ở đền của chúng tôi. 36 00:03:36,634 --> 00:03:40,346 ‎Xin hỏi, ngôi đền này ‎thuộc về giáo phái nào? 37 00:03:40,429 --> 00:03:42,515 ‎Chúng tôi theo Phật giáo Mật Tông, 38 00:03:42,598 --> 00:03:44,809 ‎nhưng giáo lý là của riêng chúng tôi. 39 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 ‎Vậy các vị là một tôn giáo mới? 40 00:03:47,103 --> 00:03:50,064 ‎Chúng tôi đã tồn tại quá lâu ‎để được coi là mới. 41 00:03:50,147 --> 00:03:54,277 ‎Chúng tôi có hơn một triệu tín đồ ‎rèn luyện nghiêm túc. 42 00:03:54,360 --> 00:03:56,737 ‎Những năm gần đây, ‎chúng tôi đã kết nạp thêm. 43 00:03:56,821 --> 00:03:59,365 ‎Họ đến để rèn luyện tinh thần. 44 00:03:59,448 --> 00:04:02,326 ‎Thiền chuyên sâu của chúng tôi ‎chữa lành cả cơ thể và tâm trí. 45 00:04:02,994 --> 00:04:06,622 ‎Các cô có muốn tập Thiền tông ‎ở đây vài ngày không? 46 00:04:06,706 --> 00:04:10,501 ‎Cơ thể và tâm trí chúng tôi rất khỏe mạnh. 47 00:04:11,002 --> 00:04:12,336 ‎Tùy cô thôi. 48 00:04:12,420 --> 00:04:13,546 ‎Thế còn cô? 49 00:04:15,256 --> 00:04:17,633 ‎Noriko, sao chúng ta không thử xem? 50 00:04:18,259 --> 00:04:19,719 ‎Sayako. 51 00:04:30,646 --> 00:04:32,857 ‎Này, Sayako thật may mắn nhỉ? 52 00:04:32,940 --> 00:04:34,942 ‎Vừa thông minh vừa xinh đẹp. 53 00:04:35,026 --> 00:04:38,612 ‎Đúng vậy. ‎Nhưng có vẻ không thân thiện lắm. 54 00:04:38,696 --> 00:04:41,198 ‎Chỉ cần nhìn mặt cậu ấy là biết. 55 00:04:49,540 --> 00:04:50,708 ‎Làm mình tỉnh giấc. 56 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 ‎Sayako và Noriko hả? ‎Từ đêm nay chúng ta là bạn cùng phòng. 57 00:04:57,423 --> 00:05:00,301 ‎Tôi là Kuramoto Aya. ‎Rất vui được gặp các cậu. 58 00:05:00,384 --> 00:05:01,761 ‎Hân hạnh. 59 00:05:01,844 --> 00:05:04,513 ‎Kuramoto, sao cậu lại đến đây? 60 00:05:04,597 --> 00:05:08,267 ‎Tôi bị rối loạn lo âu xã hội ‎và nghĩ việc này có thể giúp ích. 61 00:05:09,268 --> 00:05:12,063 ‎Đó là vỏ bọc, tôi đến đây để tìm anh trai. 62 00:05:12,146 --> 00:05:13,773 ‎Anh trai ư? 63 00:05:13,856 --> 00:05:17,568 ‎Anh ấy biến mất năm năm trước ‎sau khi gia nhập giáo phái này. 64 00:05:18,069 --> 00:05:22,365 ‎Tôi giả vờ tập luyện ở đây ‎vì tôi nghĩ có thể tìm thấy anh ấy. 65 00:05:22,448 --> 00:05:24,033 ‎Nhưng vẫn chưa tìm được. 66 00:05:26,243 --> 00:05:30,331 ‎Có vẻ như cô đang chịu đựng ‎sự xung đột trong tâm trí. 67 00:05:30,414 --> 00:05:32,166 ‎Do dự là đau khổ. 68 00:05:32,249 --> 00:05:35,461 ‎Hãy loại bỏ sự do dự, ‎và cô sẽ thấy tâm bình yên. 69 00:05:36,629 --> 00:05:38,964 ‎Hãy gia nhập giáo phái của chúng tôi. 70 00:05:39,048 --> 00:05:41,300 ‎Không có lý do gì để ngờ vực. 71 00:05:41,384 --> 00:05:44,011 ‎Bất Mê Giáo không chỉ cứu cô, 72 00:05:44,637 --> 00:05:47,556 ‎mà một ngày nào đó sẽ cứu cả nhân loại. 73 00:05:48,724 --> 00:05:51,685 ‎Tôi muốn suy nghĩ về việc đó. 74 00:05:51,769 --> 00:05:53,145 ‎Tốt thôi. 75 00:05:57,400 --> 00:05:58,401 ‎Nghe thấy không? 76 00:05:58,901 --> 00:06:01,404 ‎Cả trăm nhà sư tụng kinh cùng một lúc. 77 00:06:01,487 --> 00:06:03,948 ‎Nó gợi lên cảm giác uy nghiêm. 78 00:06:04,031 --> 00:06:08,160 ‎Tôi hy vọng ta rèn luyện đủ nhiều ‎để có thể sớm tham gia cùng họ. 79 00:06:08,953 --> 00:06:11,914 ‎Mục tiêu cuối cùng của ta là ‎đến được cõi niết bàn. 80 00:06:11,997 --> 00:06:15,709 ‎Đêm nay là nghi lễ Trăm Sư Nyujo. ‎Ba năm mới có một lần. 81 00:06:16,377 --> 00:06:17,670 ‎Nghi lễ Nyujo? 82 00:06:37,606 --> 00:06:38,732 ‎Có chuyện gì vậy? 83 00:06:39,316 --> 00:06:41,861 ‎Họ thực sự nói nghi lễ Nyujo vào đêm nay? 84 00:06:41,944 --> 00:06:44,697 ‎Phải. Nghi lễ Trăm Sư Nyujo ‎được tổ chức ba năm một lần. 85 00:06:44,780 --> 00:06:46,115 ‎Nyujo nghĩa là gì? 86 00:06:46,198 --> 00:06:51,078 ‎Các nhà sư được chôn sống trong hộp gỗ ‎để thành xác ướp khi chết. 87 00:06:51,162 --> 00:06:53,706 ‎Họ tránh ăn ngũ cốc ‎với cái gọi là chế độ ăn gỗ. 88 00:06:53,789 --> 00:06:59,044 ‎Chất béo khiến cơ thể thối rữa, họ loại nó ‎để cơ thể sẵn sàng thành xác ướp. 89 00:06:59,545 --> 00:07:03,048 ‎Tuy nhiên, ướp xác của Phật giáo ‎là bất hợp pháp. 90 00:07:03,924 --> 00:07:09,054 ‎Nhưng những nhà sư đó rất hốc hác. ‎Không phải do ăn chay bình thường. 91 00:07:09,138 --> 00:07:12,266 ‎Người bình thường ‎chẳng ai ăn kiêng kiểu Nyujo. 92 00:07:12,349 --> 00:07:14,101 ‎Ý cậu là sao? 93 00:07:14,852 --> 00:07:17,229 ‎Nhìn kìa. Họ đang đi đâu đó. 94 00:07:18,564 --> 00:07:20,566 ‎Không biết họ đi đâu. 95 00:07:20,649 --> 00:07:23,486 ‎Có lẽ điều này sẽ giúp tôi tìm anh trai. 96 00:07:23,569 --> 00:07:24,570 ‎Tôi sẽ đi. 97 00:07:24,653 --> 00:07:27,031 ‎Ta đâu được ra ngoài ban đêm! 98 00:07:27,114 --> 00:07:29,658 ‎Các cậu nên rời khỏi đây ‎càng sớm càng tốt. 99 00:07:29,742 --> 00:07:31,785 ‎Ở quá lâu sẽ không đi được nữa. 100 00:07:31,869 --> 00:07:34,455 ‎Lời cảnh báo đó đặc biệt dành cho Sayako. 101 00:07:34,538 --> 00:07:35,789 ‎Này, khoan đã! 102 00:07:35,873 --> 00:07:37,374 ‎Chúng tôi cũng đi! 103 00:07:42,505 --> 00:07:44,840 ‎Này, lỡ ta bị rắn cắn thì sao? 104 00:07:44,924 --> 00:07:45,758 ‎Suỵt. 105 00:07:48,385 --> 00:07:49,637 ‎Đi thôi. 106 00:07:59,772 --> 00:08:02,858 ‎Có vẻ ba học viên đã bỏ trốn. 107 00:08:03,859 --> 00:08:05,569 ‎Cứ để mặc họ. 108 00:08:05,653 --> 00:08:10,741 ‎Họ đã chọn con đường ‎lang thang vĩnh hằng trong cõi trần tục. 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,540 ‎Sao nhiều người như vậy ‎có thể biến mất chứ? 110 00:08:18,332 --> 00:08:19,166 ‎Gì vậy? 111 00:08:19,250 --> 00:08:21,001 ‎Họ vứt bỏ các ngọn đuốc. 112 00:08:21,085 --> 00:08:22,545 ‎Họ đã dập lửa ở đây. 113 00:08:27,883 --> 00:08:31,345 ‎Nhìn kìa. Có một cánh cửa ‎phía sau tượng Phật. 114 00:08:36,350 --> 00:08:37,977 ‎Lạnh quá. 115 00:08:38,852 --> 00:08:40,729 ‎Đường càng lúc càng hẹp. 116 00:08:40,813 --> 00:08:44,108 ‎Này, cậu chắc về việc này chứ? ‎Có thể sẽ nguy hiểm đấy. 117 00:08:44,191 --> 00:08:46,986 ‎- Chúng ta có thể hết oxy! ‎- Im đi! 118 00:08:47,069 --> 00:08:49,029 ‎Tôi đâu yêu cầu các cậu đi cùng! 119 00:08:49,113 --> 00:08:51,198 ‎Cậu đâu cần hét lên với tôi thế! 120 00:08:51,282 --> 00:08:52,575 ‎Các cậu nên quay về. 121 00:08:52,658 --> 00:08:55,536 ‎- Đừng nói thế chứ! ‎- Này, khoan đã. 122 00:08:56,120 --> 00:08:57,079 ‎Sao vậy? 123 00:08:57,162 --> 00:08:57,997 ‎Cái gì kia? 124 00:08:58,080 --> 00:08:58,998 ‎Hả? 125 00:08:59,582 --> 00:09:00,499 ‎Ở đằng kia. 126 00:09:13,095 --> 00:09:16,974 ‎Họ là xác ướp, rất lâu rồi. ‎Chắc chắn là thành viên giáo phái. 127 00:09:17,057 --> 00:09:19,727 ‎Này Kuramoto, chúng ta quay về thôi. 128 00:09:19,810 --> 00:09:22,938 ‎Không! Anh tôi có thể ở đây! 129 00:09:34,867 --> 00:09:35,826 ‎Anh! 130 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 ‎Em tìm thấy anh rồi. 131 00:09:38,287 --> 00:09:40,414 ‎Sao anh có thể làm thế với em? 132 00:09:41,624 --> 00:09:45,669 ‎Noriko, Sayako. Tôi sẽ ở lại đây một lúc. 133 00:09:45,753 --> 00:09:47,087 ‎Nhưng… 134 00:09:47,171 --> 00:09:49,423 ‎Cứ để mặc tôi ở đây! 135 00:10:01,518 --> 00:10:04,980 ‎Noriko, mau ra ngoài đi. ‎Tớ không chịu nổi ở trong này. 136 00:10:05,064 --> 00:10:06,357 ‎Sayako. 137 00:10:07,274 --> 00:10:10,861 ‎Tớ cũng muốn ra khỏi đây, ‎nhưng không biết có thể không. 138 00:10:10,944 --> 00:10:13,113 ‎Hết chịu nổi nơi này rồi. 139 00:10:13,197 --> 00:10:16,367 ‎Này Sayako. ‎Cậu nghĩ ta sẽ ra được khỏi đây chứ? 140 00:10:16,450 --> 00:10:18,243 ‎Chúng ta đã đi khá lâu rồi. 141 00:10:18,327 --> 00:10:22,081 ‎Có lẽ mê cung này ‎được xây trong cả ngọn núi. 142 00:10:22,164 --> 00:10:24,166 ‎Ý tớ là nó kéo dài bao xa chứ? 143 00:10:25,125 --> 00:10:26,335 ‎Lạnh quá! 144 00:10:30,506 --> 00:10:32,508 ‎Noriko! Noriko, giúp tớ! 145 00:10:33,008 --> 00:10:34,885 ‎Tớ không chịu nổi nữa! 146 00:10:35,427 --> 00:10:39,348 ‎Sayako! Đừng bỏ cuộc ở đây! ‎Cậu phải tiếp tục đi! 147 00:10:39,431 --> 00:10:43,811 ‎Noriko. Những ánh mắt… ‎Chúng thật đáng sợ. 148 00:10:44,478 --> 00:10:46,772 ‎Ánh mắt của họ thật đáng sợ! 149 00:10:46,855 --> 00:10:49,400 ‎Chuyện gì vậy? Cậu đang nói gì vậy? 150 00:10:50,025 --> 00:10:51,568 ‎Đây chính là trời phạt. 151 00:10:52,069 --> 00:10:54,405 ‎Chúng ta bị phạt vì bỏ lại Kuramoto. 152 00:10:54,488 --> 00:10:57,032 ‎Tớ đúng là một người kinh khủng! 153 00:10:57,116 --> 00:10:58,617 ‎Sayako! 154 00:10:58,701 --> 00:11:01,120 ‎Tớ cảm nhận được những xác ướp nhìn tớ! 155 00:11:01,203 --> 00:11:03,080 ‎Cái gì? Thật lố bịch. 156 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 ‎Sao xác ướp có thể nhìn cậu chứ? 157 00:11:05,290 --> 00:11:06,875 ‎Cậu chỉ tưởng tượng thôi. 158 00:11:06,959 --> 00:11:08,335 ‎Thấy chứ? Nhìn kìa. 159 00:11:16,719 --> 00:11:23,434 ‎Đừng nhìn tôi! 160 00:11:29,064 --> 00:11:30,023 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 161 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 ‎Nhảy đi! 162 00:11:34,027 --> 00:11:36,113 ‎Thế nào hả? Một kỷ lục mới! 163 00:11:36,739 --> 00:11:37,740 ‎Chết tiệt! 164 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 ‎Này, nhìn này. Kuriko lại đến đây. 165 00:11:42,077 --> 00:11:44,955 ‎Tớ đã nghe nói ‎cậu ấy thích cậu như nào, Yutaro. 166 00:11:45,038 --> 00:11:46,540 ‎Cậu nên chơi với cậu ấy. 167 00:11:46,623 --> 00:11:48,250 ‎Đừng ngớ ngẩn thế, đồ ngốc! 168 00:11:48,333 --> 00:11:50,669 ‎Này Kuriko! Biến khỏi đây đi! 169 00:11:50,753 --> 00:11:52,880 ‎- Im đi! ‎- Thôi ngay đi! 170 00:11:53,505 --> 00:11:55,174 ‎Cháu chỉ có một mình à? 171 00:12:05,309 --> 00:12:10,230 ‎"KẺ BẮT NẠT" 172 00:12:13,275 --> 00:12:17,237 ‎Này! Cho bọn này ăn sô-cô-la với! 173 00:12:17,321 --> 00:12:20,365 ‎Không đời nào! ‎Tớ có nó vì trông thằng nhóc này! 174 00:12:21,033 --> 00:12:22,785 ‎Ra chơi với chị nhé? 175 00:12:25,412 --> 00:12:26,955 ‎Tên em là gì? 176 00:12:27,456 --> 00:12:31,960 ‎Ưm, tên em là… ưm… Naoya. 177 00:12:32,044 --> 00:12:33,086 ‎Naoya hả? 178 00:12:33,170 --> 00:12:36,799 ‎Từ khi nào công viên này ‎thành sân chơi cho trẻ em và con gái? 179 00:12:36,882 --> 00:12:40,260 ‎Chán chết được. Đi chỗ khác đi! 180 00:12:40,344 --> 00:12:42,137 ‎Này, đi mua sô-cô-la thôi. 181 00:12:42,221 --> 00:12:44,556 ‎Làm như bọn nó không phải trẻ con ấy. 182 00:12:45,933 --> 00:12:48,852 ‎Naoya, lên xích đu nào. ‎Giờ không có ai ở đó. 183 00:12:52,397 --> 00:12:53,440 ‎Chị ơi! 184 00:12:57,986 --> 00:13:02,157 ‎Chị ơi, chơi thôi. Chơi xích đu nào. 185 00:13:02,241 --> 00:13:04,409 ‎Nghe này, không phải hôm nay. 186 00:13:04,493 --> 00:13:08,205 ‎Không! Em muốn chơi với chị cơ! 187 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 ‎Con về rồi ạ. 188 00:13:16,505 --> 00:13:19,842 ‎Chào con. Lại đây nào. ‎Mẹ nghĩ con sẽ thích thứ này. 189 00:13:19,925 --> 00:13:21,718 ‎Chà, bánh! 190 00:13:21,802 --> 00:13:25,514 ‎Một người hàng xóm mang nó qua. ‎Cô ấy nói là mẹ của Naoya. 191 00:13:26,265 --> 00:13:28,934 ‎Vậy con đang chơi với con trai cô ấy à? 192 00:13:29,017 --> 00:13:31,937 ‎Họ mới chuyển đến đây ‎nên thằng bé chưa có bạn bè. 193 00:13:32,646 --> 00:13:34,815 ‎Mẹ muốn con tiếp tục chơi với nó. 194 00:13:35,524 --> 00:13:37,025 ‎Được rồi, tới đi! 195 00:13:40,320 --> 00:13:42,656 ‎- Chà! Xa quá! ‎- Tuyệt! 196 00:13:42,739 --> 00:13:43,657 ‎Cậu giỏi đấy! 197 00:13:46,785 --> 00:13:49,079 ‎Naoya, chị kể em nghe một bí mật nhé. 198 00:13:49,580 --> 00:13:50,455 ‎Cái gì ạ? 199 00:13:50,956 --> 00:13:52,708 ‎Chị sẽ nói thầm cho em. 200 00:13:54,543 --> 00:13:55,752 ‎Chị làm em sợ à? 201 00:13:55,836 --> 00:13:58,380 ‎Vâng, và tai em bị đau. 202 00:13:58,463 --> 00:14:02,676 ‎Đau à? Ôi không! Để chị xem nào. 203 00:14:03,302 --> 00:14:05,762 ‎Ôi không! Có một con bọ tai trong đó! 204 00:14:05,846 --> 00:14:07,890 ‎Chúng chui vào tai và ăn não em! 205 00:14:07,973 --> 00:14:10,017 ‎Em sợ quá! Lấy nó ra đi! 206 00:14:10,100 --> 00:14:11,560 ‎Được, để chị lấy. 207 00:14:13,770 --> 00:14:15,772 ‎Ui da! Đau quá! 208 00:14:20,068 --> 00:14:21,486 ‎SÂN CHƠI TRẺ EM 209 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 ‎Nhảy đi, Yu! 210 00:14:23,822 --> 00:14:25,490 ‎- Chà! ‎- Thế nào hả? 211 00:14:25,574 --> 00:14:26,617 ‎Chị ơi. 212 00:14:35,876 --> 00:14:38,503 ‎Chị ơi, em cũng muốn uống. 213 00:14:41,173 --> 00:14:43,467 ‎Em cũng muốn uống. 214 00:15:13,997 --> 00:15:16,541 ‎- Naoya, chơi đấu kiếm nào. ‎- Vâng ạ. 215 00:15:17,250 --> 00:15:18,293 ‎Cầu nguyện đi! 216 00:15:25,717 --> 00:15:28,971 ‎Nào, lấy hết can đảm và nhảy đi! 217 00:15:29,054 --> 00:15:31,139 ‎Nếu không thì chị nghỉ chơi với em! 218 00:15:32,599 --> 00:15:37,104 ‎- Em sẽ nhảy! Em sẽ nhảy mà! ‎- Naoya! Sao thế? 219 00:15:37,688 --> 00:15:40,774 ‎Thật kinh khủng! ‎Naoya cứ nói sẽ nhảy xuống! 220 00:15:40,857 --> 00:15:41,984 ‎Hãy ngăn em ấy lại! 221 00:15:42,067 --> 00:15:44,236 ‎Ôi trời! Đừng có ngu ngốc nữa! 222 00:15:44,319 --> 00:15:45,612 ‎Đợi đó. Mẹ lên ngay. 223 00:15:46,822 --> 00:15:49,241 ‎Naoya, mẹ bảo đừng di chuyển! 224 00:15:50,951 --> 00:15:54,621 ‎Naoya, chị rất ngạc nhiên ‎khi mẹ em xuất hiện hôm qua. 225 00:15:55,247 --> 00:15:58,083 ‎Em không nói với mẹ em sự thật đấy chứ? 226 00:15:58,166 --> 00:16:02,337 ‎Ừm… Em không nói gì cả. 227 00:16:02,421 --> 00:16:03,505 ‎Thật không? 228 00:16:04,006 --> 00:16:05,966 ‎Được rồi, hãy tìm hiểu xem. Nào! 229 00:16:07,175 --> 00:16:08,468 ‎Đau quá. 230 00:16:08,552 --> 00:16:09,386 ‎CẨN THẬN CHÓ DỮ 231 00:16:09,469 --> 00:16:10,887 ‎Thử thách bắt đầu. 232 00:16:11,513 --> 00:16:12,681 ‎Nhìn đằng kia xem. 233 00:16:25,736 --> 00:16:28,572 ‎Lấy nó đi. Oni sẽ không cắn nếu em vô tội. 234 00:16:28,655 --> 00:16:30,824 ‎Chị ơi, em sợ lắm. 235 00:16:31,616 --> 00:16:33,243 ‎Chị. 236 00:16:33,326 --> 00:16:35,162 ‎Mau lấy quả bóng đi! 237 00:16:42,461 --> 00:16:44,880 ‎Hôm nay em cư xử kỳ lạ quá. 238 00:16:45,589 --> 00:16:47,632 ‎Sao lại kể những chuyện này? 239 00:16:47,716 --> 00:16:50,927 ‎Yutaro, hồi đó em là một đứa trẻ xấu tính. 240 00:16:51,428 --> 00:16:54,139 ‎Nó có thay đổi ‎tình cảm của anh với em không? 241 00:16:54,222 --> 00:16:56,850 ‎Hóa ra vấn đề là thế. 242 00:16:57,476 --> 00:16:59,644 ‎Không thay đổi đâu. Xưa lắm rồi mà. 243 00:17:00,437 --> 00:17:03,940 ‎Em nghĩ anh sẽ ghét em ‎vì chuyện như thế à? 244 00:17:05,609 --> 00:17:08,361 ‎Vậy em cũng nên nói với anh điều này. 245 00:17:08,862 --> 00:17:10,906 ‎Chuyện chưa dừng ở đó. 246 00:17:15,952 --> 00:17:17,954 ‎Naoya? 247 00:17:19,247 --> 00:17:21,166 ‎Phải, là em đây. 248 00:17:21,249 --> 00:17:23,085 ‎Gặp lại chị làm em nhớ hồi xưa. 249 00:17:24,669 --> 00:17:26,838 ‎Ta đã có rất nhiều kỷ niệm đẹp. 250 00:17:27,756 --> 00:17:29,758 ‎Công viên vẫn còn đó chứ? 251 00:17:29,841 --> 00:17:33,512 ‎Ừ. Nó không thay đổi chút nào. 252 00:17:33,595 --> 00:17:36,223 ‎Em biết rồi. Ta đến đó được chứ? 253 00:17:36,306 --> 00:17:37,140 ‎Hả? 254 00:17:38,141 --> 00:17:40,519 ‎Em có vài điều khác muốn nói với chị. 255 00:17:40,602 --> 00:17:41,603 ‎Naoya. 256 00:17:43,021 --> 00:17:44,648 ‎Đúng là không hề thay đổi. 257 00:17:44,731 --> 00:17:47,150 ‎Cầu trượt đó vẫn như hồi xưa. 258 00:17:47,234 --> 00:17:49,569 ‎Không phải anh dùng tai kéo tôi sao? 259 00:17:50,070 --> 00:17:51,780 ‎Chị khá là ngổ ngáo. 260 00:17:52,781 --> 00:17:55,158 ‎Chị xin lỗi. Chị không cố ý. 261 00:17:55,242 --> 00:17:59,204 ‎Chỉ là hồi đó em rất đáng yêu. 262 00:17:59,287 --> 00:18:00,997 ‎Thật sao? Em vui lắm! 263 00:18:01,081 --> 00:18:01,915 ‎Hả? 264 00:18:03,291 --> 00:18:05,293 ‎Em đã thích chị Kuriko. 265 00:18:05,836 --> 00:18:09,589 ‎Hồi đó chị là người duy nhất chơi với em. 266 00:18:09,673 --> 00:18:12,509 ‎Em chưa bao giờ ngừng nghĩ về chị. 267 00:18:13,176 --> 00:18:17,347 ‎Hôm nay khi nhìn thấy chị từ phía sau, ‎em biết ngay đó là chị. 268 00:18:20,183 --> 00:18:21,226 ‎Anh Yutaro. 269 00:18:22,060 --> 00:18:28,024 ‎Em được giải thoát khỏi cảm giác tội lỗi ‎ám ảnh em suốt bao năm qua. 270 00:18:28,108 --> 00:18:30,819 ‎Rồi em không gặp lại cậu ta nữa à? 271 00:18:31,319 --> 00:18:33,238 ‎Không, em từng gặp lại vài lần. 272 00:18:33,321 --> 00:18:34,364 ‎Cái gì cơ? 273 00:18:35,699 --> 00:18:37,409 ‎Hôm nay em lại đi gặp cậu ấy. 274 00:18:38,702 --> 00:18:39,578 ‎Naoya! 275 00:18:41,621 --> 00:18:43,456 ‎Anh Yutaro, em xin lỗi. 276 00:18:43,540 --> 00:18:45,959 ‎Em đã yêu Naoya rồi. 277 00:18:58,013 --> 00:19:01,725 ‎Mẹ, con sẽ không chuyển đi ‎khỏi chung cư này. 278 00:19:01,808 --> 00:19:04,144 ‎Chắc chắn Naoya sẽ trở về. 279 00:19:04,227 --> 00:19:07,981 ‎Đừng lo cho con. ‎Con có thể tự mình nuôi Hiroshi. 280 00:19:08,648 --> 00:19:12,861 ‎Mẹ ơi, con đói rồi. Khi nào được ăn tối? 281 00:19:12,944 --> 00:19:14,279 ‎Một chút nữa thôi. 282 00:19:14,362 --> 00:19:17,532 ‎Mẹ ơi, con nói con đói mà! 283 00:19:17,616 --> 00:19:20,202 ‎Hiroshi! Hãy ngoan ngoãn xem nào! 284 00:19:20,285 --> 00:19:22,454 ‎Mẹ. 285 00:19:29,002 --> 00:19:31,713 ‎Mẹ ơi? Lại là cá à? 286 00:19:31,796 --> 00:19:34,507 ‎Con muốn ăn cơm cà ri. 287 00:19:34,591 --> 00:19:37,761 ‎Con muốn ăn trứng ốp lết, mẹ ơi! 288 00:19:37,844 --> 00:19:39,679 ‎Im lặng và ăn đi, Naoya. 289 00:19:39,763 --> 00:19:42,432 ‎Tên con không phải Naoya. 290 00:19:44,059 --> 00:19:46,061 ‎Mẹ xin lỗi, Hiroshi. 291 00:19:46,144 --> 00:19:49,522 ‎Chỉ là con rất giống bố con khi còn nhỏ. 292 00:19:50,857 --> 00:19:52,859 ‎Giống như hai giọt nước. 293 00:19:53,443 --> 00:19:54,903 ‎Mẹ? 294 00:19:54,986 --> 00:19:59,157 ‎Hồi đó ngày nào mẹ cũng bắt nạt Naoya. 295 00:19:59,241 --> 00:20:02,327 ‎Naoya rất đáng yêu khi bị mẹ bắt nạt. ‎Vui lắm đấy. 296 00:20:02,410 --> 00:20:05,872 ‎Dù bị mẹ bắt nạt thế nào, ‎Naoya cũng không bỏ chạy. 297 00:20:05,956 --> 00:20:08,583 ‎Không biết Naoya có muốn ‎bị mẹ bắt nạt không. 298 00:20:09,459 --> 00:20:13,129 ‎Không biết sao mẹ không thể ‎cưỡng lại việc bắt nạt Naoya. 299 00:20:14,714 --> 00:20:17,467 ‎Không biết giờ Naoya đang làm gì. 300 00:20:18,927 --> 00:20:21,346 ‎Mình lại muốn bắt nạt Naoya nữa rồi. 301 00:20:25,392 --> 00:20:28,395 ‎Mẹ kéo tai con. 302 00:20:28,478 --> 00:20:30,397 ‎Hóa ra đó là kế hoạch của cậu, Naoya. 303 00:20:31,231 --> 00:20:34,359 ‎Cậu đã muốn trả thù ngay từ đầu? 304 00:20:36,653 --> 00:20:38,780 ‎Naoya! Còn khóc đến bao giờ nữa? 305 00:20:38,863 --> 00:20:40,740 ‎Con trai không được khóc. 306 00:20:41,491 --> 00:20:44,536 ‎Con không phải là Naoya. 307 00:20:44,619 --> 00:20:47,038 ‎Cậu đúng là đứa trẻ hư. 308 00:20:47,122 --> 00:20:50,083 ‎Cậu đến đây ‎khi biết tôi muốn chơi với Yutaro. 309 00:20:50,166 --> 00:20:51,668 ‎Đúng là sâu bọ. 310 00:20:52,168 --> 00:20:53,962 ‎Thôi được. Chơi thì chơi. 311 00:20:54,045 --> 00:20:55,839 ‎Tôi sẽ đưa cậu đến công viên. 312 00:20:55,922 --> 00:20:57,882 ‎Tôi sẽ chơi với cậu ở đó. 313 00:20:58,383 --> 00:21:00,593 ‎Mẹ ơi, trời đã tối rồi mà. 314 00:21:01,261 --> 00:21:04,055 ‎Trời tối thì lại càng tiện cho tôi. 315 00:21:14,566 --> 00:21:17,527 ‎Mẹ ơi, mẹ sẽ không kéo tai con nữa chứ? 316 00:21:17,610 --> 00:21:21,323 ‎Không làm gì đâu. Không làm gì cả đâu. 317 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 318 00:23:29,492 --> 00:23:31,953 ‎Mình đã nhầm. ‎Có vẻ vẫn còn chút mực. 319 00:23:32,454 --> 00:23:34,247 ‎Nhưng mình hết giấy rồi. 320 00:23:35,707 --> 00:23:38,042 ‎Có lẽ có một ít trong phòng đằng kia? 321 00:23:38,543 --> 00:23:40,503 ‎Không biết có thể đến đó được không. 322 00:23:41,045 --> 00:23:44,632 ‎Mình sẽ phải đi qua con hẻm quanh co này. 323 00:23:45,133 --> 00:23:48,970 ‎Nhưng những chỗ hết mực ‎đã trơ ra một màu trắng và cứng. 324 00:23:49,596 --> 00:23:52,223 ‎Hay là dùng chúng để đào một cái hố nhỉ?