1
00:00:26,903 --> 00:00:31,157
ДЗЮНДЗИ ИТО.
МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ
2
00:01:24,168 --> 00:01:29,090
НЕВОЗМОЖНЫЙ ЛАБИРИНТ
3
00:01:29,674 --> 00:01:32,593
- Ну что?
- Это так странно.
4
00:01:32,677 --> 00:01:34,762
В чём мы ошиблись?
5
00:01:34,846 --> 00:01:36,097
Мы заблудились?
6
00:01:36,180 --> 00:01:37,306
Не переживай.
7
00:01:37,390 --> 00:01:41,144
Мы поднялись на гору,
так что просто спустимся обратно.
8
00:01:41,227 --> 00:01:42,103
Правда?
9
00:01:42,186 --> 00:01:43,813
Успокойся.
10
00:01:46,983 --> 00:01:48,234
Норико.
11
00:01:48,734 --> 00:01:49,777
Что?
12
00:01:49,861 --> 00:01:51,946
Ты пригласила меня сегодня, потому…
13
00:01:52,864 --> 00:01:53,865
Неважно.
14
00:01:54,532 --> 00:01:56,951
Весь класс волновался.
15
00:01:57,493 --> 00:01:59,996
Все ребята гадали,
почему ты бросила школу.
16
00:02:00,079 --> 00:02:02,123
- Ясно.
- Ну да.
17
00:02:16,262 --> 00:02:18,222
Какое жуткое место.
18
00:02:18,306 --> 00:02:19,932
И зачем оно здесь?
19
00:02:24,103 --> 00:02:25,521
Эй, Саяко, смотри.
20
00:02:28,441 --> 00:02:30,193
Может, это монахи-аскеты.
21
00:02:30,276 --> 00:02:31,986
Прошу прощения!
22
00:02:32,486 --> 00:02:34,405
Можно один вопрос?
23
00:02:44,957 --> 00:02:47,168
Надо же, очень странно.
24
00:02:47,251 --> 00:02:49,212
И как нам теперь быть?
25
00:02:49,295 --> 00:02:51,422
Я не останусь здесь на ночь.
26
00:02:51,505 --> 00:02:53,424
Давай пройдем еще немного.
27
00:03:05,353 --> 00:03:06,270
Что?
28
00:03:06,354 --> 00:03:08,231
Это тренировка посвященных.
29
00:03:09,023 --> 00:03:11,901
Я так полагаю, вы заблудились?
30
00:03:11,984 --> 00:03:13,194
Что? А, да.
31
00:03:13,277 --> 00:03:14,695
Я не удивлен.
32
00:03:14,779 --> 00:03:18,032
Это священное место,
закрытое от внешнего мира.
33
00:03:18,115 --> 00:03:21,994
Войти сюда так же трудно, как и выйти.
34
00:03:23,579 --> 00:03:27,166
И люди вроде вас
частенько тут теряются.
35
00:03:28,334 --> 00:03:30,753
Сейчас спускаться с горы очень опасно.
36
00:03:30,836 --> 00:03:34,131
Вам лучше провести ночь в нашем храме.
37
00:03:36,634 --> 00:03:40,304
К какой секте принадлежит этот храм?
38
00:03:40,388 --> 00:03:42,515
Мы исповедуем эзотерический буддизм,
39
00:03:42,598 --> 00:03:44,809
но учения — наши собственные.
40
00:03:44,892 --> 00:03:47,019
Значит, у вас новая религия?
41
00:03:47,103 --> 00:03:50,064
Мы слишком давно здесь,
чтобы нас считали новыми.
42
00:03:50,147 --> 00:03:54,277
Более миллиона последователей
ревностно практикуют наше учение.
43
00:03:54,360 --> 00:03:56,737
А в последние годы
мы принимаем и других.
44
00:03:56,821 --> 00:03:59,365
Они приходят для духовного обучения.
45
00:03:59,448 --> 00:04:02,326
Наша интенсивная медитация
исцеляет тело и разум.
46
00:04:02,994 --> 00:04:06,580
Не желаете пару дней
посвятить себя дзен-медитации?
47
00:04:06,664 --> 00:04:10,501
Мы здоровы и телом, и духом.
48
00:04:11,002 --> 00:04:12,336
Как скажешь.
49
00:04:12,420 --> 00:04:13,546
Ну а ты?
50
00:04:15,256 --> 00:04:17,633
Норико, почему бы не попробовать?
51
00:04:18,259 --> 00:04:19,719
Саяко.
52
00:04:30,646 --> 00:04:32,857
Эй, надо же, как Саяко повезло?
53
00:04:32,940 --> 00:04:34,942
У нее и ум, и красота.
54
00:04:35,026 --> 00:04:36,360
Это правда.
55
00:04:36,444 --> 00:04:38,612
Только добрячкой ее не назвать.
56
00:04:38,696 --> 00:04:41,198
У нее на лице всё написано.
57
00:04:49,540 --> 00:04:50,666
Это меня разбудило.
58
00:04:53,544 --> 00:04:57,340
Саяко и Норико?
Мы с вами спим в одной комнате.
59
00:04:57,423 --> 00:05:00,301
Я Ая Курамото. Приятно познакомиться.
60
00:05:00,384 --> 00:05:01,761
Взаимно.
61
00:05:01,844 --> 00:05:04,513
Скажи, Курамото, ты зачем сюда пришла?
62
00:05:04,597 --> 00:05:08,267
У меня социофобия,
я подумала, что это поможет.
63
00:05:09,268 --> 00:05:12,063
Это только предлог.
Я здесь, чтобы найти брата.
64
00:05:12,146 --> 00:05:13,814
Своего брата?
65
00:05:13,898 --> 00:05:17,318
Он исчез пять лет назад,
когда присоединился к этой группе.
66
00:05:18,069 --> 00:05:22,365
Я притворяюсь, что тренируюсь,
потому что думала, что найду его здесь.
67
00:05:22,448 --> 00:05:24,033
Но пока ничего.
68
00:05:26,243 --> 00:05:30,331
Я так понимаю,
ты страдаешь от конфликта разума.
69
00:05:30,414 --> 00:05:32,166
Нерешительность — страдание.
70
00:05:32,249 --> 00:05:35,503
Устрани нерешительность
и познаешь душевный покой.
71
00:05:36,629 --> 00:05:38,964
Присоединяйся к нашему ордену.
72
00:05:39,048 --> 00:05:41,217
Без тени сомнений.
73
00:05:41,300 --> 00:05:44,011
Орден непоколебимых
спасет не только тебя одну,
74
00:05:44,637 --> 00:05:47,556
однажды он спасет всё человечество.
75
00:05:48,724 --> 00:05:51,685
Мне надо немного подумать.
76
00:05:51,769 --> 00:05:53,145
Прекрасно.
77
00:05:57,400 --> 00:05:58,317
Слышите?
78
00:05:58,901 --> 00:06:01,404
Сто монахов поют одновременно.
79
00:06:01,487 --> 00:06:03,948
Какое торжественное чувство.
80
00:06:04,031 --> 00:06:08,160
Надеюсь, мы натренируемся
и вскоре присоединимся к ним.
81
00:06:08,994 --> 00:06:11,914
Наша конечная цель — достичь нирваны.
82
00:06:11,997 --> 00:06:15,668
Сегодня нюдзе сотни монахов.
Этот ритуал бывает раз в три года.
83
00:06:16,377 --> 00:06:17,253
Ритуал нюдзе?
84
00:06:37,606 --> 00:06:38,732
Что происходит?
85
00:06:39,316 --> 00:06:41,861
Они точно сказали,
что сегодня ритуал нюдзе?
86
00:06:41,944 --> 00:06:44,697
Да. Нюдзе сотни монахов
бывает раз в три года.
87
00:06:44,780 --> 00:06:46,115
Что такое нюдзе?
88
00:06:46,198 --> 00:06:51,078
Их хоронят заживо в деревянных ящиках,
чтобы они посмертно мумифицировались.
89
00:06:51,162 --> 00:06:53,706
Они не едят злаки,
следуя деревянной диете.
90
00:06:53,789 --> 00:06:56,417
От жиров тело гниет,
и избавившись от них,
91
00:06:56,500 --> 00:06:58,919
они облегчают себе мумификацию.
92
00:06:59,503 --> 00:07:03,048
Однако буддийская мумификация
под запретом.
93
00:07:03,924 --> 00:07:09,054
Но эти монахи так истощены.
Обычным постом такого не добиться.
94
00:07:09,138 --> 00:07:12,266
В трезвом уме
никто не придерживается поста нюдзе.
95
00:07:12,349 --> 00:07:14,101
Что ты хочешь сказать?
96
00:07:14,852 --> 00:07:17,229
Смотрите. Они куда-то направляются.
97
00:07:18,564 --> 00:07:20,149
Интересно, куда.
98
00:07:21,150 --> 00:07:23,486
Это может помочь мне найти брата.
99
00:07:23,569 --> 00:07:24,570
Я ухожу.
100
00:07:24,653 --> 00:07:27,031
Нам нельзя выходить на улицу ночью!
101
00:07:27,114 --> 00:07:29,700
Бегите отсюда как можно скорее.
102
00:07:29,783 --> 00:07:31,785
Задержитесь тут — и уже не уйдете.
103
00:07:31,869 --> 00:07:34,413
Совет специально для тебя, Саяко.
104
00:07:34,497 --> 00:07:35,789
Подожди!
105
00:07:35,873 --> 00:07:37,374
Мы с тобой!
106
00:07:42,505 --> 00:07:44,840
А если нас укусит гадюка?
107
00:07:48,385 --> 00:07:49,637
Идем.
108
00:07:59,772 --> 00:08:02,858
Похоже, трое послушников сбежали.
109
00:08:03,859 --> 00:08:05,569
Оставь их.
110
00:08:05,653 --> 00:08:10,741
Они избрали путь
вечного скитания в мирской жизни.
111
00:08:14,745 --> 00:08:17,540
Как могло исчезнуть столько людей?
112
00:08:18,332 --> 00:08:19,166
Что?
113
00:08:19,250 --> 00:08:21,001
Они побросали свои факелы.
114
00:08:21,085 --> 00:08:22,545
Погасили их здесь.
115
00:08:27,883 --> 00:08:31,345
Смотрите. За статуей Будды есть дверь.
116
00:08:36,350 --> 00:08:37,977
Как холодно.
117
00:08:38,852 --> 00:08:40,729
Становится всё уже.
118
00:08:40,813 --> 00:08:44,108
Вы уверены? Там может быть опасно.
119
00:08:44,191 --> 00:08:46,902
- У нас может закончиться кислород!
- Заткнись!
120
00:08:46,986 --> 00:08:49,029
Я тебя не просила со мной идти!
121
00:08:49,113 --> 00:08:51,240
Не надо так на меня кричать!
122
00:08:51,323 --> 00:08:52,575
Тебе лучше вернуться.
123
00:08:52,658 --> 00:08:55,578
- Не говори так.
- Эй, стойте.
124
00:08:56,120 --> 00:08:57,079
Что-то не так?
125
00:08:57,162 --> 00:08:57,997
Что это?
126
00:08:58,080 --> 00:08:58,998
Где?
127
00:08:59,582 --> 00:09:00,499
Вон там.
128
00:09:13,095 --> 00:09:16,974
Это мумии, очень старые.
Определенно члены секты.
129
00:09:17,057 --> 00:09:19,727
Курамото, давай вернемся.
130
00:09:19,810 --> 00:09:22,521
Нет! Мой брат может быть здесь!
131
00:09:34,867 --> 00:09:35,826
Это мой брат.
132
00:09:36,493 --> 00:09:37,786
Наконец я тебя нашла.
133
00:09:38,287 --> 00:09:40,414
Как ты мог так со мной поступить?
134
00:09:41,624 --> 00:09:45,669
Норико, Саяко.
Я останусь здесь ненадолго.
135
00:09:45,753 --> 00:09:47,087
Но ведь…
136
00:09:47,171 --> 00:09:49,423
Оставьте меня в покое!
137
00:10:01,518 --> 00:10:04,980
Норико, уйдем скорее.
Я не могу тут оставаться.
138
00:10:05,064 --> 00:10:06,357
Саяко.
139
00:10:07,274 --> 00:10:10,861
Я тоже хочу выбраться отсюда,
но мне интересно, сможем ли мы.
140
00:10:10,944 --> 00:10:13,113
К чёрту это подземелье.
141
00:10:13,197 --> 00:10:16,367
Саяко. Как думаешь,
мы когда-нибудь выберемся?
142
00:10:16,450 --> 00:10:18,243
Мы уже так долго идем.
143
00:10:18,327 --> 00:10:21,664
Может, этот лабиринт
такой же огромный, как гора.
144
00:10:22,164 --> 00:10:24,166
На сколько он простирается?
145
00:10:25,125 --> 00:10:26,335
Я замерзаю!
146
00:10:30,422 --> 00:10:32,508
Норико! Норико, помоги!
147
00:10:33,008 --> 00:10:34,885
Я больше не могу!
148
00:10:35,427 --> 00:10:39,348
Саяко! Не сдавайся!
Мы должны идти дальше!
149
00:10:39,431 --> 00:10:43,811
Норико. Эти взгляды. Они меня пугают.
150
00:10:44,478 --> 00:10:46,772
Их взгляды просто ужасны!
151
00:10:46,855 --> 00:10:49,400
Что такое? Ты о чём?
152
00:10:50,067 --> 00:10:51,568
Божественное возмездие.
153
00:10:52,069 --> 00:10:54,405
Наказание, что мы бросили Курамото.
154
00:10:54,488 --> 00:10:57,032
Я просто ужасный человек.
155
00:10:57,116 --> 00:10:58,617
Саяко!
156
00:10:58,701 --> 00:11:01,120
Я чувствую, как мумии смотрят на меня!
157
00:11:01,203 --> 00:11:03,080
Что? Это просто смешно.
158
00:11:03,163 --> 00:11:05,207
Как мумия может на тебя смотреть?
159
00:11:05,290 --> 00:11:06,875
Ты всё выдумала.
160
00:11:06,959 --> 00:11:08,335
Видишь? Гляди.
161
00:11:16,719 --> 00:11:23,434
Не смотрите на меня!
162
00:11:29,064 --> 00:11:30,023
МАНЬЯК
163
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Давай!
164
00:11:34,027 --> 00:11:36,113
Ну как вам? Новый рекорд!
165
00:11:36,739 --> 00:11:37,740
Да чтоб тебя!
166
00:11:39,199 --> 00:11:41,994
Эй, смотрите. Курико снова здесь.
167
00:11:42,077 --> 00:11:44,955
Ютаро, я слышал,
что она в тебя втрескалась.
168
00:11:45,038 --> 00:11:46,540
Ютаро, поиграй с ней.
169
00:11:46,623 --> 00:11:48,250
Не будь дураком, дубина!
170
00:11:48,333 --> 00:11:50,669
Эй, Курико! Проваливай отсюда!
171
00:11:50,753 --> 00:11:52,880
- Заткнись!
- Ну хватит уже!
172
00:11:53,505 --> 00:11:55,174
Всё одна, юная леди.
173
00:12:05,309 --> 00:12:10,230
ЗАДИРА
174
00:12:13,275 --> 00:12:17,237
Эй! Поделись с нами шоколадом!
175
00:12:17,321 --> 00:12:20,365
Нет! Мне заплатили,
чтобы я присмотрела за ребенком.
176
00:12:21,033 --> 00:12:22,785
Ну что, давай поиграем?
177
00:12:25,412 --> 00:12:26,955
Как тебя зовут?
178
00:12:27,456 --> 00:12:31,960
Меня зовут… Наоя.
179
00:12:32,044 --> 00:12:33,086
Наоя, да?
180
00:12:33,170 --> 00:12:36,799
А что, теперь этот парк —
площадка для девчонок и карапузов?
181
00:12:36,882 --> 00:12:40,260
Какая лажа. Идем в другое место.
182
00:12:40,344 --> 00:12:42,137
Эй, пойдем купим шоколада.
183
00:12:42,221 --> 00:12:44,556
Как будто они сами не дети.
184
00:12:45,933 --> 00:12:49,311
Наоя, идем на качели. Там никого нет.
185
00:12:52,397 --> 00:12:53,440
Курико!
186
00:12:57,986 --> 00:13:02,157
Курико, давай поиграем.
Давай поиграем на качелях.
187
00:13:02,241 --> 00:13:04,409
Слушай, не сегодня.
188
00:13:04,493 --> 00:13:08,205
Нет! Я хочу поиграть с тобой!
189
00:13:14,711 --> 00:13:15,838
Я дома.
190
00:13:16,505 --> 00:13:19,842
Ты вернулась. Иди сюда.
Уверена, тебе понравится.
191
00:13:19,925 --> 00:13:21,718
Ого, торт!
192
00:13:21,802 --> 00:13:25,514
Соседка его принесла.
Сказала, что она мама Наои.
193
00:13:26,265 --> 00:13:28,559
Значит, ты играешь с ее сыном?
194
00:13:29,059 --> 00:13:31,937
Они недавно переехали,
у него еще нет тут друзей.
195
00:13:32,646 --> 00:13:34,565
Так что играй с ним и дальше.
196
00:13:35,524 --> 00:13:37,025
Давай, бей!
197
00:13:40,320 --> 00:13:42,656
- Ого! Как далеко!
- Отлично!
198
00:13:42,739 --> 00:13:43,657
Молодец.
199
00:13:46,785 --> 00:13:49,079
Наоя, открою тебе секрет.
200
00:13:49,580 --> 00:13:50,455
Какой?
201
00:13:50,956 --> 00:13:52,708
Я скажу тебе на ушко.
202
00:13:54,543 --> 00:13:55,752
Я тебя напугала?
203
00:13:55,836 --> 00:13:58,380
Да, и у меня теперь ухо болит.
204
00:13:58,463 --> 00:14:02,676
Тебе больно? О нет! Я посмотрю.
205
00:14:03,302 --> 00:14:07,890
Ужас! У тебя там ушной жук!
Они попадают через уши и съедают мозги!
206
00:14:07,973 --> 00:14:10,017
Мне страшно! Вытащи его!
207
00:14:10,100 --> 00:14:11,560
Да, сейчас вытащу.
208
00:14:13,770 --> 00:14:15,772
Ой! Как больно!
209
00:14:20,068 --> 00:14:21,486
ДЕТСКАЯ ИГРОВАЯ ПЛОЩАДКА
210
00:14:21,570 --> 00:14:22,571
Давай, Ю!
211
00:14:23,822 --> 00:14:25,490
- Ого!
- Заценили, да?
212
00:14:25,574 --> 00:14:26,617
Курико.
213
00:14:35,876 --> 00:14:38,503
Курико, я тоже хочу пить.
214
00:14:41,173 --> 00:14:43,467
Я тоже хочу пить.
215
00:15:14,498 --> 00:15:16,541
- Наоя, сразимся на мечах.
- Давай.
216
00:15:17,250 --> 00:15:18,293
Молись!
217
00:15:25,717 --> 00:15:28,971
А теперь соберись с духом и прыгай!
218
00:15:29,054 --> 00:15:31,014
Не буду играть, если не прыгнешь!
219
00:15:32,599 --> 00:15:37,104
- Я прыгну! Точно прыгну!
- Наоя! Что случилось?
220
00:15:37,688 --> 00:15:40,774
Это просто ужасно!
Он всё повторяет, что спрыгнет.
221
00:15:40,857 --> 00:15:41,984
Остановите его!
222
00:15:42,067 --> 00:15:44,236
О боже! Прекрати эти глупости!
223
00:15:44,319 --> 00:15:45,612
Жди, я тебя сниму!
224
00:15:46,822 --> 00:15:49,241
Наоя, говорю же, не двигайся!
225
00:15:50,951 --> 00:15:54,621
Наоя, я так удивилась,
когда вчера появилась твоя мама.
226
00:15:55,247 --> 00:15:58,083
Ты ведь не сказал маме правду?
227
00:15:58,166 --> 00:16:02,337
Я… Я ничего ей не говорил.
228
00:16:02,421 --> 00:16:03,505
Правда?
229
00:16:04,006 --> 00:16:05,966
Сейчас мы это выясним. Идем!
230
00:16:07,175 --> 00:16:08,468
Больно же.
231
00:16:08,552 --> 00:16:09,386
ЗЛАЯ СОБАКА
232
00:16:09,469 --> 00:16:10,887
Это твое испытание.
233
00:16:11,513 --> 00:16:12,472
Посмотри туда.
234
00:16:25,736 --> 00:16:28,572
Принеси. Орк тебя не тронет,
если ты невиновен.
235
00:16:28,655 --> 00:16:30,824
Курико, мне страшно.
236
00:16:31,616 --> 00:16:33,243
Курико.
237
00:16:33,326 --> 00:16:35,162
Быстро принеси мяч!
238
00:16:42,461 --> 00:16:44,421
Ты сегодня странно себя ведешь.
239
00:16:45,589 --> 00:16:47,257
Зачем ты мне это рассказала?
240
00:16:47,758 --> 00:16:50,927
Ютаро, я была злым ребенком.
241
00:16:51,428 --> 00:16:54,139
Это изменит твои чувства ко мне?
242
00:16:54,222 --> 00:16:56,892
А, так вот куда ты клонишь.
243
00:16:57,476 --> 00:16:59,644
Нет, не изменит. Это было давно.
244
00:17:00,437 --> 00:17:03,774
А ты уж решила,
что я тебя за это возненавижу?
245
00:17:05,567 --> 00:17:08,361
Тогда я и в другом должна признаться.
246
00:17:08,862 --> 00:17:10,906
Было кое-что еще.
247
00:17:15,952 --> 00:17:17,954
Наоя?
248
00:17:19,247 --> 00:17:20,749
Да, это я.
249
00:17:21,249 --> 00:17:23,085
Вижу тебя и всё вспоминаю.
250
00:17:24,669 --> 00:17:26,838
Есть много хороших воспоминаний.
251
00:17:27,756 --> 00:17:29,758
Тот парк всё еще там?
252
00:17:29,841 --> 00:17:33,512
Да. Он совсем не изменился.
253
00:17:33,595 --> 00:17:36,223
Я знаю. Может, сходим туда?
254
00:17:36,306 --> 00:17:37,140
Что?
255
00:17:38,141 --> 00:17:40,060
Я должен тебе что-то сказать.
256
00:17:40,602 --> 00:17:41,603
Наоя.
257
00:17:43,021 --> 00:17:44,648
Да, ничего не изменилось.
258
00:17:44,731 --> 00:17:47,150
Горка такая же, как всегда.
259
00:17:47,234 --> 00:17:49,361
Ты таскала меня тут за уши.
260
00:17:50,070 --> 00:17:51,822
Ты была жуткая задира.
261
00:17:52,781 --> 00:17:55,158
Прости меня. Я не хотела.
262
00:17:55,242 --> 00:17:59,204
Просто ты был таким славным.
263
00:17:59,287 --> 00:18:00,997
Правда? Как приятно!
264
00:18:01,081 --> 00:18:01,915
Что?
265
00:18:03,250 --> 00:18:05,293
Я был влюблен в тебя.
266
00:18:05,836 --> 00:18:09,589
Со мной тогда
никто кроме тебя не играл.
267
00:18:10,173 --> 00:18:12,509
Я никогда не переставал думать о тебе.
268
00:18:13,176 --> 00:18:17,347
Я увидел тебя со спины,
я сразу же понял, что это ты.
269
00:18:20,183 --> 00:18:21,059
Ютаро.
270
00:18:22,060 --> 00:18:28,024
Я освободилась от чувства вины,
которое преследовало меня все эти годы.
271
00:18:28,108 --> 00:18:30,819
С тех пор ты его больше не видела?
272
00:18:31,319 --> 00:18:33,238
Нет, видела несколько раз.
273
00:18:33,321 --> 00:18:34,156
Что?
274
00:18:35,699 --> 00:18:37,367
Вот и сегодня встречусь.
275
00:18:38,702 --> 00:18:39,578
Наоя!
276
00:18:41,621 --> 00:18:43,456
Прости меня, Ютаро.
277
00:18:43,540 --> 00:18:45,959
Но теперь Наоя — моя любовь.
278
00:18:58,013 --> 00:19:01,725
Мама, я не уеду из этой квартиры.
279
00:19:01,808 --> 00:19:04,144
Я уверена, что Наоя вернется.
280
00:19:04,227 --> 00:19:07,981
Не волнуйся обо мне.
Я сама могу вырастить Хироси.
281
00:19:08,648 --> 00:19:12,861
Мама, я голодный. Когда будет ужин?
282
00:19:12,944 --> 00:19:14,279
Потерпи немного.
283
00:19:14,362 --> 00:19:17,532
Мама, я же сказал, что хочу кушать!
284
00:19:17,616 --> 00:19:20,202
Хироси! Веди себя хорошо!
285
00:19:20,285 --> 00:19:22,454
Мамочка.
286
00:19:29,002 --> 00:19:31,713
Мама? У нас опять рыба?
287
00:19:31,796 --> 00:19:34,507
Я хочу рис с карри.
288
00:19:34,591 --> 00:19:37,761
Мамочка, я хочу омлет.
289
00:19:37,844 --> 00:19:39,679
Закрой рот и ешь, Наоя.
290
00:19:39,763 --> 00:19:42,432
Я тебе не Наоя.
291
00:19:44,059 --> 00:19:46,061
Прости, Хироси.
292
00:19:46,144 --> 00:19:49,522
Ты похож на своего отца,
когда тот был маленьким.
293
00:19:50,857 --> 00:19:52,859
Вы как две капли воды.
294
00:19:53,443 --> 00:19:54,903
Мама?
295
00:19:54,986 --> 00:19:59,157
Наоя от меня натерпелся.
Твоя мама над ним издевалась.
296
00:19:59,241 --> 00:20:02,327
Он был таким славным.
И это было очень весело.
297
00:20:02,410 --> 00:20:05,914
Но он не убегал,
как бы я его ни мучила.
298
00:20:05,997 --> 00:20:08,583
Интересно, может, он сам этого хотел.
299
00:20:09,459 --> 00:20:13,129
Я его вечно задирала,
почему-то никак не могла удержаться.
300
00:20:14,714 --> 00:20:17,467
Вот бы узнать, что Наоя сейчас делает.
301
00:20:18,927 --> 00:20:21,346
Хочется снова над ним поиздеваться.
302
00:20:25,392 --> 00:20:28,395
Мама дергала меня за уши.
303
00:20:28,478 --> 00:20:30,397
Так вот какой у тебя план, Наоя.
304
00:20:31,231 --> 00:20:34,359
Ты с самого начала хотел мне отомстить?
305
00:20:36,653 --> 00:20:40,740
Наоя! Ты перестанешь рыдать?
Ты знаешь, что мальчики не плачут?
306
00:20:41,491 --> 00:20:44,536
Я не Наоя.
307
00:20:44,619 --> 00:20:47,038
Дрянной мальчишка.
308
00:20:47,122 --> 00:20:50,083
Пришел сюда, зная,
что я люблю играть с Ютаро.
309
00:20:50,166 --> 00:20:51,668
Какой же ты вредный.
310
00:20:52,168 --> 00:20:53,962
Но ладно. Я поиграю с тобой.
311
00:20:54,045 --> 00:20:55,839
Отведу тебя в парк.
312
00:20:55,922 --> 00:20:57,882
И там буду с тобой играть.
313
00:20:58,383 --> 00:21:00,593
Мама, на улице уже темно.
314
00:21:01,261 --> 00:21:04,055
Для моих планов так даже лучше.
315
00:21:14,566 --> 00:21:17,527
Мама, ты больше не будешь
дергать меня за уши?
316
00:21:17,610 --> 00:21:21,323
Я ничего не буду делать, вообще ничего.
317
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
318
00:23:29,492 --> 00:23:31,953
Я ошибся. У меня еще остались чернила.
319
00:23:32,454 --> 00:23:34,247
Но зато закончилась бумага.
320
00:23:35,707 --> 00:23:37,834
Может, в той комнате найдется?
321
00:23:38,418 --> 00:23:40,336
Но смогу ли я туда попасть.
322
00:23:41,045 --> 00:23:44,632
Мне придется пройти
через этот извилистый переулок.
323
00:23:45,133 --> 00:23:48,970
Но вот те места,
где высохли чернила, белые и твердые.
324
00:23:49,596 --> 00:23:52,223
Может, с их помощью
я сумею выкопать яму?