1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 ДЗЮНДЗИ ИТО. МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ 2 00:01:24,168 --> 00:01:29,090 НЕВОЗМОЖНЫЙ ЛАБИРИНТ 3 00:01:29,674 --> 00:01:32,593 - Ну что? - Это так странно. 4 00:01:32,677 --> 00:01:34,762 В чём мы ошиблись? 5 00:01:34,846 --> 00:01:36,097 Мы заблудились? 6 00:01:36,180 --> 00:01:37,306 Не переживай. 7 00:01:37,390 --> 00:01:41,144 Мы поднялись на гору, так что просто спустимся обратно. 8 00:01:41,227 --> 00:01:42,103 Правда? 9 00:01:42,186 --> 00:01:43,813 Успокойся. 10 00:01:46,983 --> 00:01:48,234 Норико. 11 00:01:48,734 --> 00:01:49,777 Что? 12 00:01:49,861 --> 00:01:51,946 Ты пригласила меня сегодня, потому… 13 00:01:52,864 --> 00:01:53,865 Неважно. 14 00:01:54,532 --> 00:01:56,951 Весь класс волновался. 15 00:01:57,493 --> 00:01:59,996 Все ребята гадали, почему ты бросила школу. 16 00:02:00,079 --> 00:02:02,123 - Ясно. - Ну да. 17 00:02:16,262 --> 00:02:18,222 Какое жуткое место. 18 00:02:18,306 --> 00:02:19,932 И зачем оно здесь? 19 00:02:24,103 --> 00:02:25,521 Эй, Саяко, смотри. 20 00:02:28,441 --> 00:02:30,193 Может, это монахи-аскеты. 21 00:02:30,276 --> 00:02:31,986 Прошу прощения! 22 00:02:32,486 --> 00:02:34,405 Можно один вопрос? 23 00:02:44,957 --> 00:02:47,168 Надо же, очень странно. 24 00:02:47,251 --> 00:02:49,212 И как нам теперь быть? 25 00:02:49,295 --> 00:02:51,422 Я не останусь здесь на ночь. 26 00:02:51,505 --> 00:02:53,424 Давай пройдем еще немного. 27 00:03:05,353 --> 00:03:06,270 Что? 28 00:03:06,354 --> 00:03:08,231 Это тренировка посвященных. 29 00:03:09,023 --> 00:03:11,901 Я так полагаю, вы заблудились? 30 00:03:11,984 --> 00:03:13,194 Что? А, да. 31 00:03:13,277 --> 00:03:14,695 Я не удивлен. 32 00:03:14,779 --> 00:03:18,032 Это священное место, закрытое от внешнего мира. 33 00:03:18,115 --> 00:03:21,994 Войти сюда так же трудно, как и выйти. 34 00:03:23,579 --> 00:03:27,166 И люди вроде вас частенько тут теряются. 35 00:03:28,334 --> 00:03:30,753 Сейчас спускаться с горы очень опасно. 36 00:03:30,836 --> 00:03:34,131 Вам лучше провести ночь в нашем храме. 37 00:03:36,634 --> 00:03:40,304 К какой секте принадлежит этот храм? 38 00:03:40,388 --> 00:03:42,515 Мы исповедуем эзотерический буддизм, 39 00:03:42,598 --> 00:03:44,809 но учения — наши собственные. 40 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 Значит, у вас новая религия? 41 00:03:47,103 --> 00:03:50,064 Мы слишком давно здесь, чтобы нас считали новыми. 42 00:03:50,147 --> 00:03:54,277 Более миллиона последователей ревностно практикуют наше учение. 43 00:03:54,360 --> 00:03:56,737 А в последние годы мы принимаем и других. 44 00:03:56,821 --> 00:03:59,365 Они приходят для духовного обучения. 45 00:03:59,448 --> 00:04:02,326 Наша интенсивная медитация исцеляет тело и разум. 46 00:04:02,994 --> 00:04:06,580 Не желаете пару дней посвятить себя дзен-медитации? 47 00:04:06,664 --> 00:04:10,501 Мы здоровы и телом, и духом. 48 00:04:11,002 --> 00:04:12,336 Как скажешь. 49 00:04:12,420 --> 00:04:13,546 Ну а ты? 50 00:04:15,256 --> 00:04:17,633 Норико, почему бы не попробовать? 51 00:04:18,259 --> 00:04:19,719 Саяко. 52 00:04:30,646 --> 00:04:32,857 Эй, надо же, как Саяко повезло? 53 00:04:32,940 --> 00:04:34,942 У нее и ум, и красота. 54 00:04:35,026 --> 00:04:36,360 Это правда. 55 00:04:36,444 --> 00:04:38,612 Только добрячкой ее не назвать. 56 00:04:38,696 --> 00:04:41,198 У нее на лице всё написано. 57 00:04:49,540 --> 00:04:50,666 Это меня разбудило. 58 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 Саяко и Норико? Мы с вами спим в одной комнате. 59 00:04:57,423 --> 00:05:00,301 Я Ая Курамото. Приятно познакомиться. 60 00:05:00,384 --> 00:05:01,761 Взаимно. 61 00:05:01,844 --> 00:05:04,513 Скажи, Курамото, ты зачем сюда пришла? 62 00:05:04,597 --> 00:05:08,267 У меня социофобия, я подумала, что это поможет. 63 00:05:09,268 --> 00:05:12,063 Это только предлог. Я здесь, чтобы найти брата. 64 00:05:12,146 --> 00:05:13,814 Своего брата? 65 00:05:13,898 --> 00:05:17,318 Он исчез пять лет назад, когда присоединился к этой группе. 66 00:05:18,069 --> 00:05:22,365 Я притворяюсь, что тренируюсь, потому что думала, что найду его здесь. 67 00:05:22,448 --> 00:05:24,033 Но пока ничего. 68 00:05:26,243 --> 00:05:30,331 Я так понимаю, ты страдаешь от конфликта разума. 69 00:05:30,414 --> 00:05:32,166 Нерешительность — страдание. 70 00:05:32,249 --> 00:05:35,503 Устрани нерешительность и познаешь душевный покой. 71 00:05:36,629 --> 00:05:38,964 Присоединяйся к нашему ордену. 72 00:05:39,048 --> 00:05:41,217 Без тени сомнений. 73 00:05:41,300 --> 00:05:44,011 Орден непоколебимых спасет не только тебя одну, 74 00:05:44,637 --> 00:05:47,556 однажды он спасет всё человечество. 75 00:05:48,724 --> 00:05:51,685 Мне надо немного подумать. 76 00:05:51,769 --> 00:05:53,145 Прекрасно. 77 00:05:57,400 --> 00:05:58,317 Слышите? 78 00:05:58,901 --> 00:06:01,404 Сто монахов поют одновременно. 79 00:06:01,487 --> 00:06:03,948 Какое торжественное чувство. 80 00:06:04,031 --> 00:06:08,160 Надеюсь, мы натренируемся и вскоре присоединимся к ним. 81 00:06:08,994 --> 00:06:11,914 Наша конечная цель — достичь нирваны. 82 00:06:11,997 --> 00:06:15,668 Сегодня нюдзе сотни монахов. Этот ритуал бывает раз в три года. 83 00:06:16,377 --> 00:06:17,253 Ритуал нюдзе? 84 00:06:37,606 --> 00:06:38,732 Что происходит? 85 00:06:39,316 --> 00:06:41,861 Они точно сказали, что сегодня ритуал нюдзе? 86 00:06:41,944 --> 00:06:44,697 Да. Нюдзе сотни монахов бывает раз в три года. 87 00:06:44,780 --> 00:06:46,115 Что такое нюдзе? 88 00:06:46,198 --> 00:06:51,078 Их хоронят заживо в деревянных ящиках, чтобы они посмертно мумифицировались. 89 00:06:51,162 --> 00:06:53,706 Они не едят злаки, следуя деревянной диете. 90 00:06:53,789 --> 00:06:56,417 От жиров тело гниет, и избавившись от них, 91 00:06:56,500 --> 00:06:58,919 они облегчают себе мумификацию. 92 00:06:59,503 --> 00:07:03,048 Однако буддийская мумификация под запретом. 93 00:07:03,924 --> 00:07:09,054 Но эти монахи так истощены. Обычным постом такого не добиться. 94 00:07:09,138 --> 00:07:12,266 В трезвом уме никто не придерживается поста нюдзе. 95 00:07:12,349 --> 00:07:14,101 Что ты хочешь сказать? 96 00:07:14,852 --> 00:07:17,229 Смотрите. Они куда-то направляются. 97 00:07:18,564 --> 00:07:20,149 Интересно, куда. 98 00:07:21,150 --> 00:07:23,486 Это может помочь мне найти брата. 99 00:07:23,569 --> 00:07:24,570 Я ухожу. 100 00:07:24,653 --> 00:07:27,031 Нам нельзя выходить на улицу ночью! 101 00:07:27,114 --> 00:07:29,700 Бегите отсюда как можно скорее. 102 00:07:29,783 --> 00:07:31,785 Задержитесь тут — и уже не уйдете. 103 00:07:31,869 --> 00:07:34,413 Совет специально для тебя, Саяко. 104 00:07:34,497 --> 00:07:35,789 Подожди! 105 00:07:35,873 --> 00:07:37,374 Мы с тобой! 106 00:07:42,505 --> 00:07:44,840 А если нас укусит гадюка? 107 00:07:48,385 --> 00:07:49,637 Идем. 108 00:07:59,772 --> 00:08:02,858 Похоже, трое послушников сбежали. 109 00:08:03,859 --> 00:08:05,569 Оставь их. 110 00:08:05,653 --> 00:08:10,741 Они избрали путь вечного скитания в мирской жизни. 111 00:08:14,745 --> 00:08:17,540 Как могло исчезнуть столько людей? 112 00:08:18,332 --> 00:08:19,166 Что? 113 00:08:19,250 --> 00:08:21,001 Они побросали свои факелы. 114 00:08:21,085 --> 00:08:22,545 Погасили их здесь. 115 00:08:27,883 --> 00:08:31,345 Смотрите. За статуей Будды есть дверь. 116 00:08:36,350 --> 00:08:37,977 Как холодно. 117 00:08:38,852 --> 00:08:40,729 Становится всё уже. 118 00:08:40,813 --> 00:08:44,108 Вы уверены? Там может быть опасно. 119 00:08:44,191 --> 00:08:46,902 - У нас может закончиться кислород! - Заткнись! 120 00:08:46,986 --> 00:08:49,029 Я тебя не просила со мной идти! 121 00:08:49,113 --> 00:08:51,240 Не надо так на меня кричать! 122 00:08:51,323 --> 00:08:52,575 Тебе лучше вернуться. 123 00:08:52,658 --> 00:08:55,578 - Не говори так. - Эй, стойте. 124 00:08:56,120 --> 00:08:57,079 Что-то не так? 125 00:08:57,162 --> 00:08:57,997 Что это? 126 00:08:58,080 --> 00:08:58,998 Где? 127 00:08:59,582 --> 00:09:00,499 Вон там. 128 00:09:13,095 --> 00:09:16,974 Это мумии, очень старые. Определенно члены секты. 129 00:09:17,057 --> 00:09:19,727 Курамото, давай вернемся. 130 00:09:19,810 --> 00:09:22,521 Нет! Мой брат может быть здесь! 131 00:09:34,867 --> 00:09:35,826 Это мой брат. 132 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 Наконец я тебя нашла. 133 00:09:38,287 --> 00:09:40,414 Как ты мог так со мной поступить? 134 00:09:41,624 --> 00:09:45,669 Норико, Саяко. Я останусь здесь ненадолго. 135 00:09:45,753 --> 00:09:47,087 Но ведь… 136 00:09:47,171 --> 00:09:49,423 Оставьте меня в покое! 137 00:10:01,518 --> 00:10:04,980 Норико, уйдем скорее. Я не могу тут оставаться. 138 00:10:05,064 --> 00:10:06,357 Саяко. 139 00:10:07,274 --> 00:10:10,861 Я тоже хочу выбраться отсюда, но мне интересно, сможем ли мы. 140 00:10:10,944 --> 00:10:13,113 К чёрту это подземелье. 141 00:10:13,197 --> 00:10:16,367 Саяко. Как думаешь, мы когда-нибудь выберемся? 142 00:10:16,450 --> 00:10:18,243 Мы уже так долго идем. 143 00:10:18,327 --> 00:10:21,664 Может, этот лабиринт такой же огромный, как гора. 144 00:10:22,164 --> 00:10:24,166 На сколько он простирается? 145 00:10:25,125 --> 00:10:26,335 Я замерзаю! 146 00:10:30,422 --> 00:10:32,508 Норико! Норико, помоги! 147 00:10:33,008 --> 00:10:34,885 Я больше не могу! 148 00:10:35,427 --> 00:10:39,348 Саяко! Не сдавайся! Мы должны идти дальше! 149 00:10:39,431 --> 00:10:43,811 Норико. Эти взгляды. Они меня пугают. 150 00:10:44,478 --> 00:10:46,772 Их взгляды просто ужасны! 151 00:10:46,855 --> 00:10:49,400 Что такое? Ты о чём? 152 00:10:50,067 --> 00:10:51,568 Божественное возмездие. 153 00:10:52,069 --> 00:10:54,405 Наказание, что мы бросили Курамото. 154 00:10:54,488 --> 00:10:57,032 Я просто ужасный человек. 155 00:10:57,116 --> 00:10:58,617 Саяко! 156 00:10:58,701 --> 00:11:01,120 Я чувствую, как мумии смотрят на меня! 157 00:11:01,203 --> 00:11:03,080 Что? Это просто смешно. 158 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 Как мумия может на тебя смотреть? 159 00:11:05,290 --> 00:11:06,875 Ты всё выдумала. 160 00:11:06,959 --> 00:11:08,335 Видишь? Гляди. 161 00:11:16,719 --> 00:11:23,434 Не смотрите на меня! 162 00:11:29,064 --> 00:11:30,023 МАНЬЯК 163 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Давай! 164 00:11:34,027 --> 00:11:36,113 Ну как вам? Новый рекорд! 165 00:11:36,739 --> 00:11:37,740 Да чтоб тебя! 166 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 Эй, смотрите. Курико снова здесь. 167 00:11:42,077 --> 00:11:44,955 Ютаро, я слышал, что она в тебя втрескалась. 168 00:11:45,038 --> 00:11:46,540 Ютаро, поиграй с ней. 169 00:11:46,623 --> 00:11:48,250 Не будь дураком, дубина! 170 00:11:48,333 --> 00:11:50,669 Эй, Курико! Проваливай отсюда! 171 00:11:50,753 --> 00:11:52,880 - Заткнись! - Ну хватит уже! 172 00:11:53,505 --> 00:11:55,174 Всё одна, юная леди. 173 00:12:05,309 --> 00:12:10,230 ЗАДИРА 174 00:12:13,275 --> 00:12:17,237 Эй! Поделись с нами шоколадом! 175 00:12:17,321 --> 00:12:20,365 Нет! Мне заплатили, чтобы я присмотрела за ребенком. 176 00:12:21,033 --> 00:12:22,785 Ну что, давай поиграем? 177 00:12:25,412 --> 00:12:26,955 Как тебя зовут? 178 00:12:27,456 --> 00:12:31,960 Меня зовут… Наоя. 179 00:12:32,044 --> 00:12:33,086 Наоя, да? 180 00:12:33,170 --> 00:12:36,799 А что, теперь этот парк — площадка для девчонок и карапузов? 181 00:12:36,882 --> 00:12:40,260 Какая лажа. Идем в другое место. 182 00:12:40,344 --> 00:12:42,137 Эй, пойдем купим шоколада. 183 00:12:42,221 --> 00:12:44,556 Как будто они сами не дети. 184 00:12:45,933 --> 00:12:49,311 Наоя, идем на качели. Там никого нет. 185 00:12:52,397 --> 00:12:53,440 Курико! 186 00:12:57,986 --> 00:13:02,157 Курико, давай поиграем. Давай поиграем на качелях. 187 00:13:02,241 --> 00:13:04,409 Слушай, не сегодня. 188 00:13:04,493 --> 00:13:08,205 Нет! Я хочу поиграть с тобой! 189 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 Я дома. 190 00:13:16,505 --> 00:13:19,842 Ты вернулась. Иди сюда. Уверена, тебе понравится. 191 00:13:19,925 --> 00:13:21,718 Ого, торт! 192 00:13:21,802 --> 00:13:25,514 Соседка его принесла. Сказала, что она мама Наои. 193 00:13:26,265 --> 00:13:28,559 Значит, ты играешь с ее сыном? 194 00:13:29,059 --> 00:13:31,937 Они недавно переехали, у него еще нет тут друзей. 195 00:13:32,646 --> 00:13:34,565 Так что играй с ним и дальше. 196 00:13:35,524 --> 00:13:37,025 Давай, бей! 197 00:13:40,320 --> 00:13:42,656 - Ого! Как далеко! - Отлично! 198 00:13:42,739 --> 00:13:43,657 Молодец. 199 00:13:46,785 --> 00:13:49,079 Наоя, открою тебе секрет. 200 00:13:49,580 --> 00:13:50,455 Какой? 201 00:13:50,956 --> 00:13:52,708 Я скажу тебе на ушко. 202 00:13:54,543 --> 00:13:55,752 Я тебя напугала? 203 00:13:55,836 --> 00:13:58,380 Да, и у меня теперь ухо болит. 204 00:13:58,463 --> 00:14:02,676 Тебе больно? О нет! Я посмотрю. 205 00:14:03,302 --> 00:14:07,890 Ужас! У тебя там ушной жук! Они попадают через уши и съедают мозги! 206 00:14:07,973 --> 00:14:10,017 Мне страшно! Вытащи его! 207 00:14:10,100 --> 00:14:11,560 Да, сейчас вытащу. 208 00:14:13,770 --> 00:14:15,772 Ой! Как больно! 209 00:14:20,068 --> 00:14:21,486 ДЕТСКАЯ ИГРОВАЯ ПЛОЩАДКА 210 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 Давай, Ю! 211 00:14:23,822 --> 00:14:25,490 - Ого! - Заценили, да? 212 00:14:25,574 --> 00:14:26,617 Курико. 213 00:14:35,876 --> 00:14:38,503 Курико, я тоже хочу пить. 214 00:14:41,173 --> 00:14:43,467 Я тоже хочу пить. 215 00:15:14,498 --> 00:15:16,541 - Наоя, сразимся на мечах. - Давай. 216 00:15:17,250 --> 00:15:18,293 Молись! 217 00:15:25,717 --> 00:15:28,971 А теперь соберись с духом и прыгай! 218 00:15:29,054 --> 00:15:31,014 Не буду играть, если не прыгнешь! 219 00:15:32,599 --> 00:15:37,104 - Я прыгну! Точно прыгну! - Наоя! Что случилось? 220 00:15:37,688 --> 00:15:40,774 Это просто ужасно! Он всё повторяет, что спрыгнет. 221 00:15:40,857 --> 00:15:41,984 Остановите его! 222 00:15:42,067 --> 00:15:44,236 О боже! Прекрати эти глупости! 223 00:15:44,319 --> 00:15:45,612 Жди, я тебя сниму! 224 00:15:46,822 --> 00:15:49,241 Наоя, говорю же, не двигайся! 225 00:15:50,951 --> 00:15:54,621 Наоя, я так удивилась, когда вчера появилась твоя мама. 226 00:15:55,247 --> 00:15:58,083 Ты ведь не сказал маме правду? 227 00:15:58,166 --> 00:16:02,337 Я… Я ничего ей не говорил. 228 00:16:02,421 --> 00:16:03,505 Правда? 229 00:16:04,006 --> 00:16:05,966 Сейчас мы это выясним. Идем! 230 00:16:07,175 --> 00:16:08,468 Больно же. 231 00:16:08,552 --> 00:16:09,386 ЗЛАЯ СОБАКА 232 00:16:09,469 --> 00:16:10,887 Это твое испытание. 233 00:16:11,513 --> 00:16:12,472 Посмотри туда. 234 00:16:25,736 --> 00:16:28,572 Принеси. Орк тебя не тронет, если ты невиновен. 235 00:16:28,655 --> 00:16:30,824 Курико, мне страшно. 236 00:16:31,616 --> 00:16:33,243 Курико. 237 00:16:33,326 --> 00:16:35,162 Быстро принеси мяч! 238 00:16:42,461 --> 00:16:44,421 Ты сегодня странно себя ведешь. 239 00:16:45,589 --> 00:16:47,257 Зачем ты мне это рассказала? 240 00:16:47,758 --> 00:16:50,927 Ютаро, я была злым ребенком. 241 00:16:51,428 --> 00:16:54,139 Это изменит твои чувства ко мне? 242 00:16:54,222 --> 00:16:56,892 А, так вот куда ты клонишь. 243 00:16:57,476 --> 00:16:59,644 Нет, не изменит. Это было давно. 244 00:17:00,437 --> 00:17:03,774 А ты уж решила, что я тебя за это возненавижу? 245 00:17:05,567 --> 00:17:08,361 Тогда я и в другом должна признаться. 246 00:17:08,862 --> 00:17:10,906 Было кое-что еще. 247 00:17:15,952 --> 00:17:17,954 Наоя? 248 00:17:19,247 --> 00:17:20,749 Да, это я. 249 00:17:21,249 --> 00:17:23,085 Вижу тебя и всё вспоминаю. 250 00:17:24,669 --> 00:17:26,838 Есть много хороших воспоминаний. 251 00:17:27,756 --> 00:17:29,758 Тот парк всё еще там? 252 00:17:29,841 --> 00:17:33,512 Да. Он совсем не изменился. 253 00:17:33,595 --> 00:17:36,223 Я знаю. Может, сходим туда? 254 00:17:36,306 --> 00:17:37,140 Что? 255 00:17:38,141 --> 00:17:40,060 Я должен тебе что-то сказать. 256 00:17:40,602 --> 00:17:41,603 Наоя. 257 00:17:43,021 --> 00:17:44,648 Да, ничего не изменилось. 258 00:17:44,731 --> 00:17:47,150 Горка такая же, как всегда. 259 00:17:47,234 --> 00:17:49,361 Ты таскала меня тут за уши. 260 00:17:50,070 --> 00:17:51,822 Ты была жуткая задира. 261 00:17:52,781 --> 00:17:55,158 Прости меня. Я не хотела. 262 00:17:55,242 --> 00:17:59,204 Просто ты был таким славным. 263 00:17:59,287 --> 00:18:00,997 Правда? Как приятно! 264 00:18:01,081 --> 00:18:01,915 Что? 265 00:18:03,250 --> 00:18:05,293 Я был влюблен в тебя. 266 00:18:05,836 --> 00:18:09,589 Со мной тогда никто кроме тебя не играл. 267 00:18:10,173 --> 00:18:12,509 Я никогда не переставал думать о тебе. 268 00:18:13,176 --> 00:18:17,347 Я увидел тебя со спины, я сразу же понял, что это ты. 269 00:18:20,183 --> 00:18:21,059 Ютаро. 270 00:18:22,060 --> 00:18:28,024 Я освободилась от чувства вины, которое преследовало меня все эти годы. 271 00:18:28,108 --> 00:18:30,819 С тех пор ты его больше не видела? 272 00:18:31,319 --> 00:18:33,238 Нет, видела несколько раз. 273 00:18:33,321 --> 00:18:34,156 Что? 274 00:18:35,699 --> 00:18:37,367 Вот и сегодня встречусь. 275 00:18:38,702 --> 00:18:39,578 Наоя! 276 00:18:41,621 --> 00:18:43,456 Прости меня, Ютаро. 277 00:18:43,540 --> 00:18:45,959 Но теперь Наоя — моя любовь. 278 00:18:58,013 --> 00:19:01,725 Мама, я не уеду из этой квартиры. 279 00:19:01,808 --> 00:19:04,144 Я уверена, что Наоя вернется. 280 00:19:04,227 --> 00:19:07,981 Не волнуйся обо мне. Я сама могу вырастить Хироси. 281 00:19:08,648 --> 00:19:12,861 Мама, я голодный. Когда будет ужин? 282 00:19:12,944 --> 00:19:14,279 Потерпи немного. 283 00:19:14,362 --> 00:19:17,532 Мама, я же сказал, что хочу кушать! 284 00:19:17,616 --> 00:19:20,202 Хироси! Веди себя хорошо! 285 00:19:20,285 --> 00:19:22,454 Мамочка. 286 00:19:29,002 --> 00:19:31,713 Мама? У нас опять рыба? 287 00:19:31,796 --> 00:19:34,507 Я хочу рис с карри. 288 00:19:34,591 --> 00:19:37,761 Мамочка, я хочу омлет. 289 00:19:37,844 --> 00:19:39,679 Закрой рот и ешь, Наоя. 290 00:19:39,763 --> 00:19:42,432 Я тебе не Наоя. 291 00:19:44,059 --> 00:19:46,061 Прости, Хироси. 292 00:19:46,144 --> 00:19:49,522 Ты похож на своего отца, когда тот был маленьким. 293 00:19:50,857 --> 00:19:52,859 Вы как две капли воды. 294 00:19:53,443 --> 00:19:54,903 Мама? 295 00:19:54,986 --> 00:19:59,157 Наоя от меня натерпелся. Твоя мама над ним издевалась. 296 00:19:59,241 --> 00:20:02,327 Он был таким славным. И это было очень весело. 297 00:20:02,410 --> 00:20:05,914 Но он не убегал, как бы я его ни мучила. 298 00:20:05,997 --> 00:20:08,583 Интересно, может, он сам этого хотел. 299 00:20:09,459 --> 00:20:13,129 Я его вечно задирала, почему-то никак не могла удержаться. 300 00:20:14,714 --> 00:20:17,467 Вот бы узнать, что Наоя сейчас делает. 301 00:20:18,927 --> 00:20:21,346 Хочется снова над ним поиздеваться. 302 00:20:25,392 --> 00:20:28,395 Мама дергала меня за уши. 303 00:20:28,478 --> 00:20:30,397 Так вот какой у тебя план, Наоя. 304 00:20:31,231 --> 00:20:34,359 Ты с самого начала хотел мне отомстить? 305 00:20:36,653 --> 00:20:40,740 Наоя! Ты перестанешь рыдать? Ты знаешь, что мальчики не плачут? 306 00:20:41,491 --> 00:20:44,536 Я не Наоя. 307 00:20:44,619 --> 00:20:47,038 Дрянной мальчишка. 308 00:20:47,122 --> 00:20:50,083 Пришел сюда, зная, что я люблю играть с Ютаро. 309 00:20:50,166 --> 00:20:51,668 Какой же ты вредный. 310 00:20:52,168 --> 00:20:53,962 Но ладно. Я поиграю с тобой. 311 00:20:54,045 --> 00:20:55,839 Отведу тебя в парк. 312 00:20:55,922 --> 00:20:57,882 И там буду с тобой играть. 313 00:20:58,383 --> 00:21:00,593 Мама, на улице уже темно. 314 00:21:01,261 --> 00:21:04,055 Для моих планов так даже лучше. 315 00:21:14,566 --> 00:21:17,527 Мама, ты больше не будешь дергать меня за уши? 316 00:21:17,610 --> 00:21:21,323 Я ничего не буду делать, вообще ничего. 317 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 318 00:23:29,492 --> 00:23:31,953 Я ошибся. У меня еще остались чернила. 319 00:23:32,454 --> 00:23:34,247 Но зато закончилась бумага. 320 00:23:35,707 --> 00:23:37,834 Может, в той комнате найдется? 321 00:23:38,418 --> 00:23:40,336 Но смогу ли я туда попасть. 322 00:23:41,045 --> 00:23:44,632 Мне придется пройти через этот извилистый переулок. 323 00:23:45,133 --> 00:23:48,970 Но вот те места, где высохли чернила, белые и твердые. 324 00:23:49,596 --> 00:23:52,223 Может, с их помощью я сумею выкопать яму?