1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO MANIAC 2 00:01:24,168 --> 00:01:29,090 ONDRAAGLIJK DOOLHOF 3 00:01:29,674 --> 00:01:32,593 Nou? -Dit is echt vreemd. 4 00:01:32,677 --> 00:01:34,762 Waar zijn we verkeerd gelopen? 5 00:01:34,846 --> 00:01:37,306 Zijn we verdwaald? -Maak je niet druk. 6 00:01:37,390 --> 00:01:41,144 We zijn de berg opgeklommen, we gaan gewoon weer naar beneden. 7 00:01:41,227 --> 00:01:43,813 Echt? -Rustig, het komt goed. 8 00:01:46,983 --> 00:01:48,234 Hé, Noriko? 9 00:01:48,734 --> 00:01:49,777 Wat is er? 10 00:01:49,861 --> 00:01:51,988 Heb je me meegevraagd omdat… 11 00:01:52,864 --> 00:01:53,865 Laat ook maar. 12 00:01:54,532 --> 00:01:59,996 De hele klas maakte zich zorgen, je kwam niet meer naar school. 13 00:02:00,079 --> 00:02:02,123 Ik snap het. -Ja. 14 00:02:16,262 --> 00:02:19,932 Wat een griezelige plek. -En dat midden op een berg. 15 00:02:24,103 --> 00:02:25,521 Hé, Sayako, kijk. 16 00:02:28,441 --> 00:02:31,986 Zijn dat monniken? Pardon? 17 00:02:32,486 --> 00:02:34,405 Mag ik iets vragen? 18 00:02:44,957 --> 00:02:49,212 Dat was raar. Wat moeten we nu? 19 00:02:49,295 --> 00:02:53,424 Ik blijf hier niet overnachten. -Laten we verder lopen. 20 00:03:05,353 --> 00:03:08,231 Wat is dat? -Dat zijn volgelingen in training. 21 00:03:09,023 --> 00:03:13,194 Ik neem aan dat jullie verdwaald zijn? -Hè? O, ja. 22 00:03:13,277 --> 00:03:18,032 Verbaast me niets. Deze heilige plek is totaal afgesloten van de buitenwereld. 23 00:03:18,115 --> 00:03:21,994 Het is net zo moeilijk om binnen te komen als om weg te gaan. 24 00:03:23,579 --> 00:03:27,166 Mensen zoals jullie verdwalen hier soms. 25 00:03:28,334 --> 00:03:34,131 Overnacht in onze tempel, het is te gevaarlijk om nu af te dalen. 26 00:03:36,634 --> 00:03:40,346 Van welke sekte is deze tempel? 27 00:03:40,429 --> 00:03:44,809 Onze basis is het tantrische boeddhisme, maar we hebben eigen leringen. 28 00:03:44,892 --> 00:03:50,064 Dus het is een nieuwe religie? -Nee, daarvoor bestaan we al veel te lang. 29 00:03:50,147 --> 00:03:54,277 We hebben meer dan een miljoen volgelingen die serieus oefenen. 30 00:03:54,360 --> 00:03:56,737 De laatste jaren laten we anderen toe. 31 00:03:56,821 --> 00:03:59,365 Ze komen voor spirituele training. 32 00:03:59,448 --> 00:04:02,326 Onze intensieve meditatie heelt lichaam en geest. 33 00:04:02,994 --> 00:04:06,580 Willen jullie hier een paar dagen zen-meditatie beoefenen? 34 00:04:06,664 --> 00:04:10,501 We hebben al een gezond lichaam en een gezonde geest. 35 00:04:11,002 --> 00:04:13,546 Ook dan helpt het. Wat vind jij? 36 00:04:15,256 --> 00:04:17,633 We kunnen het toch proberen, Noriko? 37 00:04:18,259 --> 00:04:19,719 Sayako. 38 00:04:30,646 --> 00:04:34,942 Alles zit Sayako ook mee, hè? Ze is slim en mooi. 39 00:04:35,026 --> 00:04:41,198 Dat is zo. Maar ze lijkt me een kreng. Ik zie het gewoon aan haar gezicht. 40 00:04:49,540 --> 00:04:50,708 Ik ben weer wakker. 41 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 Sayako en Noriko? We zijn vanaf nu kamergenoten. 42 00:04:57,423 --> 00:05:00,301 Ik ben Aya Kuramoto, leuk jullie te ontmoeten. 43 00:05:00,384 --> 00:05:04,513 Insgelijks. -Miss Kuramoto, waarom bent u hier? 44 00:05:04,597 --> 00:05:08,267 Ik heb een sociale angststoornis en dacht dat dit zou helpen. 45 00:05:09,268 --> 00:05:13,773 Officieel, maar ik kom m'n broer zoeken. -Uw broer? 46 00:05:13,856 --> 00:05:17,985 Hij verdween vijf jaar geleden toen hij zich bij deze groep aansloot. 47 00:05:18,069 --> 00:05:22,365 Ik doe alsof ik hier train, omdat ik dacht dat ik hem zou vinden. 48 00:05:22,448 --> 00:05:24,241 Maar ik heb hem niet gevonden. 49 00:05:26,243 --> 00:05:30,331 Je lijkt last te hebben van een innerlijk conflict. 50 00:05:30,414 --> 00:05:32,166 Besluiteloosheid is lijden. 51 00:05:32,249 --> 00:05:35,878 Elimineer besluiteloosheid en je zult innerlijke rust kennen. 52 00:05:36,629 --> 00:05:38,964 Sluit je aan bij onze orde. 53 00:05:39,048 --> 00:05:41,300 Er is geen reden voor twijfel. 54 00:05:41,384 --> 00:05:44,011 De Resolute Orde zal niet alleen jou redden… 55 00:05:44,637 --> 00:05:47,556 …maar ook ooit de mensheid. 56 00:05:48,724 --> 00:05:53,145 Ik wil er nog even over nadenken. -Heel goed. 57 00:05:57,400 --> 00:05:58,234 Hoor je dat? 58 00:05:58,901 --> 00:06:03,948 Honderd monniken die tegelijk zingen. -Dat roept zo'n plechtig gevoel op. 59 00:06:04,031 --> 00:06:08,160 Als we maar genoeg trainen, mogen we hopelijk snel meedoen. 60 00:06:08,953 --> 00:06:11,914 Ons ultieme doel is toch om 't nirwana te bereiken. 61 00:06:11,997 --> 00:06:15,793 Vanavond is 't driejaarlijkse nyujo-ritueel van Honderd Monniken. 62 00:06:16,377 --> 00:06:17,670 Nyujo-ritueel? 63 00:06:37,606 --> 00:06:38,732 Wat gebeurt hier? 64 00:06:39,316 --> 00:06:41,861 Zeiden ze echt dat het ritueel vanavond was? 65 00:06:41,944 --> 00:06:46,115 Ja, het driejarige nyujo-ritueel. -Wat betekent nyujo? 66 00:06:46,198 --> 00:06:51,078 Monniken worden levend begraven in een kist en mummificeren na hun dood. 67 00:06:51,162 --> 00:06:53,706 Met het 'houtdieet' vermijden ze 't eten van granen. 68 00:06:53,789 --> 00:06:56,417 Door vet rot 't lichaam, door 't niet te eten… 69 00:06:56,500 --> 00:06:59,044 …mummificeren hun lichamen makkelijker. 70 00:06:59,545 --> 00:07:03,048 Maar boeddhistische mummificatie is illegaal. 71 00:07:03,924 --> 00:07:09,054 Die monniken zijn uitgemergeld. Dat komt niet door normaal vasten. 72 00:07:09,138 --> 00:07:12,349 Geen zinnig mens zou op de nyujo-manier gaan vasten. 73 00:07:12,433 --> 00:07:14,101 Wacht, hoe bedoelt u? 74 00:07:14,852 --> 00:07:17,229 Kijk. Ze gaan ergens heen. 75 00:07:18,564 --> 00:07:20,566 Ik vraag me af waarheen. 76 00:07:20,649 --> 00:07:24,570 Misschien vind ik hierdoor m'n broer wel. Ik ga ze achterna. 77 00:07:24,653 --> 00:07:27,031 We mogen 's nachts niet naar buiten. 78 00:07:27,114 --> 00:07:31,785 Vertrek zo snel jullie kunnen. Blijf je te lang, kom je niet meer weg. 79 00:07:31,869 --> 00:07:34,455 Dat zeg ik speciaal voor jou, Sayako. 80 00:07:34,538 --> 00:07:35,789 Hé, wacht. 81 00:07:35,873 --> 00:07:37,374 Wij gaan mee. 82 00:07:42,505 --> 00:07:45,758 Wat als we gebeten worden door een adder? -Stil. 83 00:07:48,385 --> 00:07:49,470 Kom mee. 84 00:07:59,772 --> 00:08:02,858 Drie leerlingen zijn gevlucht. 85 00:08:03,859 --> 00:08:05,569 Laat ze maar gaan. 86 00:08:05,653 --> 00:08:10,741 Ze kozen het pad van eeuwig ronddwalen in de alledaagse wereld. 87 00:08:14,745 --> 00:08:17,540 Hoe kunnen er nou zoveel mensen verdwenen zijn? 88 00:08:18,332 --> 00:08:19,166 Wat is dit? 89 00:08:19,250 --> 00:08:22,545 Hun fakkels. -Ze hebben ze hier achtergelaten. 90 00:08:27,883 --> 00:08:31,345 Kijk. Er is een deur achter het Boeddhabeeld. 91 00:08:36,350 --> 00:08:37,977 Het is hier ijskoud. 92 00:08:38,852 --> 00:08:40,729 Het wordt steeds nauwer. 93 00:08:40,813 --> 00:08:45,276 Moeten we dit wel doen? Straks krijgen we geen adem meer… 94 00:08:45,359 --> 00:08:49,029 Hou je nu eens stil. Ik heb jullie niet meegevraagd. 95 00:08:49,113 --> 00:08:52,575 U hoeft niet zo tegen me te schreeuwen. -Ga toch terug. 96 00:08:52,658 --> 00:08:55,536 Zeg dat nou niet. -Hé, wacht eens. 97 00:08:56,120 --> 00:08:57,079 Is er iets? 98 00:08:57,162 --> 00:08:58,581 Wat is dat? -Hè? 99 00:08:59,582 --> 00:09:00,499 Dat daar. 100 00:09:13,095 --> 00:09:16,974 Het zijn mummies, heel oud. Zeker weten leden van deze sekte. 101 00:09:17,057 --> 00:09:22,438 Kom, Kuramoto, laten we teruggaan. -Nee, m'n broer is er misschien bij. 102 00:09:34,867 --> 00:09:35,701 Grote broer. 103 00:09:36,493 --> 00:09:40,414 Eindelijk heb ik je gevonden. Hoe kon je jezelf dit aandoen? 104 00:09:41,624 --> 00:09:45,669 Noriko, Sayako. Ik blijf hier nog even. 105 00:09:45,753 --> 00:09:47,087 Maar… 106 00:09:47,171 --> 00:09:49,423 Laat me gewoon met rust. 107 00:10:01,518 --> 00:10:04,980 Noriko, snel weg hier. Ik kan hier niet meer tegen. 108 00:10:05,064 --> 00:10:06,357 Sayako. 109 00:10:07,274 --> 00:10:10,861 Ik wil hier ook weg, maar ik vraag me af of dat lukt. 110 00:10:10,944 --> 00:10:13,113 Wat een vreselijke plek. 111 00:10:13,197 --> 00:10:18,243 Sayako, denk je dat we er ooit uit komen? We hebben al een heel eind gelopen. 112 00:10:18,327 --> 00:10:22,081 Misschien is dit doolhof wel zo groot als de hele berg. 113 00:10:22,164 --> 00:10:24,166 Hoe ver loopt het nog door? 114 00:10:25,125 --> 00:10:26,335 Het is ijskoud. 115 00:10:30,506 --> 00:10:32,508 Noriko, help me. 116 00:10:33,008 --> 00:10:34,885 Ik kan er niet meer tegen. 117 00:10:35,427 --> 00:10:39,348 Sayako. Geef niet op. Je moet door blijven gaan. 118 00:10:39,431 --> 00:10:43,811 Noriko. Hun blikken. Ze zijn doodeng. 119 00:10:44,478 --> 00:10:49,400 Hun blikken zijn angstaanjagend. -Wat is er? Waar heb je het over? 120 00:10:50,025 --> 00:10:54,405 Dit is goddelijke vergelding. Straf voor 't achterlaten van Kuramoto. 121 00:10:54,488 --> 00:10:58,617 Ik ben echt een vreselijk mens. -Sayako. 122 00:10:58,701 --> 00:11:03,080 Ik voel de mummies naar me kijken. -Wat? Dat is belachelijk. 123 00:11:03,163 --> 00:11:06,875 Hoe kan een mummie nou naar je kijken? Het is je fantasie. 124 00:11:06,959 --> 00:11:08,335 Zie je? Kijk maar. 125 00:11:16,719 --> 00:11:23,434 Kijk niet zo naar me. 126 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Ga ervoor. 127 00:11:34,027 --> 00:11:36,238 Wat zeg je daarvan? Een nieuw record. 128 00:11:36,864 --> 00:11:37,865 Verdorie. 129 00:11:39,199 --> 00:11:41,493 Hé, kijk. Kuriko is er weer. 130 00:11:42,077 --> 00:11:46,540 Ze is verliefd op je, Yutaro. Ga anders met haar spelen. 131 00:11:46,623 --> 00:11:50,669 Doe niet zo stom, idioot. Hé, Kuriko. Wegwezen hier. 132 00:11:50,753 --> 00:11:52,880 Hou je mond. -Genoeg nu, hou op. 133 00:11:53,505 --> 00:11:55,174 Helemaal alleen, jongedame? 134 00:12:05,309 --> 00:12:10,230 DE PESTKOP 135 00:12:13,275 --> 00:12:17,237 Hé. Deel ook eens wat van die chocolade met ons. 136 00:12:17,321 --> 00:12:20,365 Echt niet. Heb ik gekregen, omdat ik op hem let. 137 00:12:21,033 --> 00:12:22,785 Zullen we gaan spelen? 138 00:12:25,412 --> 00:12:26,955 Hoe heet je? 139 00:12:27,456 --> 00:12:30,209 Ik heet ehm… 140 00:12:30,292 --> 00:12:33,086 Naoya. -Naoya, dus? 141 00:12:33,170 --> 00:12:36,799 Is dit park nu opeens een speeltuin voor meisjes en kinderen? 142 00:12:36,882 --> 00:12:40,260 Dit is waardeloos. We gaan ergens anders heen. 143 00:12:40,344 --> 00:12:42,137 Laten we chocola gaan kopen. 144 00:12:42,221 --> 00:12:44,556 Alsof ze zelf geen kinderen zijn. 145 00:12:45,933 --> 00:12:48,894 Naoya, we gaan schommelen. Nu is er niemand. 146 00:12:52,397 --> 00:12:53,440 Kuriko? 147 00:12:57,986 --> 00:13:02,157 Kuriko, laten we spelen. Laten we op de schommels spelen. 148 00:13:02,241 --> 00:13:04,409 Luister, niet vandaag. 149 00:13:04,493 --> 00:13:08,205 Nee, ik wil spelen met grote zus. 150 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 Ik ben thuis. 151 00:13:16,505 --> 00:13:19,842 Je bent terug. Kom eens, dit vind je vast leuk. 152 00:13:19,925 --> 00:13:21,718 Wauw, taart. 153 00:13:21,802 --> 00:13:25,597 Een buurvrouw bracht hem langs. Ze zei dat ze Naoya's moeder was. 154 00:13:26,265 --> 00:13:28,934 Dus je speelt met haar zoontje? 155 00:13:29,017 --> 00:13:31,937 Ze zijn net verhuisd, hij heeft nog geen vrienden. 156 00:13:32,646 --> 00:13:34,439 Blijf maar met hem spelen. 157 00:13:35,524 --> 00:13:37,025 Oké, kom maar op. 158 00:13:40,320 --> 00:13:42,656 Wauw, wat ging die ver. -Lekker, zeg. 159 00:13:42,739 --> 00:13:44,074 Jij bent echt goed. 160 00:13:46,785 --> 00:13:49,079 Naoya, ik zal je een geheim vertellen. 161 00:13:49,580 --> 00:13:50,455 Wat dan? 162 00:13:50,956 --> 00:13:52,708 Ik fluister het in je oor. 163 00:13:54,543 --> 00:13:58,380 Schrok je? -Ja, en m'n oor doet pijn. 164 00:13:58,463 --> 00:14:02,676 Doet het pijn? O nee, ik zal er even naar kijken. 165 00:14:03,302 --> 00:14:07,890 O nee. Er zit een oorwurm in. Die kruipt in je oor en eet je hersens op. 166 00:14:07,973 --> 00:14:11,560 Wat eng, haal hem eruit. -Goed, ik pak hem wel. 167 00:14:13,770 --> 00:14:15,772 Au. Dat doet pijn. 168 00:14:20,068 --> 00:14:21,486 KINDERSPEELTUIN 169 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 Ga ervoor, Yu. 170 00:14:23,822 --> 00:14:25,490 Wauw. -Vond je dat tof? 171 00:14:25,574 --> 00:14:26,617 Kuriko. 172 00:14:35,876 --> 00:14:38,503 Kuriko, Naoya wil ook drinken. 173 00:14:41,173 --> 00:14:43,467 Naoya wil ook drinken. 174 00:15:13,997 --> 00:15:16,541 Naoya, laten we zwaardvechten. -Oké. 175 00:15:17,250 --> 00:15:18,293 Zeg een gebedje. 176 00:15:25,717 --> 00:15:30,847 Verzamel al je moed en spring. Anders speel ik niet meer met je. 177 00:15:32,599 --> 00:15:37,104 Ik zal echt wel springen. -Naoya, wat is er aan de hand? 178 00:15:37,688 --> 00:15:41,984 Het is vreselijk. Hij zegt steeds dat hij eraf springt. Hou hem tegen. 179 00:15:42,067 --> 00:15:45,612 O jee. Hou op met die dwaasheid. Wacht, ik kom je halen. 180 00:15:46,822 --> 00:15:49,241 Naoya, ik zei dat je daar moest wachten. 181 00:15:50,951 --> 00:15:54,621 Naoya, ik was verrast toen je moeder gisteren kwam opdagen. 182 00:15:55,247 --> 00:15:58,083 Je hebt je moeder toch niet de waarheid verteld? 183 00:15:58,166 --> 00:16:03,505 Ehm… Naoya heeft niets gezegd. -Echt niet? 184 00:16:04,006 --> 00:16:05,966 Daar komen we achter. Kom mee. 185 00:16:07,175 --> 00:16:08,468 Dat doet pijn. 186 00:16:08,552 --> 00:16:09,386 HIER WAAK IK 187 00:16:09,469 --> 00:16:10,887 Je proef begint nu. 188 00:16:11,513 --> 00:16:12,431 Kijk daar eens. 189 00:16:25,736 --> 00:16:28,572 Ga halen. Brutus doet niets als jij niets doet. 190 00:16:28,655 --> 00:16:30,824 Kuriko, ik ben bang. 191 00:16:31,616 --> 00:16:35,162 Kuriko. -Schiet op en pak hem. 192 00:16:42,461 --> 00:16:44,421 Je doet vreemd vandaag. 193 00:16:45,589 --> 00:16:47,632 Waarom vertel je me dit allemaal? 194 00:16:47,716 --> 00:16:50,927 Yutaro, ik was een erg gemeen kind. 195 00:16:51,428 --> 00:16:56,850 Verandert dit je gevoelens voor mij? -O, daar gaat dit dus om. 196 00:16:57,434 --> 00:16:59,644 Nee, hoor. Het is lang geleden, toch? 197 00:17:00,437 --> 00:17:03,940 Dacht je dat ik om zoiets zou haten? 198 00:17:05,609 --> 00:17:08,361 Dan moet ik je dit ook vertellen. 199 00:17:08,862 --> 00:17:10,906 Er zit meer achter het verhaal. 200 00:17:15,952 --> 00:17:17,954 Naoya? 201 00:17:19,247 --> 00:17:23,085 Ja, ik ben het. Jou zien roept herinneringen op. 202 00:17:24,669 --> 00:17:26,880 Zo veel fijne herinneringen. 203 00:17:27,756 --> 00:17:33,512 Is dat park er nog steeds? -Ja, het is geen spat veranderd. 204 00:17:33,595 --> 00:17:36,723 Weet ik. Zullen we erheen gaan? -Wat? 205 00:17:38,141 --> 00:17:41,603 Ik wil nog wat andere dingen bespreken. -Naoya. 206 00:17:43,021 --> 00:17:47,150 Het is echt niet veranderd. Die glijbaan is nog hetzelfde als toen. 207 00:17:47,234 --> 00:17:49,569 Trok je me vroeger niet aan m'n oren? 208 00:17:50,070 --> 00:17:51,780 Je was nogal een wildebras. 209 00:17:52,781 --> 00:17:55,158 Vergeef me. Ik meende het niet. 210 00:17:55,242 --> 00:17:59,204 Maar je was gewoon zo schattig. 211 00:17:59,287 --> 00:18:01,414 Echt? Gelukkig. -Hè? 212 00:18:03,291 --> 00:18:05,293 Ik was smoorverliefd op je. 213 00:18:05,836 --> 00:18:09,589 Jij was de enige die destijds met me speelde. 214 00:18:09,673 --> 00:18:12,509 Ik ben altijd aan je blijven denken. 215 00:18:13,176 --> 00:18:17,347 Toen ik je vandaag van achteren zag, wist ik meteen dat jij het was. 216 00:18:20,183 --> 00:18:21,059 Yutaro. 217 00:18:22,060 --> 00:18:28,024 Ik ben bevrijd van het schuldgevoel dat me al die jaren heeft achtervolgd. 218 00:18:28,108 --> 00:18:30,819 Je hebt hem nooit meer gezien, toch? 219 00:18:31,319 --> 00:18:34,114 Jawel hoor, meerdere keren. -Wat? 220 00:18:35,657 --> 00:18:37,742 We hebben vandaag weer afgesproken. 221 00:18:38,702 --> 00:18:39,578 Naoya. 222 00:18:41,621 --> 00:18:45,959 Het spijt me, Yutaro. Ik ben nu verliefd op Naoya. 223 00:18:58,013 --> 00:19:04,144 Moeder, ik ga niet weg. Ik weet zeker dat Naoya terugkomt. 224 00:19:04,227 --> 00:19:07,981 Maak je geen zorgen om mij. Ik kan Hiroshi best alleen opvoeden. 225 00:19:08,648 --> 00:19:14,279 Mama, ik heb honger. Wanneer gaan we eten? -Nog eventjes wachten. 226 00:19:14,362 --> 00:19:17,532 Mama, ik zei dat ik honger heb. 227 00:19:17,616 --> 00:19:22,454 Hiroshi. Gedraag je alsjeblieft. -Mama. 228 00:19:29,002 --> 00:19:34,507 Mama, alweer vis? Ik wil kerrierijst. 229 00:19:34,591 --> 00:19:39,679 Ik wil een omelet, mama. -Wees stil en ga eten, Naoya. 230 00:19:39,763 --> 00:19:42,432 Ik heet geen Naoya. 231 00:19:44,059 --> 00:19:49,522 Het spijt me, Hiroshi. Je lijkt op je vader toen hij klein was. 232 00:19:50,857 --> 00:19:52,859 Als twee druppels water, zelfs. 233 00:19:53,443 --> 00:19:59,157 Mama? -Je moeder pestte Naoya vroeger elke dag. 234 00:19:59,241 --> 00:20:02,327 Hij was dan zo schattig, ik vond het leuk. 235 00:20:02,410 --> 00:20:05,872 Hij ging nooit weg, hoe erg ik hem ook pestte. 236 00:20:05,956 --> 00:20:08,583 Ik vraag me af of hij het juist wilde. 237 00:20:09,459 --> 00:20:13,129 Ik weet niet waarom, maar ik moest hem wel pesten. 238 00:20:14,714 --> 00:20:17,467 Wat zou Naoya nu aan het doen zijn? 239 00:20:18,927 --> 00:20:21,346 Ik wil hem weer pesten. 240 00:20:25,392 --> 00:20:30,397 Mama trok aan m'n oren. -Dus dat was je plan, Naoya. 241 00:20:31,231 --> 00:20:34,359 Wilde je vanaf het begin al wraak nemen? 242 00:20:36,528 --> 00:20:40,740 Naoya, hou je nooit op met janken? Weet je niet dat jongens niet huilen? 243 00:20:41,491 --> 00:20:44,536 Ik ben Naoya niet. 244 00:20:44,619 --> 00:20:50,083 Je bent echt een stoute jongen. Je weet dat ik liever met Yutaro speel. 245 00:20:50,166 --> 00:20:51,668 Wat ben je een rotjoch. 246 00:20:52,168 --> 00:20:53,962 Goed, ik zal met je spelen. 247 00:20:54,045 --> 00:20:57,882 Ik neem je mee naar het park, dan ga ik daar met je spelen. 248 00:20:58,383 --> 00:21:00,593 Mama, het is al donker buiten. 249 00:21:01,261 --> 00:21:04,055 Alleen maar beter, voor wat ik wil doen. 250 00:21:14,566 --> 00:21:17,527 Mama, je gaat niet meer aan m'n oren trekken, toch? 251 00:21:17,610 --> 00:21:21,323 Ik doe niets. Ik zal helemaal niets doen. 252 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Ondertiteld door: Martijn Beunk 253 00:23:29,492 --> 00:23:31,953 Ik heb me vergist, ik heb nog wat inkt. 254 00:23:32,454 --> 00:23:34,247 Maar het papier is op. 255 00:23:35,707 --> 00:23:38,042 Misschien ligt er in die kamer nog wat? 256 00:23:38,543 --> 00:23:40,503 Zou ik daar kunnen komen? 257 00:23:41,045 --> 00:23:44,632 Ik moet door dit kronkelende steegje. 258 00:23:45,133 --> 00:23:48,970 Maar de plekken waar de inkt droog is, zijn wit en hard. 259 00:23:49,596 --> 00:23:52,390 Zou ik ze kunnen gebruiken om een gat te graven?