1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:24,168 --> 00:01:29,090 „KIBÍRHATATLAN LABIRINTUS” 3 00:01:29,674 --> 00:01:32,593 - Mi az? - Hát ez különös. 4 00:01:32,677 --> 00:01:34,762 Hol tévesztettük el az irányt? 5 00:01:34,846 --> 00:01:36,097 Eltévedtünk? 6 00:01:36,180 --> 00:01:37,306 Ne aggódj! 7 00:01:37,390 --> 00:01:41,144 Felmásztunk a hegyre, úgyhogy visszafelé egyszerűen lemászunk. 8 00:01:41,227 --> 00:01:42,103 Gondolod? 9 00:01:42,186 --> 00:01:43,813 Nyugi! 10 00:01:46,983 --> 00:01:48,234 Noriko! 11 00:01:48,734 --> 00:01:49,777 Tessék? 12 00:01:49,861 --> 00:01:51,863 Azért hívtál ma magaddal, mert… 13 00:01:52,864 --> 00:01:53,865 Nem fontos. 14 00:01:54,532 --> 00:01:56,951 Az egész osztály aggódott érted. 15 00:01:57,493 --> 00:01:59,996 Nem értették, miért nem jársz iskolába. 16 00:02:00,079 --> 00:02:02,123 - Értem. - Hát így. 17 00:02:16,262 --> 00:02:18,181 Micsoda hátborzongató hely! 18 00:02:18,264 --> 00:02:19,932 Mit keres ez itt egyáltalán? 19 00:02:24,103 --> 00:02:25,521 Sayako, nézd! 20 00:02:28,441 --> 00:02:30,193 Talán aszkéta szerzetesek. 21 00:02:30,276 --> 00:02:31,986 Elnézést! 22 00:02:32,486 --> 00:02:34,405 Kérdezhetnék valamit? 23 00:02:44,957 --> 00:02:47,168 Hát ez fura. 24 00:02:47,251 --> 00:02:49,212 És most mi legyen? 25 00:02:49,295 --> 00:02:51,422 Én itt nem maradok éjszakára. 26 00:02:51,505 --> 00:02:53,424 Menjünk tovább még egy kicsit! 27 00:03:06,312 --> 00:03:08,231 Ők tanítványok. Épp gyakorolnak. 28 00:03:09,023 --> 00:03:11,859 Feltételezem, eltévedtetek. 29 00:03:11,943 --> 00:03:13,194 Tessék? Ja, igen. 30 00:03:13,277 --> 00:03:14,654 Nem vagyok meglepve. 31 00:03:14,737 --> 00:03:18,032 Ez egy szent hely, elrejtve a külvilág szeme elől. 32 00:03:18,115 --> 00:03:21,994 Pont olyan nehéz idetalálni, mint elmenni innen. 33 00:03:23,579 --> 00:03:27,166 Néha azért idetévednek hozzátok hasonlók. 34 00:03:28,292 --> 00:03:30,795 Veszélyes lenne ilyen későn továbbállnotok. 35 00:03:30,878 --> 00:03:34,131 Töltsétek az éjszakát a templomunkban! 36 00:03:36,634 --> 00:03:40,346 Miféle szektáé ez a templom? 37 00:03:40,429 --> 00:03:44,809 Az ezoterikus buddhizmust követjük, de saját tanításaink vannak. 38 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 Akkor ez egy új vallás? 39 00:03:47,103 --> 00:03:50,064 Túl régóta létezik ahhoz, hogy újnak nevezzük. 40 00:03:50,147 --> 00:03:54,277 Több mint egymillió követőnk van, akik buzgón gyakorolják a hitünket. 41 00:03:54,360 --> 00:03:56,737 Az utóbbi időben másokat is befogadunk. 42 00:03:56,821 --> 00:03:59,365 Lelki gyarapodás végett érkeznek. 43 00:03:59,448 --> 00:04:02,326 Intenzív meditációnk gyógyír testnek és léleknek. 44 00:04:02,994 --> 00:04:06,622 Szeretnétek ti is gyakorolni a zen meditációt pár napig? 45 00:04:06,706 --> 00:04:10,501 Jól vagyunk mind testileg, mind lelkileg. 46 00:04:11,002 --> 00:04:12,378 Ahogy gondoljátok. 47 00:04:12,461 --> 00:04:13,546 Na és te? 48 00:04:15,256 --> 00:04:17,633 Noriko, nem próbáljuk ki? 49 00:04:18,259 --> 00:04:19,719 Sayako! 50 00:04:30,646 --> 00:04:32,857 Micsoda mázlista ez a Sayako! 51 00:04:32,940 --> 00:04:34,942 Okos is, szép is. 52 00:04:35,026 --> 00:04:36,360 Ez igaz. 53 00:04:36,444 --> 00:04:38,612 De biztosan szörnyű természete van. 54 00:04:38,696 --> 00:04:41,198 Az arca olyan, mint egy nyitott könyv. 55 00:04:49,540 --> 00:04:50,708 Felébresztett. 56 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 Sayako és Noriko? Én leszek a szobatársatok. 57 00:04:57,423 --> 00:05:00,301 A nevem Kuramoto Aya. Örvendek a találkozásnak! 58 00:05:00,384 --> 00:05:01,761 Szintúgy. 59 00:05:01,844 --> 00:05:04,513 Kuramoto, téged mi hozott ide? 60 00:05:04,597 --> 00:05:08,267 Szociális fóbiától szenvedek, és reméltem, hátha ez segít. 61 00:05:09,268 --> 00:05:12,063 De ez csak álca. Valójában a bátyámat keresem. 62 00:05:12,146 --> 00:05:13,773 A bátyádat? 63 00:05:13,856 --> 00:05:17,568 Öt éve nyoma veszett, miután csatlakozott ehhez a szektához. 64 00:05:18,069 --> 00:05:22,365 Én is végzem a gyakorlatokat, és közben próbálom megtalálni. 65 00:05:22,448 --> 00:05:24,033 De eddig nem sikerült. 66 00:05:26,243 --> 00:05:30,331 Úgy tűnik, az a bajod, hogy háború dúl a lelkedben. 67 00:05:30,414 --> 00:05:32,208 A vívódás zsoldja a szenvedés. 68 00:05:32,291 --> 00:05:35,544 Szabadulj meg a vívódástól, és megtalálod a belső békéd! 69 00:05:36,629 --> 00:05:38,964 Lépj be a rendünkbe! 70 00:05:39,048 --> 00:05:41,217 Nincs okod habozni. 71 00:05:41,300 --> 00:05:44,553 A rendünk nemcsak téged ment meg, 72 00:05:44,637 --> 00:05:47,556 hanem egy nap az egész emberiséget. 73 00:05:48,724 --> 00:05:51,644 Még gondolkozom rajta egy kicsit. 74 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 Rendben. 75 00:05:57,400 --> 00:05:58,401 Hallottátok? 76 00:05:58,901 --> 00:06:01,404 Száz szerzetes egyszerre mondja a mantrát. 77 00:06:01,487 --> 00:06:03,948 Ilyenkor egészen ünnepélyes érzés fog el. 78 00:06:04,031 --> 00:06:08,160 Remélem, egyszer mi is méltók leszünk rá, hogy közéjük tartozzunk. 79 00:06:08,994 --> 00:06:11,914 Végtére is a végső célunk a nirvána. 80 00:06:11,997 --> 00:06:15,709 Ma éjjel lesz a szerzetesek háromévente tartott njudzsó rituáléja. 81 00:06:16,377 --> 00:06:17,670 Njudzsó? 82 00:06:37,606 --> 00:06:38,732 Mi folyik itt? 83 00:06:39,316 --> 00:06:41,819 Tényleg azt mondták, ma este lesz a rituálé? 84 00:06:41,902 --> 00:06:44,697 Igen, a szerzetesek háromévente szokták tartani. 85 00:06:44,780 --> 00:06:46,115 Mi ez a njudzsó? 86 00:06:46,198 --> 00:06:51,078 A szerzeteseket élve eltemetik, hogy utána mumifikálódjanak. 87 00:06:51,162 --> 00:06:53,706 Nem esznek gabonát, úgynevezett fadiétát követnek. 88 00:06:53,789 --> 00:06:56,417 A zsír felel a test lebomlásáért, így ha lemondanak róla, 89 00:06:56,500 --> 00:06:59,003 felkészítik a testüket a mumifikációra. 90 00:06:59,503 --> 00:07:03,048 Habár a törvény tiltja a buddhista önmumifikációt. 91 00:07:03,924 --> 00:07:09,054 Az a sok szerzetes mind csont és bőr. Ez nem egy szokványos böjt eredménye. 92 00:07:09,138 --> 00:07:12,308 Épeszű ember sosem vállalkozna erre. 93 00:07:12,391 --> 00:07:14,101 Ezt meg hogy érted? 94 00:07:14,852 --> 00:07:17,229 Nézzétek! Elindultak valahová. 95 00:07:18,564 --> 00:07:20,566 Vajon hová? 96 00:07:20,649 --> 00:07:23,486 Talán köze lehet a bátyám eltűnéséhez. 97 00:07:23,569 --> 00:07:24,570 Követem őket. 98 00:07:24,653 --> 00:07:27,031 De hát tilos éjszaka kimennünk! 99 00:07:27,114 --> 00:07:31,785 Minél előbb el kell tűnnötök innen. Ha sokáig maradtok, talán késő lesz. 100 00:07:31,869 --> 00:07:34,455 Ezt különösen neked mondom, Sayako. 101 00:07:34,538 --> 00:07:35,789 Hé, várj! 102 00:07:35,873 --> 00:07:37,374 Veled megyünk. 103 00:07:42,505 --> 00:07:44,840 Mi lesz, ha megmar egy vipera? 104 00:07:44,924 --> 00:07:45,758 Csitt! 105 00:07:48,385 --> 00:07:49,637 Induljunk! 106 00:07:59,772 --> 00:08:02,858 Úgy látom, három tanítvány megszökött. 107 00:08:03,859 --> 00:08:05,569 Hadd menjenek! 108 00:08:05,653 --> 00:08:10,741 Ők választották az örökös bolyongást e földi világban. 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,540 Hogy veszhetett nyoma ennyi embernek? 110 00:08:18,332 --> 00:08:19,166 Micsoda? 111 00:08:19,250 --> 00:08:21,001 Eldobták a fáklyáikat. 112 00:08:21,085 --> 00:08:22,545 Itt oltották el őket. 113 00:08:27,883 --> 00:08:31,345 Nézzétek! Ott egy ajtó a Buddha-szobor mögött. 114 00:08:36,350 --> 00:08:37,977 Meg lehet fagyni. 115 00:08:38,852 --> 00:08:40,729 Egyre szűkebb a folyosó. 116 00:08:40,813 --> 00:08:44,108 Nem kéne visszafordulnunk? Hátha veszélyes. 117 00:08:44,191 --> 00:08:46,986 - Még elfogy a levegő! - Hallgass már! 118 00:08:47,069 --> 00:08:49,029 Nem kértem, hogy gyere velem! 119 00:08:49,113 --> 00:08:51,240 Nem kellene így kiabálnod velem! 120 00:08:51,323 --> 00:08:52,575 Fordulj vissza! 121 00:08:52,658 --> 00:08:55,536 - Ne mondj ilyet! - Várjatok! 122 00:08:56,120 --> 00:08:57,079 Valami baj van? 123 00:08:57,162 --> 00:08:57,997 Az micsoda? 124 00:08:59,582 --> 00:09:00,499 Ott, ni. 125 00:09:13,095 --> 00:09:16,974 Múmiák. Jó régiek. Csakis a szekta követői lehetnek. 126 00:09:17,057 --> 00:09:19,727 Forduljunk már vissza, Kuramoto! 127 00:09:19,810 --> 00:09:22,938 Nem! Lehet, hogy a bátyám is köztük van! 128 00:09:34,867 --> 00:09:35,826 Bátyám! 129 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 Végre megtaláltak. 130 00:09:38,287 --> 00:09:40,414 Hogy tehetted ezt magaddal? 131 00:09:41,624 --> 00:09:45,669 Noriko, Sayako! Én még itt maradok egy darabig. 132 00:09:45,753 --> 00:09:47,087 De hát… 133 00:09:47,171 --> 00:09:49,423 Kérlek, csak hagyjatok magamra! 134 00:10:01,518 --> 00:10:04,980 Noriko, gyorsan tűnjünk el innen! Nem bírom itt tovább! 135 00:10:05,064 --> 00:10:06,357 Sayako! 136 00:10:07,274 --> 00:10:10,861 Én is ki akarok jutni innen, de nem biztos, hogy sikerül. 137 00:10:10,944 --> 00:10:13,113 Kiráz a hideg ettől a helytől. 138 00:10:13,197 --> 00:10:16,367 Sayako! Szerinted kijutunk innen valaha? 139 00:10:16,450 --> 00:10:18,243 Jókora utat tettünk már meg. 140 00:10:18,327 --> 00:10:22,081 Talán végig labirintus vezet a hegy gyomrában. 141 00:10:22,164 --> 00:10:24,166 Mégis hol van már a vége? 142 00:10:25,125 --> 00:10:26,335 Megfagyok! 143 00:10:30,506 --> 00:10:32,508 Noriko! Segíts! 144 00:10:33,008 --> 00:10:34,885 Nem bírom tovább! 145 00:10:35,427 --> 00:10:39,348 Sayako! Ne add fel! Tovább kell jönnöd! 146 00:10:39,431 --> 00:10:43,811 Noriko! Ahogy bámulnak… Vérfagyasztó! 147 00:10:44,478 --> 00:10:46,939 Vérfagyasztóan bámulnak rám! 148 00:10:47,022 --> 00:10:49,400 Mi a baj? Miről beszélsz? 149 00:10:50,025 --> 00:10:51,985 Isteni igazságszolgáltatás. 150 00:10:52,069 --> 00:10:54,405 Ez a büntetés, amiért hátrahagytuk Kuramotót. 151 00:10:54,488 --> 00:10:57,032 Szörnyű ember vagyok! 152 00:10:57,116 --> 00:10:58,617 Sayako! 153 00:10:58,701 --> 00:11:01,120 Érzem, ahogy a múmiák rám bámulnak! 154 00:11:01,203 --> 00:11:03,080 Micsoda? Ne légy nevetséges! 155 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 Hogy bámulna már egy múmia? 156 00:11:05,290 --> 00:11:06,875 Csak a képzeleted játéka. 157 00:11:06,959 --> 00:11:08,335 Nézd csak! Látod? 158 00:11:16,719 --> 00:11:17,845 Ne bámuljatok! 159 00:11:18,345 --> 00:11:19,179 Ne bámuljatok! 160 00:11:20,222 --> 00:11:23,434 Ne bámuljatok! 161 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Ugorj! 162 00:11:34,027 --> 00:11:36,113 Na, hogy tetszett? Új rekord! 163 00:11:36,864 --> 00:11:37,740 A francba! 164 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 Nézzétek, Kuriko már megint itt van! 165 00:11:42,077 --> 00:11:44,955 Azt hallottam, szerelmes beléd, Yutaro. 166 00:11:45,038 --> 00:11:46,540 Játszhatnál vele. 167 00:11:46,623 --> 00:11:48,250 Ne hülyéskedj, te idióta! 168 00:11:48,333 --> 00:11:50,669 Hé, Kuriko! Takarodj innen! 169 00:11:50,753 --> 00:11:52,880 - Nenene! - Dugulj már el! 170 00:11:53,505 --> 00:11:55,174 Egyedül vagy, kisasszony? 171 00:12:05,309 --> 00:12:10,230 „A ZAKLATÓ” 172 00:12:13,275 --> 00:12:17,237 Hé, adj már nekünk is abból a csokoládéból! 173 00:12:17,321 --> 00:12:20,365 Dehogy adok! Azért kaptam, mert vigyázok a kisfiúra. 174 00:12:20,949 --> 00:12:22,785 Menjünk játszani, jó? 175 00:12:25,412 --> 00:12:26,955 Hogy hívnak? 176 00:12:27,456 --> 00:12:31,960 Hát, a nevem… az, hogy Naoya. 177 00:12:32,044 --> 00:12:33,086 Naoya? 178 00:12:33,170 --> 00:12:36,799 Ide már lányokat és gyerekeket is beengednek? 179 00:12:36,882 --> 00:12:40,260 Tök gáz ez a hely, menjünk máshová! 180 00:12:40,344 --> 00:12:42,137 Vegyünk egy kis csokit! 181 00:12:42,221 --> 00:12:44,556 Mit képzelnek, ők nem gyerekek? 182 00:12:45,933 --> 00:12:48,852 Naoya, menjünk hintázni! Nincs most ott senki. 183 00:12:52,397 --> 00:12:53,440 Kuriko! 184 00:12:57,986 --> 00:13:02,157 Játsszunk, Kuriko! Menjünk a hintákhoz! 185 00:13:02,241 --> 00:13:04,409 Ma nem, oké? 186 00:13:04,493 --> 00:13:08,205 De én játszani akarok veled! 187 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 Megjöttem. 188 00:13:16,505 --> 00:13:19,842 Szia! Gyere, mutatok valamit, aminek örülni fogsz. 189 00:13:19,925 --> 00:13:21,718 Torta! 190 00:13:21,802 --> 00:13:25,514 Az egyik szomszédunk hozta. Azt mondta, Naoya anyukája. 191 00:13:26,265 --> 00:13:28,934 Hallom, szoktál játszani a kisfiával. 192 00:13:29,017 --> 00:13:31,937 Nemrég költöztek ide, és még nincsenek barátai. 193 00:13:32,646 --> 00:13:34,815 Örülnék, ha továbbra is játszanál vele. 194 00:13:35,524 --> 00:13:37,025 Oké, jöhet! 195 00:13:40,320 --> 00:13:42,656 - Hű, de messze repült! - Szép ütés! 196 00:13:42,739 --> 00:13:43,657 Ügyes vagy! 197 00:13:46,785 --> 00:13:49,079 Naoya, elárulok neked egy titkot. 198 00:13:49,580 --> 00:13:50,455 Mi az? 199 00:13:50,956 --> 00:13:52,708 A füledbe súgom. 200 00:13:54,543 --> 00:13:55,752 Megijesztettelek? 201 00:13:55,836 --> 00:13:58,380 Igen. Megfájdult a fülem. 202 00:13:58,463 --> 00:14:02,676 Fáj? Szegénykém! Megnézem, mi lehet vele. 203 00:14:03,302 --> 00:14:05,804 Jaj, ne! Egy bogár mászik rajta. 204 00:14:05,888 --> 00:14:07,890 Bemegy a füledbe, és megeszi az agyad! 205 00:14:07,973 --> 00:14:10,017 Félek! Szedd ki onnan! 206 00:14:10,100 --> 00:14:11,560 Jól van, máris. 207 00:14:13,770 --> 00:14:15,772 Jaj, ez fáj! 208 00:14:20,068 --> 00:14:21,486 JÁTSZÓTÉR 209 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 Gyerünk, Yu! 210 00:14:23,822 --> 00:14:25,490 - Azta! - Jó volt, mi? 211 00:14:25,574 --> 00:14:26,617 Kuriko! 212 00:14:35,876 --> 00:14:38,503 Kuriko! Én is szeretnék inni. 213 00:14:41,173 --> 00:14:43,467 Szomjas vagyok. 214 00:15:13,997 --> 00:15:16,541 - Gyere, Naoya! Kardozzunk! - Oké. 215 00:15:17,250 --> 00:15:18,293 Imádkozz! 216 00:15:25,717 --> 00:15:28,971 Szedd már össze a bátorságod, és ugorj! 217 00:15:29,054 --> 00:15:31,056 Ha nem ugrassz, nem játszom veled. 218 00:15:32,599 --> 00:15:37,104 - Leugrok, ígérem! - Naoya! Mi a baj? 219 00:15:37,688 --> 00:15:40,774 Borzasztó, mit művel! Azt hajtogatja, hogy leugrik! 220 00:15:40,857 --> 00:15:41,984 Csináljon valamit! 221 00:15:42,067 --> 00:15:44,194 Kicsim! Hagyd abba ezt a butaságot! 222 00:15:44,277 --> 00:15:45,612 Ne mozdulj, leviszlek! 223 00:15:46,822 --> 00:15:49,241 Azt mondtam, ne mozdulj, Naoya! 224 00:15:50,951 --> 00:15:54,621 Nagyon meglepődtem, amikor anyukád tegnap megjelent. 225 00:15:55,247 --> 00:15:58,083 Egy szóval sem mondtad, mi az igazság, ugye? 226 00:15:58,166 --> 00:16:02,337 Hát… Nem mondtam semmit. 227 00:16:02,421 --> 00:16:03,505 Tényleg? 228 00:16:04,006 --> 00:16:05,966 Rögtön kiderítjük. Gyere! 229 00:16:07,175 --> 00:16:08,468 Ez fáj. 230 00:16:08,552 --> 00:16:09,386 HARAPÓS KUTYA 231 00:16:09,469 --> 00:16:10,887 Ez lesz a próba. 232 00:16:11,513 --> 00:16:12,681 Nézz csak oda! 233 00:16:25,736 --> 00:16:28,572 Hozd vissza! Ha igazat mondtál, Démon nem fog bántani. 234 00:16:28,655 --> 00:16:30,824 Félek, Kuriko! 235 00:16:31,616 --> 00:16:33,243 Kuriko! 236 00:16:33,326 --> 00:16:35,162 Siess már, hozd vissza! 237 00:16:42,461 --> 00:16:44,880 Ma valahogy olyan furán viselkedsz. 238 00:16:45,589 --> 00:16:47,632 Miért osztottad meg ezt velem? 239 00:16:47,716 --> 00:16:50,927 Gonosz gyerek voltam, Yutaro. 240 00:16:51,428 --> 00:16:54,139 Nem érzel máshogy irántam emiatt? 241 00:16:54,222 --> 00:16:56,850 Szóval ez nyomta a lelked. 242 00:16:57,517 --> 00:16:59,644 Semmin sem változtat. Rég volt már. 243 00:17:00,437 --> 00:17:03,940 Szerinted képes volnék emiatt meggyűlölni téged? 244 00:17:05,609 --> 00:17:08,361 Akkor mondok még valamit. 245 00:17:08,862 --> 00:17:10,906 Még nincs vége a történetnek. 246 00:17:15,952 --> 00:17:17,954 Naoya? 247 00:17:19,247 --> 00:17:23,085 Bizony, én vagyok az. Megláttalak, és elöntöttek az emlékek. 248 00:17:24,669 --> 00:17:26,838 Annyi szép emléket őrzök rólad. 249 00:17:27,756 --> 00:17:29,758 Vajon megvan még a játszótér? 250 00:17:29,841 --> 00:17:33,512 Megvan. Szemernyit sem változott. 251 00:17:33,595 --> 00:17:36,223 Tudom már. Nincs kedved elmenni oda? 252 00:17:36,306 --> 00:17:37,140 Hogyan? 253 00:17:38,141 --> 00:17:40,519 Szeretnék veled másról is beszélni. 254 00:17:40,602 --> 00:17:41,603 Naoya! 255 00:17:43,021 --> 00:17:44,648 Tényleg olyan, mint régen. 256 00:17:44,731 --> 00:17:47,150 A csúszda sem változott semmit sem. 257 00:17:47,234 --> 00:17:49,569 Emlékszel, hogy rángattad a fülemet? 258 00:17:50,070 --> 00:17:51,780 Jó nagy csibész voltál. 259 00:17:52,781 --> 00:17:55,158 Bocsáss meg! Nem gondoltam komolyan. 260 00:17:55,242 --> 00:17:59,204 Csak olyan édes kisfiú voltál. 261 00:17:59,287 --> 00:18:00,997 Igazán? Annyira örülök! 262 00:18:03,291 --> 00:18:05,293 Nagyon tetszettél. 263 00:18:05,794 --> 00:18:09,589 Akkoriban te voltál az egyetlen, aki hajlandó volt velem játszani. 264 00:18:09,673 --> 00:18:12,509 Nem tudtalak kiverni a fejemből. 265 00:18:13,176 --> 00:18:17,347 Amikor ma hátulról megláttalak, rögtön tudtam, hogy te vagy az. 266 00:18:20,183 --> 00:18:21,226 Yutaro! 267 00:18:22,060 --> 00:18:28,024 Megszabadultam a lelkiismeret-furdalástól, ami annyi éven át gyötört. 268 00:18:28,108 --> 00:18:30,819 Többé nem láttad, igaz? 269 00:18:31,319 --> 00:18:33,238 De, párszor találkoztunk. 270 00:18:33,321 --> 00:18:34,364 Tessék? 271 00:18:35,699 --> 00:18:37,367 Ma is találkozunk. 272 00:18:38,702 --> 00:18:39,578 Naoya! 273 00:18:41,621 --> 00:18:43,456 Sajnálom, Yutaro. 274 00:18:43,540 --> 00:18:45,959 Beleszerettem Naoyába. 275 00:18:58,013 --> 00:19:01,725 Anya, nem hagyom itt ezt a lakást. 276 00:19:01,808 --> 00:19:04,144 Tudom, hogy Naoya visszatér hozzám. 277 00:19:04,227 --> 00:19:07,981 Ne aggódj miattam! Egyedül is fel tudom nevelni Hiroshit. 278 00:19:08,648 --> 00:19:12,861 Mama, éhes vagyok. Mikor vacsorázunk? 279 00:19:12,944 --> 00:19:14,279 Várj még egy kicsit! 280 00:19:14,362 --> 00:19:17,532 Mama, azt mondtam, éhes vagyok! 281 00:19:17,616 --> 00:19:20,202 Hiroshi! Viselkedj már! 282 00:19:20,285 --> 00:19:22,454 Mama! 283 00:19:29,002 --> 00:19:31,713 Már megint hal a vacsora? 284 00:19:31,796 --> 00:19:34,507 Currys rizst akarok enni. 285 00:19:34,591 --> 00:19:37,761 És rántottát, Mama! 286 00:19:37,844 --> 00:19:39,679 Hallgass, és egyél, Naoya! 287 00:19:39,763 --> 00:19:42,432 Az én nevem nem Naoya. 288 00:19:44,059 --> 00:19:46,061 Ne haragudj, Hiroshi! 289 00:19:46,144 --> 00:19:49,522 De annyira hasonlítasz apádra, mikor veled egyidős volt. 290 00:19:50,857 --> 00:19:52,859 Olyanok vagytok, mint két tojás. 291 00:19:53,443 --> 00:19:54,903 Mama? 292 00:19:54,986 --> 00:19:59,157 A mama minden áldott nap kínozta Naoyát. 293 00:19:59,241 --> 00:20:02,327 Igazán imádnivaló volt olyankor. Remek móka volt. 294 00:20:02,410 --> 00:20:05,872 A világért ott nem hagyott volna, akárhogy szekáltam. 295 00:20:05,956 --> 00:20:08,583 Lehet, hogy épp erre vágyott. 296 00:20:09,459 --> 00:20:13,129 Nem tudom, miért, de egyszerűen nem tudtam ellenállni. 297 00:20:14,714 --> 00:20:17,467 Kíváncsi vagyok, mit csinál most Naoya. 298 00:20:18,927 --> 00:20:21,346 Úgy vágyom rá, hogy újra kínozhassam! 299 00:20:25,392 --> 00:20:28,395 Mama meghúzta a fülemet! 300 00:20:28,478 --> 00:20:30,397 Szóval ez volt a terved, Naoya. 301 00:20:31,231 --> 00:20:34,359 Elejétől kezdve a bosszúról szólt az egész? 302 00:20:36,653 --> 00:20:38,738 Naoya! Abbahagynád a bömbölést? 303 00:20:38,822 --> 00:20:40,740 A fiúk nem szoktak sírni, tudod? 304 00:20:41,491 --> 00:20:44,536 Nem vagyok Naoya. 305 00:20:44,619 --> 00:20:47,038 Igazán rossz kisfiú vagy. 306 00:20:47,122 --> 00:20:50,083 Ott nyaggattál, tudván, hogy inkább Yutaróval játszanék. 307 00:20:50,166 --> 00:20:51,668 Mint egy kis kullancs. 308 00:20:52,168 --> 00:20:53,962 De nem bánom, játszom veled. 309 00:20:54,045 --> 00:20:55,839 Elviszlek a játszótérre. 310 00:20:55,922 --> 00:20:57,882 Ott majd játszom veled. 311 00:20:58,383 --> 00:21:00,593 Mama, de már sötét van kint. 312 00:21:01,261 --> 00:21:04,055 Ha sötét van, hát annál jobb. 313 00:21:14,566 --> 00:21:17,527 Ugye nem húzod meg a fülem többet? 314 00:21:17,610 --> 00:21:21,323 Nem csinálok semmit. Az égegyadta világon semmit. 315 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 A feliratot fordította: Tóth Márton 316 00:23:29,492 --> 00:23:31,953 Tévedtem. Mégis maradt egy kis tintám. 317 00:23:32,454 --> 00:23:34,247 Ellenben a papírom elfogyott. 318 00:23:35,707 --> 00:23:38,042 Talán találok ott, abban a szobában? 319 00:23:38,543 --> 00:23:40,503 De vajon eljutok odáig? 320 00:23:41,045 --> 00:23:44,632 Át kell vágnom ezen a kanyargós sikátoron. 321 00:23:45,133 --> 00:23:48,970 Ott, ahonnan a tintát vettem, egészen fehér és kemény lett. 322 00:23:49,596 --> 00:23:52,223 Talán lyukat is tudnék vele ásni?