1
00:00:26,903 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:24,168 --> 00:01:29,090
„KIBÍRHATATLAN LABIRINTUS”
3
00:01:29,674 --> 00:01:32,593
- Mi az?
- Hát ez különös.
4
00:01:32,677 --> 00:01:34,762
Hol tévesztettük el az irányt?
5
00:01:34,846 --> 00:01:36,097
Eltévedtünk?
6
00:01:36,180 --> 00:01:37,306
Ne aggódj!
7
00:01:37,390 --> 00:01:41,144
Felmásztunk a hegyre,
úgyhogy visszafelé egyszerűen lemászunk.
8
00:01:41,227 --> 00:01:42,103
Gondolod?
9
00:01:42,186 --> 00:01:43,813
Nyugi!
10
00:01:46,983 --> 00:01:48,234
Noriko!
11
00:01:48,734 --> 00:01:49,777
Tessék?
12
00:01:49,861 --> 00:01:51,863
Azért hívtál ma magaddal, mert…
13
00:01:52,864 --> 00:01:53,865
Nem fontos.
14
00:01:54,532 --> 00:01:56,951
Az egész osztály aggódott érted.
15
00:01:57,493 --> 00:01:59,996
Nem értették, miért nem jársz iskolába.
16
00:02:00,079 --> 00:02:02,123
- Értem.
- Hát így.
17
00:02:16,262 --> 00:02:18,181
Micsoda hátborzongató hely!
18
00:02:18,264 --> 00:02:19,932
Mit keres ez itt egyáltalán?
19
00:02:24,103 --> 00:02:25,521
Sayako, nézd!
20
00:02:28,441 --> 00:02:30,193
Talán aszkéta szerzetesek.
21
00:02:30,276 --> 00:02:31,986
Elnézést!
22
00:02:32,486 --> 00:02:34,405
Kérdezhetnék valamit?
23
00:02:44,957 --> 00:02:47,168
Hát ez fura.
24
00:02:47,251 --> 00:02:49,212
És most mi legyen?
25
00:02:49,295 --> 00:02:51,422
Én itt nem maradok éjszakára.
26
00:02:51,505 --> 00:02:53,424
Menjünk tovább még egy kicsit!
27
00:03:06,312 --> 00:03:08,231
Ők tanítványok. Épp gyakorolnak.
28
00:03:09,023 --> 00:03:11,859
Feltételezem, eltévedtetek.
29
00:03:11,943 --> 00:03:13,194
Tessék? Ja, igen.
30
00:03:13,277 --> 00:03:14,654
Nem vagyok meglepve.
31
00:03:14,737 --> 00:03:18,032
Ez egy szent hely,
elrejtve a külvilág szeme elől.
32
00:03:18,115 --> 00:03:21,994
Pont olyan nehéz idetalálni,
mint elmenni innen.
33
00:03:23,579 --> 00:03:27,166
Néha azért idetévednek hozzátok hasonlók.
34
00:03:28,292 --> 00:03:30,795
Veszélyes lenne
ilyen későn továbbállnotok.
35
00:03:30,878 --> 00:03:34,131
Töltsétek az éjszakát a templomunkban!
36
00:03:36,634 --> 00:03:40,346
Miféle szektáé ez a templom?
37
00:03:40,429 --> 00:03:44,809
Az ezoterikus buddhizmust követjük,
de saját tanításaink vannak.
38
00:03:44,892 --> 00:03:47,019
Akkor ez egy új vallás?
39
00:03:47,103 --> 00:03:50,064
Túl régóta létezik ahhoz,
hogy újnak nevezzük.
40
00:03:50,147 --> 00:03:54,277
Több mint egymillió követőnk van,
akik buzgón gyakorolják a hitünket.
41
00:03:54,360 --> 00:03:56,737
Az utóbbi időben másokat is befogadunk.
42
00:03:56,821 --> 00:03:59,365
Lelki gyarapodás végett érkeznek.
43
00:03:59,448 --> 00:04:02,326
Intenzív meditációnk
gyógyír testnek és léleknek.
44
00:04:02,994 --> 00:04:06,622
Szeretnétek ti is gyakorolni
a zen meditációt pár napig?
45
00:04:06,706 --> 00:04:10,501
Jól vagyunk mind testileg, mind lelkileg.
46
00:04:11,002 --> 00:04:12,378
Ahogy gondoljátok.
47
00:04:12,461 --> 00:04:13,546
Na és te?
48
00:04:15,256 --> 00:04:17,633
Noriko, nem próbáljuk ki?
49
00:04:18,259 --> 00:04:19,719
Sayako!
50
00:04:30,646 --> 00:04:32,857
Micsoda mázlista ez a Sayako!
51
00:04:32,940 --> 00:04:34,942
Okos is, szép is.
52
00:04:35,026 --> 00:04:36,360
Ez igaz.
53
00:04:36,444 --> 00:04:38,612
De biztosan szörnyű természete van.
54
00:04:38,696 --> 00:04:41,198
Az arca olyan, mint egy nyitott könyv.
55
00:04:49,540 --> 00:04:50,708
Felébresztett.
56
00:04:53,544 --> 00:04:57,340
Sayako és Noriko?
Én leszek a szobatársatok.
57
00:04:57,423 --> 00:05:00,301
A nevem Kuramoto Aya.
Örvendek a találkozásnak!
58
00:05:00,384 --> 00:05:01,761
Szintúgy.
59
00:05:01,844 --> 00:05:04,513
Kuramoto, téged mi hozott ide?
60
00:05:04,597 --> 00:05:08,267
Szociális fóbiától szenvedek,
és reméltem, hátha ez segít.
61
00:05:09,268 --> 00:05:12,063
De ez csak álca.
Valójában a bátyámat keresem.
62
00:05:12,146 --> 00:05:13,773
A bátyádat?
63
00:05:13,856 --> 00:05:17,568
Öt éve nyoma veszett,
miután csatlakozott ehhez a szektához.
64
00:05:18,069 --> 00:05:22,365
Én is végzem a gyakorlatokat,
és közben próbálom megtalálni.
65
00:05:22,448 --> 00:05:24,033
De eddig nem sikerült.
66
00:05:26,243 --> 00:05:30,331
Úgy tűnik, az a bajod,
hogy háború dúl a lelkedben.
67
00:05:30,414 --> 00:05:32,208
A vívódás zsoldja a szenvedés.
68
00:05:32,291 --> 00:05:35,544
Szabadulj meg a vívódástól,
és megtalálod a belső békéd!
69
00:05:36,629 --> 00:05:38,964
Lépj be a rendünkbe!
70
00:05:39,048 --> 00:05:41,217
Nincs okod habozni.
71
00:05:41,300 --> 00:05:44,553
A rendünk nemcsak téged ment meg,
72
00:05:44,637 --> 00:05:47,556
hanem egy nap az egész emberiséget.
73
00:05:48,724 --> 00:05:51,644
Még gondolkozom rajta egy kicsit.
74
00:05:51,727 --> 00:05:53,145
Rendben.
75
00:05:57,400 --> 00:05:58,401
Hallottátok?
76
00:05:58,901 --> 00:06:01,404
Száz szerzetes egyszerre mondja a mantrát.
77
00:06:01,487 --> 00:06:03,948
Ilyenkor egészen ünnepélyes érzés fog el.
78
00:06:04,031 --> 00:06:08,160
Remélem, egyszer mi is méltók leszünk rá,
hogy közéjük tartozzunk.
79
00:06:08,994 --> 00:06:11,914
Végtére is a végső célunk a nirvána.
80
00:06:11,997 --> 00:06:15,709
Ma éjjel lesz a szerzetesek
háromévente tartott njudzsó rituáléja.
81
00:06:16,377 --> 00:06:17,670
Njudzsó?
82
00:06:37,606 --> 00:06:38,732
Mi folyik itt?
83
00:06:39,316 --> 00:06:41,819
Tényleg azt mondták,
ma este lesz a rituálé?
84
00:06:41,902 --> 00:06:44,697
Igen, a szerzetesek
háromévente szokták tartani.
85
00:06:44,780 --> 00:06:46,115
Mi ez a njudzsó?
86
00:06:46,198 --> 00:06:51,078
A szerzeteseket élve eltemetik,
hogy utána mumifikálódjanak.
87
00:06:51,162 --> 00:06:53,706
Nem esznek gabonát,
úgynevezett fadiétát követnek.
88
00:06:53,789 --> 00:06:56,417
A zsír felel a test lebomlásáért,
így ha lemondanak róla,
89
00:06:56,500 --> 00:06:59,003
felkészítik a testüket a mumifikációra.
90
00:06:59,503 --> 00:07:03,048
Habár a törvény tiltja
a buddhista önmumifikációt.
91
00:07:03,924 --> 00:07:09,054
Az a sok szerzetes mind csont és bőr.
Ez nem egy szokványos böjt eredménye.
92
00:07:09,138 --> 00:07:12,308
Épeszű ember sosem vállalkozna erre.
93
00:07:12,391 --> 00:07:14,101
Ezt meg hogy érted?
94
00:07:14,852 --> 00:07:17,229
Nézzétek! Elindultak valahová.
95
00:07:18,564 --> 00:07:20,566
Vajon hová?
96
00:07:20,649 --> 00:07:23,486
Talán köze lehet a bátyám eltűnéséhez.
97
00:07:23,569 --> 00:07:24,570
Követem őket.
98
00:07:24,653 --> 00:07:27,031
De hát tilos éjszaka kimennünk!
99
00:07:27,114 --> 00:07:31,785
Minél előbb el kell tűnnötök innen.
Ha sokáig maradtok, talán késő lesz.
100
00:07:31,869 --> 00:07:34,455
Ezt különösen neked mondom, Sayako.
101
00:07:34,538 --> 00:07:35,789
Hé, várj!
102
00:07:35,873 --> 00:07:37,374
Veled megyünk.
103
00:07:42,505 --> 00:07:44,840
Mi lesz, ha megmar egy vipera?
104
00:07:44,924 --> 00:07:45,758
Csitt!
105
00:07:48,385 --> 00:07:49,637
Induljunk!
106
00:07:59,772 --> 00:08:02,858
Úgy látom, három tanítvány megszökött.
107
00:08:03,859 --> 00:08:05,569
Hadd menjenek!
108
00:08:05,653 --> 00:08:10,741
Ők választották az örökös bolyongást
e földi világban.
109
00:08:14,745 --> 00:08:17,540
Hogy veszhetett nyoma ennyi embernek?
110
00:08:18,332 --> 00:08:19,166
Micsoda?
111
00:08:19,250 --> 00:08:21,001
Eldobták a fáklyáikat.
112
00:08:21,085 --> 00:08:22,545
Itt oltották el őket.
113
00:08:27,883 --> 00:08:31,345
Nézzétek!
Ott egy ajtó a Buddha-szobor mögött.
114
00:08:36,350 --> 00:08:37,977
Meg lehet fagyni.
115
00:08:38,852 --> 00:08:40,729
Egyre szűkebb a folyosó.
116
00:08:40,813 --> 00:08:44,108
Nem kéne visszafordulnunk?
Hátha veszélyes.
117
00:08:44,191 --> 00:08:46,986
- Még elfogy a levegő!
- Hallgass már!
118
00:08:47,069 --> 00:08:49,029
Nem kértem, hogy gyere velem!
119
00:08:49,113 --> 00:08:51,240
Nem kellene így kiabálnod velem!
120
00:08:51,323 --> 00:08:52,575
Fordulj vissza!
121
00:08:52,658 --> 00:08:55,536
- Ne mondj ilyet!
- Várjatok!
122
00:08:56,120 --> 00:08:57,079
Valami baj van?
123
00:08:57,162 --> 00:08:57,997
Az micsoda?
124
00:08:59,582 --> 00:09:00,499
Ott, ni.
125
00:09:13,095 --> 00:09:16,974
Múmiák. Jó régiek.
Csakis a szekta követői lehetnek.
126
00:09:17,057 --> 00:09:19,727
Forduljunk már vissza, Kuramoto!
127
00:09:19,810 --> 00:09:22,938
Nem! Lehet, hogy a bátyám is köztük van!
128
00:09:34,867 --> 00:09:35,826
Bátyám!
129
00:09:36,493 --> 00:09:37,786
Végre megtaláltak.
130
00:09:38,287 --> 00:09:40,414
Hogy tehetted ezt magaddal?
131
00:09:41,624 --> 00:09:45,669
Noriko, Sayako!
Én még itt maradok egy darabig.
132
00:09:45,753 --> 00:09:47,087
De hát…
133
00:09:47,171 --> 00:09:49,423
Kérlek, csak hagyjatok magamra!
134
00:10:01,518 --> 00:10:04,980
Noriko, gyorsan tűnjünk el innen!
Nem bírom itt tovább!
135
00:10:05,064 --> 00:10:06,357
Sayako!
136
00:10:07,274 --> 00:10:10,861
Én is ki akarok jutni innen,
de nem biztos, hogy sikerül.
137
00:10:10,944 --> 00:10:13,113
Kiráz a hideg ettől a helytől.
138
00:10:13,197 --> 00:10:16,367
Sayako! Szerinted kijutunk innen valaha?
139
00:10:16,450 --> 00:10:18,243
Jókora utat tettünk már meg.
140
00:10:18,327 --> 00:10:22,081
Talán végig labirintus vezet
a hegy gyomrában.
141
00:10:22,164 --> 00:10:24,166
Mégis hol van már a vége?
142
00:10:25,125 --> 00:10:26,335
Megfagyok!
143
00:10:30,506 --> 00:10:32,508
Noriko! Segíts!
144
00:10:33,008 --> 00:10:34,885
Nem bírom tovább!
145
00:10:35,427 --> 00:10:39,348
Sayako! Ne add fel! Tovább kell jönnöd!
146
00:10:39,431 --> 00:10:43,811
Noriko! Ahogy bámulnak… Vérfagyasztó!
147
00:10:44,478 --> 00:10:46,939
Vérfagyasztóan bámulnak rám!
148
00:10:47,022 --> 00:10:49,400
Mi a baj? Miről beszélsz?
149
00:10:50,025 --> 00:10:51,985
Isteni igazságszolgáltatás.
150
00:10:52,069 --> 00:10:54,405
Ez a büntetés,
amiért hátrahagytuk Kuramotót.
151
00:10:54,488 --> 00:10:57,032
Szörnyű ember vagyok!
152
00:10:57,116 --> 00:10:58,617
Sayako!
153
00:10:58,701 --> 00:11:01,120
Érzem, ahogy a múmiák rám bámulnak!
154
00:11:01,203 --> 00:11:03,080
Micsoda? Ne légy nevetséges!
155
00:11:03,163 --> 00:11:05,207
Hogy bámulna már egy múmia?
156
00:11:05,290 --> 00:11:06,875
Csak a képzeleted játéka.
157
00:11:06,959 --> 00:11:08,335
Nézd csak! Látod?
158
00:11:16,719 --> 00:11:17,845
Ne bámuljatok!
159
00:11:18,345 --> 00:11:19,179
Ne bámuljatok!
160
00:11:20,222 --> 00:11:23,434
Ne bámuljatok!
161
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Ugorj!
162
00:11:34,027 --> 00:11:36,113
Na, hogy tetszett? Új rekord!
163
00:11:36,864 --> 00:11:37,740
A francba!
164
00:11:39,199 --> 00:11:41,994
Nézzétek, Kuriko már megint itt van!
165
00:11:42,077 --> 00:11:44,955
Azt hallottam, szerelmes beléd, Yutaro.
166
00:11:45,038 --> 00:11:46,540
Játszhatnál vele.
167
00:11:46,623 --> 00:11:48,250
Ne hülyéskedj, te idióta!
168
00:11:48,333 --> 00:11:50,669
Hé, Kuriko! Takarodj innen!
169
00:11:50,753 --> 00:11:52,880
- Nenene!
- Dugulj már el!
170
00:11:53,505 --> 00:11:55,174
Egyedül vagy, kisasszony?
171
00:12:05,309 --> 00:12:10,230
„A ZAKLATÓ”
172
00:12:13,275 --> 00:12:17,237
Hé, adj már nekünk is
abból a csokoládéból!
173
00:12:17,321 --> 00:12:20,365
Dehogy adok!
Azért kaptam, mert vigyázok a kisfiúra.
174
00:12:20,949 --> 00:12:22,785
Menjünk játszani, jó?
175
00:12:25,412 --> 00:12:26,955
Hogy hívnak?
176
00:12:27,456 --> 00:12:31,960
Hát, a nevem… az, hogy Naoya.
177
00:12:32,044 --> 00:12:33,086
Naoya?
178
00:12:33,170 --> 00:12:36,799
Ide már lányokat
és gyerekeket is beengednek?
179
00:12:36,882 --> 00:12:40,260
Tök gáz ez a hely, menjünk máshová!
180
00:12:40,344 --> 00:12:42,137
Vegyünk egy kis csokit!
181
00:12:42,221 --> 00:12:44,556
Mit képzelnek, ők nem gyerekek?
182
00:12:45,933 --> 00:12:48,852
Naoya, menjünk hintázni!
Nincs most ott senki.
183
00:12:52,397 --> 00:12:53,440
Kuriko!
184
00:12:57,986 --> 00:13:02,157
Játsszunk, Kuriko! Menjünk a hintákhoz!
185
00:13:02,241 --> 00:13:04,409
Ma nem, oké?
186
00:13:04,493 --> 00:13:08,205
De én játszani akarok veled!
187
00:13:14,711 --> 00:13:15,838
Megjöttem.
188
00:13:16,505 --> 00:13:19,842
Szia! Gyere, mutatok valamit,
aminek örülni fogsz.
189
00:13:19,925 --> 00:13:21,718
Torta!
190
00:13:21,802 --> 00:13:25,514
Az egyik szomszédunk hozta.
Azt mondta, Naoya anyukája.
191
00:13:26,265 --> 00:13:28,934
Hallom, szoktál játszani a kisfiával.
192
00:13:29,017 --> 00:13:31,937
Nemrég költöztek ide,
és még nincsenek barátai.
193
00:13:32,646 --> 00:13:34,815
Örülnék, ha továbbra is játszanál vele.
194
00:13:35,524 --> 00:13:37,025
Oké, jöhet!
195
00:13:40,320 --> 00:13:42,656
- Hű, de messze repült!
- Szép ütés!
196
00:13:42,739 --> 00:13:43,657
Ügyes vagy!
197
00:13:46,785 --> 00:13:49,079
Naoya, elárulok neked egy titkot.
198
00:13:49,580 --> 00:13:50,455
Mi az?
199
00:13:50,956 --> 00:13:52,708
A füledbe súgom.
200
00:13:54,543 --> 00:13:55,752
Megijesztettelek?
201
00:13:55,836 --> 00:13:58,380
Igen. Megfájdult a fülem.
202
00:13:58,463 --> 00:14:02,676
Fáj? Szegénykém! Megnézem, mi lehet vele.
203
00:14:03,302 --> 00:14:05,804
Jaj, ne! Egy bogár mászik rajta.
204
00:14:05,888 --> 00:14:07,890
Bemegy a füledbe, és megeszi az agyad!
205
00:14:07,973 --> 00:14:10,017
Félek! Szedd ki onnan!
206
00:14:10,100 --> 00:14:11,560
Jól van, máris.
207
00:14:13,770 --> 00:14:15,772
Jaj, ez fáj!
208
00:14:20,068 --> 00:14:21,486
JÁTSZÓTÉR
209
00:14:21,570 --> 00:14:22,571
Gyerünk, Yu!
210
00:14:23,822 --> 00:14:25,490
- Azta!
- Jó volt, mi?
211
00:14:25,574 --> 00:14:26,617
Kuriko!
212
00:14:35,876 --> 00:14:38,503
Kuriko! Én is szeretnék inni.
213
00:14:41,173 --> 00:14:43,467
Szomjas vagyok.
214
00:15:13,997 --> 00:15:16,541
- Gyere, Naoya! Kardozzunk!
- Oké.
215
00:15:17,250 --> 00:15:18,293
Imádkozz!
216
00:15:25,717 --> 00:15:28,971
Szedd már össze a bátorságod, és ugorj!
217
00:15:29,054 --> 00:15:31,056
Ha nem ugrassz, nem játszom veled.
218
00:15:32,599 --> 00:15:37,104
- Leugrok, ígérem!
- Naoya! Mi a baj?
219
00:15:37,688 --> 00:15:40,774
Borzasztó, mit művel!
Azt hajtogatja, hogy leugrik!
220
00:15:40,857 --> 00:15:41,984
Csináljon valamit!
221
00:15:42,067 --> 00:15:44,194
Kicsim! Hagyd abba ezt a butaságot!
222
00:15:44,277 --> 00:15:45,612
Ne mozdulj, leviszlek!
223
00:15:46,822 --> 00:15:49,241
Azt mondtam, ne mozdulj, Naoya!
224
00:15:50,951 --> 00:15:54,621
Nagyon meglepődtem,
amikor anyukád tegnap megjelent.
225
00:15:55,247 --> 00:15:58,083
Egy szóval sem mondtad,
mi az igazság, ugye?
226
00:15:58,166 --> 00:16:02,337
Hát… Nem mondtam semmit.
227
00:16:02,421 --> 00:16:03,505
Tényleg?
228
00:16:04,006 --> 00:16:05,966
Rögtön kiderítjük. Gyere!
229
00:16:07,175 --> 00:16:08,468
Ez fáj.
230
00:16:08,552 --> 00:16:09,386
HARAPÓS KUTYA
231
00:16:09,469 --> 00:16:10,887
Ez lesz a próba.
232
00:16:11,513 --> 00:16:12,681
Nézz csak oda!
233
00:16:25,736 --> 00:16:28,572
Hozd vissza! Ha igazat mondtál,
Démon nem fog bántani.
234
00:16:28,655 --> 00:16:30,824
Félek, Kuriko!
235
00:16:31,616 --> 00:16:33,243
Kuriko!
236
00:16:33,326 --> 00:16:35,162
Siess már, hozd vissza!
237
00:16:42,461 --> 00:16:44,880
Ma valahogy olyan furán viselkedsz.
238
00:16:45,589 --> 00:16:47,632
Miért osztottad meg ezt velem?
239
00:16:47,716 --> 00:16:50,927
Gonosz gyerek voltam, Yutaro.
240
00:16:51,428 --> 00:16:54,139
Nem érzel máshogy irántam emiatt?
241
00:16:54,222 --> 00:16:56,850
Szóval ez nyomta a lelked.
242
00:16:57,517 --> 00:16:59,644
Semmin sem változtat. Rég volt már.
243
00:17:00,437 --> 00:17:03,940
Szerinted képes volnék
emiatt meggyűlölni téged?
244
00:17:05,609 --> 00:17:08,361
Akkor mondok még valamit.
245
00:17:08,862 --> 00:17:10,906
Még nincs vége a történetnek.
246
00:17:15,952 --> 00:17:17,954
Naoya?
247
00:17:19,247 --> 00:17:23,085
Bizony, én vagyok az.
Megláttalak, és elöntöttek az emlékek.
248
00:17:24,669 --> 00:17:26,838
Annyi szép emléket őrzök rólad.
249
00:17:27,756 --> 00:17:29,758
Vajon megvan még a játszótér?
250
00:17:29,841 --> 00:17:33,512
Megvan. Szemernyit sem változott.
251
00:17:33,595 --> 00:17:36,223
Tudom már. Nincs kedved elmenni oda?
252
00:17:36,306 --> 00:17:37,140
Hogyan?
253
00:17:38,141 --> 00:17:40,519
Szeretnék veled másról is beszélni.
254
00:17:40,602 --> 00:17:41,603
Naoya!
255
00:17:43,021 --> 00:17:44,648
Tényleg olyan, mint régen.
256
00:17:44,731 --> 00:17:47,150
A csúszda sem változott semmit sem.
257
00:17:47,234 --> 00:17:49,569
Emlékszel, hogy rángattad a fülemet?
258
00:17:50,070 --> 00:17:51,780
Jó nagy csibész voltál.
259
00:17:52,781 --> 00:17:55,158
Bocsáss meg! Nem gondoltam komolyan.
260
00:17:55,242 --> 00:17:59,204
Csak olyan édes kisfiú voltál.
261
00:17:59,287 --> 00:18:00,997
Igazán? Annyira örülök!
262
00:18:03,291 --> 00:18:05,293
Nagyon tetszettél.
263
00:18:05,794 --> 00:18:09,589
Akkoriban te voltál az egyetlen,
aki hajlandó volt velem játszani.
264
00:18:09,673 --> 00:18:12,509
Nem tudtalak kiverni a fejemből.
265
00:18:13,176 --> 00:18:17,347
Amikor ma hátulról megláttalak,
rögtön tudtam, hogy te vagy az.
266
00:18:20,183 --> 00:18:21,226
Yutaro!
267
00:18:22,060 --> 00:18:28,024
Megszabadultam a lelkiismeret-furdalástól,
ami annyi éven át gyötört.
268
00:18:28,108 --> 00:18:30,819
Többé nem láttad, igaz?
269
00:18:31,319 --> 00:18:33,238
De, párszor találkoztunk.
270
00:18:33,321 --> 00:18:34,364
Tessék?
271
00:18:35,699 --> 00:18:37,367
Ma is találkozunk.
272
00:18:38,702 --> 00:18:39,578
Naoya!
273
00:18:41,621 --> 00:18:43,456
Sajnálom, Yutaro.
274
00:18:43,540 --> 00:18:45,959
Beleszerettem Naoyába.
275
00:18:58,013 --> 00:19:01,725
Anya, nem hagyom itt ezt a lakást.
276
00:19:01,808 --> 00:19:04,144
Tudom, hogy Naoya visszatér hozzám.
277
00:19:04,227 --> 00:19:07,981
Ne aggódj miattam!
Egyedül is fel tudom nevelni Hiroshit.
278
00:19:08,648 --> 00:19:12,861
Mama, éhes vagyok. Mikor vacsorázunk?
279
00:19:12,944 --> 00:19:14,279
Várj még egy kicsit!
280
00:19:14,362 --> 00:19:17,532
Mama, azt mondtam, éhes vagyok!
281
00:19:17,616 --> 00:19:20,202
Hiroshi! Viselkedj már!
282
00:19:20,285 --> 00:19:22,454
Mama!
283
00:19:29,002 --> 00:19:31,713
Már megint hal a vacsora?
284
00:19:31,796 --> 00:19:34,507
Currys rizst akarok enni.
285
00:19:34,591 --> 00:19:37,761
És rántottát, Mama!
286
00:19:37,844 --> 00:19:39,679
Hallgass, és egyél, Naoya!
287
00:19:39,763 --> 00:19:42,432
Az én nevem nem Naoya.
288
00:19:44,059 --> 00:19:46,061
Ne haragudj, Hiroshi!
289
00:19:46,144 --> 00:19:49,522
De annyira hasonlítasz apádra,
mikor veled egyidős volt.
290
00:19:50,857 --> 00:19:52,859
Olyanok vagytok, mint két tojás.
291
00:19:53,443 --> 00:19:54,903
Mama?
292
00:19:54,986 --> 00:19:59,157
A mama minden áldott nap kínozta Naoyát.
293
00:19:59,241 --> 00:20:02,327
Igazán imádnivaló volt olyankor.
Remek móka volt.
294
00:20:02,410 --> 00:20:05,872
A világért ott nem hagyott volna,
akárhogy szekáltam.
295
00:20:05,956 --> 00:20:08,583
Lehet, hogy épp erre vágyott.
296
00:20:09,459 --> 00:20:13,129
Nem tudom, miért,
de egyszerűen nem tudtam ellenállni.
297
00:20:14,714 --> 00:20:17,467
Kíváncsi vagyok, mit csinál most Naoya.
298
00:20:18,927 --> 00:20:21,346
Úgy vágyom rá, hogy újra kínozhassam!
299
00:20:25,392 --> 00:20:28,395
Mama meghúzta a fülemet!
300
00:20:28,478 --> 00:20:30,397
Szóval ez volt a terved, Naoya.
301
00:20:31,231 --> 00:20:34,359
Elejétől kezdve
a bosszúról szólt az egész?
302
00:20:36,653 --> 00:20:38,738
Naoya! Abbahagynád a bömbölést?
303
00:20:38,822 --> 00:20:40,740
A fiúk nem szoktak sírni, tudod?
304
00:20:41,491 --> 00:20:44,536
Nem vagyok Naoya.
305
00:20:44,619 --> 00:20:47,038
Igazán rossz kisfiú vagy.
306
00:20:47,122 --> 00:20:50,083
Ott nyaggattál, tudván,
hogy inkább Yutaróval játszanék.
307
00:20:50,166 --> 00:20:51,668
Mint egy kis kullancs.
308
00:20:52,168 --> 00:20:53,962
De nem bánom, játszom veled.
309
00:20:54,045 --> 00:20:55,839
Elviszlek a játszótérre.
310
00:20:55,922 --> 00:20:57,882
Ott majd játszom veled.
311
00:20:58,383 --> 00:21:00,593
Mama, de már sötét van kint.
312
00:21:01,261 --> 00:21:04,055
Ha sötét van, hát annál jobb.
313
00:21:14,566 --> 00:21:17,527
Ugye nem húzod meg a fülem többet?
314
00:21:17,610 --> 00:21:21,323
Nem csinálok semmit.
Az égegyadta világon semmit.
315
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
A feliratot fordította: Tóth Márton
316
00:23:29,492 --> 00:23:31,953
Tévedtem. Mégis maradt egy kis tintám.
317
00:23:32,454 --> 00:23:34,247
Ellenben a papírom elfogyott.
318
00:23:35,707 --> 00:23:38,042
Talán találok ott, abban a szobában?
319
00:23:38,543 --> 00:23:40,503
De vajon eljutok odáig?
320
00:23:41,045 --> 00:23:44,632
Át kell vágnom ezen a kanyargós sikátoron.
321
00:23:45,133 --> 00:23:48,970
Ott, ahonnan a tintát vettem,
egészen fehér és kemény lett.
322
00:23:49,596 --> 00:23:52,223
Talán lyukat is tudnék vele ásni?