1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 ‫- ג'ונג'י איטו: סיפורים מקבריים מיפן -‬ 2 00:01:24,168 --> 00:01:29,090 ‫- "מבוך בלתי נסבל" -‬ 3 00:01:29,674 --> 00:01:32,593 ‫נו?‬ ‫-זה ממש מוזר.‬ 4 00:01:32,677 --> 00:01:34,762 ‫איפה טעיתי?‬ 5 00:01:34,846 --> 00:01:36,097 ‫הלכנו לאיבוד?‬ 6 00:01:36,180 --> 00:01:37,306 ‫אל תדאגי.‬ 7 00:01:37,390 --> 00:01:41,144 ‫טיפסנו במעלה ההר, אז פשוט נרד בחזרה.‬ 8 00:01:41,227 --> 00:01:42,103 ‫באמת?‬ 9 00:01:42,186 --> 00:01:43,813 ‫תירגעי.‬ 10 00:01:46,983 --> 00:01:48,234 ‫נוריקו?‬ 11 00:01:48,734 --> 00:01:49,777 ‫מה?‬ 12 00:01:49,861 --> 00:01:51,863 ‫הזמנת אותי לבוא היום כי…‬ 13 00:01:52,864 --> 00:01:53,865 ‫לא חשוב.‬ 14 00:01:54,532 --> 00:01:56,951 ‫כל הכיתה הייתה מודאגת.‬ 15 00:01:57,493 --> 00:01:59,996 ‫הם רצו לדעת‬ ‫למה הפסקת לבוא לבית הספר.‬ 16 00:02:00,079 --> 00:02:02,123 ‫אני מבינה.‬ ‫-כן.‬ 17 00:02:16,262 --> 00:02:19,932 ‫איזה מקום מצמרר.‬ ‫-מה הפסל הזה עושה באמצע שום מקום?‬ 18 00:02:24,103 --> 00:02:25,521 ‫היי, סאיאקו, תראי.‬ 19 00:02:28,441 --> 00:02:30,193 ‫אולי אלה נזירים סגפנים.‬ 20 00:02:30,276 --> 00:02:31,986 ‫תסלחו לי!‬ 21 00:02:32,486 --> 00:02:34,405 ‫אפשר לשאול משהו?‬ 22 00:02:44,957 --> 00:02:47,168 ‫זה היה מוזר.‬ 23 00:02:47,251 --> 00:02:49,212 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 24 00:02:49,295 --> 00:02:51,422 ‫אני לא מתכוונת להעביר כאן את הלילה.‬ 25 00:02:51,505 --> 00:02:53,424 ‫בואי נמשיך ללכת עוד קצת.‬ 26 00:03:05,353 --> 00:03:06,270 ‫אה?‬ 27 00:03:06,354 --> 00:03:08,231 ‫אלה מאמינים שעוברים הכשרה.‬ 28 00:03:09,023 --> 00:03:11,901 ‫אני מבין ששתיכן הלכתן לאיבוד?‬ 29 00:03:11,984 --> 00:03:13,194 ‫מה? אה, כן.‬ 30 00:03:13,277 --> 00:03:18,032 ‫אני לא מופתע.‬ ‫זה מקום מקודש שמנותק מהעולם החיצון.‬ 31 00:03:18,115 --> 00:03:21,994 ‫קשה להיכנס כאן וקשה לצאת מכאן.‬ 32 00:03:23,579 --> 00:03:27,166 ‫אנשים כמוכן הולכים כאן לאיבוד לפעמים.‬ 33 00:03:28,334 --> 00:03:30,753 ‫מסוכן מדי לרדת במדרון ההר עכשיו.‬ 34 00:03:30,836 --> 00:03:34,131 ‫עדיף שתעבירו את הלילה במקדש שלנו.‬ 35 00:03:36,634 --> 00:03:40,346 ‫לאיזו כת שייך המקדש הזה?‬ 36 00:03:40,429 --> 00:03:42,515 ‫אנחנו חלק מהבודהיזם הטנטרי,‬ 37 00:03:42,598 --> 00:03:44,809 ‫אבל התורות שלנו ייחודיות לנו.‬ 38 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 ‫כלומר, זאת דת חדשה?‬ 39 00:03:47,103 --> 00:03:50,064 ‫אנחנו קיימים כבר הרבה זמן‬ ‫מכדי להיחשב חדשים.‬ 40 00:03:50,147 --> 00:03:54,277 ‫יש לנו יותר ממיליון מאמינים‬ ‫שמסורים לתורה שלנו בכל מאודם.‬ 41 00:03:54,360 --> 00:03:56,737 ‫ובשנים האחרונות, אנחנו מצרפים אחרים.‬ 42 00:03:56,821 --> 00:03:57,947 ‫- מטה המסדר הנחוש -‬ 43 00:03:58,030 --> 00:04:02,326 ‫הם מגיעים לשם אימון רוחני. המדיטציה‬ ‫העוצמתית שלנו מרפאת את הגוף ואת הנפש.‬ 44 00:04:02,994 --> 00:04:06,622 ‫תרצו לתרגל כאן מדיטציית זן במשך לכמה ימים?‬ 45 00:04:06,706 --> 00:04:10,501 ‫אנחנו כבר בריאות בגוף ובנפש.‬ 46 00:04:11,002 --> 00:04:12,336 ‫זאת החלטה שלך.‬ 47 00:04:12,420 --> 00:04:13,546 ‫ואת?‬ 48 00:04:15,256 --> 00:04:17,633 ‫נוריקו, למה לא לנסות?‬ 49 00:04:18,259 --> 00:04:19,719 ‫סאיאקו.‬ 50 00:04:30,646 --> 00:04:32,857 ‫היי, נכון שסאיאקו בת מזל?‬ 51 00:04:32,940 --> 00:04:34,942 ‫היא חכמה ויפה.‬ 52 00:04:35,026 --> 00:04:36,360 ‫נכון.‬ 53 00:04:36,444 --> 00:04:38,612 ‫אבל היא לא נראית ממש סימפטית.‬ 54 00:04:38,696 --> 00:04:41,198 ‫אני יכולה לדעת רק לפי הפנים שלה.‬ 55 00:04:49,540 --> 00:04:50,708 ‫זה העיר אותי.‬ 56 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 ‫סאיאקו ונוריקו? אנחנו שותפות לחדר מהלילה.‬ 57 00:04:57,423 --> 00:05:00,301 ‫אני איה קוראמוטו. נעים להכיר אתכן.‬ 58 00:05:00,384 --> 00:05:01,761 ‫נעים מאוד.‬ 59 00:05:01,844 --> 00:05:04,513 ‫גברת קוראמוטו, למה באת לכאן?‬ 60 00:05:04,597 --> 00:05:08,267 ‫יש לי הפרעת חרדה חברתית‬ ‫וחשבתי שזה יכול לעזור.‬ 61 00:05:09,268 --> 00:05:12,063 ‫זה הכיסוי שלי,‬ ‫אבל אני כאן כדי למצוא את אחי.‬ 62 00:05:12,146 --> 00:05:13,773 ‫את אחיך?‬ 63 00:05:13,856 --> 00:05:17,568 ‫הוא נעלם לפני חמש שנים‬ ‫לאחר שהצטרף לקבוצה הזאת.‬ 64 00:05:18,069 --> 00:05:19,070 ‫- לו"ז משמעת זן -‬ 65 00:05:19,153 --> 00:05:22,365 ‫אני מעמידה פנים שאני לומדת כאן‬ ‫כי חשבתי שאמצא אותו.‬ 66 00:05:22,448 --> 00:05:24,033 ‫אבל לא מצאתי אותו.‬ 67 00:05:26,243 --> 00:05:30,331 ‫נראה שאת סובלת מקונפליקט נפשי.‬ 68 00:05:30,414 --> 00:05:32,166 ‫הססנות היא סבל.‬ 69 00:05:32,249 --> 00:05:35,461 ‫אם תפסיקי להיות הססנית,‬ ‫תמצאי שלווה פנימית.‬ 70 00:05:36,629 --> 00:05:38,964 ‫הצטרפי למסדר שלנו.‬ 71 00:05:39,048 --> 00:05:41,300 ‫אין מקום לספק.‬ 72 00:05:41,384 --> 00:05:44,011 ‫מסדר הנחישות לא רק יציל אותך,‬ 73 00:05:44,637 --> 00:05:47,556 ‫אלא יציל גם את האנושות יום אחד.‬ 74 00:05:48,724 --> 00:05:51,685 ‫טוב, הייתי רוצה לחשוב על זה קצת.‬ 75 00:05:51,769 --> 00:05:53,145 ‫בסדר גמור.‬ 76 00:05:57,400 --> 00:05:58,401 ‫שמעתם את זה?‬ 77 00:05:58,901 --> 00:06:01,404 ‫אלה מאה נזירים שמזמרים בו זמנית.‬ 78 00:06:01,487 --> 00:06:03,948 ‫זה מעניק תחושה מרוממת נפש.‬ 79 00:06:04,031 --> 00:06:08,160 ‫אני מקווה שנצבור מספיק הכשרה‬ ‫כדי שנוכל להצטרף אליהם בקרוב.‬ 80 00:06:08,994 --> 00:06:11,914 ‫ככלות הכול, המטרה הסופית שלנו‬ ‫היא להגיע לנירוונה.‬ 81 00:06:11,997 --> 00:06:15,709 ‫הערב ייערך טקס הניוג'ו של מאה הנזירים‬ ‫שמתקיים אחת לשלוש שנים.‬ 82 00:06:16,377 --> 00:06:17,670 ‫טקס ניוג'ו?‬ 83 00:06:37,606 --> 00:06:38,732 ‫מה קורה שם?‬ 84 00:06:39,316 --> 00:06:41,861 ‫הם באמת אמרו שטקס הניוג'ו מתקיים הערב?‬ 85 00:06:41,944 --> 00:06:44,697 ‫כן, טקס הניוג'ו של מאה הנזירים.‬ 86 00:06:44,780 --> 00:06:46,115 ‫למה הכוונה ב"ניוג'ו"?‬ 87 00:06:46,198 --> 00:06:51,078 ‫נזירים נקברים חיים בארגזי עץ‬ ‫כדי שהם יהפכו למומיות לאחר מותם.‬ 88 00:06:51,162 --> 00:06:53,706 ‫הם לא אוכלים דגנים במה שנקרא "תזונת עץ".‬ 89 00:06:53,789 --> 00:06:59,044 ‫השומן גורם לגוף להירקב, ובאמצעות‬ ‫סילוקו מהגוף, הם מכינים את גופם לחניטה.‬ 90 00:06:59,545 --> 00:07:03,048 ‫עם זאת, חנינה בודהיסטית אינה חוקית.‬ 91 00:07:03,924 --> 00:07:09,054 ‫אבל הנזירים האלה כל כך כחושים.‬ ‫זאת לא תוצאה של צומות רגילים.‬ 92 00:07:09,138 --> 00:07:12,266 ‫צום ניוג'ו אינו מיועד לבריאים בנפשם.‬ 93 00:07:12,349 --> 00:07:14,101 ‫למה את מתכוונת?‬ 94 00:07:14,852 --> 00:07:17,229 ‫תראו. הם הולכים למקום כלשהו.‬ 95 00:07:18,564 --> 00:07:20,566 ‫מעניין לאן.‬ 96 00:07:20,649 --> 00:07:23,486 ‫אולי זה יעזור לי למצוא את אחי.‬ 97 00:07:23,569 --> 00:07:24,570 ‫אני הולכת.‬ 98 00:07:24,653 --> 00:07:27,031 ‫את הולכת? אסור לנו לצאת בלילה!‬ 99 00:07:27,114 --> 00:07:31,785 ‫אתן צריכות לעזוב בהקדם האפשרי.‬ ‫אם תישארו יותר מדי, לעולם לא תעזבו.‬ 100 00:07:31,869 --> 00:07:34,455 ‫האזהרה הזאת תופסת במיוחד בשבילך, סאיאקו.‬ 101 00:07:34,538 --> 00:07:35,789 ‫היי, חכי רגע!‬ 102 00:07:35,873 --> 00:07:37,374 ‫אנחנו באות איתך!‬ 103 00:07:42,505 --> 00:07:44,840 ‫מה אם נחש צפע יכיש אותנו?‬ 104 00:07:44,924 --> 00:07:45,758 ‫שקט.‬ 105 00:07:48,385 --> 00:07:49,637 ‫בואו.‬ 106 00:07:59,772 --> 00:08:02,858 ‫נראה ששלוש חניכות ברחו.‬ 107 00:08:03,859 --> 00:08:05,569 ‫עזוב אותן לנפשן.‬ 108 00:08:05,653 --> 00:08:10,741 ‫הם בחרו בדרך של נדודים נצחיים בעולם הארצי.‬ 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,540 ‫איך כל כך הרבה אנשים יכולים להיעלם?‬ 110 00:08:18,332 --> 00:08:19,166 ‫מה?‬ 111 00:08:19,250 --> 00:08:21,001 ‫הם השליכו את הלפידים שלהם.‬ 112 00:08:21,085 --> 00:08:22,545 ‫הם כיבו אותם כאן.‬ 113 00:08:27,883 --> 00:08:31,345 ‫תראו. יש דלת מאחורי הפסל של בודהה.‬ 114 00:08:36,350 --> 00:08:37,977 ‫ממש קפוא פה.‬ 115 00:08:38,852 --> 00:08:40,729 ‫המעבר נעשה צר יותר ויותר.‬ 116 00:08:40,813 --> 00:08:44,108 ‫את בטוחה בקשר לזה? אולי זה מסוכן.‬ 117 00:08:44,191 --> 00:08:46,986 ‫אולי ייגמר לנו החמצן!‬ ‫-תשתקי כבר!‬ 118 00:08:47,069 --> 00:08:49,029 ‫לא ביקשתי ממך לבוא!‬ 119 00:08:49,113 --> 00:08:51,240 ‫את לא צריכה לצעוק עליי ככה!‬ 120 00:08:51,323 --> 00:08:52,575 ‫כדאי שתחזרי.‬ 121 00:08:52,658 --> 00:08:55,536 ‫אל תגידי את זה.‬ ‫-היי, רגע.‬ 122 00:08:56,120 --> 00:08:57,079 ‫קרה משהו?‬ 123 00:08:57,162 --> 00:08:57,997 ‫מה זה?‬ 124 00:08:58,080 --> 00:08:58,998 ‫מה?‬ 125 00:08:59,582 --> 00:09:00,499 ‫שם.‬ 126 00:09:13,095 --> 00:09:16,974 ‫אלה מומיות, עתיקות מאוד.‬ ‫אין ספק שאלה חברים בכת.‬ 127 00:09:17,057 --> 00:09:19,727 ‫נו כבר, קוראמוטו, בואי נחזור.‬ 128 00:09:19,810 --> 00:09:22,938 ‫לא! אולי אחי נמצא כאן!‬ 129 00:09:34,867 --> 00:09:35,826 ‫הנה אחי!‬ 130 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 ‫סוף סוף מצאתי אותך.‬ 131 00:09:38,287 --> 00:09:40,414 ‫איך יכולת לעשות את זה לעצמך?‬ 132 00:09:41,624 --> 00:09:45,669 ‫נוריקו, סאיאקו. אני אשאר כאן קצת.‬ 133 00:09:45,753 --> 00:09:47,087 ‫אבל…!‬ 134 00:09:47,171 --> 00:09:49,423 ‫תשאירו אותי לבד!‬ 135 00:10:01,518 --> 00:10:04,980 ‫נוריקו, בואי נצא מכאן מהר.‬ ‫אני לא יכולה להישאר כאן יותר.‬ 136 00:10:05,064 --> 00:10:06,357 ‫סאיאקו.‬ 137 00:10:07,274 --> 00:10:10,861 ‫גם אני רוצה לצאת מכאן,‬ ‫אבל אני לא בטוחה שנוכל.‬ 138 00:10:10,944 --> 00:10:13,113 ‫נמאס לי לגמרי מהמקום הזה.‬ 139 00:10:13,197 --> 00:10:16,367 ‫סאיאקו. את חושבת שאי פעם נצא מכאן?‬ 140 00:10:16,450 --> 00:10:18,243 ‫כבר הלכנו המון זמן.‬ 141 00:10:18,327 --> 00:10:22,081 ‫אולי המבוך התת קרקעי הזה‬ ‫נבנה מתחת לכל ההר.‬ 142 00:10:22,164 --> 00:10:24,166 ‫לאיזה מרחק הוא מגיע?‬ 143 00:10:25,125 --> 00:10:26,335 ‫אני קופאת!‬ 144 00:10:30,506 --> 00:10:32,508 ‫נוריקו! נוריקו, תעזרי לי!‬ 145 00:10:33,008 --> 00:10:34,885 ‫אני לא יכולה יותר!‬ 146 00:10:35,427 --> 00:10:39,348 ‫סאיאקו! אל תיכנעי עכשיו!‬ ‫את חייבת להמשיך ללכת!‬ 147 00:10:39,431 --> 00:10:43,811 ‫נוריקו. המבטים… הם מבעיתים.‬ 148 00:10:44,478 --> 00:10:46,772 ‫המבטים שלהם מבעיתים!‬ 149 00:10:46,855 --> 00:10:49,400 ‫מה קרה? על מה את מדברת?‬ 150 00:10:50,025 --> 00:10:51,568 ‫זאת נקמה משמיים.‬ 151 00:10:52,069 --> 00:10:54,405 ‫אנחנו נענשות על שעזבנו את קוראמוטו.‬ 152 00:10:54,488 --> 00:10:57,032 ‫אני אדם נוראי!‬ 153 00:10:57,116 --> 00:10:58,617 ‫סאיאקו!‬ 154 00:10:58,701 --> 00:11:01,120 ‫אני מרגישה שהמומיות מסתכלות עליי!‬ 155 00:11:01,203 --> 00:11:03,080 ‫מה? זה מגוחך.‬ 156 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 ‫איך מומיה יכולה להסתכל עלייך?‬ 157 00:11:05,290 --> 00:11:06,875 ‫את רק מדמיינת את זה.‬ 158 00:11:06,959 --> 00:11:08,335 ‫את רואה? תסתכלי.‬ 159 00:11:16,719 --> 00:11:23,434 ‫אל תסתכלו עליי!‬ 160 00:11:29,064 --> 00:11:30,023 ‫- ג'ונג'י איטו -‬ 161 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 ‫נראה אותך!‬ 162 00:11:34,027 --> 00:11:36,113 ‫מה דעתך על זה? זה שיא חדש!‬ 163 00:11:36,739 --> 00:11:37,740 ‫לעזאזל!‬ 164 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 ‫היי, תראו. קוריקו עוד פעם כאן.‬ 165 00:11:42,077 --> 00:11:44,955 ‫שמעתי שהיא ממש דלוקה עליך, יוטארו.‬ 166 00:11:45,038 --> 00:11:46,540 ‫אתה צריך לשחק איתה.‬ 167 00:11:46,623 --> 00:11:48,250 ‫אל תהיה טיפש, איזה טמבל!‬ 168 00:11:48,333 --> 00:11:50,669 ‫היי, קוריקו. תסתלקי מכאן!‬ 169 00:11:50,753 --> 00:11:52,880 ‫מה תעשה לי?‬ ‫-תפסיקי כבר.‬ 170 00:11:53,505 --> 00:11:55,174 ‫היי, ילדה, את לבד?‬ 171 00:12:05,309 --> 00:12:10,230 ‫- "הבריונית" -‬ 172 00:12:12,316 --> 00:12:13,984 ‫- מדליית זהב שוקולד -‬ 173 00:12:14,067 --> 00:12:17,237 ‫היי! תיתני לנו שוקולד!‬ 174 00:12:17,321 --> 00:12:20,365 ‫בחיים לא!‬ ‫קיבלתי אותו כי שמרתי על הילד הזה.‬ 175 00:12:21,033 --> 00:12:22,785 ‫בוא נשחק, טוב?‬ 176 00:12:25,412 --> 00:12:26,955 ‫איך קוראים לך?‬ 177 00:12:27,456 --> 00:12:31,960 ‫קוראים לי… נאויה.‬ 178 00:12:32,044 --> 00:12:33,086 ‫נאויה, מה?‬ 179 00:12:33,170 --> 00:12:36,799 ‫ממתי הפארק הזה‬ ‫הפך למגרש משחקים לילדות ולילדים?‬ 180 00:12:36,882 --> 00:12:40,260 ‫איזה באסה. בואו נלך למקום אחר.‬ 181 00:12:40,344 --> 00:12:42,137 ‫בואו נלך לקנות שוקולד.‬ 182 00:12:42,221 --> 00:12:44,556 ‫כאילו שהם לא ילדים.‬ 183 00:12:45,933 --> 00:12:48,852 ‫נאויה, בוא נלך לנדנדות.‬ ‫אין שם אף אחד עכשיו.‬ 184 00:12:52,397 --> 00:12:53,440 ‫קוריקו!‬ 185 00:12:57,986 --> 00:13:02,157 ‫קוריקו, בואי נשחק.‬ ‫בואי נשחק על הנדנדות.‬ 186 00:13:02,241 --> 00:13:04,409 ‫אה, לא היום.‬ 187 00:13:04,493 --> 00:13:08,205 ‫לא! אני רוצה לשחק איתך!‬ 188 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 ‫חזרתי הביתה.‬ 189 00:13:16,505 --> 00:13:19,842 ‫אה, הנה את. בואי הנה.‬ ‫אני חושבת שזה ימצא חן בעינייך.‬ 190 00:13:19,925 --> 00:13:21,718 ‫וואו, עוגה!‬ 191 00:13:21,802 --> 00:13:25,514 ‫השכנה הביאה אותה.‬ ‫היא אמרה שהיא אמא של נאויה.‬ 192 00:13:26,265 --> 00:13:28,934 ‫אז את משחקת עם הבן שלה?‬ 193 00:13:29,017 --> 00:13:31,937 ‫הם עברו לכאן לא מזמן, ועדיין אין לו חברים.‬ 194 00:13:32,646 --> 00:13:34,815 ‫אני רוצה שתמשיכי לשחק איתו.‬ 195 00:13:35,524 --> 00:13:37,025 ‫טוב, תחבוט!‬ 196 00:13:40,320 --> 00:13:42,656 ‫וואו! איזה מרחק!‬ ‫-מעולה!‬ 197 00:13:42,739 --> 00:13:43,657 ‫אתה טוב, אתה.‬ 198 00:13:46,785 --> 00:13:49,079 ‫נאויה, אני אספר לך סוד.‬ 199 00:13:49,580 --> 00:13:50,455 ‫איזה?‬ 200 00:13:50,956 --> 00:13:52,708 ‫אני אלחש לך אותו באוזן.‬ 201 00:13:54,543 --> 00:13:55,752 ‫הבהלתי אותך?‬ 202 00:13:55,836 --> 00:13:58,380 ‫כן, והאוזן שלי כואבת.‬ 203 00:13:58,463 --> 00:14:02,676 ‫היא כואבת? אוי לא! אני אבדוק אותה.‬ 204 00:14:03,302 --> 00:14:05,762 ‫אוי, לא! יש חרק באוזן שלך!‬ 205 00:14:05,846 --> 00:14:07,890 ‫הם נכנסים ואוכלים את המוח שלך!‬ 206 00:14:07,973 --> 00:14:10,017 ‫אני מפחד! תוציאי אותו!‬ 207 00:14:10,100 --> 00:14:11,560 ‫בסדר, אני אוציא אותו.‬ 208 00:14:13,770 --> 00:14:15,772 ‫אאוץ'! זה כואב!‬ 209 00:14:20,068 --> 00:14:21,486 ‫- מגרש משחקים לילדים -‬ 210 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 ‫לך על זה, יו!‬ 211 00:14:23,822 --> 00:14:25,490 ‫וואו.‬ ‫-אהבת?‬ 212 00:14:25,574 --> 00:14:26,617 ‫קוריקו.‬ 213 00:14:35,876 --> 00:14:38,503 ‫קוריקו, גם אני רוצה לשתות.‬ 214 00:14:41,173 --> 00:14:43,467 ‫גם אני רוצה לשתות.‬ 215 00:15:13,997 --> 00:15:16,541 ‫נאויה, בוא נילחם בחרבות.‬ ‫-בסדר.‬ 216 00:15:17,250 --> 00:15:18,293 ‫תהיה מוכן למות!‬ 217 00:15:25,676 --> 00:15:28,971 ‫עכשיו, תהיה אמיץ ותקפוץ!‬ 218 00:15:29,054 --> 00:15:31,139 ‫אחרת אני לא אשחק איתך!‬ 219 00:15:32,599 --> 00:15:37,104 ‫אני אקפוץ! באמת!‬ ‫-נאויה! מה קרה?‬ 220 00:15:37,688 --> 00:15:40,774 ‫זה נורא! הוא כל הזמן אומר שהוא יקפוץ!‬ 221 00:15:40,857 --> 00:15:41,984 ‫בבקשה תעצרי אותו!‬ 222 00:15:42,067 --> 00:15:44,236 ‫אוי ואבוי! תפסיק עם הטיפשות הזאת!‬ 223 00:15:44,319 --> 00:15:45,612 ‫אל תזוז. אני באה.‬ 224 00:15:46,822 --> 00:15:49,241 ‫נאויה, אמרתי לך לא לזוז!‬ 225 00:15:50,951 --> 00:15:54,621 ‫נאויה, הופתעתי כשאמא שלך הגיעה אתמול.‬ 226 00:15:55,247 --> 00:15:58,083 ‫לא סיפרת לאמא שלך את האמת, נכון?‬ 227 00:15:58,166 --> 00:16:02,337 ‫אני לא סיפרתי לה כלום.‬ 228 00:16:02,421 --> 00:16:03,505 ‫באמת?‬ 229 00:16:04,006 --> 00:16:05,966 ‫בסדר, נברר את זה. בוא!‬ 230 00:16:07,175 --> 00:16:08,468 ‫זה כואב.‬ 231 00:16:08,552 --> 00:16:09,386 ‫- זהירות, כלב -‬ 232 00:16:09,469 --> 00:16:10,887 ‫המבחן שלך מתחיל עכשיו.‬ 233 00:16:11,513 --> 00:16:12,681 ‫תסתכל לשם.‬ 234 00:16:25,736 --> 00:16:28,572 ‫לך תביא אותו.‬ ‫שד לא יעשה לך כלום אם אתה חף מפשע.‬ 235 00:16:28,655 --> 00:16:30,824 ‫קוריקו, אני מפחד.‬ 236 00:16:31,616 --> 00:16:33,243 ‫קוריקו.‬ 237 00:16:33,326 --> 00:16:35,162 ‫תביא אותו כבר!‬ 238 00:16:42,461 --> 00:16:44,880 ‫את מתנהגת ממש מוזר היום.‬ 239 00:16:45,589 --> 00:16:47,632 ‫למה את מספרת לי את כל זה?‬ 240 00:16:47,716 --> 00:16:50,927 ‫יוטארו, הייתי ילדה מרושעת.‬ 241 00:16:51,428 --> 00:16:54,139 ‫האם זה ישנה את רגשותיך כלפיי?‬ 242 00:16:54,222 --> 00:16:56,850 ‫אה, אז זה מה שמטריד אותך.‬ 243 00:16:57,476 --> 00:16:59,644 ‫הם לא ישתנו. זה היה ממש מזמן, נכון?‬ 244 00:17:00,437 --> 00:17:03,940 ‫חשבת שאני אשנא אותך בגלל משהו כזה?‬ 245 00:17:05,609 --> 00:17:08,361 ‫אז אני צריכה לספר לך עוד משהו.‬ 246 00:17:08,862 --> 00:17:10,906 ‫זה לא סוף הסיפור.‬ 247 00:17:15,952 --> 00:17:17,954 ‫נאויה?‬ 248 00:17:19,247 --> 00:17:23,085 ‫כן, זה אני.‬ ‫כשאני רואה אותך, עולים בי הרבה זיכרונות.‬ 249 00:17:24,669 --> 00:17:26,838 ‫יש לנו כל כך הרבה זיכרונות טובים.‬ 250 00:17:27,756 --> 00:17:29,758 ‫הפארק עדיין שם?‬ 251 00:17:29,841 --> 00:17:33,512 ‫כן. הוא בכלל לא השתנה.‬ 252 00:17:33,595 --> 00:17:36,223 ‫יש לי רעיון. אולי נלך לשם?‬ 253 00:17:36,306 --> 00:17:37,140 ‫מה?‬ 254 00:17:38,141 --> 00:17:40,519 ‫יש עוד דברים שאני רוצה לדבר איתך עליהם.‬ 255 00:17:40,602 --> 00:17:41,603 ‫נאויה.‬ 256 00:17:43,021 --> 00:17:44,648 ‫הוא באמת לא השתנה.‬ 257 00:17:44,731 --> 00:17:47,150 ‫המגלשה הזאת נשארה כמו שהייתה.‬ 258 00:17:47,234 --> 00:17:49,569 ‫נכון שאת היית מושכת לי באוזניים?‬ 259 00:17:50,070 --> 00:17:51,780 ‫היית ילדה די תקיפה.‬ 260 00:17:52,781 --> 00:17:55,158 ‫תסלח לי. לא התכוונתי לזה.‬ 261 00:17:55,242 --> 00:17:59,204 ‫זה פשוט בגלל שהיית כזה חמוד.‬ 262 00:17:59,287 --> 00:18:00,997 ‫באמת? אני כל כך שמח!‬ 263 00:18:01,081 --> 00:18:01,915 ‫מה?‬ 264 00:18:03,291 --> 00:18:05,293 ‫הייתי מאוהב בך.‬ 265 00:18:05,836 --> 00:18:09,589 ‫את היית היחידה ששיחקה איתי אז.‬ 266 00:18:09,673 --> 00:18:12,509 ‫אף פעם לא הפסקתי לחשוב עלייך.‬ 267 00:18:13,176 --> 00:18:17,347 ‫כשראיתי אותך מאחור היום,‬ ‫ידעתי מיד שזאת את.‬ 268 00:18:20,183 --> 00:18:21,226 ‫יוטארו.‬ 269 00:18:22,060 --> 00:18:28,024 ‫השתחררתי מהאשמה שרדפה אותי כל השנים האלה.‬ 270 00:18:28,108 --> 00:18:30,819 ‫לא ראית אותו יותר, נכון?‬ 271 00:18:31,319 --> 00:18:33,238 ‫דווקא כן, נפגשנו כמה פעמים.‬ 272 00:18:33,321 --> 00:18:34,364 ‫מה?!‬ 273 00:18:35,699 --> 00:18:37,367 ‫אני נפגשת איתו היום שוב.‬ 274 00:18:38,702 --> 00:18:39,578 ‫נאויה!‬ 275 00:18:41,621 --> 00:18:43,456 ‫אני מצטערת, יוטארו.‬ 276 00:18:43,540 --> 00:18:45,959 ‫התאהבתי בנאויה.‬ 277 00:18:58,013 --> 00:19:01,725 ‫אמא, אני לא אעזוב את הדירה הזאת.‬ 278 00:19:01,808 --> 00:19:04,144 ‫אני בטוחה שנאויה יחזור.‬ 279 00:19:04,227 --> 00:19:07,981 ‫אל תדאגי לי.‬ ‫אני יכול לגדל את הירושי בעצמי.‬ 280 00:19:08,648 --> 00:19:12,861 ‫אמא, אני רעב. מתי נאכל ארוחת הערב?‬ 281 00:19:12,944 --> 00:19:14,279 ‫עוד מעט.‬ 282 00:19:14,362 --> 00:19:17,532 ‫אמא, אמרתי שאני רעב!‬ 283 00:19:17,616 --> 00:19:20,202 ‫הירושי! בבקשה תתנהג יפה!‬ 284 00:19:20,285 --> 00:19:22,454 ‫אמא.‬ 285 00:19:29,002 --> 00:19:31,713 ‫אמא? עוד פעם דג?‬ 286 00:19:31,796 --> 00:19:34,507 ‫אני רוצה לאכול אורז עם קארי.‬ 287 00:19:34,591 --> 00:19:37,761 ‫אני רוצה חביתה, אמא!‬ 288 00:19:37,844 --> 00:19:39,679 ‫תהיה בשקט ותאכל, נאויה.‬ 289 00:19:39,763 --> 00:19:42,432 ‫לא קוראים לי נאויה.‬ 290 00:19:44,059 --> 00:19:46,061 ‫אני מצטערת, הירושי.‬ 291 00:19:46,144 --> 00:19:49,522 ‫אתה פשוט כל כך דומה לאבא שלך‬ ‫כשהוא היה קטן.‬ 292 00:19:50,857 --> 00:19:52,859 ‫אתם ממש שתי טיפות מים.‬ 293 00:19:53,443 --> 00:19:54,903 ‫אמא?‬ 294 00:19:54,986 --> 00:19:59,157 ‫אמא שלך הייתה מתעללת בנאויה בכל יום.‬ 295 00:19:59,241 --> 00:20:02,327 ‫הוא היה מקסים כשעשיתי את זה.‬ ‫זה היה ממש כיף.‬ 296 00:20:02,410 --> 00:20:05,872 ‫הוא לא עזב אותי, ולא חשוב כמה התעללתי בו.‬ 297 00:20:05,956 --> 00:20:08,583 ‫אולי הוא רצה שאעשה את זה?‬ 298 00:20:09,459 --> 00:20:13,129 ‫אני לא יודעת למה,‬ ‫אבל פשוט לא יכולתי לא להתעלל בו.‬ 299 00:20:14,714 --> 00:20:17,467 ‫מעניין מה נאויה עושה עכשיו.‬ 300 00:20:18,927 --> 00:20:21,346 ‫מתחשק לי להתעלל בו שוב.‬ 301 00:20:25,392 --> 00:20:28,395 ‫אמא משכה לי באוזניים.‬ 302 00:20:28,478 --> 00:20:30,397 ‫אז זאת הייתה התוכנית שלך, נאויה.‬ 303 00:20:31,231 --> 00:20:34,359 ‫תכננת לנקום בי כבר מההתחלה?‬ 304 00:20:36,653 --> 00:20:38,780 ‫נאויה! אתה מוכן להפסיק לצרוח?‬ 305 00:20:38,863 --> 00:20:40,740 ‫אתה לא יודע שבנים לא בוכים?‬ 306 00:20:41,491 --> 00:20:44,536 ‫אני לא נאויה.‬ 307 00:20:44,619 --> 00:20:47,038 ‫אתה באמת ילד רע.‬ 308 00:20:47,122 --> 00:20:50,083 ‫אתה בא למרות שאתה יודע‬ ‫שאני מעדיפה לשחק עם יוטארו.‬ 309 00:20:50,166 --> 00:20:51,668 ‫אתה ממש נודניק.‬ 310 00:20:52,168 --> 00:20:53,962 ‫אבל בסדר. אני אשחק איתך.‬ 311 00:20:54,045 --> 00:20:55,839 ‫אני לוקחת אותך לפארק.‬ 312 00:20:55,922 --> 00:20:57,882 ‫אני אשחק איתך שם.‬ 313 00:20:58,383 --> 00:21:00,593 ‫אמא, כבר חושך בחוץ.‬ 314 00:21:01,261 --> 00:21:04,055 ‫זה אפילו יותר טוב‬ ‫בשביל מה שאני רוצה לעשות.‬ 315 00:21:14,566 --> 00:21:17,527 ‫אמא, את לא תמשכי לי באוזניים יותר, נכון?‬ 316 00:21:17,610 --> 00:21:21,323 ‫אני לא אעשה כלום.‬ ‫אני מבטיחה שלא אעשה כלום.‬ 317 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬ 318 00:23:29,492 --> 00:23:31,953 ‫טעיתי. נראה שעדיין יש לי קצת דיו.‬ 319 00:23:32,454 --> 00:23:34,247 ‫אבל נגמר לי הנייר.‬ 320 00:23:35,707 --> 00:23:38,042 ‫אולי יש נייר בחדר הזה שם?‬ 321 00:23:38,543 --> 00:23:40,503 ‫מעניין אם אוכל להגיע לשם.‬ 322 00:23:41,045 --> 00:23:44,632 ‫אצטרך לעבור בסמטה המתפתלת הזאת.‬ 323 00:23:45,133 --> 00:23:48,970 ‫אבל המקומות שבהם הדיו התייבשה‬ ‫נעשו לבנים וקשים.‬ 324 00:23:49,596 --> 00:23:52,223 ‫אולי אוכל להשתמש בהם כדי לחפור בור?‬