1 00:01:24,168 --> 00:01:29,090 UN LABERINTO INSOPORTABLE 2 00:01:29,674 --> 00:01:32,593 - ¿Y bien? - Qué raro. 3 00:01:32,677 --> 00:01:34,762 ¿Cuándo me habré equivocado? 4 00:01:34,846 --> 00:01:36,097 ¿Estamos perdidas? 5 00:01:36,180 --> 00:01:37,306 No pasa nada. 6 00:01:37,390 --> 00:01:41,102 Hemos subido la montaña, así que solo tenemos que bajar. 7 00:01:41,185 --> 00:01:42,103 ¿Sí? ¿Tú crees? 8 00:01:42,186 --> 00:01:43,813 Claro, tú tranquila. 9 00:01:46,983 --> 00:01:48,234 ¿Noriko? 10 00:01:48,734 --> 00:01:49,777 ¡Sí, dime! 11 00:01:49,861 --> 00:01:51,863 ¿Hoy me has invitado porque…? 12 00:01:52,864 --> 00:01:53,865 Bueno, nada. 13 00:01:54,532 --> 00:01:56,868 Toda la clase estaba preocupada. 14 00:01:57,368 --> 00:01:59,996 No entienden por qué has dejado el instituto. 15 00:02:00,079 --> 00:02:02,123 - Ya. - Sí. 16 00:02:16,262 --> 00:02:18,222 Este sitio es espeluznante. 17 00:02:18,306 --> 00:02:19,932 ¿Por qué está esto aquí? 18 00:02:24,103 --> 00:02:25,521 Oye, Sayako, mira. 19 00:02:28,441 --> 00:02:30,193 Serán aprendices de monje. 20 00:02:30,276 --> 00:02:31,986 ¡Disculpen! 21 00:02:32,486 --> 00:02:34,405 ¿Puedo hacerles una pregunta? 22 00:02:44,957 --> 00:02:47,168 Qué raro ha sido eso. 23 00:02:47,251 --> 00:02:49,212 ¿Y qué hacemos ahora? 24 00:02:49,295 --> 00:02:51,422 Yo no quiero pasar la noche aquí. 25 00:02:51,505 --> 00:02:53,424 Vamos a andar un poco más. 26 00:03:06,312 --> 00:03:08,231 Son devotos en su instrucción. 27 00:03:09,023 --> 00:03:11,901 ¿Entiendo que estáis perdidas? 28 00:03:11,984 --> 00:03:13,194 Pues sí. 29 00:03:13,277 --> 00:03:18,032 No es de extrañar. Este siempre ha sido un santuario cerrado al mundo exterior. 30 00:03:18,115 --> 00:03:21,827 Es muy difícil llegar a él y también es muy difícil salir. 31 00:03:23,579 --> 00:03:26,749 A veces se pierde gente por aquí. 32 00:03:28,334 --> 00:03:30,753 Ahora es peligroso bajar la montaña. 33 00:03:30,836 --> 00:03:34,131 Será mejor que paséis la noche en nuestro templo. 34 00:03:36,634 --> 00:03:40,346 ¿A qué culto pertenece este templo? 35 00:03:40,429 --> 00:03:44,809 Seguimos el budismo esotérico, pero es una adaptación propia. 36 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 ¿Se trata de una religión nueva? 37 00:03:47,103 --> 00:03:50,064 Llevamos tiempo como para decir que es nueva. 38 00:03:50,147 --> 00:03:54,277 Tenemos más de un millón de fieles y todos la profesan con devoción. 39 00:03:54,360 --> 00:03:56,737 Hace poco, empezamos a aceptar más gente. 40 00:03:56,821 --> 00:03:59,365 Vienen a entrenarse espiritualmente. 41 00:03:59,448 --> 00:04:02,326 Nuestra meditación intensiva cura cuerpo y mente. 42 00:04:02,952 --> 00:04:06,205 ¿Os gustaría practicar la meditación Zen aquí unos días? 43 00:04:06,706 --> 00:04:10,501 Bueno, es que nosotras estamos bien de cuerpo y mente. 44 00:04:11,002 --> 00:04:12,336 Si tú lo dices… 45 00:04:12,420 --> 00:04:13,546 ¿Tú qué opinas? 46 00:04:15,256 --> 00:04:17,633 Noriko, ¿qué tal si probamos? 47 00:04:18,259 --> 00:04:19,719 Sayako. 48 00:04:30,646 --> 00:04:32,857 Sayako tiene mucha suerte, ¿verdad? 49 00:04:32,940 --> 00:04:34,942 Es guapa y lista. 50 00:04:35,026 --> 00:04:36,360 Pues sí, 51 00:04:36,444 --> 00:04:38,612 pero yo creo que tiene mal carácter. 52 00:04:38,696 --> 00:04:41,198 Se nota solo con mirarla a la cara. 53 00:04:49,457 --> 00:04:50,708 Eso me ha despertado. 54 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 ¿Sayako y Noriko? Esta noche vamos a compartir habitación. 55 00:04:57,423 --> 00:05:00,301 Soy Aya Kuramoto. Encantada de conoceros. 56 00:05:00,384 --> 00:05:01,761 Encantada. 57 00:05:01,844 --> 00:05:04,513 Srta. Kuramoto, ¿por qué has venido aquí? 58 00:05:04,597 --> 00:05:08,267 Es que tengo ansiedad social y pensé que esto podría ayudarme. 59 00:05:09,268 --> 00:05:12,063 Eso dije, pero vengo a buscar a mi hermano. 60 00:05:12,146 --> 00:05:13,773 ¿Buscas a tu hermano? 61 00:05:13,856 --> 00:05:17,443 Está desaparecido desde que entró aquí hace cinco años. 62 00:05:18,069 --> 00:05:22,365 Finjo estar instruyéndome aquí porque pensé que lo encontraría, 63 00:05:22,448 --> 00:05:24,033 pero no ha sido así. 64 00:05:26,243 --> 00:05:30,331 Veo que estás sufriendo un gran un conflicto emocional. 65 00:05:30,414 --> 00:05:32,166 La duda es sufrimiento. 66 00:05:32,249 --> 00:05:35,461 Si superas la duda, encontrarás la paz en tu interior. 67 00:05:36,629 --> 00:05:38,964 Deberías unirte a nuestra orden. 68 00:05:39,048 --> 00:05:41,300 Así no tendrás más dudas. 69 00:05:41,384 --> 00:05:44,595 La Orden de la resolución no solo te salvará a ti, 70 00:05:44,678 --> 00:05:47,973 sino también a la humanidad, de los peligros que acechan. 71 00:05:48,724 --> 00:05:51,685 Bueno, me gustaría pensármelo. 72 00:05:51,769 --> 00:05:53,145 Muy bien. 73 00:05:57,400 --> 00:05:58,401 ¿Oís eso? 74 00:05:58,901 --> 00:06:01,404 Son cien monjes cantando a la vez. 75 00:06:01,487 --> 00:06:03,948 Despierta una sensación de solemnidad. 76 00:06:04,031 --> 00:06:08,160 Ojalá pronto estemos instruidos para poder unirnos a ellos. 77 00:06:08,994 --> 00:06:11,914 Nuestro objetivo último es alcanzar el Nirvana. 78 00:06:11,997 --> 00:06:15,709 Esta noche es el ritual Nyujo de los cien monjes. Es cada tres años. 79 00:06:16,377 --> 00:06:17,670 ¿El ritual Nyujo? 80 00:06:37,606 --> 00:06:38,732 ¿Qué pasa? 81 00:06:39,316 --> 00:06:41,861 ¿Han dicho que hoy es el ritual Nyujo? 82 00:06:41,944 --> 00:06:44,655 Sí, el ritual Nyujo es cada tres años. 83 00:06:44,738 --> 00:06:46,115 ¿Qué significa "Nyujo"? 84 00:06:46,198 --> 00:06:51,078 Se entierran monjes vivos en ataúdes de madera para momificarse al morir. 85 00:06:51,162 --> 00:06:53,706 Evitan cereales y hacen la dieta de la madera. 86 00:06:53,789 --> 00:06:56,500 La grasa provoca descomposición y, al eliminarla, 87 00:06:56,584 --> 00:06:58,836 se momifican con más facilidad. 88 00:06:59,545 --> 00:07:03,048 La momificación budista es ilegal. 89 00:07:03,924 --> 00:07:09,054 Estos monjes la hacen por su cuenta. No es el ayuno habitual. 90 00:07:09,138 --> 00:07:12,266 El ayuno de Nyujo no es para gente en su sano juicio. 91 00:07:12,349 --> 00:07:14,101 ¿A qué te refieres? 92 00:07:14,852 --> 00:07:17,229 Mirad. Se están yendo ya. 93 00:07:18,564 --> 00:07:20,566 Me pregunto a dónde irán. 94 00:07:20,649 --> 00:07:23,486 Puede que esto me ayude a encontrar a mi hermano. 95 00:07:23,569 --> 00:07:24,570 Voy a seguirlos. 96 00:07:24,653 --> 00:07:27,031 ¡No podemos salir de noche! 97 00:07:27,114 --> 00:07:29,700 Será mejor que os larguéis cuanto antes. 98 00:07:29,783 --> 00:07:31,785 Si no, no os dejarán marcharos. 99 00:07:31,869 --> 00:07:34,455 Te lo advierto sobre todo a ti, Sayako. 100 00:07:34,538 --> 00:07:35,789 ¡Oye, espera! 101 00:07:35,873 --> 00:07:37,374 ¡Vamos contigo! 102 00:07:42,505 --> 00:07:44,840 ¿Y si nos pica una serpiente? 103 00:07:48,385 --> 00:07:49,637 Venga, vamos. 104 00:07:59,772 --> 00:08:02,858 Parece que tres aprendices han huido. 105 00:08:03,859 --> 00:08:05,569 Dejaremos que se vayan. 106 00:08:05,653 --> 00:08:10,741 Ellas han elegido el camino de vivir una vida de dudas en el mundo terrenal. 107 00:08:14,745 --> 00:08:17,540 ¿A dónde habrá ido toda esa gente? 108 00:08:18,332 --> 00:08:19,166 ¿Qué? 109 00:08:19,250 --> 00:08:21,001 Han tirado las antorchas. 110 00:08:21,085 --> 00:08:22,545 Las han dejado aquí. 111 00:08:27,883 --> 00:08:31,345 ¡Mirad! ¡Hay una puerta detrás de la estatua de Buda! 112 00:08:36,350 --> 00:08:37,977 ¡Hace mucho frío! 113 00:08:38,852 --> 00:08:40,729 Y cada vez es más estrecho. 114 00:08:40,813 --> 00:08:44,066 ¿Estáis seguras de esto? Podría ser peligroso. 115 00:08:44,149 --> 00:08:46,986 - Podría faltarnos el oxígeno. - ¡Bueno, vale ya! 116 00:08:47,069 --> 00:08:49,029 ¡No os he pedido que vinierais! 117 00:08:49,113 --> 00:08:51,240 ¡No hace falta que nos grites así! 118 00:08:51,323 --> 00:08:52,575 ¿Por qué no volvéis? 119 00:08:52,658 --> 00:08:55,536 - No te pongas así. - Un momento. 120 00:08:56,120 --> 00:08:57,079 ¿Qué pasa? 121 00:08:57,162 --> 00:08:57,997 ¿Qué es eso? 122 00:08:58,080 --> 00:08:58,998 ¿El qué? 123 00:08:59,582 --> 00:09:00,499 Eso de ahí. 124 00:09:13,095 --> 00:09:16,974 Parecen momias viejas, sin duda son miembros de la secta. 125 00:09:17,057 --> 00:09:19,727 Oye, Kuramoto, será mejor que volvamos. 126 00:09:19,810 --> 00:09:22,479 ¡No! ¡Mi hermano podría estar aquí! 127 00:09:34,867 --> 00:09:35,826 ¡Es mi hermano! 128 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 Por fin te encuentro. 129 00:09:38,287 --> 00:09:40,414 ¿Cómo has podido hacerte esto? 130 00:09:41,624 --> 00:09:45,669 Noriko, Sayako. Yo voy a quedarme aquí un rato. 131 00:09:45,753 --> 00:09:47,087 ¡Ni hablar! 132 00:09:47,171 --> 00:09:49,423 ¡Os digo que quiero que me dejéis! 133 00:10:01,518 --> 00:10:04,980 Noriko, salgamos de aquí cuanto antes. No puedo soportarlo. 134 00:10:05,064 --> 00:10:06,357 Sayako. 135 00:10:07,274 --> 00:10:10,861 Yo también quiero salir corriendo, pero ¿podremos hacerlo? 136 00:10:10,944 --> 00:10:13,113 Ya me he cansado de este sitio. 137 00:10:13,197 --> 00:10:16,367 Sayako. ¿Tú crees que podremos salir? 138 00:10:16,450 --> 00:10:18,243 Llevamos un rato andando. 139 00:10:18,327 --> 00:10:22,081 Parece que este laberinto es tan grande como la montaña. 140 00:10:22,164 --> 00:10:24,166 En serio… ¿No se acaba nunca? 141 00:10:25,125 --> 00:10:26,335 ¡Me estoy helando! 142 00:10:30,506 --> 00:10:32,508 ¡Noriko! ¡Noriko, ayúdame! 143 00:10:33,008 --> 00:10:34,885 ¡No puedo más! 144 00:10:35,427 --> 00:10:39,348 ¡Sayako! ¡No puedes rendirte aquí! ¡Tenemos que seguir! 145 00:10:39,431 --> 00:10:43,811 Noriko. Las miradas… Me dan mucho miedo. 146 00:10:44,478 --> 00:10:46,772 ¡Me dan mucho miedo las miradas! 147 00:10:46,855 --> 00:10:49,400 ¿Qué te pasa? ¿De qué estás hablando? 148 00:10:50,025 --> 00:10:51,568 Esto es un castigo divino. 149 00:10:52,069 --> 00:10:54,446 Nos castigan por dejar a Kuramoto atrás. 150 00:10:54,530 --> 00:10:57,032 ¡Soy una persona horrible! 151 00:10:57,116 --> 00:10:58,617 ¡Sayako! 152 00:10:58,701 --> 00:11:01,120 ¡Siento las miradas de las momias! 153 00:11:01,203 --> 00:11:03,080 ¿Qué? Eso es una tontería. 154 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 ¿Cómo te van a mirar las momias? 155 00:11:05,290 --> 00:11:06,875 Está todo en tu cabeza. 156 00:11:06,959 --> 00:11:08,335 ¿Ves? Mira alrededor. 157 00:11:16,719 --> 00:11:23,434 ¡No me miréis! 158 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 ¡Vamos! 159 00:11:34,027 --> 00:11:36,113 ¿Qué te parece? ¡Nuevo récord! 160 00:11:36,739 --> 00:11:37,740 ¡Toma! 161 00:11:39,199 --> 00:11:41,535 Mirad. Ha vuelto a venir Kuriko. 162 00:11:42,077 --> 00:11:44,955 Y yo sé por qué. Es porque le gustas, Yutaro. 163 00:11:45,038 --> 00:11:46,498 Deberías jugar con ella. 164 00:11:46,582 --> 00:11:48,250 ¡No digas tonterías, idiota! 165 00:11:48,333 --> 00:11:50,669 ¡Oye, Kuriko, largo de aquí! 166 00:11:50,753 --> 00:11:52,880 - ¡Cállate! - ¡Márchate ya! 167 00:11:53,505 --> 00:11:55,007 ¿Estás sola, jovencita? 168 00:12:05,309 --> 00:12:10,230 LA ABUSONA 169 00:12:12,316 --> 00:12:13,984 MEDALLA DE ORO 170 00:12:14,067 --> 00:12:17,196 ¡Oye! ¡Danos chocolate a nosotros también! 171 00:12:17,279 --> 00:12:20,365 ¡De eso nada! Me lo han dado por vigilar a este niño. 172 00:12:21,033 --> 00:12:22,785 Vamos a jugar, ¿vale? 173 00:12:25,412 --> 00:12:26,955 ¿Y cómo te llamas? 174 00:12:27,456 --> 00:12:31,960 Pues yo me llamo Naoya. 175 00:12:32,044 --> 00:12:33,086 ¿Naoya? 176 00:12:33,170 --> 00:12:36,799 ¿Desde cuándo este parque es para que jueguen niñas y bebés? 177 00:12:36,882 --> 00:12:40,260 ¡Menudo rollazo! Vamos a otro sitio. 178 00:12:40,344 --> 00:12:42,137 Sí, y compramos chocolatinas. 179 00:12:42,221 --> 00:12:44,556 Ellos sí que parecen bebés. 180 00:12:45,933 --> 00:12:48,852 Naoya, vamos a los columpios. Ahora están libres. 181 00:12:52,397 --> 00:12:53,440 ¡Kuriko! 182 00:12:57,986 --> 00:13:02,157 Kuriko, vamos a jugar. Vamos a columpiarnos. 183 00:13:02,241 --> 00:13:04,409 Verás, es que hoy no puedo. 184 00:13:04,493 --> 00:13:08,205 ¡No! Yo quiero jugar contigo. 185 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 ¡Ya estoy aquí! 186 00:13:16,505 --> 00:13:19,842 ¡Hola, hija! ¡Ven, que tengo una cosa para ti! 187 00:13:20,425 --> 00:13:21,718 ¡Bien! ¡Tarta! 188 00:13:21,802 --> 00:13:25,514 La ha traído una vecina. Dijo que era la madre de Naoya. 189 00:13:26,265 --> 00:13:28,934 Me ha dicho que juegas con su hijo. 190 00:13:29,017 --> 00:13:31,937 Se acaban de mudar aquí y aún no tiene amigos. 191 00:13:32,646 --> 00:13:34,565 Quiero que sigas jugando con él. 192 00:13:35,524 --> 00:13:37,025 ¡Venga, dale! 193 00:13:40,279 --> 00:13:42,656 - ¡Caray! ¡Ha ido superlejos! - ¡Toma ya! 194 00:13:42,739 --> 00:13:43,657 ¡Qué bien! 195 00:13:46,785 --> 00:13:49,079 Naoya, te voy a contar un secreto. 196 00:13:49,580 --> 00:13:50,455 ¿Qué? 197 00:13:50,956 --> 00:13:52,708 Tú acerca la oreja. 198 00:13:54,543 --> 00:13:55,752 ¿Te has asustado? 199 00:13:55,836 --> 00:13:58,380 Sí, y ahora me duele el oído. 200 00:13:59,298 --> 00:14:02,676 ¿Te duele el oído? ¡Vaya, hombre! Vamos a mirarlo bien. 201 00:14:03,302 --> 00:14:05,762 ¡Ay, no! Pero si tienes un bicho dentro. 202 00:14:05,846 --> 00:14:07,931 ¡Te entrará y te comerá el cerebro! 203 00:14:08,015 --> 00:14:10,017 ¡Qué miedo! ¡Quítamelo! 204 00:14:10,100 --> 00:14:11,560 ¡Vale! ¡Yo te lo quito! 205 00:14:13,770 --> 00:14:15,772 ¡Ay! ¡Me duele! 206 00:14:20,068 --> 00:14:21,486 PARQUE INFANTIL 207 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 ¡Venga, Yu! 208 00:14:23,822 --> 00:14:25,490 - Caray. - ¿Te gusta eso? 209 00:14:25,574 --> 00:14:26,617 Kuriko. 210 00:14:35,876 --> 00:14:38,503 Kuriko, yo también quiero beber. 211 00:14:41,173 --> 00:14:43,467 ¡Yo también quiero beber! 212 00:15:13,997 --> 00:15:16,541 - Naoya, ¿lucha de espadas! - Vale. 213 00:15:17,250 --> 00:15:18,293 ¡En guardia! 214 00:15:25,717 --> 00:15:28,553 Venga, ¡sé valiente y da un salto! 215 00:15:29,054 --> 00:15:30,847 Si no, no jugaré más contigo. 216 00:15:32,599 --> 00:15:37,104 - ¡Vale, voy a saltar! - ¡Naoya! ¿Qué pasa? 217 00:15:37,688 --> 00:15:40,774 ¡Es horrible! ¡No para de decir que va a saltar! 218 00:15:40,857 --> 00:15:41,984 ¡Detenlo! 219 00:15:42,693 --> 00:15:46,196 ¡Cariño, déjate de tonterías! Espera, que voy a por ti. 220 00:15:46,822 --> 00:15:49,241 ¡Naoya, tú no te muevas de ahí! 221 00:15:50,951 --> 00:15:54,621 Naoya, ayer me sorprendió que apareciera tu madre. 222 00:15:55,247 --> 00:15:58,083 No le estarás contando a tu madre la verdad, ¿no? 223 00:15:58,166 --> 00:16:02,337 Yo no he dicho nada. 224 00:16:02,421 --> 00:16:03,505 ¿De verdad? 225 00:16:04,006 --> 00:16:05,966 Vale, a ver si es verdad. ¡Ven! 226 00:16:07,175 --> 00:16:08,468 ¡Me haces daño! 227 00:16:08,552 --> 00:16:09,553 CUIDADO CON EL PERRO 228 00:16:09,636 --> 00:16:10,887 La prueba empieza ya. 229 00:16:11,513 --> 00:16:12,681 Mira ahí. 230 00:16:25,736 --> 00:16:28,697 ¡Ve a por ella! Ogro no hará nada si eres inocente. 231 00:16:28,780 --> 00:16:30,824 Kuriko, tengo miedo. 232 00:16:31,616 --> 00:16:33,243 Kuriko. 233 00:16:33,326 --> 00:16:35,162 ¡Vamos, ve de una vez! 234 00:16:42,461 --> 00:16:44,337 Hoy estás un poco rara. 235 00:16:45,589 --> 00:16:47,632 ¿Por qué me cuentas esas cosas? 236 00:16:47,716 --> 00:16:50,927 Yutaro, fui una niña terrible. 237 00:16:51,428 --> 00:16:54,139 Y me pregunto si eso cambiará tus sentimientos. 238 00:16:54,222 --> 00:16:56,850 ¡Vaya! Así que era eso. 239 00:16:57,434 --> 00:16:59,644 No cambiarán. Lo pasado, pasado está. 240 00:17:00,437 --> 00:17:03,940 ¿Pensabas que ibas a dejar de gustarme por algo así? 241 00:17:05,609 --> 00:17:08,361 Entonces debo seguir contándote. 242 00:17:08,862 --> 00:17:10,906 La historia no acaba ahí. 243 00:17:15,952 --> 00:17:17,954 ¿Naoya? 244 00:17:19,247 --> 00:17:20,749 Sí. Soy yo. 245 00:17:21,249 --> 00:17:23,085 Qué recuerdos me trae verte. 246 00:17:24,669 --> 00:17:26,838 Un montón de buenos recuerdos. 247 00:17:27,756 --> 00:17:29,758 ¿Aún existe el parque aquel? 248 00:17:29,841 --> 00:17:33,136 Sí. No ha cambiado casi nada. 249 00:17:33,637 --> 00:17:36,223 Vaya, ¿por qué no vamos a verlo juntos? 250 00:17:36,306 --> 00:17:37,140 ¿Qué? 251 00:17:38,141 --> 00:17:40,102 Quiero hablarte de algunas cosas. 252 00:17:40,602 --> 00:17:41,603 Naoya… 253 00:17:43,021 --> 00:17:44,648 No ha cambiado nada. 254 00:17:44,731 --> 00:17:47,109 El tobogán es el mismo de siempre. 255 00:17:47,192 --> 00:17:49,569 ¿No me llevabas arrastrado por la oreja? 256 00:17:50,070 --> 00:17:51,780 Eras bastante enérgica. 257 00:17:52,781 --> 00:17:55,158 Lo siento. No quería hacerte daño. 258 00:17:55,742 --> 00:17:59,204 Es que eras una monada. 259 00:17:59,287 --> 00:18:00,997 ¿En serio? ¡Qué alegría! 260 00:18:01,081 --> 00:18:01,915 ¿Qué? 261 00:18:03,291 --> 00:18:05,293 Yo estaba enamorado de ti. 262 00:18:05,836 --> 00:18:09,589 Eras la única que jugaba conmigo por aquel entonces. 263 00:18:09,673 --> 00:18:12,509 Llevo un montón de años acordándome de ti. 264 00:18:13,176 --> 00:18:17,347 Hoy, cuando te vi desde atrás, te reconocí al momento. 265 00:18:20,183 --> 00:18:21,226 Yutaro. 266 00:18:22,060 --> 00:18:28,024 Entonces, me liberé de la culpabilidad que me había atormentado durante años. 267 00:18:28,608 --> 00:18:30,819 Pero no lo has vuelto a ver, ¿no? 268 00:18:31,319 --> 00:18:33,238 Sí, le he visto a menudo. 269 00:18:33,321 --> 00:18:34,364 ¿Qué? 270 00:18:35,699 --> 00:18:37,367 De hecho, hemos quedado hoy. 271 00:18:38,702 --> 00:18:39,578 ¡Naoya! 272 00:18:41,621 --> 00:18:43,081 Lo siento, Yutaro. 273 00:18:43,582 --> 00:18:45,959 Me he enamorado de Naoya. 274 00:18:58,013 --> 00:19:01,725 Mamá, no pienso irme de este piso. 275 00:19:01,808 --> 00:19:04,144 Seguro que Naoya acaba volviendo. 276 00:19:04,227 --> 00:19:07,981 No te preocupes por mí. Puedo criar a Hiroshi yo sola. 277 00:19:08,648 --> 00:19:12,861 Mami, tengo hambre. ¿Cuándo cenamos? 278 00:19:12,944 --> 00:19:14,279 Dentro de un ratito. 279 00:19:14,362 --> 00:19:17,532 Mami, tengo mucha hambre. 280 00:19:17,616 --> 00:19:20,202 ¡Hiroshi! ¡Por favor, pórtate bien! 281 00:19:20,285 --> 00:19:22,454 ¡Mami! 282 00:19:29,002 --> 00:19:31,713 Mami, ¿otra vez pescado? 283 00:19:31,796 --> 00:19:34,507 Yo quiero arroz con curri. 284 00:19:34,591 --> 00:19:37,761 Quiero una tortilla, mami. 285 00:19:37,844 --> 00:19:39,679 Tú calla y come, Naoya. 286 00:19:39,763 --> 00:19:42,432 ¡Yo no me llamo Naoya! 287 00:19:44,059 --> 00:19:46,061 Perdóname, Hiroshi. 288 00:19:46,144 --> 00:19:49,522 Es que pareces mucho a tu padre cuando era pequeño. 289 00:19:50,857 --> 00:19:52,859 Sois como dos gotas de agua. 290 00:19:53,443 --> 00:19:54,903 ¿Mami? 291 00:19:54,986 --> 00:19:59,157 Mami trataba mal a Naoya cada día. 292 00:19:59,241 --> 00:20:02,327 Y, aun así, él era adorable. Era muy divertido. 293 00:20:02,410 --> 00:20:05,413 No se marchaba, incluso aunque lo torturara. 294 00:20:05,997 --> 00:20:08,583 ¿Tal vez eso era lo que quería? 295 00:20:09,459 --> 00:20:13,129 No sé por qué, pero no podía evitar seguir haciéndole sufrir. 296 00:20:14,714 --> 00:20:17,467 Me pregunto qué estará haciendo Naoya ahora. 297 00:20:18,927 --> 00:20:21,346 Quiero seguir atormentándolo. 298 00:20:25,392 --> 00:20:28,395 ¡Mami me ha tirado de las orejas! 299 00:20:28,478 --> 00:20:30,397 Así que este era tu plan, Naoya. 300 00:20:31,231 --> 00:20:34,359 ¿Este era tu plan de venganza desde el principio? 301 00:20:36,653 --> 00:20:38,655 ¡Naoya! ¿Puedes dejar de gritar? 302 00:20:38,738 --> 00:20:40,740 ¿No sabes que los niños no lloran? 303 00:20:41,491 --> 00:20:44,536 Que yo no soy Naoya. 304 00:20:44,619 --> 00:20:47,038 Eres un niño muy malo. 305 00:20:47,122 --> 00:20:50,083 Sigues viniendo aunque sabes que quiero jugar con Yutaro. 306 00:20:50,166 --> 00:20:51,668 Eres un pesado. 307 00:20:52,168 --> 00:20:53,962 Vale, jugaré contigo. 308 00:20:54,045 --> 00:20:55,839 Vamos al parque. 309 00:20:55,922 --> 00:20:57,882 Podremos jugar allí. 310 00:20:58,383 --> 00:21:00,593 Mami, pero ya es de noche. 311 00:21:01,261 --> 00:21:04,055 Eso es aún mejor para lo que quiero hacer. 312 00:21:14,566 --> 00:21:17,527 Mami, ¿volverás a tirarme de la oreja? 313 00:21:17,610 --> 00:21:21,323 No haré nada. ¡No te haré nada de nada! 314 00:23:23,153 --> 00:23:28,032 Subtítulos: Antía López Cando 315 00:23:29,492 --> 00:23:31,953 Estaba equivocado. Aún me queda tinta. 316 00:23:32,454 --> 00:23:34,247 Pero me he quedado sin papel. 317 00:23:35,707 --> 00:23:38,042 ¿Habrá papel en aquella sala? 318 00:23:38,543 --> 00:23:40,503 ¿Será posible llegar hasta allí? 319 00:23:41,045 --> 00:23:44,632 Para ello, antes hay que atravesar este sinuoso callejón. 320 00:23:45,133 --> 00:23:48,970 Los puntos donde ya no hay tinta están blancos y duros. 321 00:23:49,596 --> 00:23:52,223 ¿Podría usar eso para cavar un foso?