1
00:01:24,168 --> 00:01:29,090
UN LABERINTO INSOPORTABLE
2
00:01:29,674 --> 00:01:32,593
- ¿Y bien?
- Qué raro.
3
00:01:32,677 --> 00:01:34,762
¿Cuándo me habré equivocado?
4
00:01:34,846 --> 00:01:36,097
¿Estamos perdidas?
5
00:01:36,180 --> 00:01:37,306
No pasa nada.
6
00:01:37,390 --> 00:01:41,102
Hemos subido la montaña,
así que solo tenemos que bajar.
7
00:01:41,185 --> 00:01:42,103
¿Sí? ¿Tú crees?
8
00:01:42,186 --> 00:01:43,813
Claro, tú tranquila.
9
00:01:46,983 --> 00:01:48,234
¿Noriko?
10
00:01:48,734 --> 00:01:49,777
¡Sí, dime!
11
00:01:49,861 --> 00:01:51,863
¿Hoy me has invitado porque…?
12
00:01:52,864 --> 00:01:53,865
Bueno, nada.
13
00:01:54,532 --> 00:01:56,868
Toda la clase estaba preocupada.
14
00:01:57,368 --> 00:01:59,996
No entienden
por qué has dejado el instituto.
15
00:02:00,079 --> 00:02:02,123
- Ya.
- Sí.
16
00:02:16,262 --> 00:02:18,222
Este sitio es espeluznante.
17
00:02:18,306 --> 00:02:19,932
¿Por qué está esto aquí?
18
00:02:24,103 --> 00:02:25,521
Oye, Sayako, mira.
19
00:02:28,441 --> 00:02:30,193
Serán aprendices de monje.
20
00:02:30,276 --> 00:02:31,986
¡Disculpen!
21
00:02:32,486 --> 00:02:34,405
¿Puedo hacerles una pregunta?
22
00:02:44,957 --> 00:02:47,168
Qué raro ha sido eso.
23
00:02:47,251 --> 00:02:49,212
¿Y qué hacemos ahora?
24
00:02:49,295 --> 00:02:51,422
Yo no quiero pasar la noche aquí.
25
00:02:51,505 --> 00:02:53,424
Vamos a andar un poco más.
26
00:03:06,312 --> 00:03:08,231
Son devotos en su instrucción.
27
00:03:09,023 --> 00:03:11,901
¿Entiendo que estáis perdidas?
28
00:03:11,984 --> 00:03:13,194
Pues sí.
29
00:03:13,277 --> 00:03:18,032
No es de extrañar. Este siempre ha sido
un santuario cerrado al mundo exterior.
30
00:03:18,115 --> 00:03:21,827
Es muy difícil llegar a él
y también es muy difícil salir.
31
00:03:23,579 --> 00:03:26,749
A veces se pierde gente por aquí.
32
00:03:28,334 --> 00:03:30,753
Ahora es peligroso bajar la montaña.
33
00:03:30,836 --> 00:03:34,131
Será mejor que paséis
la noche en nuestro templo.
34
00:03:36,634 --> 00:03:40,346
¿A qué culto pertenece este templo?
35
00:03:40,429 --> 00:03:44,809
Seguimos el budismo esotérico,
pero es una adaptación propia.
36
00:03:44,892 --> 00:03:47,019
¿Se trata de una religión nueva?
37
00:03:47,103 --> 00:03:50,064
Llevamos tiempo
como para decir que es nueva.
38
00:03:50,147 --> 00:03:54,277
Tenemos más de un millón de fieles
y todos la profesan con devoción.
39
00:03:54,360 --> 00:03:56,737
Hace poco, empezamos a aceptar más gente.
40
00:03:56,821 --> 00:03:59,365
Vienen a entrenarse espiritualmente.
41
00:03:59,448 --> 00:04:02,326
Nuestra meditación intensiva
cura cuerpo y mente.
42
00:04:02,952 --> 00:04:06,205
¿Os gustaría practicar
la meditación Zen aquí unos días?
43
00:04:06,706 --> 00:04:10,501
Bueno, es que nosotras
estamos bien de cuerpo y mente.
44
00:04:11,002 --> 00:04:12,336
Si tú lo dices…
45
00:04:12,420 --> 00:04:13,546
¿Tú qué opinas?
46
00:04:15,256 --> 00:04:17,633
Noriko, ¿qué tal si probamos?
47
00:04:18,259 --> 00:04:19,719
Sayako.
48
00:04:30,646 --> 00:04:32,857
Sayako tiene mucha suerte, ¿verdad?
49
00:04:32,940 --> 00:04:34,942
Es guapa y lista.
50
00:04:35,026 --> 00:04:36,360
Pues sí,
51
00:04:36,444 --> 00:04:38,612
pero yo creo que tiene mal carácter.
52
00:04:38,696 --> 00:04:41,198
Se nota solo con mirarla a la cara.
53
00:04:49,457 --> 00:04:50,708
Eso me ha despertado.
54
00:04:53,544 --> 00:04:57,340
¿Sayako y Noriko?
Esta noche vamos a compartir habitación.
55
00:04:57,423 --> 00:05:00,301
Soy Aya Kuramoto. Encantada de conoceros.
56
00:05:00,384 --> 00:05:01,761
Encantada.
57
00:05:01,844 --> 00:05:04,513
Srta. Kuramoto, ¿por qué has venido aquí?
58
00:05:04,597 --> 00:05:08,267
Es que tengo ansiedad social
y pensé que esto podría ayudarme.
59
00:05:09,268 --> 00:05:12,063
Eso dije,
pero vengo a buscar a mi hermano.
60
00:05:12,146 --> 00:05:13,773
¿Buscas a tu hermano?
61
00:05:13,856 --> 00:05:17,443
Está desaparecido desde que entró aquí
hace cinco años.
62
00:05:18,069 --> 00:05:22,365
Finjo estar instruyéndome aquí
porque pensé que lo encontraría,
63
00:05:22,448 --> 00:05:24,033
pero no ha sido así.
64
00:05:26,243 --> 00:05:30,331
Veo que estás sufriendo
un gran un conflicto emocional.
65
00:05:30,414 --> 00:05:32,166
La duda es sufrimiento.
66
00:05:32,249 --> 00:05:35,461
Si superas la duda,
encontrarás la paz en tu interior.
67
00:05:36,629 --> 00:05:38,964
Deberías unirte a nuestra orden.
68
00:05:39,048 --> 00:05:41,300
Así no tendrás más dudas.
69
00:05:41,384 --> 00:05:44,595
La Orden de la resolución
no solo te salvará a ti,
70
00:05:44,678 --> 00:05:47,973
sino también a la humanidad,
de los peligros que acechan.
71
00:05:48,724 --> 00:05:51,685
Bueno, me gustaría pensármelo.
72
00:05:51,769 --> 00:05:53,145
Muy bien.
73
00:05:57,400 --> 00:05:58,401
¿Oís eso?
74
00:05:58,901 --> 00:06:01,404
Son cien monjes cantando a la vez.
75
00:06:01,487 --> 00:06:03,948
Despierta una sensación de solemnidad.
76
00:06:04,031 --> 00:06:08,160
Ojalá pronto estemos instruidos
para poder unirnos a ellos.
77
00:06:08,994 --> 00:06:11,914
Nuestro objetivo último
es alcanzar el Nirvana.
78
00:06:11,997 --> 00:06:15,709
Esta noche es el ritual Nyujo
de los cien monjes. Es cada tres años.
79
00:06:16,377 --> 00:06:17,670
¿El ritual Nyujo?
80
00:06:37,606 --> 00:06:38,732
¿Qué pasa?
81
00:06:39,316 --> 00:06:41,861
¿Han dicho que hoy es el ritual Nyujo?
82
00:06:41,944 --> 00:06:44,655
Sí, el ritual Nyujo es cada tres años.
83
00:06:44,738 --> 00:06:46,115
¿Qué significa "Nyujo"?
84
00:06:46,198 --> 00:06:51,078
Se entierran monjes vivos en ataúdes
de madera para momificarse al morir.
85
00:06:51,162 --> 00:06:53,706
Evitan cereales
y hacen la dieta de la madera.
86
00:06:53,789 --> 00:06:56,500
La grasa provoca descomposición
y, al eliminarla,
87
00:06:56,584 --> 00:06:58,836
se momifican con más facilidad.
88
00:06:59,545 --> 00:07:03,048
La momificación budista es ilegal.
89
00:07:03,924 --> 00:07:09,054
Estos monjes la hacen por su cuenta.
No es el ayuno habitual.
90
00:07:09,138 --> 00:07:12,266
El ayuno de Nyujo
no es para gente en su sano juicio.
91
00:07:12,349 --> 00:07:14,101
¿A qué te refieres?
92
00:07:14,852 --> 00:07:17,229
Mirad. Se están yendo ya.
93
00:07:18,564 --> 00:07:20,566
Me pregunto a dónde irán.
94
00:07:20,649 --> 00:07:23,486
Puede que esto me ayude
a encontrar a mi hermano.
95
00:07:23,569 --> 00:07:24,570
Voy a seguirlos.
96
00:07:24,653 --> 00:07:27,031
¡No podemos salir de noche!
97
00:07:27,114 --> 00:07:29,700
Será mejor que os larguéis cuanto antes.
98
00:07:29,783 --> 00:07:31,785
Si no, no os dejarán marcharos.
99
00:07:31,869 --> 00:07:34,455
Te lo advierto sobre todo a ti, Sayako.
100
00:07:34,538 --> 00:07:35,789
¡Oye, espera!
101
00:07:35,873 --> 00:07:37,374
¡Vamos contigo!
102
00:07:42,505 --> 00:07:44,840
¿Y si nos pica una serpiente?
103
00:07:48,385 --> 00:07:49,637
Venga, vamos.
104
00:07:59,772 --> 00:08:02,858
Parece que tres aprendices han huido.
105
00:08:03,859 --> 00:08:05,569
Dejaremos que se vayan.
106
00:08:05,653 --> 00:08:10,741
Ellas han elegido el camino de vivir
una vida de dudas en el mundo terrenal.
107
00:08:14,745 --> 00:08:17,540
¿A dónde habrá ido toda esa gente?
108
00:08:18,332 --> 00:08:19,166
¿Qué?
109
00:08:19,250 --> 00:08:21,001
Han tirado las antorchas.
110
00:08:21,085 --> 00:08:22,545
Las han dejado aquí.
111
00:08:27,883 --> 00:08:31,345
¡Mirad! ¡Hay una puerta
detrás de la estatua de Buda!
112
00:08:36,350 --> 00:08:37,977
¡Hace mucho frío!
113
00:08:38,852 --> 00:08:40,729
Y cada vez es más estrecho.
114
00:08:40,813 --> 00:08:44,066
¿Estáis seguras de esto?
Podría ser peligroso.
115
00:08:44,149 --> 00:08:46,986
- Podría faltarnos el oxígeno.
- ¡Bueno, vale ya!
116
00:08:47,069 --> 00:08:49,029
¡No os he pedido que vinierais!
117
00:08:49,113 --> 00:08:51,240
¡No hace falta que nos grites así!
118
00:08:51,323 --> 00:08:52,575
¿Por qué no volvéis?
119
00:08:52,658 --> 00:08:55,536
- No te pongas así.
- Un momento.
120
00:08:56,120 --> 00:08:57,079
¿Qué pasa?
121
00:08:57,162 --> 00:08:57,997
¿Qué es eso?
122
00:08:58,080 --> 00:08:58,998
¿El qué?
123
00:08:59,582 --> 00:09:00,499
Eso de ahí.
124
00:09:13,095 --> 00:09:16,974
Parecen momias viejas,
sin duda son miembros de la secta.
125
00:09:17,057 --> 00:09:19,727
Oye, Kuramoto, será mejor que volvamos.
126
00:09:19,810 --> 00:09:22,479
¡No! ¡Mi hermano podría estar aquí!
127
00:09:34,867 --> 00:09:35,826
¡Es mi hermano!
128
00:09:36,493 --> 00:09:37,786
Por fin te encuentro.
129
00:09:38,287 --> 00:09:40,414
¿Cómo has podido hacerte esto?
130
00:09:41,624 --> 00:09:45,669
Noriko, Sayako.
Yo voy a quedarme aquí un rato.
131
00:09:45,753 --> 00:09:47,087
¡Ni hablar!
132
00:09:47,171 --> 00:09:49,423
¡Os digo que quiero que me dejéis!
133
00:10:01,518 --> 00:10:04,980
Noriko, salgamos de aquí cuanto antes.
No puedo soportarlo.
134
00:10:05,064 --> 00:10:06,357
Sayako.
135
00:10:07,274 --> 00:10:10,861
Yo también quiero salir corriendo,
pero ¿podremos hacerlo?
136
00:10:10,944 --> 00:10:13,113
Ya me he cansado de este sitio.
137
00:10:13,197 --> 00:10:16,367
Sayako. ¿Tú crees que podremos salir?
138
00:10:16,450 --> 00:10:18,243
Llevamos un rato andando.
139
00:10:18,327 --> 00:10:22,081
Parece que este laberinto
es tan grande como la montaña.
140
00:10:22,164 --> 00:10:24,166
En serio… ¿No se acaba nunca?
141
00:10:25,125 --> 00:10:26,335
¡Me estoy helando!
142
00:10:30,506 --> 00:10:32,508
¡Noriko! ¡Noriko, ayúdame!
143
00:10:33,008 --> 00:10:34,885
¡No puedo más!
144
00:10:35,427 --> 00:10:39,348
¡Sayako! ¡No puedes rendirte aquí!
¡Tenemos que seguir!
145
00:10:39,431 --> 00:10:43,811
Noriko. Las miradas… Me dan mucho miedo.
146
00:10:44,478 --> 00:10:46,772
¡Me dan mucho miedo las miradas!
147
00:10:46,855 --> 00:10:49,400
¿Qué te pasa? ¿De qué estás hablando?
148
00:10:50,025 --> 00:10:51,568
Esto es un castigo divino.
149
00:10:52,069 --> 00:10:54,446
Nos castigan por dejar a Kuramoto atrás.
150
00:10:54,530 --> 00:10:57,032
¡Soy una persona horrible!
151
00:10:57,116 --> 00:10:58,617
¡Sayako!
152
00:10:58,701 --> 00:11:01,120
¡Siento las miradas de las momias!
153
00:11:01,203 --> 00:11:03,080
¿Qué? Eso es una tontería.
154
00:11:03,163 --> 00:11:05,207
¿Cómo te van a mirar las momias?
155
00:11:05,290 --> 00:11:06,875
Está todo en tu cabeza.
156
00:11:06,959 --> 00:11:08,335
¿Ves? Mira alrededor.
157
00:11:16,719 --> 00:11:23,434
¡No me miréis!
158
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
¡Vamos!
159
00:11:34,027 --> 00:11:36,113
¿Qué te parece? ¡Nuevo récord!
160
00:11:36,739 --> 00:11:37,740
¡Toma!
161
00:11:39,199 --> 00:11:41,535
Mirad. Ha vuelto a venir Kuriko.
162
00:11:42,077 --> 00:11:44,955
Y yo sé por qué.
Es porque le gustas, Yutaro.
163
00:11:45,038 --> 00:11:46,498
Deberías jugar con ella.
164
00:11:46,582 --> 00:11:48,250
¡No digas tonterías, idiota!
165
00:11:48,333 --> 00:11:50,669
¡Oye, Kuriko, largo de aquí!
166
00:11:50,753 --> 00:11:52,880
- ¡Cállate!
- ¡Márchate ya!
167
00:11:53,505 --> 00:11:55,007
¿Estás sola, jovencita?
168
00:12:05,309 --> 00:12:10,230
LA ABUSONA
169
00:12:12,316 --> 00:12:13,984
MEDALLA DE ORO
170
00:12:14,067 --> 00:12:17,196
¡Oye! ¡Danos chocolate a nosotros también!
171
00:12:17,279 --> 00:12:20,365
¡De eso nada! Me lo han dado
por vigilar a este niño.
172
00:12:21,033 --> 00:12:22,785
Vamos a jugar, ¿vale?
173
00:12:25,412 --> 00:12:26,955
¿Y cómo te llamas?
174
00:12:27,456 --> 00:12:31,960
Pues yo me llamo Naoya.
175
00:12:32,044 --> 00:12:33,086
¿Naoya?
176
00:12:33,170 --> 00:12:36,799
¿Desde cuándo este parque es
para que jueguen niñas y bebés?
177
00:12:36,882 --> 00:12:40,260
¡Menudo rollazo! Vamos a otro sitio.
178
00:12:40,344 --> 00:12:42,137
Sí, y compramos chocolatinas.
179
00:12:42,221 --> 00:12:44,556
Ellos sí que parecen bebés.
180
00:12:45,933 --> 00:12:48,852
Naoya, vamos a los columpios.
Ahora están libres.
181
00:12:52,397 --> 00:12:53,440
¡Kuriko!
182
00:12:57,986 --> 00:13:02,157
Kuriko, vamos a jugar.
Vamos a columpiarnos.
183
00:13:02,241 --> 00:13:04,409
Verás, es que hoy no puedo.
184
00:13:04,493 --> 00:13:08,205
¡No! Yo quiero jugar contigo.
185
00:13:14,711 --> 00:13:15,838
¡Ya estoy aquí!
186
00:13:16,505 --> 00:13:19,842
¡Hola, hija! ¡Ven,
que tengo una cosa para ti!
187
00:13:20,425 --> 00:13:21,718
¡Bien! ¡Tarta!
188
00:13:21,802 --> 00:13:25,514
La ha traído una vecina.
Dijo que era la madre de Naoya.
189
00:13:26,265 --> 00:13:28,934
Me ha dicho que juegas con su hijo.
190
00:13:29,017 --> 00:13:31,937
Se acaban de mudar aquí
y aún no tiene amigos.
191
00:13:32,646 --> 00:13:34,565
Quiero que sigas jugando con él.
192
00:13:35,524 --> 00:13:37,025
¡Venga, dale!
193
00:13:40,279 --> 00:13:42,656
- ¡Caray! ¡Ha ido superlejos!
- ¡Toma ya!
194
00:13:42,739 --> 00:13:43,657
¡Qué bien!
195
00:13:46,785 --> 00:13:49,079
Naoya, te voy a contar un secreto.
196
00:13:49,580 --> 00:13:50,455
¿Qué?
197
00:13:50,956 --> 00:13:52,708
Tú acerca la oreja.
198
00:13:54,543 --> 00:13:55,752
¿Te has asustado?
199
00:13:55,836 --> 00:13:58,380
Sí, y ahora me duele el oído.
200
00:13:59,298 --> 00:14:02,676
¿Te duele el oído?
¡Vaya, hombre! Vamos a mirarlo bien.
201
00:14:03,302 --> 00:14:05,762
¡Ay, no! Pero si tienes un bicho dentro.
202
00:14:05,846 --> 00:14:07,931
¡Te entrará y te comerá el cerebro!
203
00:14:08,015 --> 00:14:10,017
¡Qué miedo! ¡Quítamelo!
204
00:14:10,100 --> 00:14:11,560
¡Vale! ¡Yo te lo quito!
205
00:14:13,770 --> 00:14:15,772
¡Ay! ¡Me duele!
206
00:14:20,068 --> 00:14:21,486
PARQUE INFANTIL
207
00:14:21,570 --> 00:14:22,571
¡Venga, Yu!
208
00:14:23,822 --> 00:14:25,490
- Caray.
- ¿Te gusta eso?
209
00:14:25,574 --> 00:14:26,617
Kuriko.
210
00:14:35,876 --> 00:14:38,503
Kuriko, yo también quiero beber.
211
00:14:41,173 --> 00:14:43,467
¡Yo también quiero beber!
212
00:15:13,997 --> 00:15:16,541
- Naoya, ¿lucha de espadas!
- Vale.
213
00:15:17,250 --> 00:15:18,293
¡En guardia!
214
00:15:25,717 --> 00:15:28,553
Venga, ¡sé valiente y da un salto!
215
00:15:29,054 --> 00:15:30,847
Si no, no jugaré más contigo.
216
00:15:32,599 --> 00:15:37,104
- ¡Vale, voy a saltar!
- ¡Naoya! ¿Qué pasa?
217
00:15:37,688 --> 00:15:40,774
¡Es horrible!
¡No para de decir que va a saltar!
218
00:15:40,857 --> 00:15:41,984
¡Detenlo!
219
00:15:42,693 --> 00:15:46,196
¡Cariño, déjate de tonterías!
Espera, que voy a por ti.
220
00:15:46,822 --> 00:15:49,241
¡Naoya, tú no te muevas de ahí!
221
00:15:50,951 --> 00:15:54,621
Naoya, ayer me sorprendió
que apareciera tu madre.
222
00:15:55,247 --> 00:15:58,083
No le estarás contando a tu madre
la verdad, ¿no?
223
00:15:58,166 --> 00:16:02,337
Yo no he dicho nada.
224
00:16:02,421 --> 00:16:03,505
¿De verdad?
225
00:16:04,006 --> 00:16:05,966
Vale, a ver si es verdad. ¡Ven!
226
00:16:07,175 --> 00:16:08,468
¡Me haces daño!
227
00:16:08,552 --> 00:16:09,553
CUIDADO CON EL PERRO
228
00:16:09,636 --> 00:16:10,887
La prueba empieza ya.
229
00:16:11,513 --> 00:16:12,681
Mira ahí.
230
00:16:25,736 --> 00:16:28,697
¡Ve a por ella!
Ogro no hará nada si eres inocente.
231
00:16:28,780 --> 00:16:30,824
Kuriko, tengo miedo.
232
00:16:31,616 --> 00:16:33,243
Kuriko.
233
00:16:33,326 --> 00:16:35,162
¡Vamos, ve de una vez!
234
00:16:42,461 --> 00:16:44,337
Hoy estás un poco rara.
235
00:16:45,589 --> 00:16:47,632
¿Por qué me cuentas esas cosas?
236
00:16:47,716 --> 00:16:50,927
Yutaro, fui una niña terrible.
237
00:16:51,428 --> 00:16:54,139
Y me pregunto
si eso cambiará tus sentimientos.
238
00:16:54,222 --> 00:16:56,850
¡Vaya! Así que era eso.
239
00:16:57,434 --> 00:16:59,644
No cambiarán. Lo pasado, pasado está.
240
00:17:00,437 --> 00:17:03,940
¿Pensabas que ibas a dejar
de gustarme por algo así?
241
00:17:05,609 --> 00:17:08,361
Entonces debo seguir contándote.
242
00:17:08,862 --> 00:17:10,906
La historia no acaba ahí.
243
00:17:15,952 --> 00:17:17,954
¿Naoya?
244
00:17:19,247 --> 00:17:20,749
Sí. Soy yo.
245
00:17:21,249 --> 00:17:23,085
Qué recuerdos me trae verte.
246
00:17:24,669 --> 00:17:26,838
Un montón de buenos recuerdos.
247
00:17:27,756 --> 00:17:29,758
¿Aún existe el parque aquel?
248
00:17:29,841 --> 00:17:33,136
Sí. No ha cambiado casi nada.
249
00:17:33,637 --> 00:17:36,223
Vaya, ¿por qué no vamos a verlo juntos?
250
00:17:36,306 --> 00:17:37,140
¿Qué?
251
00:17:38,141 --> 00:17:40,102
Quiero hablarte de algunas cosas.
252
00:17:40,602 --> 00:17:41,603
Naoya…
253
00:17:43,021 --> 00:17:44,648
No ha cambiado nada.
254
00:17:44,731 --> 00:17:47,109
El tobogán es el mismo de siempre.
255
00:17:47,192 --> 00:17:49,569
¿No me llevabas arrastrado por la oreja?
256
00:17:50,070 --> 00:17:51,780
Eras bastante enérgica.
257
00:17:52,781 --> 00:17:55,158
Lo siento. No quería hacerte daño.
258
00:17:55,742 --> 00:17:59,204
Es que eras una monada.
259
00:17:59,287 --> 00:18:00,997
¿En serio? ¡Qué alegría!
260
00:18:01,081 --> 00:18:01,915
¿Qué?
261
00:18:03,291 --> 00:18:05,293
Yo estaba enamorado de ti.
262
00:18:05,836 --> 00:18:09,589
Eras la única que jugaba conmigo
por aquel entonces.
263
00:18:09,673 --> 00:18:12,509
Llevo un montón de años acordándome de ti.
264
00:18:13,176 --> 00:18:17,347
Hoy, cuando te vi desde atrás,
te reconocí al momento.
265
00:18:20,183 --> 00:18:21,226
Yutaro.
266
00:18:22,060 --> 00:18:28,024
Entonces, me liberé de la culpabilidad
que me había atormentado durante años.
267
00:18:28,608 --> 00:18:30,819
Pero no lo has vuelto a ver, ¿no?
268
00:18:31,319 --> 00:18:33,238
Sí, le he visto a menudo.
269
00:18:33,321 --> 00:18:34,364
¿Qué?
270
00:18:35,699 --> 00:18:37,367
De hecho, hemos quedado hoy.
271
00:18:38,702 --> 00:18:39,578
¡Naoya!
272
00:18:41,621 --> 00:18:43,081
Lo siento, Yutaro.
273
00:18:43,582 --> 00:18:45,959
Me he enamorado de Naoya.
274
00:18:58,013 --> 00:19:01,725
Mamá, no pienso irme de este piso.
275
00:19:01,808 --> 00:19:04,144
Seguro que Naoya acaba volviendo.
276
00:19:04,227 --> 00:19:07,981
No te preocupes por mí.
Puedo criar a Hiroshi yo sola.
277
00:19:08,648 --> 00:19:12,861
Mami, tengo hambre. ¿Cuándo cenamos?
278
00:19:12,944 --> 00:19:14,279
Dentro de un ratito.
279
00:19:14,362 --> 00:19:17,532
Mami, tengo mucha hambre.
280
00:19:17,616 --> 00:19:20,202
¡Hiroshi! ¡Por favor, pórtate bien!
281
00:19:20,285 --> 00:19:22,454
¡Mami!
282
00:19:29,002 --> 00:19:31,713
Mami, ¿otra vez pescado?
283
00:19:31,796 --> 00:19:34,507
Yo quiero arroz con curri.
284
00:19:34,591 --> 00:19:37,761
Quiero una tortilla, mami.
285
00:19:37,844 --> 00:19:39,679
Tú calla y come, Naoya.
286
00:19:39,763 --> 00:19:42,432
¡Yo no me llamo Naoya!
287
00:19:44,059 --> 00:19:46,061
Perdóname, Hiroshi.
288
00:19:46,144 --> 00:19:49,522
Es que pareces mucho a tu padre
cuando era pequeño.
289
00:19:50,857 --> 00:19:52,859
Sois como dos gotas de agua.
290
00:19:53,443 --> 00:19:54,903
¿Mami?
291
00:19:54,986 --> 00:19:59,157
Mami trataba mal a Naoya cada día.
292
00:19:59,241 --> 00:20:02,327
Y, aun así, él era adorable.
Era muy divertido.
293
00:20:02,410 --> 00:20:05,413
No se marchaba,
incluso aunque lo torturara.
294
00:20:05,997 --> 00:20:08,583
¿Tal vez eso era lo que quería?
295
00:20:09,459 --> 00:20:13,129
No sé por qué, pero no podía evitar
seguir haciéndole sufrir.
296
00:20:14,714 --> 00:20:17,467
Me pregunto
qué estará haciendo Naoya ahora.
297
00:20:18,927 --> 00:20:21,346
Quiero seguir atormentándolo.
298
00:20:25,392 --> 00:20:28,395
¡Mami me ha tirado de las orejas!
299
00:20:28,478 --> 00:20:30,397
Así que este era tu plan, Naoya.
300
00:20:31,231 --> 00:20:34,359
¿Este era tu plan de venganza
desde el principio?
301
00:20:36,653 --> 00:20:38,655
¡Naoya! ¿Puedes dejar de gritar?
302
00:20:38,738 --> 00:20:40,740
¿No sabes que los niños no lloran?
303
00:20:41,491 --> 00:20:44,536
Que yo no soy Naoya.
304
00:20:44,619 --> 00:20:47,038
Eres un niño muy malo.
305
00:20:47,122 --> 00:20:50,083
Sigues viniendo
aunque sabes que quiero jugar con Yutaro.
306
00:20:50,166 --> 00:20:51,668
Eres un pesado.
307
00:20:52,168 --> 00:20:53,962
Vale, jugaré contigo.
308
00:20:54,045 --> 00:20:55,839
Vamos al parque.
309
00:20:55,922 --> 00:20:57,882
Podremos jugar allí.
310
00:20:58,383 --> 00:21:00,593
Mami, pero ya es de noche.
311
00:21:01,261 --> 00:21:04,055
Eso es aún mejor para lo que quiero hacer.
312
00:21:14,566 --> 00:21:17,527
Mami, ¿volverás a tirarme de la oreja?
313
00:21:17,610 --> 00:21:21,323
No haré nada. ¡No te haré nada de nada!
314
00:23:23,153 --> 00:23:28,032
Subtítulos: Antía López Cando
315
00:23:29,492 --> 00:23:31,953
Estaba equivocado. Aún me queda tinta.
316
00:23:32,454 --> 00:23:34,247
Pero me he quedado sin papel.
317
00:23:35,707 --> 00:23:38,042
¿Habrá papel en aquella sala?
318
00:23:38,543 --> 00:23:40,503
¿Será posible llegar hasta allí?
319
00:23:41,045 --> 00:23:44,632
Para ello, antes hay que atravesar
este sinuoso callejón.
320
00:23:45,133 --> 00:23:48,970
Los puntos donde ya no hay tinta
están blancos y duros.
321
00:23:49,596 --> 00:23:52,223
¿Podría usar eso para cavar un foso?