1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:24,168 --> 00:01:29,090 ‫"متاهة مرعبة"‬ 3 00:01:29,674 --> 00:01:32,593 ‫- إذًا؟‬ ‫- هذا غريب جدًا.‬ 4 00:01:32,677 --> 00:01:34,762 ‫في أي جزء أخطأت؟‬ 5 00:01:34,846 --> 00:01:36,097 ‫هل ضللنا الطريق؟‬ 6 00:01:36,180 --> 00:01:37,306 ‫لا تقلقي.‬ 7 00:01:37,390 --> 00:01:41,144 ‫تسلقنا الجبل ولذلك سننزل منه الآن.‬ 8 00:01:41,227 --> 00:01:42,103 ‫حقًا؟‬ 9 00:01:42,186 --> 00:01:43,813 ‫اهدئي.‬ 10 00:01:46,983 --> 00:01:48,234 ‫"نوريكو"؟‬ 11 00:01:48,734 --> 00:01:49,777 ‫ماذا؟‬ 12 00:01:49,861 --> 00:01:51,863 ‫هل دعوتني اليوم بسبب…‬ 13 00:01:52,864 --> 00:01:53,865 ‫لا عليك.‬ 14 00:01:54,532 --> 00:01:56,951 ‫شعر الصف بأكمله بالقلق.‬ 15 00:01:57,493 --> 00:01:59,996 ‫تساءلوا عن سبب انقطاعك عن المدرسة.‬ 16 00:02:00,079 --> 00:02:02,123 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 17 00:02:16,262 --> 00:02:18,222 ‫يا له من مكان مخيف.‬ 18 00:02:18,306 --> 00:02:19,932 ‫لم هو موجود هنا أصلًا؟‬ 19 00:02:24,103 --> 00:02:25,521 ‫انظري يا "ساياكو".‬ 20 00:02:28,441 --> 00:02:30,193 ‫قد يكونوا رهبانًا زاهدين.‬ 21 00:02:30,276 --> 00:02:31,986 ‫المعذرة.‬ 22 00:02:32,486 --> 00:02:34,405 ‫هل لي أطرح سؤالًا؟‬ 23 00:02:44,957 --> 00:02:47,168 ‫كم هذا غريب.‬ 24 00:02:47,251 --> 00:02:49,212 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 25 00:02:49,295 --> 00:02:51,422 ‫لن أقضي الليلة هنا.‬ 26 00:02:51,505 --> 00:02:53,424 ‫لنتابع السير قليلًا.‬ 27 00:03:05,353 --> 00:03:06,270 ‫ماذا؟‬ 28 00:03:06,354 --> 00:03:08,231 ‫هؤلاء متدربون محبون للتدريب.‬ 29 00:03:09,023 --> 00:03:11,901 ‫هل ضللتما طريقكما؟‬ 30 00:03:11,984 --> 00:03:13,194 ‫نعم.‬ 31 00:03:13,277 --> 00:03:18,032 ‫لست متفاجئًا. هذا مكان مقدس‬ ‫منعزل عن العالم الخارجي.‬ 32 00:03:18,115 --> 00:03:21,994 ‫يصعب الخروج منه كما هو صعب دخوله.‬ 33 00:03:23,579 --> 00:03:27,166 ‫أحيانًا ما يضل الطريق من هم أمثالكم.‬ 34 00:03:28,334 --> 00:03:30,753 ‫النزول من الجبل الآن فيه خطورة بالغة.‬ 35 00:03:30,836 --> 00:03:34,131 ‫يجب أن تقضيا الليلة في معبدنا.‬ 36 00:03:36,634 --> 00:03:40,346 ‫إلى أي طائفة ينتمي هذا المعبد؟‬ 37 00:03:40,429 --> 00:03:42,515 ‫نحن نتبع البوذية الباطنية،‬ 38 00:03:42,598 --> 00:03:44,809 ‫لكن لنا تعاليمنا الخاصة.‬ 39 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 ‫أي تتبعون ديانة جديدة؟‬ 40 00:03:47,103 --> 00:03:50,147 ‫مضى على وجودنا فترة أطول‬ ‫من أن يصلح معها وصف ديننا بأنه جديد.‬ 41 00:03:50,231 --> 00:03:54,277 ‫لدينا أكثر من مليون تابع‬ ‫يمارسون الشعائر بالتزام.‬ 42 00:03:54,360 --> 00:03:56,737 ‫في السنوات الأخيرة كنا نقبل الملتحقين.‬ 43 00:03:56,821 --> 00:03:59,365 ‫يأتون من أجل التدريب الروحاني.‬ 44 00:03:59,448 --> 00:04:02,326 ‫التأمل الشامل يشفي الجسد والعقل.‬ 45 00:04:02,994 --> 00:04:06,622 ‫أتودان ممارسة التأمل "الزازن" لبضع أيام؟‬ 46 00:04:06,706 --> 00:04:10,501 ‫نحن أصلًا نتمتع بعقل وجسد سليمين.‬ 47 00:04:11,002 --> 00:04:12,336 ‫إنه قرارك أنت.‬ 48 00:04:12,420 --> 00:04:13,546 ‫وماذا عنك؟‬ 49 00:04:15,256 --> 00:04:17,633 ‫لم لا نجرّب يا "نوريكو"؟‬ 50 00:04:18,259 --> 00:04:19,719 ‫"ساياكو".‬ 51 00:04:30,646 --> 00:04:32,857 ‫مهلًا، أليست "ساياكو" محظوظة جدًا؟‬ 52 00:04:32,940 --> 00:04:34,942 ‫إنها ذكية وجميلة.‬ 53 00:04:35,026 --> 00:04:36,360 ‫هذا صحيح.‬ 54 00:04:36,444 --> 00:04:38,612 ‫لكنها لا تبدو ودودة.‬ 55 00:04:38,696 --> 00:04:41,198 ‫يمكنني معرفة ذلك بمجرد النظر إلى وجهها!‬ 56 00:04:49,540 --> 00:04:50,708 ‫أيقظني ذلك.‬ 57 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 ‫"ساياكو" و "نوريكو"؟‬ ‫نحن زميلات سكن من الليلة.‬ 58 00:04:57,423 --> 00:05:00,301 ‫أنا "آيا كوراموتو". سررت بلقائكما.‬ 59 00:05:00,384 --> 00:05:01,761 ‫سعدت بلقائك.‬ 60 00:05:01,844 --> 00:05:04,513 ‫آنسة "كوراموتو"، لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 61 00:05:04,597 --> 00:05:08,267 ‫أعاني من اضطراب القلق الاجتماعي‬ ‫وظننت أن هذا قد يساعدني.‬ 62 00:05:09,268 --> 00:05:12,063 ‫هذه ذريعتي للتستر على الحقيقة،‬ ‫لكنني أتيت بحثًا عن أخي.‬ 63 00:05:12,146 --> 00:05:13,773 ‫أخوك؟‬ 64 00:05:13,856 --> 00:05:17,568 ‫اختفى قبل خمس سنوات‬ ‫بعد أن التحق بهذه الجماعة.‬ 65 00:05:18,069 --> 00:05:22,365 ‫أتظاهر بأنني أتدرب هنا‬ ‫لأنني ظننت أنني قد أجده.‬ 66 00:05:22,448 --> 00:05:24,033 ‫لكنني لم أجده.‬ 67 00:05:26,243 --> 00:05:30,331 ‫يبدو أنك تعانين من صراع عقلي.‬ 68 00:05:30,414 --> 00:05:32,166 ‫التردد معاناة.‬ 69 00:05:32,249 --> 00:05:35,461 ‫تخلّصي من التردد وستنعمين بهدوء البال.‬ 70 00:05:36,629 --> 00:05:38,964 ‫انضمي إلى جماعتنا.‬ 71 00:05:39,048 --> 00:05:41,300 ‫ما من سبب يدعوك للشك.‬ 72 00:05:41,384 --> 00:05:44,011 ‫"جماعة الراسخون" لن تنقذك فحسب،‬ 73 00:05:44,637 --> 00:05:47,556 ‫بل وستنقذ البشرية بأسرها ذات يوم.‬ 74 00:05:48,724 --> 00:05:51,685 ‫حسنًا، أود أن أفكّر في هذا الأمر لبعض الوقت.‬ 75 00:05:51,769 --> 00:05:53,145 ‫حسنًا.‬ 76 00:05:57,400 --> 00:05:58,401 ‫أتسمعان هذان؟‬ 77 00:05:58,901 --> 00:06:01,404 ‫إنهم مئة يرددون ترنيمة في آن واحد.‬ 78 00:06:01,487 --> 00:06:03,948 ‫يعمل ذلك على استحضار شعور مهيب.‬ 79 00:06:04,031 --> 00:06:08,160 ‫أرجو أن نتلقى ما يكفي من تدريب‬ ‫كي نتمكن من الانضمام إليهم.‬ 80 00:06:08,994 --> 00:06:11,914 ‫هدفنا النهائي هو الوصول إلى "النيرفانا".‬ 81 00:06:11,997 --> 00:06:15,709 ‫تقام الليلة طقوس "نيوجو" المئة راهب.‬ ‫إنها تُقام مرة في كل ثلاث سنوات.‬ 82 00:06:16,377 --> 00:06:17,670 ‫طقوس "نيوجو"؟‬ 83 00:06:37,606 --> 00:06:38,732 ‫ماذا يجري؟‬ 84 00:06:39,316 --> 00:06:41,861 ‫أحقًا قالوا إن طقوس "نيوجو" ستُقام الليلة؟‬ 85 00:06:41,944 --> 00:06:44,697 ‫أجل. طقوس "نيوجو" المئة راهب‬ ‫تُقام مرة بعد كل ثلاث سنوات.‬ 86 00:06:44,780 --> 00:06:46,115 ‫ماذا تعني "نيوجو"؟‬ 87 00:06:46,198 --> 00:06:51,078 ‫يُدفن الرهبان أحياء في صندوق خشبي‬ ‫كي يُحنّطون عند موتهم.‬ 88 00:06:51,162 --> 00:06:53,706 ‫يتجنبون تناول الحبوب‬ ‫ويتبعون حمية اسمها حمية الخشب.‬ 89 00:06:53,789 --> 00:06:56,417 ‫تتسبب الدهون في تعفن الجسم‬ ‫ولذلك عند التخلص منها‬ 90 00:06:56,500 --> 00:06:59,044 ‫يكون قد أعدّوا أجسامهم للتحنيط.‬ 91 00:06:59,545 --> 00:07:03,048 ‫لكن التحنيط البوذي غير قانوني.‬ 92 00:07:03,924 --> 00:07:09,054 ‫لكن هؤلاء الرهبان ضعفاء جدًا.‬ ‫لا يسبب هذا الضعف صيامًا عاديًا.‬ 93 00:07:09,138 --> 00:07:12,266 ‫صيام الـ"نيوجو" ليس للعاقلين.‬ 94 00:07:12,349 --> 00:07:14,101 ‫ماذا تقصدين؟‬ 95 00:07:14,852 --> 00:07:17,229 ‫انظرا. إنهم يتجهون إلى مكان ما.‬ 96 00:07:18,564 --> 00:07:20,566 ‫أتساءل إلى أين.‬ 97 00:07:20,649 --> 00:07:23,486 ‫قد يساعدني هذا في العثور على أخي.‬ 98 00:07:23,569 --> 00:07:24,570 ‫سأذهب.‬ 99 00:07:24,653 --> 00:07:27,031 ‫لا يُسمح لنا بالخروج ليلًا!‬ 100 00:07:27,114 --> 00:07:29,700 ‫يجب أن تغادرا في أسرع وقت كان.‬ 101 00:07:29,783 --> 00:07:31,785 ‫إن طال بقاؤكما هنا، فلن تغادرا أبدًا.‬ 102 00:07:31,869 --> 00:07:34,455 ‫هذا التحذير لك أنت بالأخص يا "ساياكو".‬ 103 00:07:34,538 --> 00:07:35,789 ‫مهلًا!‬ 104 00:07:35,873 --> 00:07:37,374 ‫سنذهب نحن أيضًا!‬ 105 00:07:42,505 --> 00:07:44,840 ‫ما العمل إن لدغتنا أفعى؟‬ 106 00:07:44,924 --> 00:07:45,758 ‫صه.‬ 107 00:07:48,385 --> 00:07:49,637 ‫هيا بنا.‬ 108 00:07:59,772 --> 00:08:02,858 ‫يبدو أن ثلاثة من الممارسات قد هربن.‬ 109 00:08:03,859 --> 00:08:05,569 ‫دعهن وشأنهن.‬ 110 00:08:05,653 --> 00:08:10,741 ‫لقد اخترن سبيل التيه الأبدي‬ ‫في الحياة الدنيا.‬ 111 00:08:14,745 --> 00:08:17,540 ‫كيف لهذا العدد الكبير من الناس أن يختفي؟‬ 112 00:08:18,332 --> 00:08:19,166 ‫ماذا؟‬ 113 00:08:19,250 --> 00:08:21,001 ‫لقد تركوا مشاعلهم.‬ 114 00:08:21,085 --> 00:08:22,545 ‫عملوا على إطفائها هنا.‬ 115 00:08:27,883 --> 00:08:31,345 ‫انظرا. ثمة باب خلف تمثال "بوذا".‬ 116 00:08:36,350 --> 00:08:37,977 ‫الجو شديد البرودة.‬ 117 00:08:38,852 --> 00:08:40,729 ‫يزداد المكان ضيقًا.‬ 118 00:08:40,813 --> 00:08:44,108 ‫أمتأكدة مما نفعله؟ قد يكون هذا خطرًا.‬ 119 00:08:44,191 --> 00:08:46,986 ‫- قد ينفد الأكسجين!‬ ‫- اصمتي!‬ 120 00:08:47,069 --> 00:08:49,029 ‫لم أطلب منك مرافقتي.‬ 121 00:08:49,113 --> 00:08:51,240 ‫ما من سبب يدعوك للصراخ في وجهي هكذا.‬ 122 00:08:51,323 --> 00:08:52,575 ‫يجب أن تعودي.‬ 123 00:08:52,658 --> 00:08:55,536 ‫- لا تقولي هذا!‬ ‫- مهلًا.‬ 124 00:08:56,120 --> 00:08:57,079 ‫هل من خطب؟‬ 125 00:08:57,162 --> 00:08:57,997 ‫ما هذا؟‬ 126 00:08:58,080 --> 00:08:58,998 ‫ماذا؟‬ 127 00:08:59,582 --> 00:09:00,499 ‫هناك.‬ 128 00:09:13,095 --> 00:09:16,974 ‫إنها مومياوات قديمة جدًا.‬ ‫وهم بالتأكيد من أعضاء الطائفة.‬ 129 00:09:17,057 --> 00:09:19,727 ‫هيا يا "كوراموتو"، لنعد.‬ 130 00:09:19,810 --> 00:09:22,938 ‫لا! قد يكون أخي هنا!‬ 131 00:09:34,867 --> 00:09:35,826 ‫إنه أخي!‬ 132 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 ‫وجدتك أخيرًا.‬ 133 00:09:38,287 --> 00:09:40,414 ‫كيف أمكنك فعل هذا بنفسك؟‬ 134 00:09:41,624 --> 00:09:45,669 ‫"نوريكو"، "ساياكو". سأبقى هنا لبعض الوقت.‬ 135 00:09:45,753 --> 00:09:47,087 ‫لكن…‬ 136 00:09:47,171 --> 00:09:49,423 ‫دعيني وشأني!‬ 137 00:10:01,518 --> 00:10:04,980 ‫"نوريكو"، لنسرع ونخرج. لا أطيق هذا المكان.‬ 138 00:10:05,064 --> 00:10:06,357 ‫"ساياكو".‬ 139 00:10:07,274 --> 00:10:10,861 ‫أود الخروج من هنا أيضًا، ‬ ‫لكنني أتساءل ما إن كان بوسعنا ذلك.‬ 140 00:10:10,944 --> 00:10:13,113 ‫سحقًا له من مكان.‬ 141 00:10:13,197 --> 00:10:16,367 ‫"ساياكو". هل تظنين أننا قد نخرج من هنا؟‬ 142 00:10:16,450 --> 00:10:18,243 ‫نحن قد سرنا مسافة طويلة.‬ 143 00:10:18,327 --> 00:10:22,081 ‫لعلّ تلك المتاهة شاسعة كالجبال.‬ 144 00:10:22,164 --> 00:10:24,166 ‫أعني، كم يبلغ طولها؟‬ 145 00:10:25,125 --> 00:10:26,335 ‫أنا أتجمد!‬ 146 00:10:30,506 --> 00:10:32,508 ‫"نوريكو"! "نوريكو"، ساعديني!‬ 147 00:10:33,008 --> 00:10:34,885 ‫لم أعد أحتمل!‬ 148 00:10:35,427 --> 00:10:39,348 ‫"ساياكو"! لا تستسلمي هنا! عليك الاستمرار!‬ 149 00:10:39,431 --> 00:10:43,811 ‫"نوريكو". النظرات. إنها مرعبة.‬ 150 00:10:44,478 --> 00:10:46,772 ‫نظراتهم مرعبة!‬ 151 00:10:46,855 --> 00:10:49,400 ‫ما الخطب؟ عمّ تتحدثين؟‬ 152 00:10:50,025 --> 00:10:51,568 ‫إنه عقاب إلهي.‬ 153 00:10:52,069 --> 00:10:54,405 ‫نُعاقب على ترك "كوراموتو".‬ 154 00:10:54,488 --> 00:10:57,032 ‫أنا فظيعة!‬ 155 00:10:57,116 --> 00:10:58,617 ‫"ساياكو"!‬ 156 00:10:58,701 --> 00:11:01,120 ‫أشعر بأن المومياوات تراقبني!‬ 157 00:11:01,203 --> 00:11:03,080 ‫ماذا؟ هذه سخافة.‬ 158 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 ‫كيف لمومياء أن تراقبك؟‬ 159 00:11:05,290 --> 00:11:06,875 ‫كلّها أوهام في ذهنك.‬ 160 00:11:06,959 --> 00:11:08,335 ‫أترين؟ انظري.‬ 161 00:11:16,719 --> 00:11:23,434 ‫لا تنظروا إليّ!‬ 162 00:11:29,064 --> 00:11:30,023 ‫"حكايات مرعبة"‬ 163 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 ‫هيا!‬ 164 00:11:34,027 --> 00:11:36,113 ‫ما رأيك في ذلك؟ إنه رقم قياسي جديد!‬ 165 00:11:36,739 --> 00:11:37,740 ‫اللعنة!‬ 166 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 ‫انظرا. أتت "كوريكو" مجددًا.‬ 167 00:11:42,077 --> 00:11:44,955 ‫سمعت أنها مغرمة بك يا "يوتارو".‬ 168 00:11:45,038 --> 00:11:46,540 ‫يجب أن تلعب معها.‬ 169 00:11:46,623 --> 00:11:48,250 ‫لا تكن غبيًا أيها الأحمق!‬ 170 00:11:48,333 --> 00:11:50,669 ‫"كوريكو"! اخرجي من هنا!‬ 171 00:11:50,753 --> 00:11:52,880 ‫- اخرس.‬ ‫- توقفي عن ذلك.‬ 172 00:11:53,505 --> 00:11:55,174 ‫أنت بمفردك يا صغيرة؟‬ 173 00:12:05,309 --> 00:12:10,230 ‫"التنمّر"‬ 174 00:12:13,275 --> 00:12:17,237 ‫اسمعي! شاركينا جزءًا من تلك الشوكولاتة!‬ 175 00:12:17,321 --> 00:12:20,365 ‫هذا محال! حصلت عليها لاعتنائي بذلك الفتى.‬ 176 00:12:21,033 --> 00:12:22,785 ‫لنلعب، اتفقنا؟‬ 177 00:12:25,412 --> 00:12:26,955 ‫ما اسمك؟‬ 178 00:12:27,456 --> 00:12:31,960 ‫اسمي… "ناويا".‬ 179 00:12:32,044 --> 00:12:33,086 ‫"ناويا"؟‬ 180 00:12:33,170 --> 00:12:36,799 ‫متى أصبح هذا المتنزه‬ ‫ملعبًا للفتيات والأطفال؟‬ 181 00:12:36,882 --> 00:12:40,260 ‫كم هذا مزعج. لنذهب إلى مكان آخر.‬ 182 00:12:40,344 --> 00:12:42,137 ‫لنذهب لشراء الشوكولاتة.‬ 183 00:12:42,221 --> 00:12:44,556 ‫كما لو أنهم ليسوا أطفالًا.‬ 184 00:12:45,933 --> 00:12:48,852 ‫"ناويا"، لنذهب إلى الأرجوحة.‬ ‫ما من أحد هناك الآن.‬ 185 00:12:52,397 --> 00:12:53,440 ‫كوريكو"؟‬ 186 00:12:57,986 --> 00:13:02,157 ‫"كوريكو"، لنلعب. لنلعب بالأرجوحة.‬ 187 00:13:02,241 --> 00:13:04,409 ‫اسمع، ليس اليوم.‬ 188 00:13:04,493 --> 00:13:08,205 ‫لا! أريد أن أكون معك.‬ 189 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 ‫عدت.‬ 190 00:13:16,505 --> 00:13:19,842 ‫لقد عدت. تعالي. أظن أن هذا سيعجبك.‬ 191 00:13:19,925 --> 00:13:21,718 ‫يا للروعة، كعك!‬ 192 00:13:21,802 --> 00:13:25,514 ‫أحضرتها جارة. قالت إنها والدة "ناويا".‬ 193 00:13:26,265 --> 00:13:28,934 ‫أنت تلعبين مع ابنها إذًا؟‬ 194 00:13:29,017 --> 00:13:31,937 ‫انتقلا إلى هنا مؤخرًا ‬ ‫ولذلك لم يكتسب أي أصدقاء بعد.‬ 195 00:13:32,646 --> 00:13:34,815 ‫أريدك أن تستمري في اللعب معه.‬ 196 00:13:35,524 --> 00:13:37,025 ‫حسنًا، ارمها!‬ 197 00:13:40,320 --> 00:13:42,656 ‫- مهلًا! لقد انطلقت بعيدًا!‬ ‫- رائع!‬ 198 00:13:42,739 --> 00:13:43,657 ‫أنت بارع!‬ 199 00:13:46,785 --> 00:13:49,079 ‫دعني أخبرك سرًا يا "ناويا".‬ 200 00:13:49,580 --> 00:13:50,455 ‫ما هو؟‬ 201 00:13:50,956 --> 00:13:52,708 ‫سأهمسه في أذنك.‬ 202 00:13:54,543 --> 00:13:55,752 ‫هل أخفتك؟‬ 203 00:13:55,836 --> 00:13:58,380 ‫أجل وأذني تؤلمني.‬ 204 00:13:58,463 --> 00:14:02,676 ‫أيؤلمك هذا؟ بئسًا! سألقي نظرة.‬ 205 00:14:03,302 --> 00:14:05,762 ‫بئسًا! ثمة حشرة في أذنك!‬ 206 00:14:05,846 --> 00:14:07,890 ‫إنها تدخل الأذن وتأكل الدماغ.‬ 207 00:14:07,973 --> 00:14:10,017 ‫أنا خائف! أخرجيها!‬ 208 00:14:10,100 --> 00:14:11,560 ‫حسنًا، سأخرجها.‬ 209 00:14:13,770 --> 00:14:15,772 ‫هذا مؤلم!‬ 210 00:14:20,068 --> 00:14:21,486 ‫"ملعب الأطفال"‬ 211 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 ‫هيا يا "يو"!‬ 212 00:14:23,822 --> 00:14:25,490 ‫- مهلًا!‬ ‫- هل يعجبك هذا؟‬ 213 00:14:25,574 --> 00:14:26,617 ‫"كوريكو".‬ 214 00:14:35,876 --> 00:14:38,503 ‫"كوريكو"، أريد أن أشرب أيضًا.‬ 215 00:14:41,173 --> 00:14:43,467 ‫أريد أن أشرب أيضًا.‬ 216 00:15:13,997 --> 00:15:16,541 ‫- "ناويا"، لنتبارز بالسيف.‬ ‫- حسنًا.‬ 217 00:15:17,250 --> 00:15:18,293 ‫اتل صلواتك!‬ 218 00:15:25,717 --> 00:15:28,971 ‫استجمع شجاعتك الآن واقفز!‬ 219 00:15:29,054 --> 00:15:31,139 ‫لن ألعب معك إن لم تقفز!‬ 220 00:15:32,599 --> 00:15:37,104 ‫- سأقفز! سأفعل!‬ ‫- "ناويا"! ما الخطب؟‬ 221 00:15:37,688 --> 00:15:40,774 ‫إنه لأمر فظيع! يستمر بقول إنه سيقفز!‬ 222 00:15:40,857 --> 00:15:41,984 ‫أوقفيه أرجوك!‬ 223 00:15:42,067 --> 00:15:44,236 ‫يا للهول! كف عن هذه الحماقة!‬ 224 00:15:44,319 --> 00:15:45,612 ‫انتظر. سآتي بك.‬ 225 00:15:46,822 --> 00:15:49,241 ‫"ناويا"، قلت لا تتحرك!‬ 226 00:15:50,951 --> 00:15:54,621 ‫"ناويا"، فاجأني ظهور والدتك البارحة.‬ 227 00:15:55,247 --> 00:15:58,083 ‫أنت لم تخبر أمك بالحقيقة، أليس كذلك؟‬ 228 00:15:58,166 --> 00:16:02,337 ‫لم أخبرها.‬ 229 00:16:02,421 --> 00:16:03,505 ‫حقًا؟‬ 230 00:16:04,006 --> 00:16:05,966 ‫لنكتشف ذلك. هيا!‬ 231 00:16:07,175 --> 00:16:08,468 ‫هذا مؤلم.‬ 232 00:16:08,552 --> 00:16:09,428 ‫"احذروا من الكلب"‬ 233 00:16:09,511 --> 00:16:10,887 ‫سيبدأ اختبارك الآن.‬ 234 00:16:11,513 --> 00:16:12,681 ‫انظر هناك.‬ 235 00:16:25,736 --> 00:16:28,572 ‫اذهب وأحضرها. لن يؤذيك الغول إن كنت بريئًا.‬ 236 00:16:28,655 --> 00:16:30,824 ‫"كوريكو"، أنا خائف.‬ 237 00:16:31,616 --> 00:16:33,243 ‫كوريكو".‬ 238 00:16:33,326 --> 00:16:35,162 ‫أحضرها بسرعة.‬ 239 00:16:42,461 --> 00:16:44,880 ‫أنت تتصرفين بغرابة اليوم.‬ 240 00:16:45,589 --> 00:16:47,632 ‫لم تخبريني بهذا الكلام؟‬ 241 00:16:47,716 --> 00:16:50,927 ‫"يوتارو"، أنا كنت طفلة بغيضة.‬ 242 00:16:51,428 --> 00:16:54,139 ‫هل ستتغيّر مشاعرك تجاهي بسبب ذلك؟‬ 243 00:16:54,222 --> 00:16:56,850 ‫هذا ما خطر في بالك إذًا.‬ 244 00:16:57,434 --> 00:16:59,644 ‫لن تتغيّر مشاعري.‬ ‫مضى على ذلك مدة طويلة، صحيح؟‬ 245 00:17:00,437 --> 00:17:03,940 ‫أحسبت أنني قد أكرهك من أجل أمر كهذا؟‬ 246 00:17:05,609 --> 00:17:08,361 ‫ينبغي أن أقرّ لك بالآتي إذًا.‬ 247 00:17:08,862 --> 00:17:10,906 ‫ثمة المزيد من التفاصيل في قصتي.‬ 248 00:17:15,952 --> 00:17:17,954 ‫"ناويا"؟‬ 249 00:17:19,247 --> 00:17:21,166 ‫نعم. هذا أنا.‬ 250 00:17:21,249 --> 00:17:23,085 ‫رؤيتك ذكّرتني بذكريات قد مضت.‬ 251 00:17:24,669 --> 00:17:26,838 ‫ثمة الكثير من الذكريات الجميلة.‬ 252 00:17:27,756 --> 00:17:29,758 ‫ألا يزال المتنزه موجودًا؟‬ 253 00:17:29,841 --> 00:17:33,512 ‫نعم. لم تتغير البتة.‬ 254 00:17:33,595 --> 00:17:36,223 ‫وجدتها. ما رأيك في الذهاب إليها؟‬ 255 00:17:36,306 --> 00:17:37,140 ‫ماذا؟‬ 256 00:17:38,141 --> 00:17:40,519 ‫ثمة أمور أخرى أريد التحدث عنها.‬ 257 00:17:40,602 --> 00:17:41,603 ‫"ناويا".‬ 258 00:17:43,021 --> 00:17:44,648 ‫إن لم تتغيّر حقًا.‬ 259 00:17:44,731 --> 00:17:47,150 ‫تلك الزلاجة بقيت على حالها.‬ 260 00:17:47,234 --> 00:17:49,569 ‫كنت معتادة على شد أذني.‬ 261 00:17:50,070 --> 00:17:51,780 ‫كنت فتاة عنيفة.‬ 262 00:17:52,781 --> 00:17:55,158 ‫سامحني. لم أقصد ذلك.‬ 263 00:17:55,242 --> 00:17:59,204 ‫أنت قد كنت لطيفًا للغاية.‬ 264 00:17:59,287 --> 00:18:00,997 ‫حقًا؟ كم أسعدني هذا!‬ 265 00:18:01,081 --> 00:18:01,915 ‫ماذا؟‬ 266 00:18:03,291 --> 00:18:05,293 ‫أنا معجب بك.‬ 267 00:18:05,836 --> 00:18:09,589 ‫لم يكن أحد غيرك يلعب معي آنذاك.‬ 268 00:18:09,673 --> 00:18:12,509 ‫لم يمر يوم دون أن أفكر فيك.‬ 269 00:18:13,176 --> 00:18:17,347 ‫عندما رأيتك وظهرك ناحيتي عرفتك على الفور.‬ 270 00:18:20,183 --> 00:18:21,226 ‫"يوتارو".‬ 271 00:18:22,060 --> 00:18:28,024 ‫لقد تحررت من الذنب‬ ‫الذي لازمني كل تلك السنوات.‬ 272 00:18:28,108 --> 00:18:30,819 ‫لم تقابليه مجددًا قط، أليس كذلك؟‬ 273 00:18:31,319 --> 00:18:33,238 ‫بلى، قابلته عدة مرات.‬ 274 00:18:33,321 --> 00:18:34,364 ‫ماذا؟‬ 275 00:18:35,699 --> 00:18:37,367 ‫سأقابله مجددًا اليوم.‬ 276 00:18:38,702 --> 00:18:39,578 ‫"ناويا"!‬ 277 00:18:41,621 --> 00:18:43,456 ‫أنا آسفة يا "يوتارو".‬ 278 00:18:43,540 --> 00:18:45,959 ‫أنا قد وقعت في حب "ناويا".‬ 279 00:18:58,013 --> 00:19:01,725 ‫لن أترك هذه الشقة يا أمي.‬ 280 00:19:01,808 --> 00:19:04,144 ‫أنا متأكدة من أن "ناويا" سيعود.‬ 281 00:19:04,227 --> 00:19:07,981 ‫لا تقلقي عليّ. يمكنني تربية "هيروشي" بنفسي.‬ 282 00:19:08,648 --> 00:19:12,861 ‫أمي، أنا جائع. متى سيحين موعد العشاء؟‬ 283 00:19:12,944 --> 00:19:14,279 ‫بعد قليل.‬ 284 00:19:14,362 --> 00:19:17,532 ‫أمي، قلت إني جائع!‬ 285 00:19:17,616 --> 00:19:20,202 ‫"هيروشي"! أحسن التصرف من فضلك.‬ 286 00:19:20,285 --> 00:19:22,454 ‫أمي.‬ 287 00:19:29,002 --> 00:19:31,713 ‫أمي؟ السمك مجددًا؟‬ 288 00:19:31,796 --> 00:19:34,507 ‫أريد أن آكل أرز الكاري.‬ 289 00:19:34,591 --> 00:19:37,761 ‫أريد تناول العجة يا أمي!‬ 290 00:19:37,844 --> 00:19:39,679 ‫اصمت وكل يا "ناويا".‬ 291 00:19:39,763 --> 00:19:42,432 ‫لست "ناويا".‬ 292 00:19:44,059 --> 00:19:46,061 ‫أنا آسفة يا "هيروشي".‬ 293 00:19:46,144 --> 00:19:49,522 ‫أنت تشبه والدك كثيرًا عندما كان صغيرًا.‬ 294 00:19:50,857 --> 00:19:52,859 ‫من شابه أباه فما ظلم.‬ 295 00:19:53,443 --> 00:19:54,903 ‫أمي؟‬ 296 00:19:54,986 --> 00:19:59,157 ‫كانت أمك تتنمر على "ناويا" يوميًا.‬ 297 00:19:59,241 --> 00:20:02,327 ‫كنت أحب جمال مظهره وأنا أنتنمّر عليه.‬ ‫متّعني ذلك كثيرًا.‬ 298 00:20:02,410 --> 00:20:05,872 ‫لم يكن يبتعد مهما تنمّرت عليه.‬ 299 00:20:05,956 --> 00:20:08,583 ‫أتساءل إن كان قد أراد أن أفعل هذا.‬ 300 00:20:09,459 --> 00:20:13,129 ‫لا أعرف السبب،‬ ‫لكنني لم أستطع مقاومة التنمّر عليه.‬ 301 00:20:14,714 --> 00:20:17,467 ‫أتساءل عمّا يفعله "نويا" الآن.‬ 302 00:20:18,927 --> 00:20:21,346 ‫أريد أن أتنمّر عليه مجددًا.‬ 303 00:20:25,392 --> 00:20:28,395 ‫شدّتني أمي من أذني.‬ 304 00:20:28,478 --> 00:20:30,397 ‫كانت تلك خطتك يا "ناويا" إذًا.‬ 305 00:20:31,231 --> 00:20:34,359 ‫عزمت على الانتقام مني من البداية.‬ 306 00:20:36,653 --> 00:20:38,780 ‫هلّا تتوقف عن البكاء يا "ناويا"؟‬ 307 00:20:38,863 --> 00:20:40,740 ‫ألا تعرف أن الأولاد لا يبكون؟‬ 308 00:20:41,491 --> 00:20:44,536 ‫أنا لست "ناويا".‬ 309 00:20:44,619 --> 00:20:47,038 ‫أنت فتى سيئ فعلًا.‬ 310 00:20:47,122 --> 00:20:50,083 ‫أتيت وأنت تعرف‬ ‫أنني أفضل اللعب مع "يوتارو".‬ 311 00:20:50,166 --> 00:20:51,668 ‫يا لك من مزعج.‬ 312 00:20:52,168 --> 00:20:53,962 ‫ولكن لا بأس، فأنا سألعب معك.‬ 313 00:20:54,045 --> 00:20:55,839 ‫سآخذك إلى المتنزه.‬ 314 00:20:55,922 --> 00:20:57,882 ‫سألعب معك هناك.‬ 315 00:20:58,383 --> 00:21:00,593 ‫قد حل الظلام يا أمي.‬ 316 00:21:01,261 --> 00:21:04,055 ‫هذا أفضل لما سأفعله بك.‬ 317 00:21:14,566 --> 00:21:17,527 ‫أنت لن تشدّي أذني مجددًا يا أمي، أليس كذلك‬ 318 00:21:17,610 --> 00:21:21,323 ‫لن أفعل بك أي شيء على الإطلاق.‬ 319 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‫ترجمة "وليد محرّم"‬ 320 00:23:29,492 --> 00:23:31,953 ‫كنت مخطئًا، إذ لا يزال لديّ القليل من الحبر.‬ 321 00:23:32,454 --> 00:23:34,247 ‫لكن الورق قد نفد.‬ 322 00:23:35,707 --> 00:23:38,042 ‫لربما يوجد بعض الورق في تلك الغرف هناك؟‬ 323 00:23:38,543 --> 00:23:40,503 ‫أتساءل إن كان بإمكاني الوصول إلى هناك.‬ 324 00:23:41,045 --> 00:23:44,632 ‫يجب أن أعبر هذا الزقاق المتعرج.‬ 325 00:23:45,133 --> 00:23:48,970 ‫لكن البقع التي جف فيها الحبر بيضاء وصلبة.‬ 326 00:23:49,596 --> 00:23:52,223 ‫قد يسعني استخدامها في حفر حفرة؟‬