1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:18,621 --> 00:01:20,540
Sao hả, Michiko?
3
00:01:20,623 --> 00:01:23,543
Được, tôi thích nó. Rất tốt.
4
00:01:24,127 --> 00:01:26,212
Nhóm Nhiếp ảnh thật tuyệt, Tsukiko.
5
00:01:26,295 --> 00:01:27,130
Thật à?
6
00:01:27,630 --> 00:01:30,424
Giờ anh Kusakawa ngọt ngào là của tôi.
7
00:01:31,717 --> 00:01:33,719
Ít nhất là ảnh của anh ấy.
8
00:01:34,345 --> 00:01:35,805
Phải rồi. Đây.
9
00:01:37,265 --> 00:01:38,307
Đây là 3.000 yên.
10
00:01:39,016 --> 00:01:40,226
Rất hân hạnh.
11
00:01:41,185 --> 00:01:42,645
Đồ dân buôn chợ đen.
12
00:01:42,728 --> 00:01:44,230
Tôi chỉ mới bắt đầu thôi.
13
00:01:44,313 --> 00:01:46,566
Ừ, được rồi. Gặp lại sau.
14
00:01:48,776 --> 00:01:50,862
Mình đoán đó là làm ăn bẩn thỉu.
15
00:01:51,362 --> 00:01:53,948
Nhưng nó cũng có mặt nhân đức mà.
16
00:02:00,079 --> 00:02:01,205
Anh Yamazaki!
17
00:02:05,376 --> 00:02:06,502
Anh ơi!
18
00:02:06,586 --> 00:02:07,753
Anh Yamazaki!
19
00:02:10,923 --> 00:02:13,050
Em là thành viên Nhóm Nhiếp ảnh.
20
00:02:13,134 --> 00:02:16,679
Em là Izumisawa.
Em rất vui vì anh đã nhớ ra em.
21
00:02:17,346 --> 00:02:20,016
- Em cần gì?
- Cho em chụp ảnh nữa nhé?
22
00:02:20,099 --> 00:02:21,058
Lại nữa à?
23
00:02:21,142 --> 00:02:22,518
Vâng ạ.
24
00:02:22,602 --> 00:02:24,187
Anh nổi tiếng quá mà.
25
00:02:25,688 --> 00:02:28,191
Nhóm Nhiếp ảnh cũng có cái khó.
Anh tạo dáng nhé?
26
00:02:28,274 --> 00:02:29,692
Vâng, cảm ơn anh!
27
00:02:32,612 --> 00:02:34,530
Sao em không kinh doanh nhỉ?
28
00:02:34,614 --> 00:02:37,158
Đừng ngốc thế.
Em làm vì lợi ích cộng đồng.
29
00:02:38,910 --> 00:02:41,412
Vậy anh làm mẫu cũng vì lợi ích cộng đồng.
30
00:02:48,336 --> 00:02:49,378
Đó là ai vậy?
31
00:02:50,087 --> 00:02:53,007
Dạ? Cô ấy ạ?
32
00:02:53,090 --> 00:02:55,885
Đó là Kawakami Tomie.
Cô ấy ở Ủy ban Kỷ luật.
33
00:02:56,385 --> 00:02:58,387
Cô ấy mới chuyển đến đây.
34
00:03:06,604 --> 00:03:11,525
"NHỮNG BỨC ẢNH CỦA TOMIE"
35
00:03:16,697 --> 00:03:20,284
Hôm nay thật may mắn.
Có thêm ảnh vào bộ sưu tập Yamazaki.
36
00:03:22,161 --> 00:03:25,539
Ngày mai mình sẽ bán ảnh cho Chiyo và Maa.
37
00:03:25,623 --> 00:03:29,043
Nhưng sở thích của Maa thật khó hiểu.
38
00:03:30,836 --> 00:03:34,590
Hả? Mười ngàn yên cơ á? Tại sao?
39
00:03:34,674 --> 00:03:36,175
Không mua thì thôi.
40
00:03:36,259 --> 00:03:40,096
Cậu thật xấu tính.
Cậu tính của Maa có 5.000 yên mà.
41
00:03:40,179 --> 00:03:43,182
Ảnh của Maa là mục tiêu cấp thấp.
42
00:03:43,683 --> 00:03:45,434
Của cậu là hạng A.
43
00:03:45,518 --> 00:03:47,061
Thật lố bịch.
44
00:03:47,144 --> 00:03:49,146
Xin lỗi. Izumisawa hả?
45
00:03:50,940 --> 00:03:51,983
Kawakami.
46
00:03:52,483 --> 00:03:55,569
Cậu nghĩ mình đang làm gì thế?
47
00:03:55,653 --> 00:03:58,281
Cậu không thấy nó ám muội về đạo đức ư?
48
00:03:58,864 --> 00:03:59,865
Thật bẩn thỉu.
49
00:04:00,825 --> 00:04:03,828
Bán ảnh các bạn nam trong trường ấy mà?
50
00:04:03,911 --> 00:04:06,038
Và với giá cắt cổ như vậy.
51
00:04:06,122 --> 00:04:08,207
Giáo viên biết thì sẽ rắc rối đấy.
52
00:04:08,291 --> 00:04:10,334
Cậu nhầm rồi, Kawakami.
53
00:04:10,418 --> 00:04:12,586
Tsukiko không hề bán ảnh.
54
00:04:12,670 --> 00:04:15,131
Cậu ấy chỉ đang cho tôi xem, phải không?
55
00:04:15,214 --> 00:04:17,591
Đúng vậy. Tôi không bán ảnh.
56
00:04:17,675 --> 00:04:20,845
Cậu không thể giả vờ để trốn tội.
Tôi nghe hết rồi.
57
00:04:21,429 --> 00:04:25,141
Taichi, lục soát túi của Izumisawa.
58
00:04:25,224 --> 00:04:26,058
Được.
59
00:04:26,142 --> 00:04:28,936
Này, cậu nghĩ mình đang làm gì thế?
60
00:04:29,520 --> 00:04:30,896
Chúng đây rồi, Tomie.
61
00:04:31,981 --> 00:04:33,899
Nhìn xem nhiều chưa này.
62
00:04:33,983 --> 00:04:36,527
Trả lại đây. Chúng rất quan trọng với tôi.
63
00:04:36,610 --> 00:04:39,905
Tôi không làm thế được. Tôi sẽ tịch thu.
64
00:04:40,489 --> 00:04:44,660
Là thành viên Ủy ban Kỷ luật,
tôi nên báo việc này với giáo viên.
65
00:04:46,704 --> 00:04:49,415
Nhưng tôi sẽ tha cho cậu
với việc chỉ tịch thu.
66
00:04:51,959 --> 00:04:55,171
Được rồi, Taichi, Kimata, đi thôi.
67
00:05:02,928 --> 00:05:06,140
Con khốn đó!
Cô ta nghĩ mình có quyền có thế.
68
00:05:06,223 --> 00:05:08,267
Tưởng mình là nữ hoàng có lính hộ tống?
69
00:05:08,351 --> 00:05:10,061
Tôi muốn lấy lại ảnh.
70
00:05:10,144 --> 00:05:11,937
Ảnh của Yamazaki à?
71
00:05:12,021 --> 00:05:14,523
Đúng vậy. Cô ta còn lấy cả âm bản.
72
00:05:14,607 --> 00:05:17,318
Nhưng Tsukiko, đừng nên dây vào người đó.
73
00:05:17,401 --> 00:05:19,612
Ừ, tôi vẫn chưa tỏ tình, nhưng…
74
00:05:19,695 --> 00:05:22,365
Không, tôi đang nói về Kawakami Tomie.
75
00:05:22,990 --> 00:05:25,618
Cô ta nói sẽ không báo với giáo viên.
76
00:05:25,701 --> 00:05:29,455
Nhưng ai mà biết được.
Nghe đồn cô ta làm thế suốt.
77
00:05:30,039 --> 00:05:31,123
Tin đồn gì?
78
00:05:31,207 --> 00:05:34,960
Cậu biết Hayashi ở lớp D
gần đây bị đình chỉ không?
79
00:05:35,461 --> 00:05:38,089
Vì cô ta đã mách lẻo cậu ấy với giáo viên.
80
00:05:38,589 --> 00:05:41,258
Thôi đi, Maa. Đừng dọa tôi như thế.
81
00:05:41,342 --> 00:05:43,094
Cẩn tắc vô áy náy.
82
00:05:43,928 --> 00:05:46,639
Sao cũng được.
Chỉ cần giả ngốc là thoát tội.
83
00:05:55,564 --> 00:05:57,233
Chuyện là thế à?
84
00:05:57,316 --> 00:05:59,819
Thật sự rất kinh khủng.
85
00:05:59,902 --> 00:06:02,238
Giờ tôi thấy khá lo lắng đây.
86
00:06:02,321 --> 00:06:06,117
Vậy nên, hãy bênh vực tôi
nếu giáo viên phát hiện ra.
87
00:06:06,200 --> 00:06:09,036
Ừ. Tôi chỉ cần nói dối một chút,
phải không?
88
00:06:09,120 --> 00:06:10,037
Tsukiko!
89
00:06:11,330 --> 00:06:13,082
Có người muốn gặp cậu.
90
00:06:13,165 --> 00:06:13,999
Hả?
91
00:06:16,377 --> 00:06:17,336
Anh Yamazaki.
92
00:06:18,337 --> 00:06:22,007
- Xin lỗi đã làm phiền em ăn trưa.
- Không sao ạ. Anh cần gì à?
93
00:06:22,091 --> 00:06:24,260
Thật ra có một việc quan trọng.
94
00:06:25,511 --> 00:06:26,846
Là chuyện gì ạ?
95
00:06:27,388 --> 00:06:29,014
Anh có việc muốn nhờ em.
96
00:06:29,682 --> 00:06:31,684
Nó có liên quan đến ảnh.
97
00:06:33,102 --> 00:06:36,230
Kinh khủng, thật sự kinh khủng.
Sao lại có chuyện này?
98
00:06:36,981 --> 00:06:40,651
Sao mình phải chụp ảnh
đứa con gái khác cho anh Yamazaki?
99
00:06:40,734 --> 00:06:42,403
Lại còn tệ hơn nữa là
100
00:06:42,486 --> 00:06:44,530
tại sao phải là cô ta!
101
00:06:44,613 --> 00:06:45,948
Mình hết hy vọng rồi.
102
00:06:50,995 --> 00:06:51,912
Cô ta kia rồi.
103
00:07:12,850 --> 00:07:14,477
Ra đây đi nào.
104
00:07:19,231 --> 00:07:22,026
Cậu có thể
chụp bao nhiêu ảnh của tôi tùy thích.
105
00:07:22,651 --> 00:07:25,488
Sao không chụp thật nhiều
và rải khắp trường?
106
00:07:27,490 --> 00:07:30,242
Chắc rồi. Tôi sẽ chụp cả đống.
107
00:07:30,326 --> 00:07:32,870
Được rồi. Chụp đi.
108
00:07:40,961 --> 00:07:44,548
Tuyệt. Cậu thật sự xinh đẹp đấy.
109
00:07:45,049 --> 00:07:46,258
Như người mẫu ấy.
110
00:07:47,259 --> 00:07:49,512
Lùi lại, và tôi sẽ chụp toàn thân.
111
00:07:50,596 --> 00:07:53,057
Tôi đang cho cậu chụp ảnh tôi.
112
00:07:53,140 --> 00:07:54,850
Cậu lùi lại mới đúng.
113
00:07:55,976 --> 00:07:56,894
Cậu nói phải.
114
00:07:58,312 --> 00:08:00,564
Này Izumisawa.
115
00:08:01,190 --> 00:08:03,692
Cậu nghĩ ảnh tôi bán được bao nhiêu tiền?
116
00:08:03,776 --> 00:08:05,110
Xem nào…
117
00:08:07,196 --> 00:08:12,159
Với trường hợp của cậu,
có lẽ có người sẵn sàng trả 100.000 yên.
118
00:08:17,164 --> 00:08:19,375
Izumisawa.
119
00:08:19,458 --> 00:08:20,459
Thầy Tani!
120
00:08:20,960 --> 00:08:23,546
Việc này làm thầy buồn đấy.
121
00:08:23,629 --> 00:08:28,592
Nhóm Nhiếp ảnh là để kiếm tiền
bằng cách bán ảnh à?
122
00:08:28,676 --> 00:08:30,344
Thầy hiểu lầm rồi ạ!
123
00:08:32,179 --> 00:08:33,847
Bị bắt quả tang rồi nhé.
124
00:08:37,810 --> 00:08:40,729
Được rồi, thầy Tani.
Em biết em không nên làm thế.
125
00:08:41,272 --> 00:08:42,606
Em sẽ rời nhóm.
126
00:08:42,690 --> 00:08:45,943
Nếu phạt thế chưa đủ,
thầy có thể đình chỉ hoặc đuổi học em.
127
00:08:54,285 --> 00:08:55,995
- Thầy Tani?
- Hả?
128
00:08:56,078 --> 00:08:57,997
Làm tốt lắm.
129
00:09:19,935 --> 00:09:22,521
Không đời nào anh Yamazaki
thông đồng với cô ta.
130
00:09:23,480 --> 00:09:24,523
Tsukiko!
131
00:09:25,024 --> 00:09:26,650
Sao thế mẹ?
132
00:09:27,276 --> 00:09:30,195
Mẹ đã lấy được ảnh con nhờ mẹ lấy rồi đấy.
133
00:09:32,406 --> 00:09:33,824
Ảnh đâu hả mẹ?
134
00:09:33,907 --> 00:09:35,451
Trên bàn đằng kia.
135
00:09:35,534 --> 00:09:36,493
Cảm ơn mẹ.
136
00:09:43,208 --> 00:09:47,504
ẢNH MÀU
137
00:09:53,344 --> 00:09:54,219
Hả?
138
00:09:54,845 --> 00:09:56,013
Cái gì thế này?
139
00:10:50,442 --> 00:10:52,611
Nghe này, hai cậu.
140
00:10:53,112 --> 00:10:54,613
Tôi có việc muốn nhờ.
141
00:10:56,031 --> 00:10:57,783
Các cậu sẽ nghe chứ?
142
00:10:57,866 --> 00:11:01,620
Đáng đời cô ta. Mình sẵn sàng đổi
bất cứ thứ gì để thấy mặt cô ta lúc này.
143
00:11:06,709 --> 00:11:07,751
Anh Yamazaki!
144
00:11:08,752 --> 00:11:09,920
Izumisawa.
145
00:11:10,921 --> 00:11:12,381
Em nên trốn đi!
146
00:11:12,464 --> 00:11:13,340
Mau lên!
147
00:11:13,424 --> 00:11:14,258
Sao vậy ạ?
148
00:11:14,341 --> 00:11:16,176
Họ đang tìm cách làm hại em!
149
00:11:18,095 --> 00:11:19,346
Làm hại em?
150
00:11:19,430 --> 00:11:20,973
Ủy ban Kỷ luật.
151
00:11:21,974 --> 00:11:24,393
Anh vừa nghe trộm cuộc nói chuyện của họ.
152
00:11:24,893 --> 00:11:26,895
Tomie toàn thân run rẩy.
153
00:11:27,646 --> 00:11:28,939
Cô ấy giận tím mặt.
154
00:11:29,690 --> 00:11:32,526
Họ đã lên kế hoạch để giết em.
155
00:11:33,318 --> 00:11:36,613
Anh không thể tin vào tai mình,
nhưng họ không đùa đâu.
156
00:11:37,197 --> 00:11:39,491
Họ muốn em chết!
157
00:11:55,591 --> 00:11:57,551
Cậu thấy Izumisawa Tsukiko không?
158
00:11:58,177 --> 00:12:00,971
Có, cô ấy vừa đi lối đó.
159
00:12:01,513 --> 00:12:02,347
Được rồi.
160
00:12:02,431 --> 00:12:03,932
NHÓM NHIẾP ẢNH
161
00:12:04,016 --> 00:12:05,684
PHÒNG TỐI
162
00:12:06,852 --> 00:12:07,811
Izumisawa.
163
00:12:08,312 --> 00:12:10,564
Không sao cả. Họ đi rồi.
164
00:12:11,565 --> 00:12:13,942
Anh Yamazaki, cảm ơn anh rất nhiều.
165
00:12:15,110 --> 00:12:17,237
Nhưng có chuyện gì vậy?
166
00:12:17,321 --> 00:12:19,323
Sao họ lại muốn em chết?
167
00:12:20,032 --> 00:12:22,785
Anh cảm thấy có trách nhiệm về việc này.
168
00:12:23,494 --> 00:12:25,871
Anh đã nhờ em chụp những bức ảnh đó.
169
00:12:26,371 --> 00:12:28,373
Khiến em rơi vào mớ hỗn độn này.
170
00:12:29,541 --> 00:12:32,294
Nhưng sao em lại phát tán ảnh khắp trường?
171
00:12:33,587 --> 00:12:34,588
Bởi vì…
172
00:12:35,839 --> 00:12:39,176
em ghen tị với cô ta. Anh thấy đấy,
173
00:12:40,427 --> 00:12:42,721
anh Yamazaki, em có tình cảm…
174
00:12:44,723 --> 00:12:45,891
Chết đi!
175
00:12:47,768 --> 00:12:48,852
Tha lỗi cho anh.
176
00:12:48,936 --> 00:12:52,815
Tomie run lên vì giận dữ
khi cô ấy bảo anh giết em.
177
00:12:52,898 --> 00:12:54,900
Anh sẽ làm mọi thứ vì cô ấy.
178
00:12:55,400 --> 00:12:58,654
Và thật không may,
em không phải mẫu người của anh.
179
00:13:11,041 --> 00:13:12,084
Mắt tôi!
180
00:13:27,015 --> 00:13:29,142
Tsukiko, con đã ở đâu?
181
00:13:29,726 --> 00:13:31,228
Con bị đình chỉ cơ mà?
182
00:13:32,646 --> 00:13:33,647
Tsukiko!
183
00:13:34,231 --> 00:13:35,858
Con thật là ngoan cố.
184
00:13:36,358 --> 00:13:39,653
Lần này mẹ sẽ nói với bố điều con đã làm.
185
00:13:40,362 --> 00:13:42,990
Bố đi công tác về sẽ mắng con một trận.
186
00:13:43,991 --> 00:13:45,325
Thôi, mẹ đi đây.
187
00:13:45,826 --> 00:13:48,161
Mẹ sẽ đến chỗ bố một tuần.
188
00:14:03,552 --> 00:14:06,054
Taichi và Kimata. Sao họ lại ở đây?
189
00:14:17,983 --> 00:14:21,153
Tsukiko. Trông cậu ổn đấy chứ.
190
00:14:22,529 --> 00:14:23,906
Giết ư?
191
00:14:25,365 --> 00:14:27,159
Ai nói với cậu như vậy?
192
00:14:28,869 --> 00:14:30,162
Thật lố bịch.
193
00:14:30,245 --> 00:14:36,168
Yamazaki nói vậy. Rồi anh ấy cố giết tôi.
Anh ấy là tay sai của cậu à?
194
00:14:36,251 --> 00:14:38,462
Thôi đi. Tôi làm gì có tay sai.
195
00:14:38,545 --> 00:14:41,340
Và tôi không biết ai tên Yamazaki cả.
196
00:14:41,840 --> 00:14:44,426
Chắc là anh ấy đã nhầm thôi.
197
00:14:49,431 --> 00:14:54,144
Hoặc có thể anh ấy thích cậu
đến nỗi muốn giết cậu.
198
00:14:54,227 --> 00:14:56,104
Cậu cũng uống đi chứ.
199
00:14:56,605 --> 00:14:58,148
Tôi không bỏ độc đâu.
200
00:14:58,732 --> 00:15:01,109
Và tôi mang theo đồ ăn vặt nữa.
201
00:15:01,193 --> 00:15:05,697
Tôi đến để xin lỗi
vì đã khiến cậu bị đình chỉ.
202
00:15:07,074 --> 00:15:08,158
Cậu thích chứ?
203
00:15:08,867 --> 00:15:12,371
Bảo cậu chụp ảnh chỉ khiến cậu đau buồn.
204
00:15:12,454 --> 00:15:15,165
Tôi cũng sốc khi thấy giáo viên đứng đó.
205
00:15:15,248 --> 00:15:17,000
Trùng hợp thật đáng sợ.
206
00:15:17,584 --> 00:15:21,171
Trùng hợp ấy à?
Sự trùng hợp được sắp xếp rất tốt.
207
00:15:24,299 --> 00:15:26,510
Chà! Cậu đã chụp những tấm này à?
208
00:15:27,302 --> 00:15:29,429
Tôi lấy từ người quen.
209
00:15:30,097 --> 00:15:31,431
Thật thú vị.
210
00:15:32,015 --> 00:15:33,558
Đây là tác phẩm của Gaudí.
211
00:15:34,184 --> 00:15:36,061
Cậu đã đến Tây Ban Nha à?
212
00:15:36,979 --> 00:15:38,689
- Tất nhiên không.
- Vậy à.
213
00:15:39,398 --> 00:15:42,901
Tôi sống ở Tây Ban Nha trước khi đến đây.
214
00:15:43,443 --> 00:15:45,070
Nhưng tôi sinh ra ở Pháp.
215
00:15:45,153 --> 00:15:49,658
Gia đình tôi sống trong một ngôi nhà lớn
ở trung tâm Barcelona.
216
00:15:49,741 --> 00:15:52,411
Và dĩ nhiên nó được thiết kế bởi Gaudí.
217
00:15:52,494 --> 00:15:57,082
Mẹ tôi đã qua đời,
nhưng bà ấy là một diễn viên nổi tiếng.
218
00:15:57,165 --> 00:16:00,085
Ông tôi là họa sĩ
và là bạn thân của Picasso.
219
00:16:00,168 --> 00:16:03,964
Tôi còn có ảnh chụp với Picasso ở nhà.
220
00:16:04,047 --> 00:16:07,634
Tôi biết rồi!
Sao cậu không đến nhà tôi nhỉ?
221
00:16:07,718 --> 00:16:09,636
Tôi muốn cho cậu xem bức ảnh đó.
222
00:16:09,720 --> 00:16:12,305
Và bố tôi muốn gặp cậu.
223
00:16:12,806 --> 00:16:14,725
Xin lỗi, nhưng tôi xin kiếu.
224
00:16:15,434 --> 00:16:17,519
Tôi có linh cảm không lành.
225
00:16:17,602 --> 00:16:18,812
Linh cảm không lành?
226
00:16:19,396 --> 00:16:21,606
Cậu vẫn không tin tôi à?
227
00:16:21,690 --> 00:16:23,025
Đúng thế!
228
00:16:23,525 --> 00:16:25,527
Tôi không tin một lời nào của cậu.
229
00:16:25,610 --> 00:16:28,196
Gaudí và Picasso? Ai mà tin nổi.
230
00:16:29,364 --> 00:16:32,868
Tôi cá cậu là
kẻ nói dối nghiễm nhiên, phải không?
231
00:16:33,618 --> 00:16:35,662
Như một loại bệnh.
232
00:16:36,455 --> 00:16:37,998
Không, bệnh nặng là khác.
233
00:16:44,171 --> 00:16:46,882
Cậu vừa nói "bệnh" à?
234
00:16:48,633 --> 00:16:50,927
Phải! Đó là con người thật của cậu!
235
00:16:51,011 --> 00:16:52,679
Một con quái vật dối trá!
236
00:16:52,763 --> 00:16:55,766
Những bức ảnh đó cho thấy
cậu trông như thế nào!
237
00:16:56,433 --> 00:16:57,517
Izumisawa.
238
00:16:58,602 --> 00:17:03,106
Izumisawa, cậu vừa nói tôi là quái vật à?
239
00:17:03,607 --> 00:17:04,733
Trả lời tôi đi.
240
00:17:04,816 --> 00:17:08,111
Cậu vừa gọi tôi là quái vật à?
241
00:17:12,699 --> 00:17:13,700
Đầu tôi! Nó…
242
00:17:15,243 --> 00:17:17,621
Đầu tôi…
243
00:17:17,704 --> 00:17:20,165
Dừng lại! Tôi không chịu nổi!
244
00:17:21,458 --> 00:17:24,086
Giờ sao đây? Giả vờ bệnh à?
245
00:17:25,378 --> 00:17:26,379
Hả?
246
00:17:33,678 --> 00:17:34,638
Chuyện gì vậy?
247
00:17:34,721 --> 00:17:36,389
Này, buông tôi ra!
248
00:17:36,890 --> 00:17:37,933
Tomie!
249
00:17:38,016 --> 00:17:39,559
Buông tôi ra, khốn nạn!
250
00:17:39,643 --> 00:17:40,727
Đau quá!
251
00:17:43,230 --> 00:17:44,106
Tomie!
252
00:17:44,773 --> 00:17:45,607
Chuyện gì vậy?
253
00:17:46,274 --> 00:17:47,901
- Tomie!
- Đừng nhìn tôi!
254
00:17:52,823 --> 00:17:55,492
Cậu đang làm gì vậy?
255
00:17:55,575 --> 00:17:58,745
Mau cắt cái bướu này rồi đốt nó đi!
256
00:18:07,295 --> 00:18:08,296
Đau quá!
257
00:18:13,218 --> 00:18:14,386
Đừng chết đấy nhé!
258
00:18:17,055 --> 00:18:19,391
Tomie! Cố lên!
259
00:18:31,945 --> 00:18:33,196
Cuối cùng cũng cắt được.
260
00:18:33,280 --> 00:18:34,322
Này!
261
00:18:34,406 --> 00:18:37,534
Tomie bảo chúng ta cắt cái bướu thôi mà.
262
00:18:38,910 --> 00:18:40,871
Đầu cô ấy biến mất rồi!
263
00:18:41,454 --> 00:18:42,455
Lạ thật đấy.
264
00:18:43,081 --> 00:18:45,917
Sao cậu không để ý lúc cắt chứ, Taichi?
265
00:18:46,001 --> 00:18:47,085
Cậu cũng đâu để ý!
266
00:18:47,169 --> 00:18:50,380
Phải làm sao bây giờ?
Chúng ta là sát nhân rồi.
267
00:18:50,463 --> 00:18:52,048
Cái gì? Bình tĩnh nào.
268
00:18:52,132 --> 00:18:54,593
Không cần phải lo. Đâu ai nhìn thấy gì.
269
00:19:01,683 --> 00:19:05,395
Này, Izumisawa. Đừng giả vờ ngủ nữa.
270
00:19:05,478 --> 00:19:08,940
Izumisawa, cậu đã thấy hết, phải không?
271
00:19:09,774 --> 00:19:11,610
Tôi chẳng thấy gì cả.
272
00:19:11,693 --> 00:19:14,196
Có đấy. Tôi có thể cảm thấy cậu nhìn.
273
00:19:14,279 --> 00:19:17,490
Ừ. Và có lẽ cậu cũng đã chụp ảnh.
274
00:19:17,574 --> 00:19:19,367
Ừ, thế là không được!
275
00:19:19,451 --> 00:19:21,161
Cậu là bậc thầy chụp lén!
276
00:19:21,244 --> 00:19:23,997
Cậu chụp ảnh Tomie
như thể cô ấy là quái vật.
277
00:19:24,080 --> 00:19:27,375
Thế nên chúng tôi đã lên kế hoạch
giết cậu ở nhà cô ấy.
278
00:19:27,459 --> 00:19:30,712
Tomie thật xinh đẹp, một nữ thần!
279
00:19:30,795 --> 00:19:32,881
Taichi, giết cô ta ngay!
280
00:19:32,964 --> 00:19:36,343
Taichi! Kimata! Các cậu đang làm gì vậy?
281
00:19:37,469 --> 00:19:39,387
Mau mau đốt nó đi!
282
00:19:39,471 --> 00:19:41,765
Mau đốt cái bướu này đi!
283
00:19:41,848 --> 00:19:45,518
Làm ngay trước khi nó tỉnh lại! Nhanh lên!
284
00:19:45,602 --> 00:19:47,646
Tôi bảo nhanh lên!
285
00:19:48,897 --> 00:19:49,898
Được!
286
00:21:12,355 --> 00:21:17,027
Có lẽ chỉ là mơ, nhưng mình nên
dọn dẹp chỗ này để đề phòng.
287
00:21:18,695 --> 00:21:20,739
Tiếc là ảnh hỏng hết rồi.
288
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Biên dịch: Lien Nguyen
289
00:23:29,492 --> 00:23:32,287
Lũ bọ bắt đầu đánh nhau rồi.
290
00:23:32,787 --> 00:23:35,623
Khoan, có lẽ không phải đánh nhau.
291
00:23:36,207 --> 00:23:37,125
Hay là bắt nạt?
292
00:23:37,834 --> 00:23:40,628
Mọi người đang nhìn đấy,
chúng mày nên thôi đi.
293
00:23:41,171 --> 00:23:43,882
Tao cũng đang quan sát và để ý rất kỹ.
294
00:23:45,049 --> 00:23:47,802
Ôi không. Mình hết mực mất rồi.
295
00:23:48,595 --> 00:23:51,890
Có vẻ mình cần nhiều mực đỏ hơn.