1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:18,621 --> 00:01:20,540 ‎Sao hả, Michiko? 3 00:01:20,623 --> 00:01:23,543 ‎Được, tôi thích nó. Rất tốt. 4 00:01:24,127 --> 00:01:26,212 ‎Nhóm Nhiếp ảnh thật tuyệt, Tsukiko. 5 00:01:26,295 --> 00:01:27,130 ‎Thật à? 6 00:01:27,630 --> 00:01:30,424 ‎Giờ anh Kusakawa ngọt ngào là của tôi. 7 00:01:31,717 --> 00:01:33,719 ‎Ít nhất là ảnh của anh ấy. 8 00:01:34,345 --> 00:01:35,805 ‎Phải rồi. Đây. 9 00:01:37,265 --> 00:01:38,307 ‎Đây là 3.000 yên. 10 00:01:39,016 --> 00:01:40,226 ‎Rất hân hạnh. 11 00:01:41,185 --> 00:01:42,645 ‎Đồ dân buôn chợ đen. 12 00:01:42,728 --> 00:01:44,230 ‎Tôi chỉ mới bắt đầu thôi. 13 00:01:44,313 --> 00:01:46,566 ‎Ừ, được rồi. Gặp lại sau. 14 00:01:48,776 --> 00:01:50,862 ‎Mình đoán đó là làm ăn bẩn thỉu. 15 00:01:51,362 --> 00:01:53,948 ‎Nhưng nó cũng có mặt nhân đức mà. 16 00:02:00,079 --> 00:02:01,205 ‎Anh Yamazaki! 17 00:02:05,376 --> 00:02:06,502 ‎Anh ơi! 18 00:02:06,586 --> 00:02:07,753 ‎Anh Yamazaki! 19 00:02:10,923 --> 00:02:13,050 ‎Em là thành viên Nhóm Nhiếp ảnh. 20 00:02:13,134 --> 00:02:16,679 ‎Em là Izumisawa. ‎Em rất vui vì anh đã nhớ ra em. 21 00:02:17,346 --> 00:02:20,016 ‎- Em cần gì? ‎- Cho em chụp ảnh nữa nhé? 22 00:02:20,099 --> 00:02:21,058 ‎Lại nữa à? 23 00:02:21,142 --> 00:02:22,518 ‎Vâng ạ. 24 00:02:22,602 --> 00:02:24,187 ‎Anh nổi tiếng quá mà. 25 00:02:25,688 --> 00:02:28,191 ‎Nhóm Nhiếp ảnh cũng có cái khó. ‎Anh tạo dáng nhé? 26 00:02:28,274 --> 00:02:29,692 ‎Vâng, cảm ơn anh! 27 00:02:32,612 --> 00:02:34,530 ‎Sao em không kinh doanh nhỉ? 28 00:02:34,614 --> 00:02:37,158 ‎Đừng ngốc thế. ‎Em làm vì lợi ích cộng đồng. 29 00:02:38,910 --> 00:02:41,412 ‎Vậy anh làm mẫu cũng vì lợi ích cộng đồng. 30 00:02:48,336 --> 00:02:49,378 ‎Đó là ai vậy? 31 00:02:50,087 --> 00:02:53,007 ‎Dạ? Cô ấy ạ? 32 00:02:53,090 --> 00:02:55,885 ‎Đó là Kawakami Tomie. ‎Cô ấy ở Ủy ban Kỷ luật. 33 00:02:56,385 --> 00:02:58,387 ‎Cô ấy mới chuyển đến đây. 34 00:03:06,604 --> 00:03:11,525 ‎"NHỮNG BỨC ẢNH CỦA TOMIE" 35 00:03:16,697 --> 00:03:20,284 ‎Hôm nay thật may mắn. ‎Có thêm ảnh vào bộ sưu tập Yamazaki. 36 00:03:22,161 --> 00:03:25,539 ‎Ngày mai mình sẽ bán ảnh cho Chiyo và Maa. 37 00:03:25,623 --> 00:03:29,043 ‎Nhưng sở thích của Maa thật khó hiểu. 38 00:03:30,836 --> 00:03:34,590 ‎Hả? Mười ngàn yên cơ á? Tại sao? 39 00:03:34,674 --> 00:03:36,175 ‎Không mua thì thôi. 40 00:03:36,259 --> 00:03:40,096 ‎Cậu thật xấu tính. ‎Cậu tính của Maa có 5.000 yên mà. 41 00:03:40,179 --> 00:03:43,182 ‎Ảnh của Maa là mục tiêu cấp thấp. 42 00:03:43,683 --> 00:03:45,434 ‎Của cậu là hạng A. 43 00:03:45,518 --> 00:03:47,061 ‎Thật lố bịch. 44 00:03:47,144 --> 00:03:49,146 ‎Xin lỗi. Izumisawa hả? 45 00:03:50,940 --> 00:03:51,983 ‎Kawakami. 46 00:03:52,483 --> 00:03:55,569 ‎Cậu nghĩ mình đang làm gì thế? 47 00:03:55,653 --> 00:03:58,281 ‎Cậu không thấy nó ám muội về đạo đức ư? 48 00:03:58,864 --> 00:03:59,865 ‎Thật bẩn thỉu. 49 00:04:00,825 --> 00:04:03,828 ‎Bán ảnh các bạn nam trong trường ấy mà? 50 00:04:03,911 --> 00:04:06,038 ‎Và với giá cắt cổ như vậy. 51 00:04:06,122 --> 00:04:08,207 ‎Giáo viên biết thì sẽ rắc rối đấy. 52 00:04:08,291 --> 00:04:10,334 ‎Cậu nhầm rồi, Kawakami. 53 00:04:10,418 --> 00:04:12,586 ‎Tsukiko không hề bán ảnh. 54 00:04:12,670 --> 00:04:15,131 ‎Cậu ấy chỉ đang cho tôi xem, phải không? 55 00:04:15,214 --> 00:04:17,591 ‎Đúng vậy. Tôi không bán ảnh. 56 00:04:17,675 --> 00:04:20,845 ‎Cậu không thể giả vờ để trốn tội. ‎Tôi nghe hết rồi. 57 00:04:21,429 --> 00:04:25,141 ‎Taichi, lục soát túi của Izumisawa. 58 00:04:25,224 --> 00:04:26,058 ‎Được. 59 00:04:26,142 --> 00:04:28,936 ‎Này, cậu nghĩ mình đang làm gì thế? 60 00:04:29,520 --> 00:04:30,896 ‎Chúng đây rồi, Tomie. 61 00:04:31,981 --> 00:04:33,899 ‎Nhìn xem nhiều chưa này. 62 00:04:33,983 --> 00:04:36,527 ‎Trả lại đây. Chúng rất quan trọng với tôi. 63 00:04:36,610 --> 00:04:39,905 ‎Tôi không làm thế được. Tôi sẽ tịch thu. 64 00:04:40,489 --> 00:04:44,660 ‎Là thành viên Ủy ban Kỷ luật, ‎tôi nên báo việc này với giáo viên. 65 00:04:46,704 --> 00:04:49,415 ‎Nhưng tôi sẽ tha cho cậu ‎với việc chỉ tịch thu. 66 00:04:51,959 --> 00:04:55,171 ‎Được rồi, Taichi, Kimata, đi thôi. 67 00:05:02,928 --> 00:05:06,140 ‎Con khốn đó! ‎Cô ta nghĩ mình có quyền có thế. 68 00:05:06,223 --> 00:05:08,267 ‎Tưởng mình là nữ hoàng có lính hộ tống? 69 00:05:08,351 --> 00:05:10,061 ‎Tôi muốn lấy lại ảnh. 70 00:05:10,144 --> 00:05:11,937 ‎Ảnh của Yamazaki à? 71 00:05:12,021 --> 00:05:14,523 ‎Đúng vậy. Cô ta còn lấy cả âm bản. 72 00:05:14,607 --> 00:05:17,318 ‎Nhưng Tsukiko, đừng nên dây vào người đó. 73 00:05:17,401 --> 00:05:19,612 ‎Ừ, tôi vẫn chưa tỏ tình, nhưng… 74 00:05:19,695 --> 00:05:22,365 ‎Không, tôi đang nói về Kawakami Tomie. 75 00:05:22,990 --> 00:05:25,618 ‎Cô ta nói sẽ không báo với giáo viên. 76 00:05:25,701 --> 00:05:29,455 ‎Nhưng ai mà biết được. ‎Nghe đồn cô ta làm thế suốt. 77 00:05:30,039 --> 00:05:31,123 ‎Tin đồn gì? 78 00:05:31,207 --> 00:05:34,960 ‎Cậu biết Hayashi ở lớp D ‎gần đây bị đình chỉ không? 79 00:05:35,461 --> 00:05:38,089 ‎Vì cô ta đã mách lẻo cậu ấy với giáo viên. 80 00:05:38,589 --> 00:05:41,258 ‎Thôi đi, Maa. Đừng dọa tôi như thế. 81 00:05:41,342 --> 00:05:43,094 ‎Cẩn tắc vô áy náy. 82 00:05:43,928 --> 00:05:46,639 ‎Sao cũng được. ‎Chỉ cần giả ngốc là thoát tội. 83 00:05:55,564 --> 00:05:57,233 ‎Chuyện là thế à? 84 00:05:57,316 --> 00:05:59,819 ‎Thật sự rất kinh khủng. 85 00:05:59,902 --> 00:06:02,238 ‎Giờ tôi thấy khá lo lắng đây. 86 00:06:02,321 --> 00:06:06,117 ‎Vậy nên, hãy bênh vực tôi ‎nếu giáo viên phát hiện ra. 87 00:06:06,200 --> 00:06:09,036 ‎Ừ. Tôi chỉ cần nói dối một chút, ‎phải không? 88 00:06:09,120 --> 00:06:10,037 ‎Tsukiko! 89 00:06:11,330 --> 00:06:13,082 ‎Có người muốn gặp cậu. 90 00:06:13,165 --> 00:06:13,999 ‎Hả? 91 00:06:16,377 --> 00:06:17,336 ‎Anh Yamazaki. 92 00:06:18,337 --> 00:06:22,007 ‎- Xin lỗi đã làm phiền em ăn trưa. ‎- Không sao ạ. Anh cần gì à? 93 00:06:22,091 --> 00:06:24,260 ‎Thật ra có một việc quan trọng. 94 00:06:25,511 --> 00:06:26,846 ‎Là chuyện gì ạ? 95 00:06:27,388 --> 00:06:29,014 ‎Anh có việc muốn nhờ em. 96 00:06:29,682 --> 00:06:31,684 ‎Nó có liên quan đến ảnh. 97 00:06:33,102 --> 00:06:36,230 ‎Kinh khủng, thật sự kinh khủng. ‎Sao lại có chuyện này? 98 00:06:36,981 --> 00:06:40,651 ‎Sao mình phải chụp ảnh ‎đứa con gái khác cho anh Yamazaki? 99 00:06:40,734 --> 00:06:42,403 ‎Lại còn tệ hơn nữa là 100 00:06:42,486 --> 00:06:44,530 ‎tại sao phải là cô ta! 101 00:06:44,613 --> 00:06:45,948 ‎Mình hết hy vọng rồi. 102 00:06:50,995 --> 00:06:51,912 ‎Cô ta kia rồi. 103 00:07:12,850 --> 00:07:14,477 ‎Ra đây đi nào. 104 00:07:19,231 --> 00:07:22,026 ‎Cậu có thể ‎chụp bao nhiêu ảnh của tôi tùy thích. 105 00:07:22,651 --> 00:07:25,488 ‎Sao không chụp thật nhiều ‎và rải khắp trường? 106 00:07:27,490 --> 00:07:30,242 ‎Chắc rồi. Tôi sẽ chụp cả đống. 107 00:07:30,326 --> 00:07:32,870 ‎Được rồi. Chụp đi. 108 00:07:40,961 --> 00:07:44,548 ‎Tuyệt. Cậu thật sự xinh đẹp đấy. 109 00:07:45,049 --> 00:07:46,258 ‎Như người mẫu ấy. 110 00:07:47,259 --> 00:07:49,512 ‎Lùi lại, và tôi sẽ chụp toàn thân. 111 00:07:50,596 --> 00:07:53,057 ‎Tôi đang cho cậu chụp ảnh tôi. 112 00:07:53,140 --> 00:07:54,850 ‎Cậu lùi lại mới đúng. 113 00:07:55,976 --> 00:07:56,894 ‎Cậu nói phải. 114 00:07:58,312 --> 00:08:00,564 ‎Này Izumisawa. 115 00:08:01,190 --> 00:08:03,692 ‎Cậu nghĩ ảnh tôi bán được bao nhiêu tiền? 116 00:08:03,776 --> 00:08:05,110 ‎Xem nào… 117 00:08:07,196 --> 00:08:12,159 ‎Với trường hợp của cậu, ‎có lẽ có người sẵn sàng trả 100.000 yên. 118 00:08:17,164 --> 00:08:19,375 ‎Izumisawa. 119 00:08:19,458 --> 00:08:20,459 ‎Thầy Tani! 120 00:08:20,960 --> 00:08:23,546 ‎Việc này làm thầy buồn đấy. 121 00:08:23,629 --> 00:08:28,592 ‎Nhóm Nhiếp ảnh là để kiếm tiền ‎bằng cách bán ảnh à? 122 00:08:28,676 --> 00:08:30,344 ‎Thầy hiểu lầm rồi ạ! 123 00:08:32,179 --> 00:08:33,847 ‎Bị bắt quả tang rồi nhé. 124 00:08:37,810 --> 00:08:40,729 ‎Được rồi, thầy Tani. ‎Em biết em không nên làm thế. 125 00:08:41,272 --> 00:08:42,606 ‎Em sẽ rời nhóm. 126 00:08:42,690 --> 00:08:45,943 ‎Nếu phạt thế chưa đủ, ‎thầy có thể đình chỉ hoặc đuổi học em. 127 00:08:54,285 --> 00:08:55,995 ‎- Thầy Tani? ‎- Hả? 128 00:08:56,078 --> 00:08:57,997 ‎Làm tốt lắm. 129 00:09:19,935 --> 00:09:22,521 ‎Không đời nào anh Yamazaki ‎thông đồng với cô ta. 130 00:09:23,480 --> 00:09:24,523 ‎Tsukiko! 131 00:09:25,024 --> 00:09:26,650 ‎Sao thế mẹ? 132 00:09:27,276 --> 00:09:30,195 ‎Mẹ đã lấy được ảnh con nhờ mẹ lấy rồi đấy. 133 00:09:32,406 --> 00:09:33,824 ‎Ảnh đâu hả mẹ? 134 00:09:33,907 --> 00:09:35,451 ‎Trên bàn đằng kia. 135 00:09:35,534 --> 00:09:36,493 ‎Cảm ơn mẹ. 136 00:09:43,208 --> 00:09:47,504 ‎ẢNH MÀU 137 00:09:53,344 --> 00:09:54,219 ‎Hả? 138 00:09:54,845 --> 00:09:56,013 ‎Cái gì thế này? 139 00:10:50,442 --> 00:10:52,611 ‎Nghe này, hai cậu. 140 00:10:53,112 --> 00:10:54,613 ‎Tôi có việc muốn nhờ. 141 00:10:56,031 --> 00:10:57,783 ‎Các cậu sẽ nghe chứ? 142 00:10:57,866 --> 00:11:01,620 ‎Đáng đời cô ta. Mình sẵn sàng đổi ‎bất cứ thứ gì để thấy mặt cô ta lúc này. 143 00:11:06,709 --> 00:11:07,751 ‎Anh Yamazaki! 144 00:11:08,752 --> 00:11:09,920 ‎Izumisawa. 145 00:11:10,921 --> 00:11:12,381 ‎Em nên trốn đi! 146 00:11:12,464 --> 00:11:13,340 ‎Mau lên! 147 00:11:13,424 --> 00:11:14,258 ‎Sao vậy ạ? 148 00:11:14,341 --> 00:11:16,176 ‎Họ đang tìm cách làm hại em! 149 00:11:18,095 --> 00:11:19,346 ‎Làm hại em? 150 00:11:19,430 --> 00:11:20,973 ‎Ủy ban Kỷ luật. 151 00:11:21,974 --> 00:11:24,393 ‎Anh vừa nghe trộm cuộc nói chuyện của họ. 152 00:11:24,893 --> 00:11:26,895 ‎Tomie toàn thân run rẩy. 153 00:11:27,646 --> 00:11:28,939 ‎Cô ấy giận tím mặt. 154 00:11:29,690 --> 00:11:32,526 ‎Họ đã lên kế hoạch để giết em. 155 00:11:33,318 --> 00:11:36,613 ‎Anh không thể tin vào tai mình, ‎nhưng họ không đùa đâu. 156 00:11:37,197 --> 00:11:39,491 ‎Họ muốn em chết! 157 00:11:55,591 --> 00:11:57,551 ‎Cậu thấy Izumisawa Tsukiko không? 158 00:11:58,177 --> 00:12:00,971 ‎Có, cô ấy vừa đi lối đó. 159 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 ‎Được rồi. 160 00:12:02,431 --> 00:12:03,932 ‎NHÓM NHIẾP ẢNH 161 00:12:04,016 --> 00:12:05,684 ‎PHÒNG TỐI 162 00:12:06,852 --> 00:12:07,811 ‎Izumisawa. 163 00:12:08,312 --> 00:12:10,564 ‎Không sao cả. Họ đi rồi. 164 00:12:11,565 --> 00:12:13,942 ‎Anh Yamazaki, cảm ơn anh rất nhiều. 165 00:12:15,110 --> 00:12:17,237 ‎Nhưng có chuyện gì vậy? 166 00:12:17,321 --> 00:12:19,323 ‎Sao họ lại muốn em chết? 167 00:12:20,032 --> 00:12:22,785 ‎Anh cảm thấy có trách nhiệm về việc này. 168 00:12:23,494 --> 00:12:25,871 ‎Anh đã nhờ em chụp những bức ảnh đó. 169 00:12:26,371 --> 00:12:28,373 ‎Khiến em rơi vào mớ hỗn độn này. 170 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 ‎Nhưng sao em lại phát tán ảnh khắp trường? 171 00:12:33,587 --> 00:12:34,588 ‎Bởi vì… 172 00:12:35,839 --> 00:12:39,176 ‎em ghen tị với cô ta. Anh thấy đấy, 173 00:12:40,427 --> 00:12:42,721 ‎anh Yamazaki, em có tình cảm… 174 00:12:44,723 --> 00:12:45,891 ‎Chết đi! 175 00:12:47,768 --> 00:12:48,852 ‎Tha lỗi cho anh. 176 00:12:48,936 --> 00:12:52,815 ‎Tomie run lên vì giận dữ ‎khi cô ấy bảo anh giết em. 177 00:12:52,898 --> 00:12:54,900 ‎Anh sẽ làm mọi thứ vì cô ấy. 178 00:12:55,400 --> 00:12:58,654 ‎Và thật không may, ‎em không phải mẫu người của anh. 179 00:13:11,041 --> 00:13:12,084 ‎Mắt tôi! 180 00:13:27,015 --> 00:13:29,142 ‎Tsukiko, con đã ở đâu? 181 00:13:29,726 --> 00:13:31,228 ‎Con bị đình chỉ cơ mà? 182 00:13:32,646 --> 00:13:33,647 ‎Tsukiko! 183 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 ‎Con thật là ngoan cố. 184 00:13:36,358 --> 00:13:39,653 ‎Lần này mẹ sẽ nói với bố điều con đã làm. 185 00:13:40,362 --> 00:13:42,990 ‎Bố đi công tác về sẽ mắng con một trận. 186 00:13:43,991 --> 00:13:45,325 ‎Thôi, mẹ đi đây. 187 00:13:45,826 --> 00:13:48,161 ‎Mẹ sẽ đến chỗ bố một tuần. 188 00:14:03,552 --> 00:14:06,054 ‎Taichi và Kimata. Sao họ lại ở đây? 189 00:14:17,983 --> 00:14:21,153 ‎Tsukiko. Trông cậu ổn đấy chứ. 190 00:14:22,529 --> 00:14:23,906 ‎Giết ư? 191 00:14:25,365 --> 00:14:27,159 ‎Ai nói với cậu như vậy? 192 00:14:28,869 --> 00:14:30,162 ‎Thật lố bịch. 193 00:14:30,245 --> 00:14:36,168 ‎Yamazaki nói vậy. Rồi anh ấy cố giết tôi. ‎Anh ấy là tay sai của cậu à? 194 00:14:36,251 --> 00:14:38,462 ‎Thôi đi. Tôi làm gì có tay sai. 195 00:14:38,545 --> 00:14:41,340 ‎Và tôi không biết ai tên Yamazaki cả. 196 00:14:41,840 --> 00:14:44,426 ‎Chắc là anh ấy đã nhầm thôi. 197 00:14:49,431 --> 00:14:54,144 ‎Hoặc có thể anh ấy thích cậu ‎đến nỗi muốn giết cậu. 198 00:14:54,227 --> 00:14:56,104 ‎Cậu cũng uống đi chứ. 199 00:14:56,605 --> 00:14:58,148 ‎Tôi không bỏ độc đâu. 200 00:14:58,732 --> 00:15:01,109 ‎Và tôi mang theo đồ ăn vặt nữa. 201 00:15:01,193 --> 00:15:05,697 ‎Tôi đến để xin lỗi ‎vì đã khiến cậu bị đình chỉ. 202 00:15:07,074 --> 00:15:08,158 ‎Cậu thích chứ? 203 00:15:08,867 --> 00:15:12,371 ‎Bảo cậu chụp ảnh chỉ khiến cậu đau buồn. 204 00:15:12,454 --> 00:15:15,165 ‎Tôi cũng sốc khi thấy giáo viên đứng đó. 205 00:15:15,248 --> 00:15:17,000 ‎Trùng hợp thật đáng sợ. 206 00:15:17,584 --> 00:15:21,171 ‎Trùng hợp ấy à? ‎Sự trùng hợp được sắp xếp rất tốt. 207 00:15:24,299 --> 00:15:26,510 ‎Chà! Cậu đã chụp những tấm này à? 208 00:15:27,302 --> 00:15:29,429 ‎Tôi lấy từ người quen. 209 00:15:30,097 --> 00:15:31,431 ‎Thật thú vị. 210 00:15:32,015 --> 00:15:33,558 ‎Đây là tác phẩm của Gaudí. 211 00:15:34,184 --> 00:15:36,061 ‎Cậu đã đến Tây Ban Nha à? 212 00:15:36,979 --> 00:15:38,689 ‎- Tất nhiên không. ‎- Vậy à. 213 00:15:39,398 --> 00:15:42,901 ‎Tôi sống ở Tây Ban Nha trước khi đến đây. 214 00:15:43,443 --> 00:15:45,070 ‎Nhưng tôi sinh ra ở Pháp. 215 00:15:45,153 --> 00:15:49,658 ‎Gia đình tôi sống trong một ngôi nhà lớn ‎ở trung tâm Barcelona. 216 00:15:49,741 --> 00:15:52,411 ‎Và dĩ nhiên nó được thiết kế bởi Gaudí. 217 00:15:52,494 --> 00:15:57,082 ‎Mẹ tôi đã qua đời, ‎nhưng bà ấy là một diễn viên nổi tiếng. 218 00:15:57,165 --> 00:16:00,085 ‎Ông tôi là họa sĩ ‎và là bạn thân của Picasso. 219 00:16:00,168 --> 00:16:03,964 ‎Tôi còn có ảnh chụp với Picasso ở nhà. 220 00:16:04,047 --> 00:16:07,634 ‎Tôi biết rồi! ‎Sao cậu không đến nhà tôi nhỉ? 221 00:16:07,718 --> 00:16:09,636 ‎Tôi muốn cho cậu xem bức ảnh đó. 222 00:16:09,720 --> 00:16:12,305 ‎Và bố tôi muốn gặp cậu. 223 00:16:12,806 --> 00:16:14,725 ‎Xin lỗi, nhưng tôi xin kiếu. 224 00:16:15,434 --> 00:16:17,519 ‎Tôi có linh cảm không lành. 225 00:16:17,602 --> 00:16:18,812 ‎Linh cảm không lành? 226 00:16:19,396 --> 00:16:21,606 ‎Cậu vẫn không tin tôi à? 227 00:16:21,690 --> 00:16:23,025 ‎Đúng thế! 228 00:16:23,525 --> 00:16:25,527 ‎Tôi không tin một lời nào của cậu. 229 00:16:25,610 --> 00:16:28,196 ‎Gaudí và Picasso? Ai mà tin nổi. 230 00:16:29,364 --> 00:16:32,868 ‎Tôi cá cậu là ‎kẻ nói dối nghiễm nhiên, phải không? 231 00:16:33,618 --> 00:16:35,662 ‎Như một loại bệnh. 232 00:16:36,455 --> 00:16:37,998 ‎Không, bệnh nặng là khác. 233 00:16:44,171 --> 00:16:46,882 ‎Cậu vừa nói "bệnh" à? 234 00:16:48,633 --> 00:16:50,927 ‎Phải! Đó là con người thật của cậu! 235 00:16:51,011 --> 00:16:52,679 ‎Một con quái vật dối trá! 236 00:16:52,763 --> 00:16:55,766 ‎Những bức ảnh đó cho thấy ‎cậu trông như thế nào! 237 00:16:56,433 --> 00:16:57,517 ‎Izumisawa. 238 00:16:58,602 --> 00:17:03,106 ‎Izumisawa, cậu vừa nói tôi là quái vật à? 239 00:17:03,607 --> 00:17:04,733 ‎Trả lời tôi đi. 240 00:17:04,816 --> 00:17:08,111 ‎Cậu vừa gọi tôi là quái vật à? 241 00:17:12,699 --> 00:17:13,700 ‎Đầu tôi! Nó… 242 00:17:15,243 --> 00:17:17,621 ‎Đầu tôi… 243 00:17:17,704 --> 00:17:20,165 ‎Dừng lại! Tôi không chịu nổi! 244 00:17:21,458 --> 00:17:24,086 ‎Giờ sao đây? Giả vờ bệnh à? 245 00:17:25,378 --> 00:17:26,379 ‎Hả? 246 00:17:33,678 --> 00:17:34,638 ‎Chuyện gì vậy? 247 00:17:34,721 --> 00:17:36,389 ‎Này, buông tôi ra! 248 00:17:36,890 --> 00:17:37,933 ‎Tomie! 249 00:17:38,016 --> 00:17:39,559 ‎Buông tôi ra, khốn nạn! 250 00:17:39,643 --> 00:17:40,727 ‎Đau quá! 251 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 ‎Tomie! 252 00:17:44,773 --> 00:17:45,607 ‎Chuyện gì vậy? 253 00:17:46,274 --> 00:17:47,901 ‎- Tomie! ‎- Đừng nhìn tôi! 254 00:17:52,823 --> 00:17:55,492 ‎Cậu đang làm gì vậy? 255 00:17:55,575 --> 00:17:58,745 ‎Mau cắt cái bướu này rồi đốt nó đi! 256 00:18:07,295 --> 00:18:08,296 ‎Đau quá! 257 00:18:13,218 --> 00:18:14,386 ‎Đừng chết đấy nhé! 258 00:18:17,055 --> 00:18:19,391 ‎Tomie! Cố lên! 259 00:18:31,945 --> 00:18:33,196 ‎Cuối cùng cũng cắt được. 260 00:18:33,280 --> 00:18:34,322 ‎Này! 261 00:18:34,406 --> 00:18:37,534 ‎Tomie bảo chúng ta cắt cái bướu thôi mà. 262 00:18:38,910 --> 00:18:40,871 ‎Đầu cô ấy biến mất rồi! 263 00:18:41,454 --> 00:18:42,455 ‎Lạ thật đấy. 264 00:18:43,081 --> 00:18:45,917 ‎Sao cậu không để ý lúc cắt chứ, Taichi? 265 00:18:46,001 --> 00:18:47,085 ‎Cậu cũng đâu để ý! 266 00:18:47,169 --> 00:18:50,380 ‎Phải làm sao bây giờ? ‎Chúng ta là sát nhân rồi. 267 00:18:50,463 --> 00:18:52,048 ‎Cái gì? Bình tĩnh nào. 268 00:18:52,132 --> 00:18:54,593 ‎Không cần phải lo. Đâu ai nhìn thấy gì. 269 00:19:01,683 --> 00:19:05,395 ‎Này, Izumisawa. Đừng giả vờ ngủ nữa. 270 00:19:05,478 --> 00:19:08,940 ‎Izumisawa, cậu đã thấy hết, phải không? 271 00:19:09,774 --> 00:19:11,610 ‎Tôi chẳng thấy gì cả. 272 00:19:11,693 --> 00:19:14,196 ‎Có đấy. Tôi có thể cảm thấy cậu nhìn. 273 00:19:14,279 --> 00:19:17,490 ‎Ừ. Và có lẽ cậu cũng đã chụp ảnh. 274 00:19:17,574 --> 00:19:19,367 ‎Ừ, thế là không được! 275 00:19:19,451 --> 00:19:21,161 ‎Cậu là bậc thầy chụp lén! 276 00:19:21,244 --> 00:19:23,997 ‎Cậu chụp ảnh Tomie ‎như thể cô ấy là quái vật. 277 00:19:24,080 --> 00:19:27,375 ‎Thế nên chúng tôi đã lên kế hoạch ‎giết cậu ở nhà cô ấy. 278 00:19:27,459 --> 00:19:30,712 ‎Tomie thật xinh đẹp, một nữ thần! 279 00:19:30,795 --> 00:19:32,881 ‎Taichi, giết cô ta ngay! 280 00:19:32,964 --> 00:19:36,343 ‎Taichi! Kimata! Các cậu đang làm gì vậy? 281 00:19:37,469 --> 00:19:39,387 ‎Mau mau đốt nó đi! 282 00:19:39,471 --> 00:19:41,765 ‎Mau đốt cái bướu này đi! 283 00:19:41,848 --> 00:19:45,518 ‎Làm ngay trước khi nó tỉnh lại! Nhanh lên! 284 00:19:45,602 --> 00:19:47,646 ‎Tôi bảo nhanh lên! 285 00:19:48,897 --> 00:19:49,898 ‎Được! 286 00:21:12,355 --> 00:21:17,027 ‎Có lẽ chỉ là mơ, nhưng mình nên ‎dọn dẹp chỗ này để đề phòng. 287 00:21:18,695 --> 00:21:20,739 ‎Tiếc là ảnh hỏng hết rồi. 288 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 289 00:23:29,492 --> 00:23:32,287 ‎Lũ bọ bắt đầu đánh nhau rồi. 290 00:23:32,787 --> 00:23:35,623 ‎Khoan, có lẽ không phải đánh nhau. 291 00:23:36,207 --> 00:23:37,125 ‎Hay là bắt nạt? 292 00:23:37,834 --> 00:23:40,628 ‎Mọi người đang nhìn đấy, ‎chúng mày nên thôi đi. 293 00:23:41,171 --> 00:23:43,882 ‎Tao cũng đang quan sát và để ý rất kỹ. 294 00:23:45,049 --> 00:23:47,802 ‎Ôi không. Mình hết mực mất rồi. 295 00:23:48,595 --> 00:23:51,890 ‎Có vẻ mình cần nhiều mực đỏ hơn.