1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO MANIAC 2 00:01:18,621 --> 00:01:20,540 Wat vind je ervan, Michiko? 3 00:01:20,623 --> 00:01:23,543 Ja, geweldig. Goed gedaan. 4 00:01:24,127 --> 00:01:26,879 Je kunt zien dat je bij de fotoclub zit. -Echt? 5 00:01:27,630 --> 00:01:30,424 Nu is schatje Kusakawa helemaal van mij. 6 00:01:31,717 --> 00:01:33,719 Zijn foto dan, tenminste. 7 00:01:34,345 --> 00:01:35,805 Inderdaad. O, hier. 8 00:01:37,265 --> 00:01:38,516 Hier heb je 3000 yen. 9 00:01:39,016 --> 00:01:42,645 Altijd een genoegen. -Je bent net een dealer. 10 00:01:42,728 --> 00:01:46,566 Dealer in opleiding. -Ja, vast. Tot later. 11 00:01:48,776 --> 00:01:50,862 Het is geen zuivere business. 12 00:01:51,362 --> 00:01:53,948 Maar het heeft ook een liefdadige kant. 13 00:02:00,079 --> 00:02:01,205 Yamazaki. 14 00:02:05,376 --> 00:02:07,753 Pardon, Yamazaki? 15 00:02:10,923 --> 00:02:13,050 Jij bent van de fotoclub. 16 00:02:13,134 --> 00:02:16,679 Ik heet Izumisawa. Ik ben zo blij dat je weet wie ik ben. 17 00:02:17,346 --> 00:02:20,016 Wat wil je vandaag van me? -Nog een foto? 18 00:02:20,099 --> 00:02:22,518 Nog eentje? -Inderdaad. 19 00:02:22,602 --> 00:02:24,187 Je bent echt populair. 20 00:02:25,688 --> 00:02:29,692 Fotoclub, zwaar leven. Moet ik poseren? -Ja, graag. 21 00:02:32,612 --> 00:02:37,158 Waarom begin je geen bedrijf? -Doe niet zo gek. Ik doe dit pro bono. 22 00:02:38,910 --> 00:02:41,162 Dan is m'n modellenwerk ook pro bono. 23 00:02:48,336 --> 00:02:49,378 Wie was dat? 24 00:02:50,087 --> 00:02:53,007 Wat? O, zij? 25 00:02:53,090 --> 00:02:55,885 Tomie Kawakami, van de tuchtcommissie. 26 00:02:56,385 --> 00:02:58,596 Ze is laatst overgeplaatst naar hier. 27 00:03:06,604 --> 00:03:11,525 DE FOTO'S VAN TOMIE 28 00:03:16,697 --> 00:03:20,284 Wat een geluk vandaag. M'n Yamazaki-collectie is uitgebreid. 29 00:03:22,161 --> 00:03:25,539 Goed, morgen kan ik dus foto's verkopen aan Maa én Chiyo. 30 00:03:25,623 --> 00:03:29,043 Maar ik heb m'n twijfels bij Maa's smaak. 31 00:03:30,836 --> 00:03:36,092 Wat? 10.000 yen? Hoezo dat? -Je hoeft hem niet te kopen. 32 00:03:36,175 --> 00:03:40,096 Je bent gemeen. Je hebt Maa maar 5000 yen laten betalen. 33 00:03:40,179 --> 00:03:43,182 Het onderwerp op haar foto is ook minder gewild. 34 00:03:43,683 --> 00:03:47,061 Dat van jou is zeer gewild. -Dat is belachelijk. 35 00:03:47,144 --> 00:03:49,146 Sorry, Izumisawa? 36 00:03:50,940 --> 00:03:51,983 Kawakami. 37 00:03:52,483 --> 00:03:55,569 Wat vind je nou zelf van wat je doet? 38 00:03:55,653 --> 00:03:58,281 Vind je het moreel niet erg dubieus? 39 00:03:58,864 --> 00:03:59,865 Echt ordinair. 40 00:04:00,825 --> 00:04:03,828 Foto's van jongens verkopen op de campus? 41 00:04:03,911 --> 00:04:08,207 En voor een erg onredelijke prijs. Als er een leraar achter komt… 42 00:04:08,291 --> 00:04:12,586 Je hebt het mis, Kawakami. Tsukiko verkoopt ze niet. 43 00:04:12,670 --> 00:04:17,591 Ze laat ze me gewoon zien, toch? -Dat klopt. Ik verkoop geen foto's. 44 00:04:17,675 --> 00:04:20,845 Je redt je hier niet uit. Ik heb gehoord wat je zei. 45 00:04:21,429 --> 00:04:26,058 Taichi, doorzoek Izumisawa's tas. -Begrepen. 46 00:04:26,142 --> 00:04:28,936 Wacht even, waar ben je mee bezig? 47 00:04:29,520 --> 00:04:30,896 Hier zijn ze, Tomie. 48 00:04:31,981 --> 00:04:33,899 Je hebt er behoorlijk wat. 49 00:04:33,983 --> 00:04:39,905 Geef ze terug. Ze zijn belangrijk voor me. -Kan niet, ik neem ze in beslag. 50 00:04:40,489 --> 00:04:44,660 Als lid van de tuchtcommissie zou ik je moeten aangeven bij de leraren. 51 00:04:46,704 --> 00:04:49,415 Ik mats je, door ze alleen in beslag te nemen. 52 00:04:51,959 --> 00:04:55,171 Goed, dan. Taichi, Kimata, kom. 53 00:05:02,928 --> 00:05:06,140 De trut. Ze denkt dat ze heel wat is. 54 00:05:06,223 --> 00:05:10,061 De koningin, die de jongens mogen volgen. Ik wil m'n foto's terug. 55 00:05:10,144 --> 00:05:14,523 De foto's van Yamazaki? -Inderdaad, ze heeft zelfs de negatieven. 56 00:05:14,607 --> 00:05:19,612 Ik zou dit maar laten rusten, Tsukiko. -Goed, misschien vindt hij me niet leuk. 57 00:05:19,695 --> 00:05:22,365 Nee, ik heb het over Tomie Kawakami. 58 00:05:22,990 --> 00:05:25,618 Ze zou je niet aangeven bij de leraren. 59 00:05:25,701 --> 00:05:29,455 Maar je weet maar nooit. Het gerucht gaat dat ze het wel doet. 60 00:05:30,039 --> 00:05:31,123 Welk gerucht? 61 00:05:31,207 --> 00:05:34,960 Hayashi uit Klas D is laatst toch geschorst? 62 00:05:35,461 --> 00:05:38,089 Dat was omdat die griet hem verraden had. 63 00:05:38,589 --> 00:05:43,094 Hou op, Maa. Maak me niet zo bang. -Je kunt niet voorzichtig genoeg zijn. 64 00:05:43,928 --> 00:05:46,639 Boeien. Ik doe wel alsof m'n neus bloedt. 65 00:05:55,564 --> 00:05:59,819 Is het zo gegaan? -Wat vreselijk. 66 00:05:59,902 --> 00:06:02,238 Ik heb nu dus een probleem. 67 00:06:02,321 --> 00:06:06,117 Dus kom voor me op, Michiko, als de leraren erachter komen. 68 00:06:06,200 --> 00:06:10,037 Natuurlijk. Ik hoef alleen maar te liegen. -Tsukiko. 69 00:06:11,330 --> 00:06:13,541 Iemand wil je spreken. -Wat? 70 00:06:16,377 --> 00:06:17,336 Yamazaki. 71 00:06:18,337 --> 00:06:22,007 Sorry dat ik je lunch verstoor. -Niet erg. Wat is er? 72 00:06:22,091 --> 00:06:24,260 Mag ik je iets persoonlijks vragen? 73 00:06:25,511 --> 00:06:26,846 Ehm, wat dan? 74 00:06:27,388 --> 00:06:29,014 Wil je wat voor me doen? 75 00:06:29,682 --> 00:06:31,684 Het heeft met foto's te maken. 76 00:06:33,102 --> 00:06:36,230 Dit is gewoon vreselijk. Waarom moet dit nou gebeuren? 77 00:06:36,981 --> 00:06:40,651 Waarom moet ik foto's maken van andere meisjes voor Yamazaki? 78 00:06:40,734 --> 00:06:42,403 En veel erger nog: 79 00:06:42,486 --> 00:06:44,113 waarom foto's van haar? 80 00:06:44,655 --> 00:06:45,781 Hij heeft afgedaan. 81 00:06:50,995 --> 00:06:51,912 Daar is ze. 82 00:07:12,850 --> 00:07:14,477 Kom maar tevoorschijn. 83 00:07:19,231 --> 00:07:22,026 Je mag zo veel foto's van me maken als je wilt. 84 00:07:22,651 --> 00:07:25,196 Je mag ze zelfs over de campus verspreiden. 85 00:07:27,490 --> 00:07:30,242 Prima, dan maak ik er een heleboel. 86 00:07:30,826 --> 00:07:32,870 Goed, ga je gang. 87 00:07:40,961 --> 00:07:44,548 Geweldig. Je bent erg mooi. 88 00:07:45,049 --> 00:07:46,258 Net een model. 89 00:07:47,259 --> 00:07:49,512 Achteruit, dan kom je er helemaal op. 90 00:07:50,596 --> 00:07:53,057 Ik laat jou mij fotograferen. 91 00:07:53,140 --> 00:07:54,850 Ga jij maar achteruit. 92 00:07:55,976 --> 00:07:56,894 Je hebt gelijk. 93 00:07:58,312 --> 00:08:00,564 Dus, Izumisawa… 94 00:08:01,190 --> 00:08:03,692 Voor hoeveel kun je mijn foto's verkopen? 95 00:08:03,776 --> 00:08:05,110 Ik denk… 96 00:08:07,196 --> 00:08:12,159 …dat er in jouw geval vast iemand 100.000 yen voor wil betalen. 97 00:08:17,164 --> 00:08:20,459 Izumisawa. -Mr Tani. 98 00:08:20,960 --> 00:08:23,546 Dit doet me echt verdriet. 99 00:08:23,629 --> 00:08:28,592 De fotoclub is er niet om geld te verdienen aan foto's. 100 00:08:28,676 --> 00:08:30,344 U begrijpt het verkeerd. 101 00:08:32,179 --> 00:08:33,847 Op heterdaad betrapt. 102 00:08:37,810 --> 00:08:40,729 Mr Tani, ik weet dat ik dit niet had moeten doen. 103 00:08:41,230 --> 00:08:42,606 Ik ga wel uit de club. 104 00:08:42,690 --> 00:08:45,651 Of schors me, als dat niet genoeg straf is. 105 00:08:54,285 --> 00:08:55,995 Mr Han? -Hè? 106 00:08:56,078 --> 00:08:57,997 Goed gedaan. 107 00:09:19,893 --> 00:09:22,521 Yamazaki en die griet werken echt niet samen. 108 00:09:23,480 --> 00:09:24,523 Tsukiko. 109 00:09:25,024 --> 00:09:26,650 Wat is er, mam? 110 00:09:27,276 --> 00:09:30,195 Ik heb de foto's die ik van je moest ophalen. 111 00:09:32,406 --> 00:09:33,824 Waar zijn ze? 112 00:09:33,907 --> 00:09:36,118 Op de tafel daar. -Bedankt. 113 00:09:53,344 --> 00:09:54,219 Hè? 114 00:09:54,845 --> 00:09:56,013 Wat is dat nu weer? 115 00:10:50,442 --> 00:10:52,611 Luister, jullie twee. 116 00:10:53,112 --> 00:10:54,613 Ik wil jullie wat vragen. 117 00:10:56,031 --> 00:10:57,783 Willen jullie wat voor me doen? 118 00:10:57,866 --> 00:11:01,620 Net goed. Ik zou er alles voor geven om haar gezicht nu te zien. 119 00:11:06,709 --> 00:11:07,751 Yamazaki. 120 00:11:08,752 --> 00:11:09,920 Izumisawa. 121 00:11:10,921 --> 00:11:12,381 Je moet je verstoppen. 122 00:11:12,464 --> 00:11:14,258 Schiet op. -Wat is er dan? 123 00:11:14,341 --> 00:11:16,176 Ze zitten achter je aan. 124 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Achter me aan? -De tuchtcommissie. 125 00:11:21,974 --> 00:11:24,393 Ik heb hun gesprek afgeluisterd. 126 00:11:24,893 --> 00:11:26,895 Tomie trilde helemaal. 127 00:11:27,646 --> 00:11:28,939 Ze was razend. 128 00:11:29,690 --> 00:11:32,526 Ze hebben een plan bedacht om je te doden. 129 00:11:33,318 --> 00:11:36,613 Ik geloofde m'n oren niet, maar het was vast geen grap. 130 00:11:37,197 --> 00:11:39,491 Ze willen je dood hebben. 131 00:11:55,591 --> 00:11:57,551 Heb je Tsukiko Izumisawa gezien? 132 00:11:58,177 --> 00:12:00,971 Ja, ze ging net die kant op. 133 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 Oké. 134 00:12:02,431 --> 00:12:03,932 FOTOCLUB 135 00:12:04,016 --> 00:12:05,684 DONKERE KAMER 136 00:12:06,852 --> 00:12:07,811 Izumisawa. 137 00:12:08,312 --> 00:12:10,564 Het is nu veilig, ze zijn weg. 138 00:12:11,565 --> 00:12:13,942 Yamazaki, heel erg bedankt. 139 00:12:15,110 --> 00:12:19,323 Maar wat is er aan de hand? Waarom willen ze me dood hebben? 140 00:12:20,032 --> 00:12:22,785 Ik voel me hier verantwoordelijk voor. 141 00:12:23,494 --> 00:12:25,871 Ik vroeg je om die foto's te maken. 142 00:12:26,371 --> 00:12:28,624 En daardoor zit je nu in de problemen. 143 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 Maar waarom verspreidde je de foto's? 144 00:12:33,587 --> 00:12:34,588 Omdat… 145 00:12:35,839 --> 00:12:39,176 …ik jaloers op haar was. Weet je… 146 00:12:40,427 --> 00:12:42,721 Yamazaki, ik heb gevoelens… 147 00:12:44,723 --> 00:12:45,891 Sterf. 148 00:12:47,768 --> 00:12:48,852 Vergeef me. 149 00:12:48,936 --> 00:12:52,815 Tomie trilde van woede, toen ze zei dat ik je moest vermoorden. 150 00:12:52,898 --> 00:12:54,900 Ik doe alles voor haar. 151 00:12:55,400 --> 00:12:58,654 En sorry, maar jij bent niet m'n type. 152 00:13:11,041 --> 00:13:12,084 M'n ogen. 153 00:13:27,015 --> 00:13:29,142 Tsukiko, waar heb je gezeten? 154 00:13:29,726 --> 00:13:31,061 Was je niet geschorst? 155 00:13:32,646 --> 00:13:33,647 Tsukiko. 156 00:13:34,231 --> 00:13:35,691 Je bent echt hopeloos. 157 00:13:36,233 --> 00:13:39,653 Ik ga je vader vertellen wat je deze keer weer hebt gedaan. 158 00:13:40,320 --> 00:13:42,990 Als hij weer hier is, krijg je een uitbrander. 159 00:13:43,991 --> 00:13:45,325 Goed, ik ga nu. 160 00:13:45,826 --> 00:13:47,828 Ik ben een week bij je vader. 161 00:14:03,552 --> 00:14:06,054 Taichi en Kimata. Waarom zijn ze hier? 162 00:14:17,983 --> 00:14:21,153 Tsukiko. Je ziet er goed uit. 163 00:14:22,529 --> 00:14:23,906 Je vermoorden? 164 00:14:25,365 --> 00:14:27,159 Wie heeft je dat nou verteld? 165 00:14:28,869 --> 00:14:30,162 Dat is belachelijk. 166 00:14:30,245 --> 00:14:34,291 Dat zei Yamazaki. Toen probeerde hij me te vermoorden. 167 00:14:34,791 --> 00:14:38,462 Hij is je slaafje, toch? -Hou op, ik heb geen slaafjes. 168 00:14:38,545 --> 00:14:41,340 En ik ken niemand die Yamazaki heet. 169 00:14:41,840 --> 00:14:44,426 Hij heeft zich vast vergist. 170 00:14:49,431 --> 00:14:54,144 Of misschien vond hij je zo leuk dat hij je wilde vermoorden. 171 00:14:54,227 --> 00:14:58,231 Je hebt je drankje niet aangeraakt. Ik heb het niet vergiftigd, hoor. 172 00:14:58,732 --> 00:15:01,109 En ik heb snacks meegenomen. 173 00:15:01,193 --> 00:15:05,697 Ik kom me verontschuldigen omdat je door mij geschorst bent. 174 00:15:07,074 --> 00:15:08,158 Lust je die? 175 00:15:08,867 --> 00:15:12,371 Die foto's van mij maken bracht je alleen maar ellende. 176 00:15:12,454 --> 00:15:15,165 Ik schrok toen ik de leraar zag staan. 177 00:15:15,248 --> 00:15:17,000 Zo toevallig, bijna eng. 178 00:15:17,584 --> 00:15:18,835 Toevallig, zeg je? 179 00:15:19,461 --> 00:15:21,171 Een goed gepland toeval, dan. 180 00:15:24,299 --> 00:15:26,510 Wauw. Heb jij die gemaakt? 181 00:15:27,302 --> 00:15:29,429 Gekregen van iemand die ik ken. 182 00:15:30,097 --> 00:15:31,431 Interessant. 183 00:15:32,015 --> 00:15:33,475 Dit is Gaudí. 184 00:15:34,184 --> 00:15:36,061 Ben je in Spanje geweest? 185 00:15:36,979 --> 00:15:38,689 Natuurlijk niet. -Oké. 186 00:15:39,398 --> 00:15:42,901 Ik woonde in Spanje voor ik hier kwam. 187 00:15:43,402 --> 00:15:45,070 Maar ben in Frankrijk geboren. 188 00:15:45,153 --> 00:15:49,658 M'n familie woonde in een groot huis in het centrum van Barcelona. 189 00:15:49,741 --> 00:15:52,411 En natuurlijk ontworpen door Gaudí. 190 00:15:52,494 --> 00:15:57,082 M'n moeder is overleden, maar ze was een beroemde actrice. 191 00:15:57,165 --> 00:16:00,085 Opa was schilder en een goede vriendin van Picasso. 192 00:16:00,168 --> 00:16:03,964 Ik heb zelfs een foto van mij met Picasso thuis. 193 00:16:04,047 --> 00:16:07,634 Tof, hè? Waarom kom je niet een keer langs? 194 00:16:07,718 --> 00:16:12,305 Ik wil je die foto laten zien. En m'n vader wil je ontmoeten. 195 00:16:12,806 --> 00:16:14,725 Sorry, maar ik sla over. 196 00:16:15,434 --> 00:16:18,770 Ik heb hier een slecht gevoel over. -Een slecht gevoel? 197 00:16:19,396 --> 00:16:23,025 Vertrouw je me nog steeds niet? -Inderdaad niet. 198 00:16:23,525 --> 00:16:28,196 Ik geloof geen woord van wat je zegt. Gaudí en Picasso? Rot toch op. 199 00:16:29,364 --> 00:16:32,868 Je bent vast een dwangmatige leugenaar. 200 00:16:33,618 --> 00:16:35,662 Dat je een soort ziekte hebt. 201 00:16:36,455 --> 00:16:37,998 Nee, je bent totaal ziek. 202 00:16:44,171 --> 00:16:46,882 Zei je nou 'ziekte'? 203 00:16:48,633 --> 00:16:52,679 Ja. Dat is wat je echt bent. Een liegend monster. 204 00:16:52,763 --> 00:16:55,766 Die foto's laten zien hoe je er echt uitziet. 205 00:16:56,433 --> 00:16:57,517 Izumisawa. 206 00:16:58,602 --> 00:17:03,106 Izumisawa, zei je nou dat ik een monster ben? 207 00:17:03,607 --> 00:17:04,733 Geef antwoord. 208 00:17:04,816 --> 00:17:08,111 Noemde je me nou een monster? 209 00:17:12,699 --> 00:17:13,700 M'n hoofd. 210 00:17:15,243 --> 00:17:17,621 M'n hoofd. 211 00:17:17,704 --> 00:17:20,165 Hou op. Dit pik ik niet. 212 00:17:21,458 --> 00:17:24,086 Wat nu weer? Doen alsof je ziek bent? 213 00:17:25,378 --> 00:17:26,379 Hè? 214 00:17:33,678 --> 00:17:36,389 Wat is er aan de hand? -Laat me met rust. 215 00:17:36,890 --> 00:17:39,559 Tomie. -Laat me met rust, verdomme. 216 00:17:39,643 --> 00:17:40,727 Het doet pijn. 217 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 Tomie. 218 00:17:44,773 --> 00:17:45,607 Wat is er? 219 00:17:46,274 --> 00:17:47,901 Tomie. -Kijk me niet aan. 220 00:17:52,823 --> 00:17:55,492 Wat sta je daar nou? 221 00:17:55,575 --> 00:17:58,745 Schiet op, verwijder dat gezwel en verbrand het. 222 00:18:07,295 --> 00:18:08,296 Dat doet pijn. 223 00:18:13,218 --> 00:18:14,386 Niet doodgaan. 224 00:18:17,055 --> 00:18:19,391 Tomie, hou vol. 225 00:18:31,945 --> 00:18:34,322 Eindelijk is het eraf. -Hé! 226 00:18:34,406 --> 00:18:37,534 Tomie zei dat we het gezwel moesten verwijderen. 227 00:18:38,910 --> 00:18:40,871 Haar hoofd is eraf. 228 00:18:41,454 --> 00:18:42,539 Niet normaal, dit. 229 00:18:43,081 --> 00:18:47,085 Hoe kon je dat nou niet merken, Taichi? -Jij zag het ook niet. 230 00:18:47,169 --> 00:18:50,380 Wat moeten we nu? We zijn nu moordenaars. 231 00:18:50,463 --> 00:18:54,593 Wat? Doe rustig. Geen zorgen, niemand heeft het gezien. 232 00:19:01,683 --> 00:19:05,395 Hé, Izumisawa. Doe niet alsof je slaapt. 233 00:19:05,478 --> 00:19:08,940 Izumisawa, je hebt alles gezien, of niet? 234 00:19:10,233 --> 00:19:14,196 Ik heb niks gezien. -Jawel. Ik voelde dat je naar ons keek. 235 00:19:14,279 --> 00:19:19,367 Ja. En je hebt vast ook foto's gemaakt. -Inderdaad, dat is niet goed voor ons. 236 00:19:19,451 --> 00:19:23,997 Ze is goed met foto's. Ze heeft Tomie als monster gefotografeerd. 237 00:19:24,080 --> 00:19:27,375 Daarom wilden we je bij haar thuis gaan vermoorden. 238 00:19:27,459 --> 00:19:32,881 Tomie is prachtig, een godin. Taichi, laten we haar nu vermoorden. 239 00:19:32,964 --> 00:19:36,343 Taichi. Kimata. Wat doen jullie? 240 00:19:37,469 --> 00:19:41,765 Schiet op en verbrand het. Schiet op en verbrand dit gezwel. 241 00:19:41,848 --> 00:19:45,518 Doe het nu, voor het weer ontwaakt. Schiet op. 242 00:19:45,602 --> 00:19:47,646 Schiet op, zei ik. 243 00:19:48,897 --> 00:19:49,731 Goed. 244 00:21:12,355 --> 00:21:17,027 Het was vast maar een droom, maar laat ik toch maar schoonmaken. 245 00:21:18,695 --> 00:21:20,780 Jammer dat m'n foto's verpest zijn. 246 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Ondertiteld door: Martijn Beunk 247 00:23:29,492 --> 00:23:32,287 De beestjes beginnen onderling te vechten. 248 00:23:32,787 --> 00:23:35,623 Wacht, misschien is het geen gevecht. 249 00:23:36,207 --> 00:23:37,250 Pesten misschien? 250 00:23:37,834 --> 00:23:40,628 Ze kijken allemaal, dus ik zou stoppen. 251 00:23:41,171 --> 00:23:43,882 Ik kijk ook, en ik let goed op. 252 00:23:45,049 --> 00:23:47,802 O, nee. De inkt is op. 253 00:23:48,595 --> 00:23:51,890 Ik heb meer rode inkt nodig.