1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:18,621 --> 00:01:20,540 Na? Mit szólsz, Michiko? 3 00:01:21,624 --> 00:01:23,543 Imádom! Csodálatos lett. 4 00:01:24,127 --> 00:01:27,171 - Nem hiába jársz fotóklubba, Tsukiko. - Azt mondod? 5 00:01:27,672 --> 00:01:30,424 Az én édes Kusakawám most már csak az enyém. 6 00:01:31,717 --> 00:01:33,719 A fotója legalábbis. 7 00:01:34,345 --> 00:01:35,805 Ja, igen. Jut eszembe. 8 00:01:37,265 --> 00:01:38,307 Tessék, 3000 jen. 9 00:01:39,016 --> 00:01:40,226 Szívesen bármikor. 10 00:01:41,185 --> 00:01:42,645 Te, kis seftes! 11 00:01:42,728 --> 00:01:44,230 Ez még csak a kezdet. 12 00:01:44,313 --> 00:01:46,566 Persze. Később találkozunk. 13 00:01:48,776 --> 00:01:50,862 Nem a legtisztább üzlet. 14 00:01:51,362 --> 00:01:53,948 De tagadhatatlan, hogy jövedelmező. 15 00:02:00,079 --> 00:02:01,205 Yamazaki! 16 00:02:05,376 --> 00:02:06,502 Elnézést! 17 00:02:06,586 --> 00:02:07,753 Yamazaki! 18 00:02:10,923 --> 00:02:13,050 Hé! Te vagy az a fotóklubból. 19 00:02:13,134 --> 00:02:16,679 Izumisawának hívnak. Örülök, hogy emlékszel rám. 20 00:02:17,346 --> 00:02:20,016 - Mit szeretnél? - Ha szabadna még egy képet… 21 00:02:20,099 --> 00:02:21,058 Még egyet? 22 00:02:21,142 --> 00:02:22,518 Igen. 23 00:02:22,602 --> 00:02:24,187 Te olyan népszerű vagy! 24 00:02:25,688 --> 00:02:28,191 A fotósok sem panaszkodhatnak. Pózoljak? 25 00:02:28,274 --> 00:02:29,692 Igen, légy olyan kedves! 26 00:02:32,612 --> 00:02:34,530 Nem csinálsz belőle üzletet? 27 00:02:34,614 --> 00:02:37,158 Ne butáskodj! Ingyen csinálom. 28 00:02:38,910 --> 00:02:41,454 Ezek szerint a modellkedés is ingyen volt. 29 00:02:48,336 --> 00:02:49,378 Ő meg kicsoda? 30 00:02:50,087 --> 00:02:53,007 Hogyan? Ja, hogy ő? 31 00:02:53,090 --> 00:02:55,927 Ő Kawakami Tomie a fegyelmi bizottságból. 32 00:02:56,427 --> 00:02:58,387 Nemrég iratkozott át ide. 33 00:03:06,604 --> 00:03:11,525 „TOMIEFOTÓ” 34 00:03:16,697 --> 00:03:20,284 Micsoda mázlista vagyok! Gyarapodott a Yamazaki-kollekcióm. 35 00:03:22,161 --> 00:03:25,539 Most pedig eladom a képeket Maanak és Chiyónak. 36 00:03:25,623 --> 00:03:29,043 Bár, ami azt illeti, Maanak elég fura ízlése van. 37 00:03:30,836 --> 00:03:34,590 Hogy mi? Tízezer jen? De miért? 38 00:03:34,674 --> 00:03:36,175 Nem kötelező megvenni. 39 00:03:36,259 --> 00:03:40,096 Olyan undok vagy! Maatól mindössze 5000 jent kértél. 40 00:03:40,179 --> 00:03:43,182 Az ő célpontját sokkal könnyebb volt becserkészni. 41 00:03:43,683 --> 00:03:45,434 A tiéd első osztályú modell. 42 00:03:45,518 --> 00:03:47,061 Nevetséges! 43 00:03:47,144 --> 00:03:49,146 Elnézést! Izumisawa? 44 00:03:50,940 --> 00:03:51,983 Kawakami! 45 00:03:52,483 --> 00:03:55,569 Mégis mit képzelsz, mit csinálsz? 46 00:03:55,653 --> 00:03:58,281 Szemernyi lelkiismeret-furdalásod sincs? 47 00:03:58,864 --> 00:03:59,865 Borzalom! 48 00:04:00,825 --> 00:04:03,828 Képes vagy fiúk fotóit árulni a campuson? 49 00:04:03,911 --> 00:04:06,038 Ráadásul horribilis áron. 50 00:04:06,122 --> 00:04:10,334 - Bajba kerülsz, ha a tanárok megtudják. - Félreérted, Kawakami. 51 00:04:10,418 --> 00:04:12,586 Tsukiko nem árulja őket. 52 00:04:12,670 --> 00:04:15,131 Csak megmutatta, nem igaz? 53 00:04:15,214 --> 00:04:17,591 Úgy van. Nem árulok fotókat. 54 00:04:17,675 --> 00:04:20,845 Ebből már nem vágod ki magad. Hallottalak az imént. 55 00:04:21,429 --> 00:04:25,141 Taichi, kutasd át a táskáját! 56 00:04:25,224 --> 00:04:26,058 Máris. 57 00:04:26,142 --> 00:04:28,936 Mit képzelsz magadról? 58 00:04:29,520 --> 00:04:30,896 Itt vannak, Tomie. 59 00:04:31,981 --> 00:04:33,899 Nahát, mennyi fotó! 60 00:04:33,983 --> 00:04:36,527 Add vissza! Ezek a legkedvesebb fotóim. 61 00:04:36,610 --> 00:04:39,905 Nem tehetem. El kell koboznom őket. 62 00:04:40,489 --> 00:04:44,660 A fegyelmi bizottság tagjaként kötelességem szólni a tanároknak. 63 00:04:46,704 --> 00:04:49,415 De ez egyszer megelégszem az elkobzással. 64 00:04:51,959 --> 00:04:55,171 Jól van, Taichi, Kimata, menjünk! 65 00:05:02,928 --> 00:05:06,140 Az a rohadék! Hogy el van telve magától. 66 00:05:06,223 --> 00:05:08,225 Talán királynőnek képzeli magát? 67 00:05:08,309 --> 00:05:10,061 Kellenek azok a képek. 68 00:05:10,144 --> 00:05:11,937 Yamazakiról? 69 00:05:12,021 --> 00:05:14,523 Igen. Még a negatívokat is elvette. 70 00:05:14,607 --> 00:05:17,318 De Tsukiko! Nem kéne vele kezdened. 71 00:05:17,401 --> 00:05:19,612 Egyelőre nem kölcsönös a dolog, de… 72 00:05:19,695 --> 00:05:22,365 Én Kawakami Tomiéről beszéltem. 73 00:05:22,990 --> 00:05:25,618 Azt mondta, nem árul be a tanároknak. 74 00:05:25,701 --> 00:05:29,455 Bár sosem lehet tudni. Állítólag folyton ezt csinálja. 75 00:05:30,039 --> 00:05:31,123 Állítólag? 76 00:05:31,207 --> 00:05:34,960 Tudtad, hogy Hayashit a D-ből nemrég felfüggesztették? 77 00:05:35,461 --> 00:05:38,089 Az a hülye tyúk bemószerolta. 78 00:05:38,589 --> 00:05:41,258 Elég, Maa! Ne hozd rám a frászt! 79 00:05:41,342 --> 00:05:43,094 Sosem lehetsz elég óvatos. 80 00:05:43,928 --> 00:05:46,639 Ugyan, majd teszem a hülyét, és úgyis megúszom. 81 00:05:55,564 --> 00:05:57,233 Szóval így történt? 82 00:05:57,316 --> 00:05:59,819 Borzasztó ez az egész. 83 00:05:59,902 --> 00:06:02,238 Most aggódhatok, mi lesz a vége. 84 00:06:02,321 --> 00:06:06,117 Michiko, kérlek állj ki mellettem, ha a tanárok fülébe jut! 85 00:06:06,200 --> 00:06:09,036 Persze. Legfeljebb füllentek egy kicsit. 86 00:06:09,120 --> 00:06:10,037 Tsukiko! 87 00:06:11,330 --> 00:06:13,999 - Valaki látni szeretne. - Micsoda? 88 00:06:16,377 --> 00:06:17,336 Yamazaki! 89 00:06:18,337 --> 00:06:19,839 Elnézést a zavarásért! 90 00:06:19,922 --> 00:06:22,007 Semmi gond. Segíthetek valamiben? 91 00:06:22,091 --> 00:06:24,260 Igazából fontos dologról lenne szó. 92 00:06:24,343 --> 00:06:26,846 Kíváncsi vagyok, mi lehet az. 93 00:06:27,388 --> 00:06:29,014 Kérnék egy szívességet. 94 00:06:29,682 --> 00:06:31,684 Fotózással kapcsolatos. 95 00:06:33,102 --> 00:06:36,230 Kész katasztrófa. Mivel érdemeltem ki? 96 00:06:36,981 --> 00:06:40,651 Miért kell lányokat fotózgatnom Yamazaki kedvéért? 97 00:06:40,734 --> 00:06:44,530 És ha ez nem lenne elég, ráadásul éppen őt! 98 00:06:44,613 --> 00:06:45,865 Ezzel mindennek vége. 99 00:06:50,995 --> 00:06:51,912 Ott van. 100 00:07:12,850 --> 00:07:14,477 Gyere elő! 101 00:07:19,190 --> 00:07:22,193 Annyi fotót készíthetsz rólam, ahányat csak akarsz. 102 00:07:22,693 --> 00:07:25,988 Csinálj többet, és szét is osztogathatod a campuson. 103 00:07:27,490 --> 00:07:30,242 Rendben. Kattintok párat. 104 00:07:30,326 --> 00:07:32,870 Jól van. Láss hozzá! 105 00:07:40,961 --> 00:07:44,548 Remekül sikerültek. Igazán gyönyörű vagy! 106 00:07:45,049 --> 00:07:46,258 Mint egy modell. 107 00:07:47,259 --> 00:07:49,512 Menj hátrébb! Készítek pár egész alakos képet. 108 00:07:50,596 --> 00:07:52,723 Te akartál engem fotózni. 109 00:07:53,224 --> 00:07:54,850 Lépj hátrébb te! 110 00:07:55,976 --> 00:07:56,894 Igazad van. 111 00:07:58,312 --> 00:08:00,564 Mondd csak, Izumisawa! 112 00:08:01,190 --> 00:08:03,692 Mit gondolsz, mennyit adnak a fotókért? 113 00:08:03,776 --> 00:08:05,110 Hát… 114 00:08:07,196 --> 00:08:12,159 Ami téged illet, feltehetőleg lesz olyan, aki hajlandó 100 000 jent is adni érte. 115 00:08:17,164 --> 00:08:19,375 Izumisawa! 116 00:08:19,458 --> 00:08:20,459 Tani úr! 117 00:08:20,960 --> 00:08:23,546 Mélységesen elszomorítottál. 118 00:08:23,629 --> 00:08:28,592 Azért jársz a fotóklubba, hogy nyerészkedj a fényképeken? 119 00:08:28,676 --> 00:08:30,344 Félreérti, tanár úr! 120 00:08:32,179 --> 00:08:33,847 Lebuktál. 121 00:08:37,810 --> 00:08:40,729 Jól van, tanár úr. Elismerem, hogy hibáztam. 122 00:08:41,272 --> 00:08:42,606 Kilépek a klubból. 123 00:08:42,690 --> 00:08:45,943 De ha ez nem lenne elég, függesszen fel vagy rúgjon ki! 124 00:08:54,285 --> 00:08:55,995 - Tanár úr? - Igen? 125 00:08:56,078 --> 00:08:57,997 Remekül csinálta. 126 00:09:19,935 --> 00:09:22,521 Yamazakinak esélye nincs ennél a libánál. 127 00:09:23,480 --> 00:09:24,523 Tsukiko! 128 00:09:25,024 --> 00:09:26,650 Mit akarsz, anya? 129 00:09:27,276 --> 00:09:30,195 Elhoztam a fotókat, amiket kértél. 130 00:09:32,406 --> 00:09:33,824 Hová tetted? 131 00:09:33,907 --> 00:09:35,451 Itt vannak az asztalon. 132 00:09:35,534 --> 00:09:36,493 Köszönöm! 133 00:09:53,344 --> 00:09:54,219 Hogyan? 134 00:09:54,845 --> 00:09:56,013 Ez meg micsoda? 135 00:10:50,442 --> 00:10:52,611 Figyeljetek ide! 136 00:10:53,112 --> 00:10:55,030 Kérnék tőletek egy szívességet. 137 00:10:56,031 --> 00:10:57,783 Hallgassatok végig! 138 00:10:57,866 --> 00:11:01,620 Megérdemelte. Mit nem adnék, ha most láthatnám a képét. 139 00:11:06,709 --> 00:11:07,751 Yamazaki! 140 00:11:08,752 --> 00:11:09,920 Izumisawa! 141 00:11:10,921 --> 00:11:12,381 Bújj el, de rögtön! 142 00:11:12,464 --> 00:11:13,340 Siess! 143 00:11:13,424 --> 00:11:14,258 Mi a baj? 144 00:11:14,341 --> 00:11:16,176 El akarnak kapni. 145 00:11:18,095 --> 00:11:19,346 El akarnak kapni? 146 00:11:19,430 --> 00:11:20,973 A fegyelmi bizottság. 147 00:11:21,974 --> 00:11:24,393 Kihallgattam a beszélgetésüket. 148 00:11:24,893 --> 00:11:26,895 Tomie majd felrobban. 149 00:11:27,646 --> 00:11:28,939 Borzasztó dühös. 150 00:11:29,690 --> 00:11:32,526 Azt tervezgették, hogyan végezzenek veled. 151 00:11:33,318 --> 00:11:36,613 Nem hittem a fülemnek, de kétlem, hogy vicceltek volna. 152 00:11:37,197 --> 00:11:39,491 Meg akarnak ölni! 153 00:11:55,591 --> 00:11:57,551 Nem láttad Izumisawa Tsukikót? 154 00:11:58,177 --> 00:12:00,971 De igen. Az imént ment el arra. 155 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 Oké. 156 00:12:02,431 --> 00:12:03,932 FOTÓKLUB 157 00:12:04,016 --> 00:12:05,684 SÖTÉTSZOBA 158 00:12:06,852 --> 00:12:07,811 Izumisawa! 159 00:12:08,312 --> 00:12:10,564 Most már semmi baj. Elmentek. 160 00:12:11,565 --> 00:12:13,942 Hálásan köszönöm, Yamazaki! 161 00:12:15,110 --> 00:12:17,237 De mégis, mi ez az egész? 162 00:12:17,321 --> 00:12:19,323 Miért akarnak megölni? 163 00:12:20,032 --> 00:12:22,785 Úgy érzem, felelős vagyok a történtekért. 164 00:12:23,494 --> 00:12:25,871 Én kértem tőled azokat a fotókat. 165 00:12:26,371 --> 00:12:28,373 És ezzel jókora bajba sodortalak. 166 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 De miért szórtad szét a fotókat a campuson? 167 00:12:33,587 --> 00:12:34,588 Azért, mert… 168 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 féltékeny voltam rá. 169 00:12:38,634 --> 00:12:39,802 Tudod, 170 00:12:40,427 --> 00:12:42,721 Yamazaki, azt hiszem, érzek… 171 00:12:44,723 --> 00:12:45,891 Most meghalsz! 172 00:12:47,768 --> 00:12:48,852 Bocsáss meg! 173 00:12:48,936 --> 00:12:52,815 Tomie tombolt dühében, és megkért, hogy öljelek meg. 174 00:12:52,898 --> 00:12:54,900 Bármit megtennék érte. 175 00:12:55,400 --> 00:12:58,654 Ráadásul sajnos nem vagy az esetem. 176 00:13:11,041 --> 00:13:12,084 A szemem! 177 00:13:27,015 --> 00:13:29,142 Tsukiko, merre jártál? 178 00:13:29,726 --> 00:13:31,228 Felfüggesztettek, nem? 179 00:13:32,646 --> 00:13:33,647 Tsukiko! 180 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 Javíthatatlan vagy! 181 00:13:36,358 --> 00:13:39,653 Elmondom apádnak, mit műveltél már megint. 182 00:13:40,362 --> 00:13:42,990 Alaposan le fog szidni, ha majd hazajön. 183 00:13:43,991 --> 00:13:45,325 Én most elmegyek. 184 00:13:45,826 --> 00:13:47,786 Elutazom egy hétre apádhoz. 185 00:14:03,552 --> 00:14:06,054 Taichi és Kimata. Vajon mit keresnek itt? 186 00:14:17,983 --> 00:14:21,153 Tsukiko! Remekül nézel ki. 187 00:14:22,529 --> 00:14:23,906 Megölni téged? 188 00:14:25,324 --> 00:14:27,159 Kitől hallottad ezt a badarságot? 189 00:14:28,869 --> 00:14:30,162 Nevetséges. 190 00:14:30,245 --> 00:14:34,291 Yamazaki mondta. Utána pedig megpróbált megölni. 191 00:14:34,791 --> 00:14:36,168 A csicskásod, igaz? 192 00:14:36,251 --> 00:14:38,462 Butaság, nincsenek csicskásaim. 193 00:14:38,545 --> 00:14:41,340 Ráadásul nem ismerek semmiféle Yamazakit. 194 00:14:41,840 --> 00:14:44,426 Összevissza beszél az a fiú. 195 00:14:49,431 --> 00:14:54,144 Vagy annyira beléd van bolondulva, hogy képes lett volna megölni. 196 00:14:54,227 --> 00:14:56,104 Hozzá se nyúltál a kávédhoz. 197 00:14:56,605 --> 00:14:58,148 Nincs benne méreg. 198 00:14:58,732 --> 00:15:01,109 Hoztam neked finomságot is. 199 00:15:01,193 --> 00:15:05,697 Bocsánatot akartam kérni, amiért miattam felfüggesztettek. 200 00:15:07,074 --> 00:15:08,158 Szereted? 201 00:15:08,867 --> 00:15:12,371 Alaposan pórul jártál a fényképek miatt. 202 00:15:12,454 --> 00:15:15,165 Én is megdöbbentem, amikor megláttam a tanárt. 203 00:15:15,248 --> 00:15:17,000 Furcsa véletlenek vannak. 204 00:15:17,584 --> 00:15:18,835 Véletlen? Azt mondod? 205 00:15:19,461 --> 00:15:21,171 Szépen eltervezett véletlen. 206 00:15:24,299 --> 00:15:26,510 Azta! Ezek a te képeid? 207 00:15:27,302 --> 00:15:29,429 Egy ismerősömtől kaptam. 208 00:15:30,097 --> 00:15:31,431 Érdekes. 209 00:15:32,015 --> 00:15:33,475 Ez Gaudí. 210 00:15:34,184 --> 00:15:36,061 Jártál már Spanyolországban? 211 00:15:36,979 --> 00:15:38,689 - Még nem. - Értem. 212 00:15:39,398 --> 00:15:42,901 Én ezelőtt Spanyolországban éltem. 213 00:15:43,402 --> 00:15:45,070 De Franciaországban születtem. 214 00:15:45,153 --> 00:15:49,658 A családom egy nagy házban élt Barcelona belvárosában. 215 00:15:49,741 --> 00:15:52,411 Természetesen Gaudí tervezte. 216 00:15:52,494 --> 00:15:57,082 Édesanyám már nincs köztünk, de híres színésznő volt. 217 00:15:57,165 --> 00:16:00,085 Nagyapám pedig festő volt. Picasso közeli barátja. 218 00:16:00,168 --> 00:16:03,964 Van is otthon egy közös képem Picassóval. 219 00:16:04,047 --> 00:16:07,634 Támadt egy ötletem! Nincs kedved átjönni hozzám? 220 00:16:07,718 --> 00:16:09,636 Meg akarom mutatni azt a képet. 221 00:16:09,720 --> 00:16:12,305 Apám is örömmel megismerkedne veled. 222 00:16:12,806 --> 00:16:14,766 Ne haragudj, de kihagyom. 223 00:16:15,434 --> 00:16:17,519 Rossz előérzetem van. 224 00:16:17,602 --> 00:16:18,770 Rossz előérzeted? 225 00:16:19,396 --> 00:16:21,606 Még mindig nem bízol bennem? 226 00:16:21,690 --> 00:16:23,025 Nem hát! 227 00:16:23,525 --> 00:16:25,527 Egy szavadat sem hiszem. 228 00:16:25,610 --> 00:16:28,196 Gaudí meg Picasso? Ugyan, ne nevettess! 229 00:16:29,364 --> 00:16:32,868 Lefogadom, hogy kényszeres hazudozó vagy. 230 00:16:33,618 --> 00:16:35,662 Ez már szinte beteges. 231 00:16:36,455 --> 00:16:37,998 Sőt, súlyosan beteges. 232 00:16:44,171 --> 00:16:46,882 Betegnek neveztél? 233 00:16:48,633 --> 00:16:50,927 Igen! Nincs rá jobb szó! 234 00:16:51,011 --> 00:16:52,679 Hazug szörnyeteg! 235 00:16:52,763 --> 00:16:55,766 Azok a képek megmutatják, milyen vagy valójában! 236 00:16:56,433 --> 00:16:57,517 Izumisawa! 237 00:16:58,602 --> 00:17:03,106 Izumisawa, te tényleg szörnyetegnek neveztél? 238 00:17:03,607 --> 00:17:04,733 Válaszolj! 239 00:17:04,816 --> 00:17:08,111 Szörnyetegnek neveztél engem? 240 00:17:12,699 --> 00:17:13,700 A fejem! Most… 241 00:17:15,243 --> 00:17:17,621 A fejem mindjárt… 242 00:17:17,704 --> 00:17:20,165 Elég! Nem engedem! 243 00:17:21,458 --> 00:17:24,086 Most meg mi lelt? Eljátszod, hogy beteg vagy? 244 00:17:33,678 --> 00:17:34,638 Mi történt? 245 00:17:34,721 --> 00:17:36,389 Hé, eressz! 246 00:17:36,890 --> 00:17:37,933 Tomie! 247 00:17:38,016 --> 00:17:39,559 Eressz, a rohadt életbe! 248 00:17:39,643 --> 00:17:40,727 Ez fáj! 249 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 Tomie! 250 00:17:44,773 --> 00:17:45,607 Mi történt? 251 00:17:46,191 --> 00:17:47,901 - Tomie! - Ne nézz rám! 252 00:17:52,823 --> 00:17:55,492 Mit tétlenkedsz? 253 00:17:55,575 --> 00:17:58,745 Szedd le rólam ezt a kinövést, és égesd el! 254 00:18:07,295 --> 00:18:08,296 Nagyon fáj! 255 00:18:13,218 --> 00:18:14,386 Meg ne halj nekem! 256 00:18:17,055 --> 00:18:19,391 Tomie! Tarts ki! 257 00:18:31,945 --> 00:18:33,196 Végre levált. 258 00:18:33,280 --> 00:18:34,322 Hé! 259 00:18:34,406 --> 00:18:37,534 Tomie kérte, hogy szedjük le róla ezt a kinövést. 260 00:18:38,910 --> 00:18:40,871 Levágtad a fejét! 261 00:18:41,454 --> 00:18:42,455 Őrület. 262 00:18:43,081 --> 00:18:45,917 Oda se nézel, hová csapkodsz, Taichi? 263 00:18:46,001 --> 00:18:47,085 Te sem figyeltél! 264 00:18:47,169 --> 00:18:50,380 Most mihez kezdjünk? Gyilkosok vagyunk. 265 00:18:50,463 --> 00:18:52,048 Mi van? Nyugodj meg! 266 00:18:52,132 --> 00:18:54,593 Ne idegeskedj! Senki nem látott semmit. 267 00:19:01,683 --> 00:19:05,395 Hé, Izumisawa! Ne tettesd, hogy alszol! 268 00:19:05,478 --> 00:19:08,940 Izumisawa! Mindent láttál, igaz? 269 00:19:09,774 --> 00:19:11,610 Nem láttam semmit. 270 00:19:11,693 --> 00:19:14,196 Dehogynem. Éreztem a hátamon a tekinteted. 271 00:19:14,279 --> 00:19:17,490 Úgy van. Talán még fényképeztél is. 272 00:19:17,574 --> 00:19:19,367 Igaz, ennek nem lesz jó vége! 273 00:19:19,451 --> 00:19:21,161 Te lesifotós. 274 00:19:21,244 --> 00:19:23,997 Te fotóztad úgy Tomiét, hogy szörnyetegnek tűnjön. 275 00:19:24,080 --> 00:19:27,375 Ezért is eszeltük ki, hogy végzünk veled a házában. 276 00:19:27,459 --> 00:19:30,712 Tomie gyönyörű szép, egy istennő! 277 00:19:30,795 --> 00:19:32,881 Taichi! Öljük meg most rögtön! 278 00:19:32,964 --> 00:19:36,343 Taichi! Kimata! Mi a francot csináltok? 279 00:19:37,469 --> 00:19:39,387 Gyorsan, égessétek el! 280 00:19:39,471 --> 00:19:41,765 Égessétek el azt a kinövést! 281 00:19:41,848 --> 00:19:44,434 Gyorsan, mielőtt újra feléled! 282 00:19:44,517 --> 00:19:45,518 Siessetek! 283 00:19:45,602 --> 00:19:47,646 Nem hallottátok? 284 00:19:48,897 --> 00:19:49,898 Máris! 285 00:21:12,856 --> 00:21:17,027 Ez nem lehet más, csak egy álom, de azért fel kéne takarítanom. 286 00:21:18,653 --> 00:21:20,822 Viszont az összes képem tönkrement. 287 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 A feliratot fordította: Tóth Márton 288 00:23:29,492 --> 00:23:32,287 A bogarak újabban egymással harcolnak. 289 00:23:32,787 --> 00:23:35,623 Várjunk csak! Talán nem is harcolnak. 290 00:23:36,166 --> 00:23:37,333 Kínoznak valakit? 291 00:23:37,834 --> 00:23:40,628 Mindenki titeket figyel, hagyjátok szépen abba! 292 00:23:41,171 --> 00:23:44,048 Én is feszült figyelemmel követem, mit műveltek. 293 00:23:45,049 --> 00:23:47,802 Nem igaz! Kifogyott a tintám. 294 00:23:48,595 --> 00:23:51,890 Kéne még abból a vörös tintából.