1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:18,621 --> 00:01:20,540
Na? Mit szólsz, Michiko?
3
00:01:21,624 --> 00:01:23,543
Imádom! Csodálatos lett.
4
00:01:24,127 --> 00:01:27,171
- Nem hiába jársz fotóklubba, Tsukiko.
- Azt mondod?
5
00:01:27,672 --> 00:01:30,424
Az én édes Kusakawám
most már csak az enyém.
6
00:01:31,717 --> 00:01:33,719
A fotója legalábbis.
7
00:01:34,345 --> 00:01:35,805
Ja, igen. Jut eszembe.
8
00:01:37,265 --> 00:01:38,307
Tessék, 3000 jen.
9
00:01:39,016 --> 00:01:40,226
Szívesen bármikor.
10
00:01:41,185 --> 00:01:42,645
Te, kis seftes!
11
00:01:42,728 --> 00:01:44,230
Ez még csak a kezdet.
12
00:01:44,313 --> 00:01:46,566
Persze. Később találkozunk.
13
00:01:48,776 --> 00:01:50,862
Nem a legtisztább üzlet.
14
00:01:51,362 --> 00:01:53,948
De tagadhatatlan, hogy jövedelmező.
15
00:02:00,079 --> 00:02:01,205
Yamazaki!
16
00:02:05,376 --> 00:02:06,502
Elnézést!
17
00:02:06,586 --> 00:02:07,753
Yamazaki!
18
00:02:10,923 --> 00:02:13,050
Hé! Te vagy az a fotóklubból.
19
00:02:13,134 --> 00:02:16,679
Izumisawának hívnak.
Örülök, hogy emlékszel rám.
20
00:02:17,346 --> 00:02:20,016
- Mit szeretnél?
- Ha szabadna még egy képet…
21
00:02:20,099 --> 00:02:21,058
Még egyet?
22
00:02:21,142 --> 00:02:22,518
Igen.
23
00:02:22,602 --> 00:02:24,187
Te olyan népszerű vagy!
24
00:02:25,688 --> 00:02:28,191
A fotósok sem panaszkodhatnak. Pózoljak?
25
00:02:28,274 --> 00:02:29,692
Igen, légy olyan kedves!
26
00:02:32,612 --> 00:02:34,530
Nem csinálsz belőle üzletet?
27
00:02:34,614 --> 00:02:37,158
Ne butáskodj! Ingyen csinálom.
28
00:02:38,910 --> 00:02:41,454
Ezek szerint a modellkedés is ingyen volt.
29
00:02:48,336 --> 00:02:49,378
Ő meg kicsoda?
30
00:02:50,087 --> 00:02:53,007
Hogyan? Ja, hogy ő?
31
00:02:53,090 --> 00:02:55,927
Ő Kawakami Tomie a fegyelmi bizottságból.
32
00:02:56,427 --> 00:02:58,387
Nemrég iratkozott át ide.
33
00:03:06,604 --> 00:03:11,525
„TOMIEFOTÓ”
34
00:03:16,697 --> 00:03:20,284
Micsoda mázlista vagyok!
Gyarapodott a Yamazaki-kollekcióm.
35
00:03:22,161 --> 00:03:25,539
Most pedig eladom a képeket
Maanak és Chiyónak.
36
00:03:25,623 --> 00:03:29,043
Bár, ami azt illeti,
Maanak elég fura ízlése van.
37
00:03:30,836 --> 00:03:34,590
Hogy mi? Tízezer jen? De miért?
38
00:03:34,674 --> 00:03:36,175
Nem kötelező megvenni.
39
00:03:36,259 --> 00:03:40,096
Olyan undok vagy!
Maatól mindössze 5000 jent kértél.
40
00:03:40,179 --> 00:03:43,182
Az ő célpontját
sokkal könnyebb volt becserkészni.
41
00:03:43,683 --> 00:03:45,434
A tiéd első osztályú modell.
42
00:03:45,518 --> 00:03:47,061
Nevetséges!
43
00:03:47,144 --> 00:03:49,146
Elnézést! Izumisawa?
44
00:03:50,940 --> 00:03:51,983
Kawakami!
45
00:03:52,483 --> 00:03:55,569
Mégis mit képzelsz, mit csinálsz?
46
00:03:55,653 --> 00:03:58,281
Szemernyi lelkiismeret-furdalásod sincs?
47
00:03:58,864 --> 00:03:59,865
Borzalom!
48
00:04:00,825 --> 00:04:03,828
Képes vagy fiúk fotóit árulni a campuson?
49
00:04:03,911 --> 00:04:06,038
Ráadásul horribilis áron.
50
00:04:06,122 --> 00:04:10,334
- Bajba kerülsz, ha a tanárok megtudják.
- Félreérted, Kawakami.
51
00:04:10,418 --> 00:04:12,586
Tsukiko nem árulja őket.
52
00:04:12,670 --> 00:04:15,131
Csak megmutatta, nem igaz?
53
00:04:15,214 --> 00:04:17,591
Úgy van. Nem árulok fotókat.
54
00:04:17,675 --> 00:04:20,845
Ebből már nem vágod ki magad.
Hallottalak az imént.
55
00:04:21,429 --> 00:04:25,141
Taichi, kutasd át a táskáját!
56
00:04:25,224 --> 00:04:26,058
Máris.
57
00:04:26,142 --> 00:04:28,936
Mit képzelsz magadról?
58
00:04:29,520 --> 00:04:30,896
Itt vannak, Tomie.
59
00:04:31,981 --> 00:04:33,899
Nahát, mennyi fotó!
60
00:04:33,983 --> 00:04:36,527
Add vissza! Ezek a legkedvesebb fotóim.
61
00:04:36,610 --> 00:04:39,905
Nem tehetem. El kell koboznom őket.
62
00:04:40,489 --> 00:04:44,660
A fegyelmi bizottság tagjaként
kötelességem szólni a tanároknak.
63
00:04:46,704 --> 00:04:49,415
De ez egyszer megelégszem az elkobzással.
64
00:04:51,959 --> 00:04:55,171
Jól van, Taichi, Kimata, menjünk!
65
00:05:02,928 --> 00:05:06,140
Az a rohadék! Hogy el van telve magától.
66
00:05:06,223 --> 00:05:08,225
Talán királynőnek képzeli magát?
67
00:05:08,309 --> 00:05:10,061
Kellenek azok a képek.
68
00:05:10,144 --> 00:05:11,937
Yamazakiról?
69
00:05:12,021 --> 00:05:14,523
Igen. Még a negatívokat is elvette.
70
00:05:14,607 --> 00:05:17,318
De Tsukiko! Nem kéne vele kezdened.
71
00:05:17,401 --> 00:05:19,612
Egyelőre nem kölcsönös a dolog, de…
72
00:05:19,695 --> 00:05:22,365
Én Kawakami Tomiéről beszéltem.
73
00:05:22,990 --> 00:05:25,618
Azt mondta, nem árul be a tanároknak.
74
00:05:25,701 --> 00:05:29,455
Bár sosem lehet tudni.
Állítólag folyton ezt csinálja.
75
00:05:30,039 --> 00:05:31,123
Állítólag?
76
00:05:31,207 --> 00:05:34,960
Tudtad, hogy Hayashit a D-ből
nemrég felfüggesztették?
77
00:05:35,461 --> 00:05:38,089
Az a hülye tyúk bemószerolta.
78
00:05:38,589 --> 00:05:41,258
Elég, Maa! Ne hozd rám a frászt!
79
00:05:41,342 --> 00:05:43,094
Sosem lehetsz elég óvatos.
80
00:05:43,928 --> 00:05:46,639
Ugyan, majd teszem a hülyét,
és úgyis megúszom.
81
00:05:55,564 --> 00:05:57,233
Szóval így történt?
82
00:05:57,316 --> 00:05:59,819
Borzasztó ez az egész.
83
00:05:59,902 --> 00:06:02,238
Most aggódhatok, mi lesz a vége.
84
00:06:02,321 --> 00:06:06,117
Michiko, kérlek állj ki mellettem,
ha a tanárok fülébe jut!
85
00:06:06,200 --> 00:06:09,036
Persze. Legfeljebb füllentek egy kicsit.
86
00:06:09,120 --> 00:06:10,037
Tsukiko!
87
00:06:11,330 --> 00:06:13,999
- Valaki látni szeretne.
- Micsoda?
88
00:06:16,377 --> 00:06:17,336
Yamazaki!
89
00:06:18,337 --> 00:06:19,839
Elnézést a zavarásért!
90
00:06:19,922 --> 00:06:22,007
Semmi gond. Segíthetek valamiben?
91
00:06:22,091 --> 00:06:24,260
Igazából fontos dologról lenne szó.
92
00:06:24,343 --> 00:06:26,846
Kíváncsi vagyok, mi lehet az.
93
00:06:27,388 --> 00:06:29,014
Kérnék egy szívességet.
94
00:06:29,682 --> 00:06:31,684
Fotózással kapcsolatos.
95
00:06:33,102 --> 00:06:36,230
Kész katasztrófa. Mivel érdemeltem ki?
96
00:06:36,981 --> 00:06:40,651
Miért kell lányokat fotózgatnom
Yamazaki kedvéért?
97
00:06:40,734 --> 00:06:44,530
És ha ez nem lenne elég,
ráadásul éppen őt!
98
00:06:44,613 --> 00:06:45,865
Ezzel mindennek vége.
99
00:06:50,995 --> 00:06:51,912
Ott van.
100
00:07:12,850 --> 00:07:14,477
Gyere elő!
101
00:07:19,190 --> 00:07:22,193
Annyi fotót készíthetsz rólam,
ahányat csak akarsz.
102
00:07:22,693 --> 00:07:25,988
Csinálj többet,
és szét is osztogathatod a campuson.
103
00:07:27,490 --> 00:07:30,242
Rendben. Kattintok párat.
104
00:07:30,326 --> 00:07:32,870
Jól van. Láss hozzá!
105
00:07:40,961 --> 00:07:44,548
Remekül sikerültek. Igazán gyönyörű vagy!
106
00:07:45,049 --> 00:07:46,258
Mint egy modell.
107
00:07:47,259 --> 00:07:49,512
Menj hátrébb!
Készítek pár egész alakos képet.
108
00:07:50,596 --> 00:07:52,723
Te akartál engem fotózni.
109
00:07:53,224 --> 00:07:54,850
Lépj hátrébb te!
110
00:07:55,976 --> 00:07:56,894
Igazad van.
111
00:07:58,312 --> 00:08:00,564
Mondd csak, Izumisawa!
112
00:08:01,190 --> 00:08:03,692
Mit gondolsz, mennyit adnak a fotókért?
113
00:08:03,776 --> 00:08:05,110
Hát…
114
00:08:07,196 --> 00:08:12,159
Ami téged illet, feltehetőleg lesz olyan,
aki hajlandó 100 000 jent is adni érte.
115
00:08:17,164 --> 00:08:19,375
Izumisawa!
116
00:08:19,458 --> 00:08:20,459
Tani úr!
117
00:08:20,960 --> 00:08:23,546
Mélységesen elszomorítottál.
118
00:08:23,629 --> 00:08:28,592
Azért jársz a fotóklubba,
hogy nyerészkedj a fényképeken?
119
00:08:28,676 --> 00:08:30,344
Félreérti, tanár úr!
120
00:08:32,179 --> 00:08:33,847
Lebuktál.
121
00:08:37,810 --> 00:08:40,729
Jól van, tanár úr.
Elismerem, hogy hibáztam.
122
00:08:41,272 --> 00:08:42,606
Kilépek a klubból.
123
00:08:42,690 --> 00:08:45,943
De ha ez nem lenne elég,
függesszen fel vagy rúgjon ki!
124
00:08:54,285 --> 00:08:55,995
- Tanár úr?
- Igen?
125
00:08:56,078 --> 00:08:57,997
Remekül csinálta.
126
00:09:19,935 --> 00:09:22,521
Yamazakinak esélye nincs ennél a libánál.
127
00:09:23,480 --> 00:09:24,523
Tsukiko!
128
00:09:25,024 --> 00:09:26,650
Mit akarsz, anya?
129
00:09:27,276 --> 00:09:30,195
Elhoztam a fotókat, amiket kértél.
130
00:09:32,406 --> 00:09:33,824
Hová tetted?
131
00:09:33,907 --> 00:09:35,451
Itt vannak az asztalon.
132
00:09:35,534 --> 00:09:36,493
Köszönöm!
133
00:09:53,344 --> 00:09:54,219
Hogyan?
134
00:09:54,845 --> 00:09:56,013
Ez meg micsoda?
135
00:10:50,442 --> 00:10:52,611
Figyeljetek ide!
136
00:10:53,112 --> 00:10:55,030
Kérnék tőletek egy szívességet.
137
00:10:56,031 --> 00:10:57,783
Hallgassatok végig!
138
00:10:57,866 --> 00:11:01,620
Megérdemelte. Mit nem adnék,
ha most láthatnám a képét.
139
00:11:06,709 --> 00:11:07,751
Yamazaki!
140
00:11:08,752 --> 00:11:09,920
Izumisawa!
141
00:11:10,921 --> 00:11:12,381
Bújj el, de rögtön!
142
00:11:12,464 --> 00:11:13,340
Siess!
143
00:11:13,424 --> 00:11:14,258
Mi a baj?
144
00:11:14,341 --> 00:11:16,176
El akarnak kapni.
145
00:11:18,095 --> 00:11:19,346
El akarnak kapni?
146
00:11:19,430 --> 00:11:20,973
A fegyelmi bizottság.
147
00:11:21,974 --> 00:11:24,393
Kihallgattam a beszélgetésüket.
148
00:11:24,893 --> 00:11:26,895
Tomie majd felrobban.
149
00:11:27,646 --> 00:11:28,939
Borzasztó dühös.
150
00:11:29,690 --> 00:11:32,526
Azt tervezgették, hogyan végezzenek veled.
151
00:11:33,318 --> 00:11:36,613
Nem hittem a fülemnek,
de kétlem, hogy vicceltek volna.
152
00:11:37,197 --> 00:11:39,491
Meg akarnak ölni!
153
00:11:55,591 --> 00:11:57,551
Nem láttad Izumisawa Tsukikót?
154
00:11:58,177 --> 00:12:00,971
De igen. Az imént ment el arra.
155
00:12:01,513 --> 00:12:02,347
Oké.
156
00:12:02,431 --> 00:12:03,932
FOTÓKLUB
157
00:12:04,016 --> 00:12:05,684
SÖTÉTSZOBA
158
00:12:06,852 --> 00:12:07,811
Izumisawa!
159
00:12:08,312 --> 00:12:10,564
Most már semmi baj. Elmentek.
160
00:12:11,565 --> 00:12:13,942
Hálásan köszönöm, Yamazaki!
161
00:12:15,110 --> 00:12:17,237
De mégis, mi ez az egész?
162
00:12:17,321 --> 00:12:19,323
Miért akarnak megölni?
163
00:12:20,032 --> 00:12:22,785
Úgy érzem, felelős vagyok a történtekért.
164
00:12:23,494 --> 00:12:25,871
Én kértem tőled azokat a fotókat.
165
00:12:26,371 --> 00:12:28,373
És ezzel jókora bajba sodortalak.
166
00:12:29,541 --> 00:12:32,294
De miért szórtad szét
a fotókat a campuson?
167
00:12:33,587 --> 00:12:34,588
Azért, mert…
168
00:12:35,839 --> 00:12:37,883
féltékeny voltam rá.
169
00:12:38,634 --> 00:12:39,802
Tudod,
170
00:12:40,427 --> 00:12:42,721
Yamazaki, azt hiszem, érzek…
171
00:12:44,723 --> 00:12:45,891
Most meghalsz!
172
00:12:47,768 --> 00:12:48,852
Bocsáss meg!
173
00:12:48,936 --> 00:12:52,815
Tomie tombolt dühében,
és megkért, hogy öljelek meg.
174
00:12:52,898 --> 00:12:54,900
Bármit megtennék érte.
175
00:12:55,400 --> 00:12:58,654
Ráadásul sajnos nem vagy az esetem.
176
00:13:11,041 --> 00:13:12,084
A szemem!
177
00:13:27,015 --> 00:13:29,142
Tsukiko, merre jártál?
178
00:13:29,726 --> 00:13:31,228
Felfüggesztettek, nem?
179
00:13:32,646 --> 00:13:33,647
Tsukiko!
180
00:13:34,231 --> 00:13:35,858
Javíthatatlan vagy!
181
00:13:36,358 --> 00:13:39,653
Elmondom apádnak, mit műveltél már megint.
182
00:13:40,362 --> 00:13:42,990
Alaposan le fog szidni, ha majd hazajön.
183
00:13:43,991 --> 00:13:45,325
Én most elmegyek.
184
00:13:45,826 --> 00:13:47,786
Elutazom egy hétre apádhoz.
185
00:14:03,552 --> 00:14:06,054
Taichi és Kimata. Vajon mit keresnek itt?
186
00:14:17,983 --> 00:14:21,153
Tsukiko! Remekül nézel ki.
187
00:14:22,529 --> 00:14:23,906
Megölni téged?
188
00:14:25,324 --> 00:14:27,159
Kitől hallottad ezt a badarságot?
189
00:14:28,869 --> 00:14:30,162
Nevetséges.
190
00:14:30,245 --> 00:14:34,291
Yamazaki mondta.
Utána pedig megpróbált megölni.
191
00:14:34,791 --> 00:14:36,168
A csicskásod, igaz?
192
00:14:36,251 --> 00:14:38,462
Butaság, nincsenek csicskásaim.
193
00:14:38,545 --> 00:14:41,340
Ráadásul nem ismerek semmiféle Yamazakit.
194
00:14:41,840 --> 00:14:44,426
Összevissza beszél az a fiú.
195
00:14:49,431 --> 00:14:54,144
Vagy annyira beléd van bolondulva,
hogy képes lett volna megölni.
196
00:14:54,227 --> 00:14:56,104
Hozzá se nyúltál a kávédhoz.
197
00:14:56,605 --> 00:14:58,148
Nincs benne méreg.
198
00:14:58,732 --> 00:15:01,109
Hoztam neked finomságot is.
199
00:15:01,193 --> 00:15:05,697
Bocsánatot akartam kérni,
amiért miattam felfüggesztettek.
200
00:15:07,074 --> 00:15:08,158
Szereted?
201
00:15:08,867 --> 00:15:12,371
Alaposan pórul jártál a fényképek miatt.
202
00:15:12,454 --> 00:15:15,165
Én is megdöbbentem,
amikor megláttam a tanárt.
203
00:15:15,248 --> 00:15:17,000
Furcsa véletlenek vannak.
204
00:15:17,584 --> 00:15:18,835
Véletlen? Azt mondod?
205
00:15:19,461 --> 00:15:21,171
Szépen eltervezett véletlen.
206
00:15:24,299 --> 00:15:26,510
Azta! Ezek a te képeid?
207
00:15:27,302 --> 00:15:29,429
Egy ismerősömtől kaptam.
208
00:15:30,097 --> 00:15:31,431
Érdekes.
209
00:15:32,015 --> 00:15:33,475
Ez Gaudí.
210
00:15:34,184 --> 00:15:36,061
Jártál már Spanyolországban?
211
00:15:36,979 --> 00:15:38,689
- Még nem.
- Értem.
212
00:15:39,398 --> 00:15:42,901
Én ezelőtt Spanyolországban éltem.
213
00:15:43,402 --> 00:15:45,070
De Franciaországban születtem.
214
00:15:45,153 --> 00:15:49,658
A családom egy nagy házban élt
Barcelona belvárosában.
215
00:15:49,741 --> 00:15:52,411
Természetesen Gaudí tervezte.
216
00:15:52,494 --> 00:15:57,082
Édesanyám már nincs köztünk,
de híres színésznő volt.
217
00:15:57,165 --> 00:16:00,085
Nagyapám pedig festő volt.
Picasso közeli barátja.
218
00:16:00,168 --> 00:16:03,964
Van is otthon egy közös képem Picassóval.
219
00:16:04,047 --> 00:16:07,634
Támadt egy ötletem!
Nincs kedved átjönni hozzám?
220
00:16:07,718 --> 00:16:09,636
Meg akarom mutatni azt a képet.
221
00:16:09,720 --> 00:16:12,305
Apám is örömmel megismerkedne veled.
222
00:16:12,806 --> 00:16:14,766
Ne haragudj, de kihagyom.
223
00:16:15,434 --> 00:16:17,519
Rossz előérzetem van.
224
00:16:17,602 --> 00:16:18,770
Rossz előérzeted?
225
00:16:19,396 --> 00:16:21,606
Még mindig nem bízol bennem?
226
00:16:21,690 --> 00:16:23,025
Nem hát!
227
00:16:23,525 --> 00:16:25,527
Egy szavadat sem hiszem.
228
00:16:25,610 --> 00:16:28,196
Gaudí meg Picasso? Ugyan, ne nevettess!
229
00:16:29,364 --> 00:16:32,868
Lefogadom, hogy kényszeres hazudozó vagy.
230
00:16:33,618 --> 00:16:35,662
Ez már szinte beteges.
231
00:16:36,455 --> 00:16:37,998
Sőt, súlyosan beteges.
232
00:16:44,171 --> 00:16:46,882
Betegnek neveztél?
233
00:16:48,633 --> 00:16:50,927
Igen! Nincs rá jobb szó!
234
00:16:51,011 --> 00:16:52,679
Hazug szörnyeteg!
235
00:16:52,763 --> 00:16:55,766
Azok a képek megmutatják,
milyen vagy valójában!
236
00:16:56,433 --> 00:16:57,517
Izumisawa!
237
00:16:58,602 --> 00:17:03,106
Izumisawa,
te tényleg szörnyetegnek neveztél?
238
00:17:03,607 --> 00:17:04,733
Válaszolj!
239
00:17:04,816 --> 00:17:08,111
Szörnyetegnek neveztél engem?
240
00:17:12,699 --> 00:17:13,700
A fejem! Most…
241
00:17:15,243 --> 00:17:17,621
A fejem mindjárt…
242
00:17:17,704 --> 00:17:20,165
Elég! Nem engedem!
243
00:17:21,458 --> 00:17:24,086
Most meg mi lelt?
Eljátszod, hogy beteg vagy?
244
00:17:33,678 --> 00:17:34,638
Mi történt?
245
00:17:34,721 --> 00:17:36,389
Hé, eressz!
246
00:17:36,890 --> 00:17:37,933
Tomie!
247
00:17:38,016 --> 00:17:39,559
Eressz, a rohadt életbe!
248
00:17:39,643 --> 00:17:40,727
Ez fáj!
249
00:17:43,230 --> 00:17:44,106
Tomie!
250
00:17:44,773 --> 00:17:45,607
Mi történt?
251
00:17:46,191 --> 00:17:47,901
- Tomie!
- Ne nézz rám!
252
00:17:52,823 --> 00:17:55,492
Mit tétlenkedsz?
253
00:17:55,575 --> 00:17:58,745
Szedd le rólam ezt a kinövést,
és égesd el!
254
00:18:07,295 --> 00:18:08,296
Nagyon fáj!
255
00:18:13,218 --> 00:18:14,386
Meg ne halj nekem!
256
00:18:17,055 --> 00:18:19,391
Tomie! Tarts ki!
257
00:18:31,945 --> 00:18:33,196
Végre levált.
258
00:18:33,280 --> 00:18:34,322
Hé!
259
00:18:34,406 --> 00:18:37,534
Tomie kérte,
hogy szedjük le róla ezt a kinövést.
260
00:18:38,910 --> 00:18:40,871
Levágtad a fejét!
261
00:18:41,454 --> 00:18:42,455
Őrület.
262
00:18:43,081 --> 00:18:45,917
Oda se nézel, hová csapkodsz, Taichi?
263
00:18:46,001 --> 00:18:47,085
Te sem figyeltél!
264
00:18:47,169 --> 00:18:50,380
Most mihez kezdjünk? Gyilkosok vagyunk.
265
00:18:50,463 --> 00:18:52,048
Mi van? Nyugodj meg!
266
00:18:52,132 --> 00:18:54,593
Ne idegeskedj! Senki nem látott semmit.
267
00:19:01,683 --> 00:19:05,395
Hé, Izumisawa! Ne tettesd, hogy alszol!
268
00:19:05,478 --> 00:19:08,940
Izumisawa! Mindent láttál, igaz?
269
00:19:09,774 --> 00:19:11,610
Nem láttam semmit.
270
00:19:11,693 --> 00:19:14,196
Dehogynem. Éreztem a hátamon a tekinteted.
271
00:19:14,279 --> 00:19:17,490
Úgy van. Talán még fényképeztél is.
272
00:19:17,574 --> 00:19:19,367
Igaz, ennek nem lesz jó vége!
273
00:19:19,451 --> 00:19:21,161
Te lesifotós.
274
00:19:21,244 --> 00:19:23,997
Te fotóztad úgy Tomiét,
hogy szörnyetegnek tűnjön.
275
00:19:24,080 --> 00:19:27,375
Ezért is eszeltük ki,
hogy végzünk veled a házában.
276
00:19:27,459 --> 00:19:30,712
Tomie gyönyörű szép, egy istennő!
277
00:19:30,795 --> 00:19:32,881
Taichi! Öljük meg most rögtön!
278
00:19:32,964 --> 00:19:36,343
Taichi! Kimata! Mi a francot csináltok?
279
00:19:37,469 --> 00:19:39,387
Gyorsan, égessétek el!
280
00:19:39,471 --> 00:19:41,765
Égessétek el azt a kinövést!
281
00:19:41,848 --> 00:19:44,434
Gyorsan, mielőtt újra feléled!
282
00:19:44,517 --> 00:19:45,518
Siessetek!
283
00:19:45,602 --> 00:19:47,646
Nem hallottátok?
284
00:19:48,897 --> 00:19:49,898
Máris!
285
00:21:12,856 --> 00:21:17,027
Ez nem lehet más, csak egy álom,
de azért fel kéne takarítanom.
286
00:21:18,653 --> 00:21:20,822
Viszont az összes képem tönkrement.
287
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
A feliratot fordította: Tóth Márton
288
00:23:29,492 --> 00:23:32,287
A bogarak újabban egymással harcolnak.
289
00:23:32,787 --> 00:23:35,623
Várjunk csak! Talán nem is harcolnak.
290
00:23:36,166 --> 00:23:37,333
Kínoznak valakit?
291
00:23:37,834 --> 00:23:40,628
Mindenki titeket figyel,
hagyjátok szépen abba!
292
00:23:41,171 --> 00:23:44,048
Én is feszült figyelemmel követem,
mit műveltek.
293
00:23:45,049 --> 00:23:47,802
Nem igaz! Kifogyott a tintám.
294
00:23:48,595 --> 00:23:51,890
Kéne még abból a vörös tintából.