1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:14,200 --> 00:01:17,036 ‎NĂM 1996 3 00:01:17,537 --> 00:01:19,372 ‎KHU DI TÍCH AJIME 4 00:01:19,455 --> 00:01:20,873 ‎NGUY HIỂM 5 00:01:20,957 --> 00:01:22,125 ‎Giáo sư Soya. 6 00:01:22,208 --> 00:01:23,793 ‎Gì vậy, Yamaoka? 7 00:01:23,876 --> 00:01:25,294 ‎Về lớp đất này. 8 00:01:25,378 --> 00:01:29,048 ‎Là nếp gấp địa chất ‎hay do con người tạo ra ạ? 9 00:01:29,132 --> 00:01:32,552 ‎Nói theo thứ tự thời gian, ‎tôi không nghĩ đó là nếp gấp. 10 00:01:32,635 --> 00:01:36,139 ‎Trông nó hoàn toàn không có vẻ ‎phải chịu áp lực bên. 11 00:01:36,222 --> 00:01:38,808 ‎Nhưng sao lớp đất này biến dạng thế này? 12 00:01:40,017 --> 00:01:44,689 ‎Trông như nét mặt nghiêng ‎của ai đó đang nằm nhỉ? 13 00:01:44,772 --> 00:01:47,567 ‎Và có nhiều lớp nằm ngang nữa. 14 00:01:48,067 --> 00:01:50,736 ‎Cậu thử đào sâu thêm một chút xem. 15 00:01:50,820 --> 00:01:51,654 ‎Vâng ạ. 16 00:01:57,910 --> 00:01:59,287 ‎Thưa giáo sư. 17 00:02:00,621 --> 00:02:01,873 ‎Đó có vẻ là 18 00:02:02,373 --> 00:02:04,000 ‎người cổ đại. 19 00:02:04,500 --> 00:02:06,294 ‎Hộp sọ của một đứa trẻ. 20 00:02:06,377 --> 00:02:10,673 ‎Có mối liên hệ nào giữa bộ xương ‎và lớp trầm tích này không ạ? 21 00:02:10,756 --> 00:02:13,593 ‎Có thể là tàn dư của một nghi lễ nào đó. 22 00:02:13,676 --> 00:02:14,552 ‎Ví dụ? 23 00:02:15,178 --> 00:02:16,637 ‎Trông như là mai táng. 24 00:02:16,721 --> 00:02:20,558 ‎Họ từ từ phủ lên cái xác ‎những lớp đất sét mỏng. 25 00:02:20,641 --> 00:02:22,602 ‎Họ chồng lớp này lên lớp khác, 26 00:02:22,685 --> 00:02:25,062 ‎nó trở thành một nấm mộ lớn hình người. 27 00:02:25,146 --> 00:02:28,065 ‎Vậy nấm mộ đó đã bị vùi xuống đất ạ? 28 00:02:28,149 --> 00:02:30,151 ‎Đó chỉ là giả thuyết thôi. 29 00:02:30,234 --> 00:02:33,321 ‎Nhưng nếu ta phân tích các lớp, ‎có lẽ sẽ tìm ra câu trả lời. 30 00:02:33,404 --> 00:02:36,490 ‎Nếu vậy, đây sẽ là khám phá quan trọng, ‎thưa giáo sư! 31 00:02:37,116 --> 00:02:38,201 ‎Đúng thế. 32 00:02:38,284 --> 00:02:39,493 ‎Thật tuyệt vời. 33 00:02:47,001 --> 00:02:49,879 ‎Dự báo thời tiết đâu có nói trời sẽ mưa. 34 00:02:50,379 --> 00:02:52,965 ‎- Yamaoka, bảo vệ khu đất mau. ‎- Phải. 35 00:02:53,841 --> 00:02:54,967 ‎Này, mưa rồi! 36 00:02:55,551 --> 00:02:57,887 ‎Mang mấy tấm bạt nhựa ra đây! Mau lên! 37 00:03:11,234 --> 00:03:16,155 ‎"CÁC TẦNG LỚP KINH HOÀNG" 38 00:03:16,239 --> 00:03:19,075 ‎NĂM 2017 39 00:03:22,245 --> 00:03:25,957 ‎Reimi, lễ tưởng niệm lần thứ 13 của bố con ‎tổ chức lâu thật đấy. 40 00:03:26,040 --> 00:03:28,751 ‎Nhưng con đã dự lễ rất tốt. ‎Chắc con mệt lắm. 41 00:03:28,834 --> 00:03:31,754 ‎Mẹ đừng nói thế. ‎Con đâu còn là trẻ con nữa. 42 00:03:32,296 --> 00:03:34,006 ‎Con có thể dự lễ tưởng niệm. 43 00:03:34,090 --> 00:03:38,177 ‎Thật sao? Lúc còn nhỏ, ‎con sẽ mè nheo mẹ ngay lập tức. 44 00:03:38,261 --> 00:03:40,263 ‎Con sẽ liên mồm "Mẹ bế con đi". 45 00:03:40,346 --> 00:03:42,556 ‎Con thật sự rất đáng yêu, Reimi. 46 00:03:42,640 --> 00:03:44,308 ‎Thôi đủ rồi mẹ. 47 00:03:44,392 --> 00:03:46,143 ‎Em ấy thật sự rất đáng yêu. 48 00:03:46,227 --> 00:03:49,272 ‎Em còn đóng quảng cáo ‎và được chú ý nhiều như thế. 49 00:03:49,355 --> 00:03:50,731 ‎Sao em lại từ bỏ? 50 00:03:50,815 --> 00:03:53,734 ‎Nếu gắn bó thì có lẽ ‎giờ em đã là minh tinh rồi. 51 00:03:53,818 --> 00:03:56,320 ‎Narumi, như vậy em không làm được. 52 00:03:56,821 --> 00:03:59,865 ‎Dù gì, em là người nội tâm ‎và luôn hướng về quá khứ. 53 00:03:59,949 --> 00:04:02,618 ‎Làm nghệ sĩ thì khó quá. 54 00:04:03,119 --> 00:04:05,121 ‎Em chỉ muốn mẹ yêu quý em. 55 00:04:05,204 --> 00:04:06,831 ‎Ôi, Reimi! 56 00:04:07,415 --> 00:04:10,543 ‎Tha thứ cho mẹ. ‎Mẹ không hề biết là con cảm thấy thế! 57 00:04:10,626 --> 00:04:12,336 ‎Không sao, mẹ đừng lo. 58 00:04:12,420 --> 00:04:16,048 ‎Ước gì con trở lại hồi hai tuổi ‎để mẹ có thể cưng chiều con! 59 00:04:16,132 --> 00:04:18,342 ‎Mẹ sẽ bế và ôm con thật chặt! 60 00:04:19,302 --> 00:04:23,139 ‎Mẹ đã chăm sóc em ấy rất tốt. ‎Sao em ấy có thể không vui chứ? 61 00:04:23,222 --> 00:04:25,516 ‎Mẹ đóng tiền học và mọi thứ cho em ấy. 62 00:04:25,599 --> 00:04:29,687 ‎Mẹ đã tốn rất nhiều thời gian và tiền bạc ‎để sửa răng cho em ấy. 63 00:04:29,770 --> 00:04:31,605 ‎Nhưng chẳng sửa cho con. 64 00:04:31,689 --> 00:04:34,400 ‎Thế nên răng con mới khấp khểnh. 65 00:04:34,483 --> 00:04:35,401 ‎Narumi. 66 00:04:36,694 --> 00:04:41,073 ‎Nếu con muốn nói gì thì nói ra đi. ‎Đừng dằn vặt bản thân nữa. 67 00:04:41,157 --> 00:04:43,617 ‎Reimi là nghệ sĩ, nên đó là lẽ tự nhiên. 68 00:04:43,701 --> 00:04:46,620 ‎Sau khi em ấy rời ngành thì vẫn vậy mà. 69 00:04:46,704 --> 00:04:49,498 ‎Reimi có tiềm năng. ‎Thế nên mẹ đã cố gắng nhiều. 70 00:04:50,166 --> 00:04:52,001 ‎Nhưng với con thì bó tay 71 00:04:52,084 --> 00:04:53,044 ‎vì con xấu xí. 72 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 ‎Mẹ nói gì? 73 00:04:54,086 --> 00:04:55,838 ‎Narumi! Coi chừng! 74 00:05:13,731 --> 00:05:15,775 ‎Mọi người ổn chứ? 75 00:05:17,693 --> 00:05:18,694 ‎Reimi! 76 00:05:18,778 --> 00:05:20,613 ‎Reimi, em có sao không? 77 00:05:38,672 --> 00:05:42,593 ‎Mặt của Reimi đã… 78 00:05:43,761 --> 00:05:47,056 ‎Narumi, đây là lỗi của con! ‎Tất cả là lỗi của con! 79 00:05:52,353 --> 00:05:54,772 ‎Bác sĩ! Reimi sao rồi? 80 00:05:55,773 --> 00:05:57,400 ‎Cô ấy đã tỉnh lại. 81 00:05:58,025 --> 00:05:59,026 ‎Vậy là tốt rồi. 82 00:05:59,110 --> 00:06:03,531 ‎Nhưng có gì đó lạ lắm. ‎Hai người phải tận mắt thấy. 83 00:06:06,742 --> 00:06:07,827 ‎Gì thế này? 84 00:06:07,910 --> 00:06:09,161 ‎Có chuyện gì vậy? 85 00:06:09,245 --> 00:06:12,081 ‎Mặt con bé đã trở lại! 86 00:06:12,164 --> 00:06:16,168 ‎Đúng vậy. Một lớp mới đã xuất hiện ‎dưới lớp da bị cắt ra. 87 00:06:16,252 --> 00:06:17,920 ‎Không hợp lý chút nào. 88 00:06:18,504 --> 00:06:19,422 ‎Xem này. 89 00:06:25,678 --> 00:06:27,304 ‎Chính xác đây là cái gì? 90 00:06:28,013 --> 00:06:30,850 ‎Con gái bà được tạo thành từ nhiều lớp. 91 00:06:30,933 --> 00:06:31,767 ‎Cái gì? 92 00:06:32,435 --> 00:06:37,231 ‎Cô ấy không có não, nội tạng, xương, ‎hay bất cứ thứ gì khác. 93 00:06:37,314 --> 00:06:40,401 ‎Các lớp bà thấy ở đây là lớp biểu bì. 94 00:06:41,360 --> 00:06:45,906 ‎Tóm lại, cơ thể con gái bà bao gồm ‎các lớp da biểu bì chồng lên nhau. 95 00:06:45,990 --> 00:06:49,452 ‎Đừng nực cười thế. ‎Đây không phải lúc đùa đâu. 96 00:06:49,952 --> 00:06:52,413 ‎Tôi ước gì đó là sai lầm. 97 00:06:54,373 --> 00:06:55,624 ‎Thật kinh khủng! 98 00:06:56,125 --> 00:06:57,334 ‎Reimi! 99 00:06:57,835 --> 00:06:58,878 ‎Vậy thì 100 00:07:00,087 --> 00:07:04,258 ‎con bé chỉ như cái bánh ‎Baumkuchen‎. 101 00:07:07,678 --> 00:07:08,846 ‎Như một cái cây! 102 00:07:10,181 --> 00:07:11,140 ‎Bà nói đúng. 103 00:07:12,141 --> 00:07:17,062 ‎Cấu trúc cơ thể của cô ấy làm tôi nhớ đến ‎vòng sinh trưởng của một cái cây. 104 00:07:17,771 --> 00:07:20,858 ‎Có lẽ các lớp của cô ấy cũng là ‎dấu tích của quá trình trưởng thành. 105 00:07:21,400 --> 00:07:22,610 ‎Cái gì cơ? 106 00:07:22,693 --> 00:07:25,779 ‎Tóm lại, ở trung tâm là ‎cô ấy lúc còn là bào thai. 107 00:07:25,863 --> 00:07:27,531 ‎Và tiến ra ngoài từ đó, 108 00:07:27,615 --> 00:07:33,370 ‎lúc lên một, hai, ba, ‎bốn, năm, sáu, bảy, tám, 109 00:07:33,454 --> 00:07:39,502 ‎chín, mười, mười một, ‎mười hai, mười ba, mười bốn, 110 00:07:39,585 --> 00:07:44,381 ‎mười lăm, mười sáu, ‎mười bảy, mười tám, mười chín, 111 00:07:45,007 --> 00:07:47,218 ‎và cuối cùng là tuổi hai mươi. 112 00:07:47,301 --> 00:07:50,971 ‎Lớp trên cùng là ‎hình dạng hiện tại của con gái bà. 113 00:07:52,640 --> 00:07:59,063 ‎Bác sĩ, có nghĩa là cơ thể thời thơ ấu ‎của Reimi nằm ở bên trong con bé? 114 00:07:59,146 --> 00:08:01,941 ‎Vâng, tôi tin điều đó là có khả năng. 115 00:08:03,901 --> 00:08:07,696 ‎Thưa bà, ta hãy tiến hành ‎nghiên cứu chuyên sâu về cơ thể cô ấy. 116 00:08:07,780 --> 00:08:10,866 ‎- Rất quan trọng với việc điều trị. ‎- Không, bác sĩ. 117 00:08:11,367 --> 00:08:13,077 ‎Tôi sẽ đưa Reimi về nhà. 118 00:08:16,914 --> 00:08:20,668 ‎Narumi, ta sẽ cho Reimi xuất viện ‎ngay khi vết sẹo lành lại. 119 00:08:20,751 --> 00:08:22,169 ‎Mẹ trông cậy vào con. 120 00:08:22,253 --> 00:08:24,630 ‎Mẹ, đây là một lời nguyền. 121 00:08:24,713 --> 00:08:25,548 ‎Hả? 122 00:08:25,631 --> 00:08:27,591 ‎Mẹ nhớ di tích khảo cổ đó chứ? 123 00:08:27,675 --> 00:08:31,554 ‎Ngôi mộ ở khu di tích Ajime ‎mà bố từng làm việc ấy? 124 00:08:32,137 --> 00:08:36,225 ‎Con vẫn nhớ bức ảnh chụp các lớp đất ‎xung quanh cái hộp sọ. 125 00:08:36,308 --> 00:08:38,811 ‎Y hệt ảnh chụp cộng hưởng từ của Reimi. 126 00:08:38,894 --> 00:08:40,813 ‎Nấm mộ đó bị nguyền rủa. 127 00:08:40,896 --> 00:08:43,774 ‎Bố đã phá vỡ phong ấn. 128 00:08:43,857 --> 00:08:47,528 ‎Sau đó, sức khỏe tinh thần của bố ‎bắt đầu suy yếu. 129 00:08:48,112 --> 00:08:50,531 ‎Bố mất chín năm sau khi khai quật nơi đó. 130 00:08:50,614 --> 00:08:53,075 ‎Nhưng nó không kết thúc ở đó. 131 00:08:53,158 --> 00:08:57,037 ‎Lời nguyền ảnh hưởng đến Reimi ‎khi em ấy sinh ra một năm sau đó. 132 00:08:57,121 --> 00:08:59,331 ‎Nhưng nó cũng ảnh hưởng đến con. 133 00:09:01,917 --> 00:09:04,503 ‎Bằng chứng ở ngay đây. Mẹ nhìn xem. 134 00:09:06,505 --> 00:09:08,632 ‎Con cũng có cấu trúc nhiều lớp. 135 00:09:11,010 --> 00:09:14,138 ‎Reimi, vết thương của con không đau nữa à? 136 00:09:14,221 --> 00:09:15,681 ‎Vâng, thưa mẹ. 137 00:09:15,764 --> 00:09:18,642 ‎Reimi, con không cần lo về vết sẹo. 138 00:09:19,143 --> 00:09:20,894 ‎Mẹ sẽ khiến nó đỡ hơn! 139 00:09:21,937 --> 00:09:22,771 ‎Vâng. 140 00:09:23,272 --> 00:09:24,815 ‎Có thế chứ. 141 00:09:24,898 --> 00:09:27,693 ‎Mẹ, con có ý này. 142 00:09:27,776 --> 00:09:30,696 ‎Ta sẽ tổ chức lễ tưởng niệm ‎cho cái hộp sọ đó. 143 00:09:31,196 --> 00:09:34,033 ‎Ta sẽ hỏi Đại học Seito ‎xem có thể mượn nó để… 144 00:09:34,116 --> 00:09:37,703 ‎Tưởng niệm? Mẹ sẽ không tham gia ‎trò hề phi khoa học đó! 145 00:09:38,954 --> 00:09:39,872 ‎Nhưng… 146 00:09:39,955 --> 00:09:43,125 ‎Mẹ, không thử thì sao biết được. 147 00:09:43,208 --> 00:09:44,752 ‎Đó là lời nguyền mà. 148 00:09:44,835 --> 00:09:47,713 ‎Không phải lời nguyền hay gì cả, Reimi. 149 00:09:47,796 --> 00:09:51,216 ‎Đó là một căn bệnh, nhưng mẹ sẽ làm gì đó. 150 00:09:51,300 --> 00:09:54,595 ‎Nhưng… chính xác thì mẹ có thể làm gì? 151 00:09:54,678 --> 00:09:59,391 ‎- Mẹ sẽ tìm một thầy thuốc nổi tiếng, và… ‎- Thôi cái trò gạt trẻ con đấy đi. 152 00:09:59,475 --> 00:10:02,144 ‎Chắc gì y học hiện đại có thuốc chữa! 153 00:10:02,645 --> 00:10:05,356 ‎Đừng coi con là trẻ con! ‎Con trưởng thành rồi! 154 00:10:05,439 --> 00:10:06,982 ‎Reimi! 155 00:10:07,066 --> 00:10:09,026 ‎Đừng chạm vào! Mẹ thật kinh tởm! 156 00:10:09,526 --> 00:10:13,197 ‎Con phát ốm và mệt mỏi ‎vì phải đối mặt với mẹ! 157 00:10:14,031 --> 00:10:17,284 ‎Tai nạn đó là tại mẹ hết! 158 00:10:24,500 --> 00:10:26,794 ‎Reimi? 159 00:10:27,920 --> 00:10:29,338 ‎Con nghe thấy mẹ không? 160 00:10:29,838 --> 00:10:32,883 ‎Hãy trả lời nếu con nghe thấy, ‎Reimi hai tuổi ơi. 161 00:10:32,966 --> 00:10:36,929 ‎Reimi bé nhỏ đáng yêu, trả lời mẹ đi. 162 00:10:37,012 --> 00:10:39,390 ‎Mẹ biết con có thể nghe thấy mẹ, Reimi. 163 00:10:39,473 --> 00:10:42,935 ‎Reimi, khi nào con mới có thể trả lời mẹ? 164 00:10:43,018 --> 00:10:44,019 ‎Reimi? 165 00:10:44,103 --> 00:10:45,729 ‎Reimi ơi. 166 00:10:50,067 --> 00:10:52,569 ‎Sao con không trả lời mẹ? 167 00:10:52,653 --> 00:10:55,864 ‎Mẹ biết con ở đó. Con ở ngay đó. 168 00:11:02,871 --> 00:11:03,872 ‎Mẹ. 169 00:11:05,416 --> 00:11:06,417 ‎Mẹ. 170 00:11:07,376 --> 00:11:08,377 ‎Mẹ. 171 00:11:08,460 --> 00:11:09,545 ‎Bế con đi. 172 00:11:10,546 --> 00:11:12,339 ‎Mẹ, bế con đi. 173 00:11:13,882 --> 00:11:18,178 ‎Reimi! Vậy là con có nghe thấy mẹ. ‎Lâu rồi mẹ không được nghe giọng con. 174 00:11:18,262 --> 00:11:20,222 ‎Cho con ra khỏi đây. 175 00:11:20,723 --> 00:11:23,434 ‎Mẹ, cho con ra khỏi đây. 176 00:11:23,517 --> 00:11:26,687 ‎Con muốn ra khỏi đó? Ôi, đáng thương quá! 177 00:11:26,770 --> 00:11:29,148 ‎Không biết mẹ có thể làm gì không. 178 00:11:44,163 --> 00:11:45,914 ‎Reimi? Sao thế? 179 00:11:53,297 --> 00:11:56,341 ‎Mẹ đang làm gì thế kia? Mẹ mất trí rồi à? 180 00:11:56,425 --> 00:11:59,470 ‎Không sao đâu. ‎Mẹ chỉ đang loại bỏ lớp bị hỏng. 181 00:12:00,053 --> 00:12:03,932 ‎Mẹ phải lột tất cả các lớp ‎đến khi tới được Reimi hai tuổi. 182 00:12:04,016 --> 00:12:07,978 ‎Mẹ phải hoàn thành ‎trong khi con bé bất tỉnh! 183 00:12:08,061 --> 00:12:09,396 ‎Mẹ ơi! 184 00:12:10,022 --> 00:12:11,106 ‎Mẹ. 185 00:12:11,732 --> 00:12:15,611 ‎Mẹ? Mau cho con ra khỏi đây. 186 00:12:17,196 --> 00:12:19,364 ‎Ừ, Reimi bé bỏng yêu quý của mẹ. 187 00:12:19,448 --> 00:12:22,618 ‎Mẹ sẽ đưa con ra ‎khỏi nơi tối tăm, tù túng đó. 188 00:12:23,243 --> 00:12:27,539 ‎Hãy đợi mẹ. ‎Chúng ta phải cẩn thận, rất cẩn thận. 189 00:12:37,841 --> 00:12:40,427 ‎Mẹ, hãy dừng lại đi! 190 00:12:40,511 --> 00:12:43,388 ‎Không! Vẫn còn nhiều mà! 191 00:12:43,472 --> 00:12:46,558 ‎Gần được rồi. Một chút nữa thôi! 192 00:12:51,230 --> 00:12:53,690 ‎Mẹ, bế con đi. 193 00:12:54,483 --> 00:12:55,901 ‎Được rồi. 194 00:12:55,984 --> 00:12:59,279 ‎Cuối cùng mẹ cũng được gặp lại ‎Reimi hai tuổi. 195 00:12:59,988 --> 00:13:03,200 ‎Đợi chút nhé. ‎Mẹ sẽ lột phần cơ thể cho con! 196 00:13:03,784 --> 00:13:05,410 ‎Narumi, giúp mẹ một tay! 197 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 ‎Mau lên! 198 00:13:27,391 --> 00:13:29,268 ‎Hả? Cái gì thế này? 199 00:13:30,185 --> 00:13:31,311 ‎Cái gì thế này? 200 00:13:38,402 --> 00:13:39,695 ‎Mẹ. 201 00:13:49,621 --> 00:13:50,873 ‎Mẹ? 202 00:14:01,091 --> 00:14:03,010 ‎Mẹ, mẹ đang làm gì vậy? 203 00:14:03,093 --> 00:14:07,306 ‎Mẹ có ý này hay cực. ‎Lời nguyền chắc cũng ảnh hưởng đến mẹ. 204 00:14:07,389 --> 00:14:11,059 ‎Nên mẹ sẽ lột da của mẹ ‎cho đến khi còn 38 tuổi 205 00:14:11,143 --> 00:14:13,020 ‎và sinh ra Reimi lần nữa! 206 00:14:13,103 --> 00:14:14,980 ‎Xem này, Narumi. 207 00:14:15,898 --> 00:14:17,065 ‎Đây nhé! 208 00:14:27,534 --> 00:14:28,368 ‎Mẹ. 209 00:14:58,398 --> 00:15:00,734 ‎Mẹ, bế con đi. 210 00:15:23,048 --> 00:15:24,007 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 211 00:15:24,091 --> 00:15:26,635 ‎Tôi thường mơ về đại dương. 212 00:15:27,344 --> 00:15:29,304 ‎Lúc nào cũng là giấc mơ đó. 213 00:15:30,222 --> 00:15:32,766 ‎Tôi đang trôi qua đáy đại dương. 214 00:15:33,684 --> 00:15:40,107 ‎Rồi tôi gặp những con cá to lớn và kỳ lạ ‎đã tồn tại từ thời cổ đại. 215 00:15:40,857 --> 00:15:45,904 ‎Như thể chúng là sinh vật ‎đã bị cả vũ trụ này lãng quên. 216 00:15:45,988 --> 00:15:48,532 ‎"THỨ TRÔI DẠT VÀO BỜ" 217 00:15:57,582 --> 00:15:58,667 ‎Có thật không nhỉ? 218 00:16:03,422 --> 00:16:07,968 ‎Nhìn kìa. Có những chỗ lồi kỳ lạ ‎trên khắp cơ thể nó. 219 00:16:08,051 --> 00:16:09,344 ‎Chúng có thể là gì? 220 00:16:10,846 --> 00:16:15,142 ‎Những chỗ lồi ra đó có lẽ phát sáng ‎như cá lồng đèn. 221 00:16:15,767 --> 00:16:19,730 ‎Anh cho là sinh vật khổng lồ này ‎bơi ở vực thẳm đại dương tối tăm 222 00:16:19,813 --> 00:16:22,232 ‎khi phát ra ánh sáng yếu ớt ư? 223 00:16:22,315 --> 00:16:24,651 ‎Chỉ tưởng tượng thôi cũng thấy ớn lạnh. 224 00:16:30,198 --> 00:16:32,367 ‎Đám đông tò mò cứ nối đuôi nhau tới. 225 00:16:32,451 --> 00:16:33,618 ‎Đúng thế. 226 00:16:33,702 --> 00:16:36,496 ‎- Bảo cảnh sát giữ họ xa ra. ‎- Vâng. 227 00:16:40,083 --> 00:16:41,752 ‎Hôm nay trời nóng thật. 228 00:16:42,836 --> 00:16:45,922 ‎Sao vậy? Cô không khỏe à? 229 00:16:46,006 --> 00:16:47,424 ‎Vâng, một chút thôi. 230 00:16:48,592 --> 00:16:49,801 ‎Tôi thấy chóng mặt. 231 00:16:50,594 --> 00:16:53,472 ‎Nóng và mùi thế này thì cũng chẳng lạ gì. 232 00:16:53,555 --> 00:16:56,975 ‎- Cô nên nghỉ trong bóng râm. ‎- Cảm ơn. Anh tốt quá. 233 00:16:57,059 --> 00:17:00,437 ‎Yêu cầu tất cả mọi người ‎tránh xa sinh vật này! 234 00:17:00,937 --> 00:17:02,230 ‎Không được chạm vào! 235 00:17:02,314 --> 00:17:03,899 ‎Cái mùi kinh khủng thật. 236 00:17:03,982 --> 00:17:06,693 ‎Nó bắt đầu phân hủy rồi. 237 00:17:06,777 --> 00:17:11,239 ‎Đây là phát hiện của thế kỷ. ‎Ta không được để nó thối rữa thế này. 238 00:17:11,323 --> 00:17:12,699 ‎Phải, nhanh lên nào. 239 00:17:14,534 --> 00:17:16,661 ‎Hôm nay cô đến đây một mình à? 240 00:17:16,745 --> 00:17:18,580 ‎Vâng. Sau khi nghe tin, 241 00:17:18,663 --> 00:17:21,583 ‎không hiểu sao ‎tôi không thể ngừng nghĩ về nó. 242 00:17:21,666 --> 00:17:24,169 ‎Tôi cũng vậy. Tôi phải đến đây. 243 00:17:24,252 --> 00:17:29,674 ‎Sự thật là tôi ghét biển, và tôi xấu hổ ‎khi thừa nhận mình không thích cá. 244 00:17:30,634 --> 00:17:32,552 ‎Tôi cũng ghét biển. 245 00:17:33,386 --> 00:17:35,514 ‎Sao cô lại ghét biển? 246 00:17:37,057 --> 00:17:39,601 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không có ý tọc mạch. 247 00:17:40,102 --> 00:17:41,019 ‎Không. 248 00:17:41,812 --> 00:17:44,523 ‎Chỉ là tôi có người quen ‎mất tích trên biển. 249 00:17:44,606 --> 00:17:48,819 ‎Anh nhớ chuyến phà bị chìm ‎ngoài bờ biển Izu bảy năm trước không? 250 00:17:48,902 --> 00:17:50,695 ‎Nó đã cướp đi vô số sinh mạng. 251 00:17:51,279 --> 00:17:52,906 ‎Trong đó có người ấy. 252 00:17:52,989 --> 00:17:55,408 ‎Tôi rất tiếc. Đó là bạn cô à? 253 00:17:56,743 --> 00:17:58,161 ‎Đó là hôn phu của tôi. 254 00:17:58,245 --> 00:18:00,163 ‎Hẳn rất khó khăn đối với cô. 255 00:18:00,914 --> 00:18:03,041 ‎Chắc anh ấy không còn sống. 256 00:18:10,715 --> 00:18:14,136 ‎Anh Shiota, anh nghĩ sinh vật này là gì? 257 00:18:14,219 --> 00:18:17,347 ‎Câu hỏi hay đấy. Tôi đoán là… 258 00:18:19,099 --> 00:18:20,600 ‎Này Amino, nhìn xem. 259 00:18:21,476 --> 00:18:22,394 ‎Cái gì ạ? 260 00:18:24,187 --> 00:18:25,272 ‎Xác người. 261 00:18:28,567 --> 00:18:31,069 ‎- Gì vậy? ‎- Tôi cũng có thể thấy xác người. 262 00:18:31,153 --> 00:18:32,445 ‎Quái vật biển ăn thịt người? 263 00:18:33,113 --> 00:18:34,614 ‎Có chuyện rồi. 264 00:18:37,159 --> 00:18:38,743 ‎Thật kỳ lạ. 265 00:18:38,827 --> 00:18:41,913 ‎Dựa vào vị trí, đây là ruột của nó. 266 00:18:41,997 --> 00:18:45,250 ‎Nhưng họ có vẻ không bị tiêu hóa chút nào. 267 00:18:45,834 --> 00:18:46,918 ‎Thật vô lý. 268 00:18:47,586 --> 00:18:51,381 ‎Dù thế nào, hãy mổ bụng nó ‎và di chuyển các nạn nhân ra ngoài. 269 00:18:51,464 --> 00:18:52,299 ‎Mổ bụng nó ư? 270 00:19:18,658 --> 00:19:19,618 ‎Họ còn sống. 271 00:19:23,371 --> 00:19:25,957 ‎Đây là… anh Tadashi! 272 00:19:26,666 --> 00:19:30,420 ‎Đây là hôn phu của tôi, ‎mất tích ngoài khơi Izu bảy năm trước! 273 00:19:31,129 --> 00:19:32,422 ‎Cô có chắc không? 274 00:19:32,505 --> 00:19:35,133 ‎Vâng! Đây chắc chắn là anh Tadashi! 275 00:19:35,217 --> 00:19:36,801 ‎Vụ chìm phà Izu? 276 00:19:37,385 --> 00:19:41,181 ‎Có rất nhiều nạn nhân ‎không bao giờ được tìm thấy. 277 00:19:41,264 --> 00:19:44,059 ‎Vậy đây là những người trên chuyến phà đó? 278 00:19:44,142 --> 00:19:49,439 ‎Họ bị sinh vật này nuốt chửng ‎và sống sót sau bảy năm trong ruột của nó? 279 00:19:49,522 --> 00:19:51,107 ‎Điều đó là có thể ư? 280 00:19:51,191 --> 00:19:53,318 ‎Anh Tadashi! 281 00:19:53,401 --> 00:19:55,028 ‎Là em đây, Mie! 282 00:19:59,407 --> 00:20:00,242 ‎Cô Mie. 283 00:20:01,326 --> 00:20:02,994 ‎Bọn họ có vấn đề gì đó. 284 00:20:15,757 --> 00:20:18,051 ‎Bọn họ như ký sinh trùng vậy. 285 00:20:18,134 --> 00:20:19,219 ‎Ký sinh trùng? 286 00:20:19,970 --> 00:20:20,845 ‎Vâng. 287 00:20:20,929 --> 00:20:24,349 ‎Chắc họ đã ăn chất dinh dưỡng ‎trong ruột sinh vật này. 288 00:20:24,432 --> 00:20:26,935 ‎Nhờ đó họ đã sống sót lâu như vậy. 289 00:20:27,018 --> 00:20:27,852 ‎Ra vậy.. 290 00:20:28,436 --> 00:20:34,359 ‎Nhưng có khả năng con người có thể ký sinh ‎vào cơ thể một sinh vật khác ư? 291 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 292 00:23:30,160 --> 00:23:31,411 ‎Này lũ bọ ghê rợn. 293 00:23:31,494 --> 00:23:34,247 ‎Tao có nên kể về ‎cô gái đến đây hôm qua không? 294 00:23:34,747 --> 00:23:36,249 ‎Tao đã bị sốc. 295 00:23:36,332 --> 00:23:38,960 ‎Ai biết trên đời này lại có người như vậy? 296 00:23:39,043 --> 00:23:41,546 ‎Đúng vậy. Chúng mày đồng ý không? 297 00:23:42,380 --> 00:23:45,717 ‎Nhưng cô ấy cũng có bọ trên mặt. 298 00:23:46,468 --> 00:23:49,220 ‎Chúng bảo tao chú ý. 299 00:23:49,304 --> 00:23:52,015 ‎Và điều đó đã cứu mạng tao.