1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:14,200 --> 00:01:17,036
NĂM 1996
3
00:01:17,537 --> 00:01:19,372
KHU DI TÍCH AJIME
4
00:01:19,455 --> 00:01:20,873
NGUY HIỂM
5
00:01:20,957 --> 00:01:22,125
Giáo sư Soya.
6
00:01:22,208 --> 00:01:23,793
Gì vậy, Yamaoka?
7
00:01:23,876 --> 00:01:25,294
Về lớp đất này.
8
00:01:25,378 --> 00:01:29,048
Là nếp gấp địa chất
hay do con người tạo ra ạ?
9
00:01:29,132 --> 00:01:32,552
Nói theo thứ tự thời gian,
tôi không nghĩ đó là nếp gấp.
10
00:01:32,635 --> 00:01:36,139
Trông nó hoàn toàn không có vẻ
phải chịu áp lực bên.
11
00:01:36,222 --> 00:01:38,808
Nhưng sao lớp đất này biến dạng thế này?
12
00:01:40,017 --> 00:01:44,689
Trông như nét mặt nghiêng
của ai đó đang nằm nhỉ?
13
00:01:44,772 --> 00:01:47,567
Và có nhiều lớp nằm ngang nữa.
14
00:01:48,067 --> 00:01:50,736
Cậu thử đào sâu thêm một chút xem.
15
00:01:50,820 --> 00:01:51,654
Vâng ạ.
16
00:01:57,910 --> 00:01:59,287
Thưa giáo sư.
17
00:02:00,621 --> 00:02:01,873
Đó có vẻ là
18
00:02:02,373 --> 00:02:04,000
người cổ đại.
19
00:02:04,500 --> 00:02:06,294
Hộp sọ của một đứa trẻ.
20
00:02:06,377 --> 00:02:10,673
Có mối liên hệ nào giữa bộ xương
và lớp trầm tích này không ạ?
21
00:02:10,756 --> 00:02:13,593
Có thể là tàn dư của một nghi lễ nào đó.
22
00:02:13,676 --> 00:02:14,552
Ví dụ?
23
00:02:15,178 --> 00:02:16,637
Trông như là mai táng.
24
00:02:16,721 --> 00:02:20,558
Họ từ từ phủ lên cái xác
những lớp đất sét mỏng.
25
00:02:20,641 --> 00:02:22,602
Họ chồng lớp này lên lớp khác,
26
00:02:22,685 --> 00:02:25,062
nó trở thành một nấm mộ lớn hình người.
27
00:02:25,146 --> 00:02:28,065
Vậy nấm mộ đó đã bị vùi xuống đất ạ?
28
00:02:28,149 --> 00:02:30,151
Đó chỉ là giả thuyết thôi.
29
00:02:30,234 --> 00:02:33,321
Nhưng nếu ta phân tích các lớp,
có lẽ sẽ tìm ra câu trả lời.
30
00:02:33,404 --> 00:02:36,490
Nếu vậy, đây sẽ là khám phá quan trọng,
thưa giáo sư!
31
00:02:37,116 --> 00:02:38,201
Đúng thế.
32
00:02:38,284 --> 00:02:39,493
Thật tuyệt vời.
33
00:02:47,001 --> 00:02:49,879
Dự báo thời tiết đâu có nói trời sẽ mưa.
34
00:02:50,379 --> 00:02:52,965
- Yamaoka, bảo vệ khu đất mau.
- Phải.
35
00:02:53,841 --> 00:02:54,967
Này, mưa rồi!
36
00:02:55,551 --> 00:02:57,887
Mang mấy tấm bạt nhựa ra đây! Mau lên!
37
00:03:11,234 --> 00:03:16,155
"CÁC TẦNG LỚP KINH HOÀNG"
38
00:03:16,239 --> 00:03:19,075
NĂM 2017
39
00:03:22,245 --> 00:03:25,957
Reimi, lễ tưởng niệm lần thứ 13 của bố con
tổ chức lâu thật đấy.
40
00:03:26,040 --> 00:03:28,751
Nhưng con đã dự lễ rất tốt.
Chắc con mệt lắm.
41
00:03:28,834 --> 00:03:31,754
Mẹ đừng nói thế.
Con đâu còn là trẻ con nữa.
42
00:03:32,296 --> 00:03:34,006
Con có thể dự lễ tưởng niệm.
43
00:03:34,090 --> 00:03:38,177
Thật sao? Lúc còn nhỏ,
con sẽ mè nheo mẹ ngay lập tức.
44
00:03:38,261 --> 00:03:40,263
Con sẽ liên mồm "Mẹ bế con đi".
45
00:03:40,346 --> 00:03:42,556
Con thật sự rất đáng yêu, Reimi.
46
00:03:42,640 --> 00:03:44,308
Thôi đủ rồi mẹ.
47
00:03:44,392 --> 00:03:46,143
Em ấy thật sự rất đáng yêu.
48
00:03:46,227 --> 00:03:49,272
Em còn đóng quảng cáo
và được chú ý nhiều như thế.
49
00:03:49,355 --> 00:03:50,731
Sao em lại từ bỏ?
50
00:03:50,815 --> 00:03:53,734
Nếu gắn bó thì có lẽ
giờ em đã là minh tinh rồi.
51
00:03:53,818 --> 00:03:56,320
Narumi, như vậy em không làm được.
52
00:03:56,821 --> 00:03:59,865
Dù gì, em là người nội tâm
và luôn hướng về quá khứ.
53
00:03:59,949 --> 00:04:02,618
Làm nghệ sĩ thì khó quá.
54
00:04:03,119 --> 00:04:05,121
Em chỉ muốn mẹ yêu quý em.
55
00:04:05,204 --> 00:04:06,831
Ôi, Reimi!
56
00:04:07,415 --> 00:04:10,543
Tha thứ cho mẹ.
Mẹ không hề biết là con cảm thấy thế!
57
00:04:10,626 --> 00:04:12,336
Không sao, mẹ đừng lo.
58
00:04:12,420 --> 00:04:16,048
Ước gì con trở lại hồi hai tuổi
để mẹ có thể cưng chiều con!
59
00:04:16,132 --> 00:04:18,342
Mẹ sẽ bế và ôm con thật chặt!
60
00:04:19,302 --> 00:04:23,139
Mẹ đã chăm sóc em ấy rất tốt.
Sao em ấy có thể không vui chứ?
61
00:04:23,222 --> 00:04:25,516
Mẹ đóng tiền học và mọi thứ cho em ấy.
62
00:04:25,599 --> 00:04:29,687
Mẹ đã tốn rất nhiều thời gian và tiền bạc
để sửa răng cho em ấy.
63
00:04:29,770 --> 00:04:31,605
Nhưng chẳng sửa cho con.
64
00:04:31,689 --> 00:04:34,400
Thế nên răng con mới khấp khểnh.
65
00:04:34,483 --> 00:04:35,401
Narumi.
66
00:04:36,694 --> 00:04:41,073
Nếu con muốn nói gì thì nói ra đi.
Đừng dằn vặt bản thân nữa.
67
00:04:41,157 --> 00:04:43,617
Reimi là nghệ sĩ, nên đó là lẽ tự nhiên.
68
00:04:43,701 --> 00:04:46,620
Sau khi em ấy rời ngành thì vẫn vậy mà.
69
00:04:46,704 --> 00:04:49,498
Reimi có tiềm năng.
Thế nên mẹ đã cố gắng nhiều.
70
00:04:50,166 --> 00:04:52,001
Nhưng với con thì bó tay
71
00:04:52,084 --> 00:04:53,044
vì con xấu xí.
72
00:04:53,127 --> 00:04:54,003
Mẹ nói gì?
73
00:04:54,086 --> 00:04:55,838
Narumi! Coi chừng!
74
00:05:13,731 --> 00:05:15,775
Mọi người ổn chứ?
75
00:05:17,693 --> 00:05:18,694
Reimi!
76
00:05:18,778 --> 00:05:20,613
Reimi, em có sao không?
77
00:05:38,672 --> 00:05:42,593
Mặt của Reimi đã…
78
00:05:43,761 --> 00:05:47,056
Narumi, đây là lỗi của con!
Tất cả là lỗi của con!
79
00:05:52,353 --> 00:05:54,772
Bác sĩ! Reimi sao rồi?
80
00:05:55,773 --> 00:05:57,400
Cô ấy đã tỉnh lại.
81
00:05:58,025 --> 00:05:59,026
Vậy là tốt rồi.
82
00:05:59,110 --> 00:06:03,531
Nhưng có gì đó lạ lắm.
Hai người phải tận mắt thấy.
83
00:06:06,742 --> 00:06:07,827
Gì thế này?
84
00:06:07,910 --> 00:06:09,161
Có chuyện gì vậy?
85
00:06:09,245 --> 00:06:12,081
Mặt con bé đã trở lại!
86
00:06:12,164 --> 00:06:16,168
Đúng vậy. Một lớp mới đã xuất hiện
dưới lớp da bị cắt ra.
87
00:06:16,252 --> 00:06:17,920
Không hợp lý chút nào.
88
00:06:18,504 --> 00:06:19,422
Xem này.
89
00:06:25,678 --> 00:06:27,304
Chính xác đây là cái gì?
90
00:06:28,013 --> 00:06:30,850
Con gái bà được tạo thành từ nhiều lớp.
91
00:06:30,933 --> 00:06:31,767
Cái gì?
92
00:06:32,435 --> 00:06:37,231
Cô ấy không có não, nội tạng, xương,
hay bất cứ thứ gì khác.
93
00:06:37,314 --> 00:06:40,401
Các lớp bà thấy ở đây là lớp biểu bì.
94
00:06:41,360 --> 00:06:45,906
Tóm lại, cơ thể con gái bà bao gồm
các lớp da biểu bì chồng lên nhau.
95
00:06:45,990 --> 00:06:49,452
Đừng nực cười thế.
Đây không phải lúc đùa đâu.
96
00:06:49,952 --> 00:06:52,413
Tôi ước gì đó là sai lầm.
97
00:06:54,373 --> 00:06:55,624
Thật kinh khủng!
98
00:06:56,125 --> 00:06:57,334
Reimi!
99
00:06:57,835 --> 00:06:58,878
Vậy thì
100
00:07:00,087 --> 00:07:04,258
con bé chỉ như cái bánh Baumkuchen.
101
00:07:07,678 --> 00:07:08,846
Như một cái cây!
102
00:07:10,181 --> 00:07:11,140
Bà nói đúng.
103
00:07:12,141 --> 00:07:17,062
Cấu trúc cơ thể của cô ấy làm tôi nhớ đến
vòng sinh trưởng của một cái cây.
104
00:07:17,771 --> 00:07:20,858
Có lẽ các lớp của cô ấy cũng là
dấu tích của quá trình trưởng thành.
105
00:07:21,400 --> 00:07:22,610
Cái gì cơ?
106
00:07:22,693 --> 00:07:25,779
Tóm lại, ở trung tâm là
cô ấy lúc còn là bào thai.
107
00:07:25,863 --> 00:07:27,531
Và tiến ra ngoài từ đó,
108
00:07:27,615 --> 00:07:33,370
lúc lên một, hai, ba,
bốn, năm, sáu, bảy, tám,
109
00:07:33,454 --> 00:07:39,502
chín, mười, mười một,
mười hai, mười ba, mười bốn,
110
00:07:39,585 --> 00:07:44,381
mười lăm, mười sáu,
mười bảy, mười tám, mười chín,
111
00:07:45,007 --> 00:07:47,218
và cuối cùng là tuổi hai mươi.
112
00:07:47,301 --> 00:07:50,971
Lớp trên cùng là
hình dạng hiện tại của con gái bà.
113
00:07:52,640 --> 00:07:59,063
Bác sĩ, có nghĩa là cơ thể thời thơ ấu
của Reimi nằm ở bên trong con bé?
114
00:07:59,146 --> 00:08:01,941
Vâng, tôi tin điều đó là có khả năng.
115
00:08:03,901 --> 00:08:07,696
Thưa bà, ta hãy tiến hành
nghiên cứu chuyên sâu về cơ thể cô ấy.
116
00:08:07,780 --> 00:08:10,866
- Rất quan trọng với việc điều trị.
- Không, bác sĩ.
117
00:08:11,367 --> 00:08:13,077
Tôi sẽ đưa Reimi về nhà.
118
00:08:16,914 --> 00:08:20,668
Narumi, ta sẽ cho Reimi xuất viện
ngay khi vết sẹo lành lại.
119
00:08:20,751 --> 00:08:22,169
Mẹ trông cậy vào con.
120
00:08:22,253 --> 00:08:24,630
Mẹ, đây là một lời nguyền.
121
00:08:24,713 --> 00:08:25,548
Hả?
122
00:08:25,631 --> 00:08:27,591
Mẹ nhớ di tích khảo cổ đó chứ?
123
00:08:27,675 --> 00:08:31,554
Ngôi mộ ở khu di tích Ajime
mà bố từng làm việc ấy?
124
00:08:32,137 --> 00:08:36,225
Con vẫn nhớ bức ảnh chụp các lớp đất
xung quanh cái hộp sọ.
125
00:08:36,308 --> 00:08:38,811
Y hệt ảnh chụp cộng hưởng từ của Reimi.
126
00:08:38,894 --> 00:08:40,813
Nấm mộ đó bị nguyền rủa.
127
00:08:40,896 --> 00:08:43,774
Bố đã phá vỡ phong ấn.
128
00:08:43,857 --> 00:08:47,528
Sau đó, sức khỏe tinh thần của bố
bắt đầu suy yếu.
129
00:08:48,112 --> 00:08:50,531
Bố mất chín năm sau khi khai quật nơi đó.
130
00:08:50,614 --> 00:08:53,075
Nhưng nó không kết thúc ở đó.
131
00:08:53,158 --> 00:08:57,037
Lời nguyền ảnh hưởng đến Reimi
khi em ấy sinh ra một năm sau đó.
132
00:08:57,121 --> 00:08:59,331
Nhưng nó cũng ảnh hưởng đến con.
133
00:09:01,917 --> 00:09:04,503
Bằng chứng ở ngay đây. Mẹ nhìn xem.
134
00:09:06,505 --> 00:09:08,632
Con cũng có cấu trúc nhiều lớp.
135
00:09:11,010 --> 00:09:14,138
Reimi, vết thương của con không đau nữa à?
136
00:09:14,221 --> 00:09:15,681
Vâng, thưa mẹ.
137
00:09:15,764 --> 00:09:18,642
Reimi, con không cần lo về vết sẹo.
138
00:09:19,143 --> 00:09:20,894
Mẹ sẽ khiến nó đỡ hơn!
139
00:09:21,937 --> 00:09:22,771
Vâng.
140
00:09:23,272 --> 00:09:24,815
Có thế chứ.
141
00:09:24,898 --> 00:09:27,693
Mẹ, con có ý này.
142
00:09:27,776 --> 00:09:30,696
Ta sẽ tổ chức lễ tưởng niệm
cho cái hộp sọ đó.
143
00:09:31,196 --> 00:09:34,033
Ta sẽ hỏi Đại học Seito
xem có thể mượn nó để…
144
00:09:34,116 --> 00:09:37,703
Tưởng niệm? Mẹ sẽ không tham gia
trò hề phi khoa học đó!
145
00:09:38,954 --> 00:09:39,872
Nhưng…
146
00:09:39,955 --> 00:09:43,125
Mẹ, không thử thì sao biết được.
147
00:09:43,208 --> 00:09:44,752
Đó là lời nguyền mà.
148
00:09:44,835 --> 00:09:47,713
Không phải lời nguyền hay gì cả, Reimi.
149
00:09:47,796 --> 00:09:51,216
Đó là một căn bệnh, nhưng mẹ sẽ làm gì đó.
150
00:09:51,300 --> 00:09:54,595
Nhưng… chính xác thì mẹ có thể làm gì?
151
00:09:54,678 --> 00:09:59,391
- Mẹ sẽ tìm một thầy thuốc nổi tiếng, và…
- Thôi cái trò gạt trẻ con đấy đi.
152
00:09:59,475 --> 00:10:02,144
Chắc gì y học hiện đại có thuốc chữa!
153
00:10:02,645 --> 00:10:05,356
Đừng coi con là trẻ con!
Con trưởng thành rồi!
154
00:10:05,439 --> 00:10:06,982
Reimi!
155
00:10:07,066 --> 00:10:09,026
Đừng chạm vào! Mẹ thật kinh tởm!
156
00:10:09,526 --> 00:10:13,197
Con phát ốm và mệt mỏi
vì phải đối mặt với mẹ!
157
00:10:14,031 --> 00:10:17,284
Tai nạn đó là tại mẹ hết!
158
00:10:24,500 --> 00:10:26,794
Reimi?
159
00:10:27,920 --> 00:10:29,338
Con nghe thấy mẹ không?
160
00:10:29,838 --> 00:10:32,883
Hãy trả lời nếu con nghe thấy,
Reimi hai tuổi ơi.
161
00:10:32,966 --> 00:10:36,929
Reimi bé nhỏ đáng yêu, trả lời mẹ đi.
162
00:10:37,012 --> 00:10:39,390
Mẹ biết con có thể nghe thấy mẹ, Reimi.
163
00:10:39,473 --> 00:10:42,935
Reimi, khi nào con mới có thể trả lời mẹ?
164
00:10:43,018 --> 00:10:44,019
Reimi?
165
00:10:44,103 --> 00:10:45,729
Reimi ơi.
166
00:10:50,067 --> 00:10:52,569
Sao con không trả lời mẹ?
167
00:10:52,653 --> 00:10:55,864
Mẹ biết con ở đó. Con ở ngay đó.
168
00:11:02,871 --> 00:11:03,872
Mẹ.
169
00:11:05,416 --> 00:11:06,417
Mẹ.
170
00:11:07,376 --> 00:11:08,377
Mẹ.
171
00:11:08,460 --> 00:11:09,545
Bế con đi.
172
00:11:10,546 --> 00:11:12,339
Mẹ, bế con đi.
173
00:11:13,882 --> 00:11:18,178
Reimi! Vậy là con có nghe thấy mẹ.
Lâu rồi mẹ không được nghe giọng con.
174
00:11:18,262 --> 00:11:20,222
Cho con ra khỏi đây.
175
00:11:20,723 --> 00:11:23,434
Mẹ, cho con ra khỏi đây.
176
00:11:23,517 --> 00:11:26,687
Con muốn ra khỏi đó? Ôi, đáng thương quá!
177
00:11:26,770 --> 00:11:29,148
Không biết mẹ có thể làm gì không.
178
00:11:44,163 --> 00:11:45,914
Reimi? Sao thế?
179
00:11:53,297 --> 00:11:56,341
Mẹ đang làm gì thế kia? Mẹ mất trí rồi à?
180
00:11:56,425 --> 00:11:59,470
Không sao đâu.
Mẹ chỉ đang loại bỏ lớp bị hỏng.
181
00:12:00,053 --> 00:12:03,932
Mẹ phải lột tất cả các lớp
đến khi tới được Reimi hai tuổi.
182
00:12:04,016 --> 00:12:07,978
Mẹ phải hoàn thành
trong khi con bé bất tỉnh!
183
00:12:08,061 --> 00:12:09,396
Mẹ ơi!
184
00:12:10,022 --> 00:12:11,106
Mẹ.
185
00:12:11,732 --> 00:12:15,611
Mẹ? Mau cho con ra khỏi đây.
186
00:12:17,196 --> 00:12:19,364
Ừ, Reimi bé bỏng yêu quý của mẹ.
187
00:12:19,448 --> 00:12:22,618
Mẹ sẽ đưa con ra
khỏi nơi tối tăm, tù túng đó.
188
00:12:23,243 --> 00:12:27,539
Hãy đợi mẹ.
Chúng ta phải cẩn thận, rất cẩn thận.
189
00:12:37,841 --> 00:12:40,427
Mẹ, hãy dừng lại đi!
190
00:12:40,511 --> 00:12:43,388
Không! Vẫn còn nhiều mà!
191
00:12:43,472 --> 00:12:46,558
Gần được rồi. Một chút nữa thôi!
192
00:12:51,230 --> 00:12:53,690
Mẹ, bế con đi.
193
00:12:54,483 --> 00:12:55,901
Được rồi.
194
00:12:55,984 --> 00:12:59,279
Cuối cùng mẹ cũng được gặp lại
Reimi hai tuổi.
195
00:12:59,988 --> 00:13:03,200
Đợi chút nhé.
Mẹ sẽ lột phần cơ thể cho con!
196
00:13:03,784 --> 00:13:05,410
Narumi, giúp mẹ một tay!
197
00:13:05,494 --> 00:13:06,411
Mau lên!
198
00:13:27,391 --> 00:13:29,268
Hả? Cái gì thế này?
199
00:13:30,185 --> 00:13:31,311
Cái gì thế này?
200
00:13:38,402 --> 00:13:39,695
Mẹ.
201
00:13:49,621 --> 00:13:50,873
Mẹ?
202
00:14:01,091 --> 00:14:03,010
Mẹ, mẹ đang làm gì vậy?
203
00:14:03,093 --> 00:14:07,306
Mẹ có ý này hay cực.
Lời nguyền chắc cũng ảnh hưởng đến mẹ.
204
00:14:07,389 --> 00:14:11,059
Nên mẹ sẽ lột da của mẹ
cho đến khi còn 38 tuổi
205
00:14:11,143 --> 00:14:13,020
và sinh ra Reimi lần nữa!
206
00:14:13,103 --> 00:14:14,980
Xem này, Narumi.
207
00:14:15,898 --> 00:14:17,065
Đây nhé!
208
00:14:27,534 --> 00:14:28,368
Mẹ.
209
00:14:58,398 --> 00:15:00,734
Mẹ, bế con đi.
210
00:15:23,048 --> 00:15:24,007
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
211
00:15:24,091 --> 00:15:26,635
Tôi thường mơ về đại dương.
212
00:15:27,344 --> 00:15:29,304
Lúc nào cũng là giấc mơ đó.
213
00:15:30,222 --> 00:15:32,766
Tôi đang trôi qua đáy đại dương.
214
00:15:33,684 --> 00:15:40,107
Rồi tôi gặp những con cá to lớn và kỳ lạ
đã tồn tại từ thời cổ đại.
215
00:15:40,857 --> 00:15:45,904
Như thể chúng là sinh vật
đã bị cả vũ trụ này lãng quên.
216
00:15:45,988 --> 00:15:48,532
"THỨ TRÔI DẠT VÀO BỜ"
217
00:15:57,582 --> 00:15:58,667
Có thật không nhỉ?
218
00:16:03,422 --> 00:16:07,968
Nhìn kìa. Có những chỗ lồi kỳ lạ
trên khắp cơ thể nó.
219
00:16:08,051 --> 00:16:09,344
Chúng có thể là gì?
220
00:16:10,846 --> 00:16:15,142
Những chỗ lồi ra đó có lẽ phát sáng
như cá lồng đèn.
221
00:16:15,767 --> 00:16:19,730
Anh cho là sinh vật khổng lồ này
bơi ở vực thẳm đại dương tối tăm
222
00:16:19,813 --> 00:16:22,232
khi phát ra ánh sáng yếu ớt ư?
223
00:16:22,315 --> 00:16:24,651
Chỉ tưởng tượng thôi cũng thấy ớn lạnh.
224
00:16:30,198 --> 00:16:32,367
Đám đông tò mò cứ nối đuôi nhau tới.
225
00:16:32,451 --> 00:16:33,618
Đúng thế.
226
00:16:33,702 --> 00:16:36,496
- Bảo cảnh sát giữ họ xa ra.
- Vâng.
227
00:16:40,083 --> 00:16:41,752
Hôm nay trời nóng thật.
228
00:16:42,836 --> 00:16:45,922
Sao vậy? Cô không khỏe à?
229
00:16:46,006 --> 00:16:47,424
Vâng, một chút thôi.
230
00:16:48,592 --> 00:16:49,801
Tôi thấy chóng mặt.
231
00:16:50,594 --> 00:16:53,472
Nóng và mùi thế này thì cũng chẳng lạ gì.
232
00:16:53,555 --> 00:16:56,975
- Cô nên nghỉ trong bóng râm.
- Cảm ơn. Anh tốt quá.
233
00:16:57,059 --> 00:17:00,437
Yêu cầu tất cả mọi người
tránh xa sinh vật này!
234
00:17:00,937 --> 00:17:02,230
Không được chạm vào!
235
00:17:02,314 --> 00:17:03,899
Cái mùi kinh khủng thật.
236
00:17:03,982 --> 00:17:06,693
Nó bắt đầu phân hủy rồi.
237
00:17:06,777 --> 00:17:11,239
Đây là phát hiện của thế kỷ.
Ta không được để nó thối rữa thế này.
238
00:17:11,323 --> 00:17:12,699
Phải, nhanh lên nào.
239
00:17:14,534 --> 00:17:16,661
Hôm nay cô đến đây một mình à?
240
00:17:16,745 --> 00:17:18,580
Vâng. Sau khi nghe tin,
241
00:17:18,663 --> 00:17:21,583
không hiểu sao
tôi không thể ngừng nghĩ về nó.
242
00:17:21,666 --> 00:17:24,169
Tôi cũng vậy. Tôi phải đến đây.
243
00:17:24,252 --> 00:17:29,674
Sự thật là tôi ghét biển, và tôi xấu hổ
khi thừa nhận mình không thích cá.
244
00:17:30,634 --> 00:17:32,552
Tôi cũng ghét biển.
245
00:17:33,386 --> 00:17:35,514
Sao cô lại ghét biển?
246
00:17:37,057 --> 00:17:39,601
Tôi xin lỗi. Tôi không có ý tọc mạch.
247
00:17:40,102 --> 00:17:41,019
Không.
248
00:17:41,812 --> 00:17:44,523
Chỉ là tôi có người quen
mất tích trên biển.
249
00:17:44,606 --> 00:17:48,819
Anh nhớ chuyến phà bị chìm
ngoài bờ biển Izu bảy năm trước không?
250
00:17:48,902 --> 00:17:50,695
Nó đã cướp đi vô số sinh mạng.
251
00:17:51,279 --> 00:17:52,906
Trong đó có người ấy.
252
00:17:52,989 --> 00:17:55,408
Tôi rất tiếc. Đó là bạn cô à?
253
00:17:56,743 --> 00:17:58,161
Đó là hôn phu của tôi.
254
00:17:58,245 --> 00:18:00,163
Hẳn rất khó khăn đối với cô.
255
00:18:00,914 --> 00:18:03,041
Chắc anh ấy không còn sống.
256
00:18:10,715 --> 00:18:14,136
Anh Shiota, anh nghĩ sinh vật này là gì?
257
00:18:14,219 --> 00:18:17,347
Câu hỏi hay đấy. Tôi đoán là…
258
00:18:19,099 --> 00:18:20,600
Này Amino, nhìn xem.
259
00:18:21,476 --> 00:18:22,394
Cái gì ạ?
260
00:18:24,187 --> 00:18:25,272
Xác người.
261
00:18:28,567 --> 00:18:31,069
- Gì vậy?
- Tôi cũng có thể thấy xác người.
262
00:18:31,153 --> 00:18:32,445
Quái vật biển ăn thịt người?
263
00:18:33,113 --> 00:18:34,614
Có chuyện rồi.
264
00:18:37,159 --> 00:18:38,743
Thật kỳ lạ.
265
00:18:38,827 --> 00:18:41,913
Dựa vào vị trí, đây là ruột của nó.
266
00:18:41,997 --> 00:18:45,250
Nhưng họ có vẻ không bị tiêu hóa chút nào.
267
00:18:45,834 --> 00:18:46,918
Thật vô lý.
268
00:18:47,586 --> 00:18:51,381
Dù thế nào, hãy mổ bụng nó
và di chuyển các nạn nhân ra ngoài.
269
00:18:51,464 --> 00:18:52,299
Mổ bụng nó ư?
270
00:19:18,658 --> 00:19:19,618
Họ còn sống.
271
00:19:23,371 --> 00:19:25,957
Đây là… anh Tadashi!
272
00:19:26,666 --> 00:19:30,420
Đây là hôn phu của tôi,
mất tích ngoài khơi Izu bảy năm trước!
273
00:19:31,129 --> 00:19:32,422
Cô có chắc không?
274
00:19:32,505 --> 00:19:35,133
Vâng! Đây chắc chắn là anh Tadashi!
275
00:19:35,217 --> 00:19:36,801
Vụ chìm phà Izu?
276
00:19:37,385 --> 00:19:41,181
Có rất nhiều nạn nhân
không bao giờ được tìm thấy.
277
00:19:41,264 --> 00:19:44,059
Vậy đây là những người trên chuyến phà đó?
278
00:19:44,142 --> 00:19:49,439
Họ bị sinh vật này nuốt chửng
và sống sót sau bảy năm trong ruột của nó?
279
00:19:49,522 --> 00:19:51,107
Điều đó là có thể ư?
280
00:19:51,191 --> 00:19:53,318
Anh Tadashi!
281
00:19:53,401 --> 00:19:55,028
Là em đây, Mie!
282
00:19:59,407 --> 00:20:00,242
Cô Mie.
283
00:20:01,326 --> 00:20:02,994
Bọn họ có vấn đề gì đó.
284
00:20:15,757 --> 00:20:18,051
Bọn họ như ký sinh trùng vậy.
285
00:20:18,134 --> 00:20:19,219
Ký sinh trùng?
286
00:20:19,970 --> 00:20:20,845
Vâng.
287
00:20:20,929 --> 00:20:24,349
Chắc họ đã ăn chất dinh dưỡng
trong ruột sinh vật này.
288
00:20:24,432 --> 00:20:26,935
Nhờ đó họ đã sống sót lâu như vậy.
289
00:20:27,018 --> 00:20:27,852
Ra vậy..
290
00:20:28,436 --> 00:20:34,359
Nhưng có khả năng con người có thể ký sinh
vào cơ thể một sinh vật khác ư?
291
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Biên dịch: Lien Nguyen
292
00:23:30,160 --> 00:23:31,411
Này lũ bọ ghê rợn.
293
00:23:31,494 --> 00:23:34,247
Tao có nên kể về
cô gái đến đây hôm qua không?
294
00:23:34,747 --> 00:23:36,249
Tao đã bị sốc.
295
00:23:36,332 --> 00:23:38,960
Ai biết trên đời này lại có người như vậy?
296
00:23:39,043 --> 00:23:41,546
Đúng vậy. Chúng mày đồng ý không?
297
00:23:42,380 --> 00:23:45,717
Nhưng cô ấy cũng có bọ trên mặt.
298
00:23:46,468 --> 00:23:49,220
Chúng bảo tao chú ý.
299
00:23:49,304 --> 00:23:52,015
Và điều đó đã cứu mạng tao.