1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО
2
00:01:14,200 --> 00:01:17,036
1996 РІК
3
00:01:17,537 --> 00:01:19,372
МУШЛЕВИЙ НАСИП АДЗІМЕ
4
00:01:19,455 --> 00:01:20,873
НЕБЕЗПЕЧНО
5
00:01:20,957 --> 00:01:22,125
Професоре Соя.
6
00:01:22,208 --> 00:01:23,793
Що таке, Ямаоко?
7
00:01:23,876 --> 00:01:25,294
Щодо цього шару.
8
00:01:25,378 --> 00:01:29,048
Це геологічна складка чи штучний відклад?
9
00:01:29,132 --> 00:01:32,552
Хронологічно це не може бути складкою.
10
00:01:32,635 --> 00:01:36,139
Зовсім не схоже,
що він зазнав бічного тиску.
11
00:01:36,222 --> 00:01:38,808
Чому тоді цей шар так деформувався?
12
00:01:40,017 --> 00:01:44,689
Хіба не схоже на людину
у профіль, яка лежить на спині?
13
00:01:44,772 --> 00:01:47,567
Тут також є горизонтальні шари.
14
00:01:48,067 --> 00:01:50,736
Спробуй копнути трохи нижче.
15
00:01:50,820 --> 00:01:51,654
Добре.
16
00:01:57,910 --> 00:01:59,287
Професоре?
17
00:02:00,621 --> 00:02:01,873
Це схоже
18
00:02:02,373 --> 00:02:04,000
на давню людину.
19
00:02:04,500 --> 00:02:06,294
Це череп малої дитини.
20
00:02:06,377 --> 00:02:10,673
Чи є якийсь зв'язок
між цими кістками та відкладом?
21
00:02:10,756 --> 00:02:13,593
Можливо, це рештки після якогось ритуалу.
22
00:02:13,676 --> 00:02:14,552
Наприклад?
23
00:02:15,178 --> 00:02:16,637
Схоже на поховання.
24
00:02:16,721 --> 00:02:20,558
Тіло поволі покривали
тонкими шарами глини.
25
00:02:20,641 --> 00:02:25,062
Клали шар за шаром,
і утворився великий курган у формі людини.
26
00:02:25,146 --> 00:02:28,065
То цей курган опинився під землею?
27
00:02:28,649 --> 00:02:30,109
Це лише гіпотеза.
28
00:02:30,193 --> 00:02:33,321
Та, може, ми знайдемо відповідь,
проаналізувавши шари.
29
00:02:33,404 --> 00:02:36,490
Якщо так, професоре,
це буде визначне відкриття!
30
00:02:37,116 --> 00:02:38,159
Так.
31
00:02:38,242 --> 00:02:39,493
Це неймовірно.
32
00:02:47,001 --> 00:02:49,795
У прогнозі не було дощу.
33
00:02:50,296 --> 00:02:52,965
-Ямаоко, швидше накриймо місце розкопок!
-Так.
34
00:02:53,841 --> 00:02:54,967
Гей, дощ іде!
35
00:02:55,551 --> 00:02:57,887
Несіть пластиковий брезент! Хутко!
36
00:03:11,234 --> 00:03:16,155
ШАРИ ЖАХУ
37
00:03:16,239 --> 00:03:19,075
2017 РІК
38
00:03:22,245 --> 00:03:25,957
Реймі, 13-та панахида
по твоєму батьку була така довга.
39
00:03:26,040 --> 00:03:28,751
Але ти добре трималася.
Напевно, втомилася.
40
00:03:28,834 --> 00:03:31,754
Мамо, не кажи так. Я вже не дитина.
41
00:03:32,296 --> 00:03:34,006
Я здатна витримати панахиду.
42
00:03:34,090 --> 00:03:38,094
Он як? А маленькою
одразу починала мені докучати.
43
00:03:38,177 --> 00:03:40,263
Усе казала: «Візьми мене на ручки».
44
00:03:40,346 --> 00:03:42,556
Реймі, ти була як лялечка.
45
00:03:42,640 --> 00:03:44,308
Годі вже.
46
00:03:44,392 --> 00:03:46,143
Вона таки була як лялечка.
47
00:03:46,227 --> 00:03:49,272
Навіть у рекламі знялася,
привернула стільки уваги.
48
00:03:49,355 --> 00:03:50,731
Чому все покинула?
49
00:03:50,815 --> 00:03:53,734
Якби продовжила, досі була б зіркою.
50
00:03:53,818 --> 00:03:56,320
Нарумі, я б не витримала.
51
00:03:56,821 --> 00:03:59,865
Зрештою, я ностальгійна інтровертка.
52
00:04:00,449 --> 00:04:02,535
Робота артистки — це надто важко.
53
00:04:03,035 --> 00:04:05,121
Я хотіла, щоб мама мене обожнювала.
54
00:04:05,204 --> 00:04:06,831
Ой, Реймі!
55
00:04:07,415 --> 00:04:10,543
Пробач мені. Я не знала,
що ти так почувалася!
56
00:04:10,626 --> 00:04:11,836
Не переймайся.
57
00:04:11,919 --> 00:04:14,088
Якби ж то тобі знову було два рочки,
58
00:04:14,171 --> 00:04:16,048
і я могла б тебе балувати!
59
00:04:16,132 --> 00:04:18,342
Носила б на руках і міцно обіймала!
60
00:04:19,302 --> 00:04:23,139
Ти добре про неї дбала.
Їй немає на що скаржитися.
61
00:04:23,222 --> 00:04:25,516
Оплачувала її уроки і все решту.
62
00:04:25,599 --> 00:04:29,687
Витратила стільки часу
і грошей, щоб вирівняти їй зуби.
63
00:04:29,770 --> 00:04:31,605
А от мої не рівняла.
64
00:04:31,689 --> 00:04:34,400
Тому вони такі криві.
65
00:04:34,483 --> 00:04:35,401
Нарумі.
66
00:04:36,694 --> 00:04:41,073
Маєш щось сказати, кажи. Годі себе жаліти.
67
00:04:41,157 --> 00:04:43,659
Реймі була артисткою,
тож це було природно.
68
00:04:43,743 --> 00:04:46,620
Коли вона пішла
з індустрії, це не припинилося.
69
00:04:46,704 --> 00:04:49,498
У Реймі був потенціал.
Тому я так старалася.
70
00:04:50,166 --> 00:04:52,001
А от ти була безнадійна,
71
00:04:52,084 --> 00:04:53,044
бо ти потворна.
72
00:04:53,127 --> 00:04:54,003
Що ти сказала?
73
00:04:54,086 --> 00:04:55,838
Нарумі! Обережно!
74
00:05:13,731 --> 00:05:15,775
Ви цілі?
75
00:05:17,693 --> 00:05:18,694
Реймі!
76
00:05:18,778 --> 00:05:20,613
Реймі, з тобою все гаразд?
77
00:05:38,672 --> 00:05:42,593
Обличчя Реймі…
78
00:05:43,761 --> 00:05:47,056
Нарумі, це ти винна! Це все ти!
79
00:05:52,353 --> 00:05:54,772
Лікарю! Як Реймі?
80
00:05:55,773 --> 00:05:57,400
Вона прийшла до тями.
81
00:05:58,025 --> 00:05:59,026
Яке полегшення.
82
00:05:59,110 --> 00:06:03,531
Але є дещо дивне
Вам треба самим поглянути.
83
00:06:06,742 --> 00:06:07,827
Що це таке?
84
00:06:07,910 --> 00:06:09,161
Що відбувається?
85
00:06:09,245 --> 00:06:12,081
Її обличчя повернулося!
86
00:06:12,164 --> 00:06:14,625
Так. Під зрізаним шаром шкіри
87
00:06:14,708 --> 00:06:16,168
з'явився новий.
88
00:06:16,252 --> 00:06:17,920
Це щось незрозуміле.
89
00:06:18,504 --> 00:06:19,422
Погляньте.
90
00:06:25,678 --> 00:06:27,304
Що це таке?
91
00:06:28,013 --> 00:06:30,850
Ваша донька складається з багатьох шарів.
92
00:06:30,933 --> 00:06:31,767
Що?
93
00:06:32,435 --> 00:06:36,856
У неї немає мозку, органів, кісток
чи інших речей, які мали б там бути.
94
00:06:37,606 --> 00:06:40,401
Ці шари — це шари епідермісу.
95
00:06:41,360 --> 00:06:45,906
Коротше кажучи, тіло вашої дочки
складається з шарів епідермісу.
96
00:06:45,990 --> 00:06:49,452
Не смішіть. Зараз не до жартів.
97
00:06:49,952 --> 00:06:52,413
Якби ж то це була помилка.
98
00:06:54,373 --> 00:06:55,624
Це жахливо!
99
00:06:56,125 --> 00:06:57,334
Реймі!
100
00:06:57,835 --> 00:06:58,878
Отже…
101
00:07:00,087 --> 00:07:04,258
вона точнісінько як пиріг-дерево!
102
00:07:07,678 --> 00:07:08,846
Вона як дерево!
103
00:07:10,181 --> 00:07:11,140
Ваша правда.
104
00:07:12,141 --> 00:07:17,062
Структура її тіла нагадує
річні кільця у стовбурі дерева.
105
00:07:17,771 --> 00:07:20,774
Можливо, її шари також є слідами її росту.
106
00:07:21,400 --> 00:07:22,610
Що?
107
00:07:22,693 --> 00:07:25,779
Коротше, у центрі те,
якою вона була зародком.
108
00:07:25,863 --> 00:07:27,531
І рухаючись звідти,
109
00:07:27,615 --> 00:07:33,370
її вік: один, два, три,
чотири, п'ять, шість, сім, вісім,
110
00:07:33,454 --> 00:07:39,502
дев'ять, десять, одинадцять,
дванадцять, тринадцять, чотирнадцять,
111
00:07:39,585 --> 00:07:44,381
п'ятнадцять, шістнадцять,
сімнадцять, вісімнадцять, дев'ятнадцять
112
00:07:45,007 --> 00:07:47,218
і, нарешті, 20 років.
113
00:07:47,301 --> 00:07:50,971
Цей верхній шар —
це теперішня форма вашої доньки.
114
00:07:52,640 --> 00:07:59,063
Лікарю, це означає,
що дитяче тіло Реймі досі всередині неї?
115
00:07:59,146 --> 00:08:01,941
Так, я вважаю, що фізично це можливо.
116
00:08:03,901 --> 00:08:04,902
Проведімо
117
00:08:04,985 --> 00:08:07,696
глибинне дослідження тіла вашої доньки.
118
00:08:07,780 --> 00:08:10,699
-Це дуже важливо для її лікування.
-Ні, лікарю.
119
00:08:11,367 --> 00:08:13,077
Я забираю її додому.
120
00:08:16,914 --> 00:08:19,083
Нарумі, скажемо, щоб Реймі виписали,
121
00:08:19,166 --> 00:08:20,668
щойно почне гоїтися шрам.
122
00:08:20,751 --> 00:08:22,169
Я на тебе розраховую.
123
00:08:22,253 --> 00:08:24,630
Мамо, це прокляття.
124
00:08:24,713 --> 00:08:25,548
Га?
125
00:08:25,631 --> 00:08:27,633
Пам'ятаєш археологічні розкопки?
126
00:08:27,716 --> 00:08:31,554
Могилу з мушлевого насипу Адзіме?
127
00:08:32,137 --> 00:08:36,225
Я досі пам'ятаю фото
тих шарів землі навколо черепа.
128
00:08:36,308 --> 00:08:38,811
Крапля у краплю схоже на МРТ Реймі.
129
00:08:38,894 --> 00:08:40,813
Той курган був проклятий.
130
00:08:40,896 --> 00:08:43,774
Краще б батько дав йому спокій.
131
00:08:43,857 --> 00:08:45,859
Відтоді його психічний стан
132
00:08:45,943 --> 00:08:47,528
почав погіршуватися.
133
00:08:48,112 --> 00:08:50,531
Він помер за дев'ять років після розкопок.
134
00:08:50,614 --> 00:08:53,075
Але на цьому все не скінчилося.
135
00:08:53,158 --> 00:08:57,037
Прокляття вплинуло й на Реймі,
яка народилася роком пізніше.
136
00:08:57,121 --> 00:08:59,331
Але воно й мене зачепило.
137
00:09:01,917 --> 00:09:04,503
Ось і доказ. Поглянь.
138
00:09:06,505 --> 00:09:08,632
У мене теж багатошарова структура.
139
00:09:11,010 --> 00:09:14,138
Реймі, твоя рана більше не болить?
140
00:09:14,221 --> 00:09:15,681
Ні, мамо.
141
00:09:15,764 --> 00:09:18,642
Реймі, не хвилюйся через шрам.
142
00:09:19,143 --> 00:09:20,894
Я поможу покращити твій стан.
143
00:09:21,937 --> 00:09:22,771
Добре.
144
00:09:23,772 --> 00:09:24,815
Розумничка моя.
145
00:09:24,898 --> 00:09:27,693
Слухайте, у мене є ідея.
146
00:09:27,776 --> 00:09:30,696
Проведемо панахиду по тому черепу.
147
00:09:31,196 --> 00:09:34,033
Спитаємо в Університеті Сейто,
чи можна позичити…
148
00:09:34,116 --> 00:09:37,703
Панахида? Я не братиму участі
у такому ненауковому фарсі!
149
00:09:38,954 --> 00:09:39,872
Але…
150
00:09:39,955 --> 00:09:43,125
Мамо, якщо не спробуємо, не дізнаємося.
151
00:09:43,208 --> 00:09:44,752
Зрештою, це прокляття.
152
00:09:44,835 --> 00:09:47,713
Реймі, це ніяке не прокляття.
153
00:09:47,796 --> 00:09:51,216
Це хвороба, але я їй зможу зарадити.
154
00:09:51,300 --> 00:09:54,595
Але… що ти можеш вдіяти?
155
00:09:54,678 --> 00:09:58,974
-Знайду відомого лікаря і…
-Годі дурних фокусів!
156
00:09:59,475 --> 00:10:02,144
Сумніваюся, що в сучасній медицині є ліки!
157
00:10:02,645 --> 00:10:05,356
Не поводься зі мною
як із дитиною! Я доросла!
158
00:10:05,439 --> 00:10:06,982
Реймі!
159
00:10:07,066 --> 00:10:09,026
Не чіпай мене! Ти мені огидна!
160
00:10:09,526 --> 00:10:13,197
Мені набридло мати з тобою справу!
161
00:10:14,031 --> 00:10:17,284
Це ти винна в аварії!
162
00:10:24,500 --> 00:10:26,794
Реймі?
163
00:10:27,920 --> 00:10:29,338
Ти мене чуєш?
164
00:10:29,838 --> 00:10:32,883
Дворічна Реймі, скажи, чи чуєш мене.
165
00:10:32,966 --> 00:10:36,929
Мила маленька Реймі, озвися до матусі.
166
00:10:37,012 --> 00:10:39,390
Знаю, ти мене чуєш.
167
00:10:39,473 --> 00:10:42,935
Реймі, коли ти зможеш мені відповісти?
168
00:10:43,018 --> 00:10:44,019
Реймі?
169
00:10:44,103 --> 00:10:45,729
Реймі.
170
00:10:50,067 --> 00:10:52,569
Чому ти не озиваєшся?
171
00:10:52,653 --> 00:10:55,864
Я знаю, що ти там. Ти там.
172
00:11:02,871 --> 00:11:03,872
Матусю.
173
00:11:05,416 --> 00:11:06,417
Матусю.
174
00:11:07,376 --> 00:11:08,377
Матусю.
175
00:11:08,460 --> 00:11:09,712
Візьми мене на ручки.
176
00:11:10,546 --> 00:11:12,339
Візьми мене на ручки.
177
00:11:13,882 --> 00:11:18,178
Реймі! Отже, ти мене почула.
Як я давно не чула цей голосочок.
178
00:11:18,262 --> 00:11:20,222
Випусти мене звідси.
179
00:11:20,723 --> 00:11:23,434
Матусю, випусти мене.
180
00:11:23,517 --> 00:11:26,687
Хочеш вибратися? Біднесенька.
181
00:11:26,770 --> 00:11:29,148
Не знаю, чи можна щось вдіяти.
182
00:11:44,163 --> 00:11:45,914
Реймі? Що сталося?
183
00:11:53,297 --> 00:11:56,341
Мамо, що ти робиш? Ти геть здуріла?
184
00:11:56,425 --> 00:11:59,470
Усе добре. Просто видаляю пошкоджений шар.
185
00:12:00,053 --> 00:12:03,932
Я маю здерти всі шари,
поки не доберуся до дворічної Реймі.
186
00:12:04,016 --> 00:12:07,978
Я маю закінчити справу,
поки вона непритомна!
187
00:12:08,061 --> 00:12:09,396
Матусю!
188
00:12:10,022 --> 00:12:11,106
Матусю.
189
00:12:11,732 --> 00:12:15,611
Матусю? Швидше випусти мене.
190
00:12:17,196 --> 00:12:19,364
Так, моя малесенька Реймі.
191
00:12:19,448 --> 00:12:22,618
Я визволю тебе
з того темного тісного простору.
192
00:12:23,243 --> 00:12:27,539
Чекай на матусю.
Треба бути дуже обережними.
193
00:12:37,841 --> 00:12:40,427
Мамо, припини!
194
00:12:40,511 --> 00:12:43,388
Ні! Тут іще є!
195
00:12:43,472 --> 00:12:46,558
Майже дісталася. Ще трішки!
196
00:12:51,230 --> 00:12:53,690
Матусю, візьми мене на ручки.
197
00:12:54,483 --> 00:12:55,901
Нарешті.
198
00:12:55,984 --> 00:12:59,279
Нарешті я знову бачу дворічну Реймі.
199
00:12:59,988 --> 00:13:03,200
Зачекай. Я обдеру решту тіла.
200
00:13:03,784 --> 00:13:05,410
Нарумі, допоможи мені!
201
00:13:05,494 --> 00:13:06,411
Негайно!
202
00:13:27,391 --> 00:13:29,268
Га? Що це?
203
00:13:30,185 --> 00:13:31,311
Що це?
204
00:13:38,402 --> 00:13:39,695
Мамо.
205
00:13:49,621 --> 00:13:50,873
Мамо?
206
00:14:01,091 --> 00:14:03,010
Мамо, що ти робиш?
207
00:14:03,093 --> 00:14:05,262
У мене виникла блискуча ідея.
208
00:14:05,345 --> 00:14:07,306
Напевно, я теж проклята.
209
00:14:07,389 --> 00:14:11,059
Тож я здеру шкіру із себе 38-річної
210
00:14:11,143 --> 00:14:13,020
і знову народжу Реймі!
211
00:14:13,103 --> 00:14:14,980
Дивися, Нарумі.
212
00:14:15,898 --> 00:14:17,065
Ось так.
213
00:14:27,534 --> 00:14:28,368
Матусю.
214
00:14:58,398 --> 00:15:00,734
Матусю, візьми мене на ручки.
215
00:15:23,048 --> 00:15:24,007
МАНІЯК
216
00:15:24,091 --> 00:15:26,635
Мені часто сниться океан.
217
00:15:27,344 --> 00:15:29,262
Це завжди один і той самий сон.
218
00:15:30,222 --> 00:15:32,766
Мене несе у глиб океану.
219
00:15:33,684 --> 00:15:37,354
Потім я бачу
величезну, моторошну прадавню рибу,
220
00:15:37,437 --> 00:15:40,107
яка дожила до наших часів.
221
00:15:40,857 --> 00:15:45,904
Наче весь всесвіт забув
про їхнє існування.
222
00:15:45,988 --> 00:15:48,532
ТЕ, ЩО ВИПЛИЛО НА БЕРЕГ
223
00:15:57,582 --> 00:15:58,667
Вона справжня?
224
00:16:03,422 --> 00:16:07,968
Погляньте. Усе її тіло вкрите випинами.
225
00:16:08,051 --> 00:16:09,344
Що це може бути?
226
00:16:10,846 --> 00:16:15,142
Ці випини, мабуть, світилися,
як у вудильникоподібних.
227
00:16:15,767 --> 00:16:18,353
Гадаєш, ця гігантська істота плавала
228
00:16:18,437 --> 00:16:22,232
у темній океанській безодні,
випромінюючи слабке світло?
229
00:16:22,315 --> 00:16:24,609
Від самої думки мороз по шкірі.
230
00:16:30,198 --> 00:16:32,367
Сюди прибувають натовпи цікавих.
231
00:16:32,451 --> 00:16:33,618
Твоя правда.
232
00:16:33,702 --> 00:16:36,496
-Скажи поліції, хай не пускає їх.
-Добре, пане.
233
00:16:40,083 --> 00:16:41,752
Сьогодні так спекотно.
234
00:16:43,336 --> 00:16:45,922
Що сталося? Вам погано?
235
00:16:46,006 --> 00:16:47,424
Так, трохи.
236
00:16:48,592 --> 00:16:49,801
Запаморочення.
237
00:16:50,594 --> 00:16:53,472
І не дивно: тут така спека і сморід.
238
00:16:53,555 --> 00:16:56,975
-Вам треба відпочити у тіні.
-Дякую. Ви дуже добрий.
239
00:16:57,059 --> 00:17:00,437
Прошу, відійдіть далі від цієї істоти!
240
00:17:00,937 --> 00:17:02,230
Не чіпайте її!
241
00:17:02,314 --> 00:17:03,899
Сморід жахливий.
242
00:17:03,982 --> 00:17:06,693
Вона почала розкладатися.
243
00:17:06,777 --> 00:17:11,239
Це відкриття століття.
Не можна, щоб вона тут згнила.
244
00:17:11,323 --> 00:17:12,699
Так, поквапмося.
245
00:17:14,534 --> 00:17:16,661
Ви тут сама?
246
00:17:16,745 --> 00:17:18,538
Так. Коли почула новину,
247
00:17:19,039 --> 00:17:21,583
чомусь вона не йшла мені з думок.
248
00:17:21,666 --> 00:17:24,169
У мене те саме. Я просто мусив прийти.
249
00:17:24,252 --> 00:17:29,674
Насправді я ненавиджу океан,
і, соромно зізнатися, я не люблю рибу.
250
00:17:30,634 --> 00:17:32,552
Я теж ненавиджу океан.
251
00:17:33,386 --> 00:17:35,514
Чому ви його ненавидите?
252
00:17:37,057 --> 00:17:39,601
Пробачте. Не хотів лізти в душу.
253
00:17:40,102 --> 00:17:41,019
Ні.
254
00:17:41,812 --> 00:17:44,523
Просто людина, яку я знала, зникла у морі.
255
00:17:44,606 --> 00:17:48,819
Пригадуєте пором, який потонув
біля берегів Ідзу сім років тому?
256
00:17:48,902 --> 00:17:50,570
Він забрав безліч життів.
257
00:17:51,279 --> 00:17:52,906
Та людина була там.
258
00:17:52,989 --> 00:17:55,408
Співчуваю. Це був ваш друг?
259
00:17:56,743 --> 00:17:58,161
Мій наречений.
260
00:17:58,245 --> 00:18:00,163
Певно, вам було важко.
261
00:18:00,914 --> 00:18:03,041
Навряд чи він вижив.
262
00:18:10,715 --> 00:18:14,136
Пане Сіото, на вашу думку,
що це за істота?
263
00:18:14,219 --> 00:18:17,347
Гарне питання. Найбільш імовірно…
264
00:18:19,099 --> 00:18:20,600
Аміно, поглянь.
265
00:18:21,476 --> 00:18:22,394
Що?
266
00:18:24,187 --> 00:18:25,272
Тіла.
267
00:18:28,567 --> 00:18:30,944
-Що сталося?
-Я теж бачу тіла.
268
00:18:31,027 --> 00:18:32,445
Морський монстр-людожер?
269
00:18:33,113 --> 00:18:34,614
Щось сталося.
270
00:18:37,159 --> 00:18:38,743
Як дивно.
271
00:18:38,827 --> 00:18:41,913
На цьому місці мали б бути нутрощі.
272
00:18:41,997 --> 00:18:45,250
Але, схоже, вони навіть не перетравлені.
273
00:18:45,834 --> 00:18:46,918
Щось не сходиться.
274
00:18:47,586 --> 00:18:49,212
Хай там як, розріжмо черево
275
00:18:49,296 --> 00:18:51,381
і дістаньмо жертв.
276
00:18:51,464 --> 00:18:52,299
Що?
277
00:19:18,658 --> 00:19:19,618
Вони живі.
278
00:19:23,371 --> 00:19:25,957
Це ж… Тадасі!
279
00:19:26,666 --> 00:19:30,420
Це мій наречений, який зник
у морі біля Ідзу сім років тому!
280
00:19:31,129 --> 00:19:32,422
Ви впевнені?
281
00:19:32,505 --> 00:19:35,133
Так! Це точно Тадасі!
282
00:19:35,217 --> 00:19:37,302
Пором, який затонув біля Ідзу?
283
00:19:37,385 --> 00:19:41,181
Багатьох жертв так і не знайшли.
284
00:19:41,264 --> 00:19:44,059
То це ті пасажири?
285
00:19:44,142 --> 00:19:49,439
Їх проковтнула ця істота,
і вони сім років прожили у її нутрощах?
286
00:19:49,522 --> 00:19:51,107
Це взагалі можливо?
287
00:19:51,191 --> 00:19:53,318
Тадасі!
288
00:19:53,401 --> 00:19:55,028
Це я, Міе!
289
00:19:59,407 --> 00:20:00,242
Міе.
290
00:20:01,326 --> 00:20:02,994
З ними щось не так.
291
00:20:15,757 --> 00:20:18,051
Вони як паразити.
292
00:20:18,134 --> 00:20:19,219
Паразити?
293
00:20:19,970 --> 00:20:20,845
Так.
294
00:20:20,929 --> 00:20:23,181
Мабуть, живилися поживними речовинами
295
00:20:23,265 --> 00:20:24,349
у нутрощах істоти.
296
00:20:24,933 --> 00:20:26,935
Мабуть, тому так довго прожили.
297
00:20:27,018 --> 00:20:27,852
Зрозуміло.
298
00:20:28,436 --> 00:20:34,359
Але хіба люди здатні
паразитувати на тілі іншої істоти?
299
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Переклад субтитрів: Надія Сисюк
300
00:23:30,160 --> 00:23:31,411
Мої бридкі комашки.
301
00:23:31,494 --> 00:23:34,247
Розповісти вам про жінку,
яка вчора приходила?
302
00:23:34,747 --> 00:23:36,249
Я був шокований.
303
00:23:36,332 --> 00:23:40,128
Хто знав, що в цьому світі
існує така людина? Саме так.
304
00:23:40,211 --> 00:23:41,838
Хіба ви не згодні?
305
00:23:42,380 --> 00:23:45,717
Та в неї на обличчі теж були комахи.
306
00:23:46,468 --> 00:23:49,220
Вони сказали мені пильнувати.
307
00:23:49,304 --> 00:23:52,015
І це врятувало мені життя.