1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО 2 00:01:14,200 --> 00:01:17,036 1996 РІК 3 00:01:17,537 --> 00:01:19,372 МУШЛЕВИЙ НАСИП АДЗІМЕ 4 00:01:19,455 --> 00:01:20,873 НЕБЕЗПЕЧНО 5 00:01:20,957 --> 00:01:22,125 Професоре Соя. 6 00:01:22,208 --> 00:01:23,793 Що таке, Ямаоко? 7 00:01:23,876 --> 00:01:25,294 Щодо цього шару. 8 00:01:25,378 --> 00:01:29,048 Це геологічна складка чи штучний відклад? 9 00:01:29,132 --> 00:01:32,552 Хронологічно це не може бути складкою. 10 00:01:32,635 --> 00:01:36,139 Зовсім не схоже, що він зазнав бічного тиску. 11 00:01:36,222 --> 00:01:38,808 Чому тоді цей шар так деформувався? 12 00:01:40,017 --> 00:01:44,689 Хіба не схоже на людину у профіль, яка лежить на спині? 13 00:01:44,772 --> 00:01:47,567 Тут також є горизонтальні шари. 14 00:01:48,067 --> 00:01:50,736 Спробуй копнути трохи нижче. 15 00:01:50,820 --> 00:01:51,654 Добре. 16 00:01:57,910 --> 00:01:59,287 Професоре? 17 00:02:00,621 --> 00:02:01,873 Це схоже 18 00:02:02,373 --> 00:02:04,000 на давню людину. 19 00:02:04,500 --> 00:02:06,294 Це череп малої дитини. 20 00:02:06,377 --> 00:02:10,673 Чи є якийсь зв'язок між цими кістками та відкладом? 21 00:02:10,756 --> 00:02:13,593 Можливо, це рештки після якогось ритуалу. 22 00:02:13,676 --> 00:02:14,552 Наприклад? 23 00:02:15,178 --> 00:02:16,637 Схоже на поховання. 24 00:02:16,721 --> 00:02:20,558 Тіло поволі покривали тонкими шарами глини. 25 00:02:20,641 --> 00:02:25,062 Клали шар за шаром, і утворився великий курган у формі людини. 26 00:02:25,146 --> 00:02:28,065 То цей курган опинився під землею? 27 00:02:28,649 --> 00:02:30,109 Це лише гіпотеза. 28 00:02:30,193 --> 00:02:33,321 Та, може, ми знайдемо відповідь, проаналізувавши шари. 29 00:02:33,404 --> 00:02:36,490 Якщо так, професоре, це буде визначне відкриття! 30 00:02:37,116 --> 00:02:38,159 Так. 31 00:02:38,242 --> 00:02:39,493 Це неймовірно. 32 00:02:47,001 --> 00:02:49,795 У прогнозі не було дощу. 33 00:02:50,296 --> 00:02:52,965 -Ямаоко, швидше накриймо місце розкопок! -Так. 34 00:02:53,841 --> 00:02:54,967 Гей, дощ іде! 35 00:02:55,551 --> 00:02:57,887 Несіть пластиковий брезент! Хутко! 36 00:03:11,234 --> 00:03:16,155 ШАРИ ЖАХУ 37 00:03:16,239 --> 00:03:19,075 2017 РІК 38 00:03:22,245 --> 00:03:25,957 Реймі, 13-та панахида по твоєму батьку була така довга. 39 00:03:26,040 --> 00:03:28,751 Але ти добре трималася. Напевно, втомилася. 40 00:03:28,834 --> 00:03:31,754 Мамо, не кажи так. Я вже не дитина. 41 00:03:32,296 --> 00:03:34,006 Я здатна витримати панахиду. 42 00:03:34,090 --> 00:03:38,094 Он як? А маленькою одразу починала мені докучати. 43 00:03:38,177 --> 00:03:40,263 Усе казала: «Візьми мене на ручки». 44 00:03:40,346 --> 00:03:42,556 Реймі, ти була як лялечка. 45 00:03:42,640 --> 00:03:44,308 Годі вже. 46 00:03:44,392 --> 00:03:46,143 Вона таки була як лялечка. 47 00:03:46,227 --> 00:03:49,272 Навіть у рекламі знялася, привернула стільки уваги. 48 00:03:49,355 --> 00:03:50,731 Чому все покинула? 49 00:03:50,815 --> 00:03:53,734 Якби продовжила, досі була б зіркою. 50 00:03:53,818 --> 00:03:56,320 Нарумі, я б не витримала. 51 00:03:56,821 --> 00:03:59,865 Зрештою, я ностальгійна інтровертка. 52 00:04:00,449 --> 00:04:02,535 Робота артистки — це надто важко. 53 00:04:03,035 --> 00:04:05,121 Я хотіла, щоб мама мене обожнювала. 54 00:04:05,204 --> 00:04:06,831 Ой, Реймі! 55 00:04:07,415 --> 00:04:10,543 Пробач мені. Я не знала, що ти так почувалася! 56 00:04:10,626 --> 00:04:11,836 Не переймайся. 57 00:04:11,919 --> 00:04:14,088 Якби ж то тобі знову було два рочки, 58 00:04:14,171 --> 00:04:16,048 і я могла б тебе балувати! 59 00:04:16,132 --> 00:04:18,342 Носила б на руках і міцно обіймала! 60 00:04:19,302 --> 00:04:23,139 Ти добре про неї дбала. Їй немає на що скаржитися. 61 00:04:23,222 --> 00:04:25,516 Оплачувала її уроки і все решту. 62 00:04:25,599 --> 00:04:29,687 Витратила стільки часу і грошей, щоб вирівняти їй зуби. 63 00:04:29,770 --> 00:04:31,605 А от мої не рівняла. 64 00:04:31,689 --> 00:04:34,400 Тому вони такі криві. 65 00:04:34,483 --> 00:04:35,401 Нарумі. 66 00:04:36,694 --> 00:04:41,073 Маєш щось сказати, кажи. Годі себе жаліти. 67 00:04:41,157 --> 00:04:43,659 Реймі була артисткою, тож це було природно. 68 00:04:43,743 --> 00:04:46,620 Коли вона пішла з індустрії, це не припинилося. 69 00:04:46,704 --> 00:04:49,498 У Реймі був потенціал. Тому я так старалася. 70 00:04:50,166 --> 00:04:52,001 А от ти була безнадійна, 71 00:04:52,084 --> 00:04:53,044 бо ти потворна. 72 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 Що ти сказала? 73 00:04:54,086 --> 00:04:55,838 Нарумі! Обережно! 74 00:05:13,731 --> 00:05:15,775 Ви цілі? 75 00:05:17,693 --> 00:05:18,694 Реймі! 76 00:05:18,778 --> 00:05:20,613 Реймі, з тобою все гаразд? 77 00:05:38,672 --> 00:05:42,593 Обличчя Реймі… 78 00:05:43,761 --> 00:05:47,056 Нарумі, це ти винна! Це все ти! 79 00:05:52,353 --> 00:05:54,772 Лікарю! Як Реймі? 80 00:05:55,773 --> 00:05:57,400 Вона прийшла до тями. 81 00:05:58,025 --> 00:05:59,026 Яке полегшення. 82 00:05:59,110 --> 00:06:03,531 Але є дещо дивне Вам треба самим поглянути. 83 00:06:06,742 --> 00:06:07,827 Що це таке? 84 00:06:07,910 --> 00:06:09,161 Що відбувається? 85 00:06:09,245 --> 00:06:12,081 Її обличчя повернулося! 86 00:06:12,164 --> 00:06:14,625 Так. Під зрізаним шаром шкіри 87 00:06:14,708 --> 00:06:16,168 з'явився новий. 88 00:06:16,252 --> 00:06:17,920 Це щось незрозуміле. 89 00:06:18,504 --> 00:06:19,422 Погляньте. 90 00:06:25,678 --> 00:06:27,304 Що це таке? 91 00:06:28,013 --> 00:06:30,850 Ваша донька складається з багатьох шарів. 92 00:06:30,933 --> 00:06:31,767 Що? 93 00:06:32,435 --> 00:06:36,856 У неї немає мозку, органів, кісток чи інших речей, які мали б там бути. 94 00:06:37,606 --> 00:06:40,401 Ці шари — це шари епідермісу. 95 00:06:41,360 --> 00:06:45,906 Коротше кажучи, тіло вашої дочки складається з шарів епідермісу. 96 00:06:45,990 --> 00:06:49,452 Не смішіть. Зараз не до жартів. 97 00:06:49,952 --> 00:06:52,413 Якби ж то це була помилка. 98 00:06:54,373 --> 00:06:55,624 Це жахливо! 99 00:06:56,125 --> 00:06:57,334 Реймі! 100 00:06:57,835 --> 00:06:58,878 Отже… 101 00:07:00,087 --> 00:07:04,258 вона точнісінько як пиріг-дерево! 102 00:07:07,678 --> 00:07:08,846 Вона як дерево! 103 00:07:10,181 --> 00:07:11,140 Ваша правда. 104 00:07:12,141 --> 00:07:17,062 Структура її тіла нагадує річні кільця у стовбурі дерева. 105 00:07:17,771 --> 00:07:20,774 Можливо, її шари також є слідами її росту. 106 00:07:21,400 --> 00:07:22,610 Що? 107 00:07:22,693 --> 00:07:25,779 Коротше, у центрі те, якою вона була зародком. 108 00:07:25,863 --> 00:07:27,531 І рухаючись звідти, 109 00:07:27,615 --> 00:07:33,370 її вік: один, два, три, чотири, п'ять, шість, сім, вісім, 110 00:07:33,454 --> 00:07:39,502 дев'ять, десять, одинадцять, дванадцять, тринадцять, чотирнадцять, 111 00:07:39,585 --> 00:07:44,381 п'ятнадцять, шістнадцять, сімнадцять, вісімнадцять, дев'ятнадцять 112 00:07:45,007 --> 00:07:47,218 і, нарешті, 20 років. 113 00:07:47,301 --> 00:07:50,971 Цей верхній шар — це теперішня форма вашої доньки. 114 00:07:52,640 --> 00:07:59,063 Лікарю, це означає, що дитяче тіло Реймі досі всередині неї? 115 00:07:59,146 --> 00:08:01,941 Так, я вважаю, що фізично це можливо. 116 00:08:03,901 --> 00:08:04,902 Проведімо 117 00:08:04,985 --> 00:08:07,696 глибинне дослідження тіла вашої доньки. 118 00:08:07,780 --> 00:08:10,699 -Це дуже важливо для її лікування. -Ні, лікарю. 119 00:08:11,367 --> 00:08:13,077 Я забираю її додому. 120 00:08:16,914 --> 00:08:19,083 Нарумі, скажемо, щоб Реймі виписали, 121 00:08:19,166 --> 00:08:20,668 щойно почне гоїтися шрам. 122 00:08:20,751 --> 00:08:22,169 Я на тебе розраховую. 123 00:08:22,253 --> 00:08:24,630 Мамо, це прокляття. 124 00:08:24,713 --> 00:08:25,548 Га? 125 00:08:25,631 --> 00:08:27,633 Пам'ятаєш археологічні розкопки? 126 00:08:27,716 --> 00:08:31,554 Могилу з мушлевого насипу Адзіме? 127 00:08:32,137 --> 00:08:36,225 Я досі пам'ятаю фото тих шарів землі навколо черепа. 128 00:08:36,308 --> 00:08:38,811 Крапля у краплю схоже на МРТ Реймі. 129 00:08:38,894 --> 00:08:40,813 Той курган був проклятий. 130 00:08:40,896 --> 00:08:43,774 Краще б батько дав йому спокій. 131 00:08:43,857 --> 00:08:45,859 Відтоді його психічний стан 132 00:08:45,943 --> 00:08:47,528 почав погіршуватися. 133 00:08:48,112 --> 00:08:50,531 Він помер за дев'ять років після розкопок. 134 00:08:50,614 --> 00:08:53,075 Але на цьому все не скінчилося. 135 00:08:53,158 --> 00:08:57,037 Прокляття вплинуло й на Реймі, яка народилася роком пізніше. 136 00:08:57,121 --> 00:08:59,331 Але воно й мене зачепило. 137 00:09:01,917 --> 00:09:04,503 Ось і доказ. Поглянь. 138 00:09:06,505 --> 00:09:08,632 У мене теж багатошарова структура. 139 00:09:11,010 --> 00:09:14,138 Реймі, твоя рана більше не болить? 140 00:09:14,221 --> 00:09:15,681 Ні, мамо. 141 00:09:15,764 --> 00:09:18,642 Реймі, не хвилюйся через шрам. 142 00:09:19,143 --> 00:09:20,894 Я поможу покращити твій стан. 143 00:09:21,937 --> 00:09:22,771 Добре. 144 00:09:23,772 --> 00:09:24,815 Розумничка моя. 145 00:09:24,898 --> 00:09:27,693 Слухайте, у мене є ідея. 146 00:09:27,776 --> 00:09:30,696 Проведемо панахиду по тому черепу. 147 00:09:31,196 --> 00:09:34,033 Спитаємо в Університеті Сейто, чи можна позичити… 148 00:09:34,116 --> 00:09:37,703 Панахида? Я не братиму участі у такому ненауковому фарсі! 149 00:09:38,954 --> 00:09:39,872 Але… 150 00:09:39,955 --> 00:09:43,125 Мамо, якщо не спробуємо, не дізнаємося. 151 00:09:43,208 --> 00:09:44,752 Зрештою, це прокляття. 152 00:09:44,835 --> 00:09:47,713 Реймі, це ніяке не прокляття. 153 00:09:47,796 --> 00:09:51,216 Це хвороба, але я їй зможу зарадити. 154 00:09:51,300 --> 00:09:54,595 Але… що ти можеш вдіяти? 155 00:09:54,678 --> 00:09:58,974 -Знайду відомого лікаря і… -Годі дурних фокусів! 156 00:09:59,475 --> 00:10:02,144 Сумніваюся, що в сучасній медицині є ліки! 157 00:10:02,645 --> 00:10:05,356 Не поводься зі мною як із дитиною! Я доросла! 158 00:10:05,439 --> 00:10:06,982 Реймі! 159 00:10:07,066 --> 00:10:09,026 Не чіпай мене! Ти мені огидна! 160 00:10:09,526 --> 00:10:13,197 Мені набридло мати з тобою справу! 161 00:10:14,031 --> 00:10:17,284 Це ти винна в аварії! 162 00:10:24,500 --> 00:10:26,794 Реймі? 163 00:10:27,920 --> 00:10:29,338 Ти мене чуєш? 164 00:10:29,838 --> 00:10:32,883 Дворічна Реймі, скажи, чи чуєш мене. 165 00:10:32,966 --> 00:10:36,929 Мила маленька Реймі, озвися до матусі. 166 00:10:37,012 --> 00:10:39,390 Знаю, ти мене чуєш. 167 00:10:39,473 --> 00:10:42,935 Реймі, коли ти зможеш мені відповісти? 168 00:10:43,018 --> 00:10:44,019 Реймі? 169 00:10:44,103 --> 00:10:45,729 Реймі. 170 00:10:50,067 --> 00:10:52,569 Чому ти не озиваєшся? 171 00:10:52,653 --> 00:10:55,864 Я знаю, що ти там. Ти там. 172 00:11:02,871 --> 00:11:03,872 Матусю. 173 00:11:05,416 --> 00:11:06,417 Матусю. 174 00:11:07,376 --> 00:11:08,377 Матусю. 175 00:11:08,460 --> 00:11:09,712 Візьми мене на ручки. 176 00:11:10,546 --> 00:11:12,339 Візьми мене на ручки. 177 00:11:13,882 --> 00:11:18,178 Реймі! Отже, ти мене почула. Як я давно не чула цей голосочок. 178 00:11:18,262 --> 00:11:20,222 Випусти мене звідси. 179 00:11:20,723 --> 00:11:23,434 Матусю, випусти мене. 180 00:11:23,517 --> 00:11:26,687 Хочеш вибратися? Біднесенька. 181 00:11:26,770 --> 00:11:29,148 Не знаю, чи можна щось вдіяти. 182 00:11:44,163 --> 00:11:45,914 Реймі? Що сталося? 183 00:11:53,297 --> 00:11:56,341 Мамо, що ти робиш? Ти геть здуріла? 184 00:11:56,425 --> 00:11:59,470 Усе добре. Просто видаляю пошкоджений шар. 185 00:12:00,053 --> 00:12:03,932 Я маю здерти всі шари, поки не доберуся до дворічної Реймі. 186 00:12:04,016 --> 00:12:07,978 Я маю закінчити справу, поки вона непритомна! 187 00:12:08,061 --> 00:12:09,396 Матусю! 188 00:12:10,022 --> 00:12:11,106 Матусю. 189 00:12:11,732 --> 00:12:15,611 Матусю? Швидше випусти мене. 190 00:12:17,196 --> 00:12:19,364 Так, моя малесенька Реймі. 191 00:12:19,448 --> 00:12:22,618 Я визволю тебе з того темного тісного простору. 192 00:12:23,243 --> 00:12:27,539 Чекай на матусю. Треба бути дуже обережними. 193 00:12:37,841 --> 00:12:40,427 Мамо, припини! 194 00:12:40,511 --> 00:12:43,388 Ні! Тут іще є! 195 00:12:43,472 --> 00:12:46,558 Майже дісталася. Ще трішки! 196 00:12:51,230 --> 00:12:53,690 Матусю, візьми мене на ручки. 197 00:12:54,483 --> 00:12:55,901 Нарешті. 198 00:12:55,984 --> 00:12:59,279 Нарешті я знову бачу дворічну Реймі. 199 00:12:59,988 --> 00:13:03,200 Зачекай. Я обдеру решту тіла. 200 00:13:03,784 --> 00:13:05,410 Нарумі, допоможи мені! 201 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 Негайно! 202 00:13:27,391 --> 00:13:29,268 Га? Що це? 203 00:13:30,185 --> 00:13:31,311 Що це? 204 00:13:38,402 --> 00:13:39,695 Мамо. 205 00:13:49,621 --> 00:13:50,873 Мамо? 206 00:14:01,091 --> 00:14:03,010 Мамо, що ти робиш? 207 00:14:03,093 --> 00:14:05,262 У мене виникла блискуча ідея. 208 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 Напевно, я теж проклята. 209 00:14:07,389 --> 00:14:11,059 Тож я здеру шкіру із себе 38-річної 210 00:14:11,143 --> 00:14:13,020 і знову народжу Реймі! 211 00:14:13,103 --> 00:14:14,980 Дивися, Нарумі. 212 00:14:15,898 --> 00:14:17,065 Ось так. 213 00:14:27,534 --> 00:14:28,368 Матусю. 214 00:14:58,398 --> 00:15:00,734 Матусю, візьми мене на ручки. 215 00:15:23,048 --> 00:15:24,007 МАНІЯК 216 00:15:24,091 --> 00:15:26,635 Мені часто сниться океан. 217 00:15:27,344 --> 00:15:29,262 Це завжди один і той самий сон. 218 00:15:30,222 --> 00:15:32,766 Мене несе у глиб океану. 219 00:15:33,684 --> 00:15:37,354 Потім я бачу величезну, моторошну прадавню рибу, 220 00:15:37,437 --> 00:15:40,107 яка дожила до наших часів. 221 00:15:40,857 --> 00:15:45,904 Наче весь всесвіт забув про їхнє існування. 222 00:15:45,988 --> 00:15:48,532 ТЕ, ЩО ВИПЛИЛО НА БЕРЕГ 223 00:15:57,582 --> 00:15:58,667 Вона справжня? 224 00:16:03,422 --> 00:16:07,968 Погляньте. Усе її тіло вкрите випинами. 225 00:16:08,051 --> 00:16:09,344 Що це може бути? 226 00:16:10,846 --> 00:16:15,142 Ці випини, мабуть, світилися, як у вудильникоподібних. 227 00:16:15,767 --> 00:16:18,353 Гадаєш, ця гігантська істота плавала 228 00:16:18,437 --> 00:16:22,232 у темній океанській безодні, випромінюючи слабке світло? 229 00:16:22,315 --> 00:16:24,609 Від самої думки мороз по шкірі. 230 00:16:30,198 --> 00:16:32,367 Сюди прибувають натовпи цікавих. 231 00:16:32,451 --> 00:16:33,618 Твоя правда. 232 00:16:33,702 --> 00:16:36,496 -Скажи поліції, хай не пускає їх. -Добре, пане. 233 00:16:40,083 --> 00:16:41,752 Сьогодні так спекотно. 234 00:16:43,336 --> 00:16:45,922 Що сталося? Вам погано? 235 00:16:46,006 --> 00:16:47,424 Так, трохи. 236 00:16:48,592 --> 00:16:49,801 Запаморочення. 237 00:16:50,594 --> 00:16:53,472 І не дивно: тут така спека і сморід. 238 00:16:53,555 --> 00:16:56,975 -Вам треба відпочити у тіні. -Дякую. Ви дуже добрий. 239 00:16:57,059 --> 00:17:00,437 Прошу, відійдіть далі від цієї істоти! 240 00:17:00,937 --> 00:17:02,230 Не чіпайте її! 241 00:17:02,314 --> 00:17:03,899 Сморід жахливий. 242 00:17:03,982 --> 00:17:06,693 Вона почала розкладатися. 243 00:17:06,777 --> 00:17:11,239 Це відкриття століття. Не можна, щоб вона тут згнила. 244 00:17:11,323 --> 00:17:12,699 Так, поквапмося. 245 00:17:14,534 --> 00:17:16,661 Ви тут сама? 246 00:17:16,745 --> 00:17:18,538 Так. Коли почула новину, 247 00:17:19,039 --> 00:17:21,583 чомусь вона не йшла мені з думок. 248 00:17:21,666 --> 00:17:24,169 У мене те саме. Я просто мусив прийти. 249 00:17:24,252 --> 00:17:29,674 Насправді я ненавиджу океан, і, соромно зізнатися, я не люблю рибу. 250 00:17:30,634 --> 00:17:32,552 Я теж ненавиджу океан. 251 00:17:33,386 --> 00:17:35,514 Чому ви його ненавидите? 252 00:17:37,057 --> 00:17:39,601 Пробачте. Не хотів лізти в душу. 253 00:17:40,102 --> 00:17:41,019 Ні. 254 00:17:41,812 --> 00:17:44,523 Просто людина, яку я знала, зникла у морі. 255 00:17:44,606 --> 00:17:48,819 Пригадуєте пором, який потонув біля берегів Ідзу сім років тому? 256 00:17:48,902 --> 00:17:50,570 Він забрав безліч життів. 257 00:17:51,279 --> 00:17:52,906 Та людина була там. 258 00:17:52,989 --> 00:17:55,408 Співчуваю. Це був ваш друг? 259 00:17:56,743 --> 00:17:58,161 Мій наречений. 260 00:17:58,245 --> 00:18:00,163 Певно, вам було важко. 261 00:18:00,914 --> 00:18:03,041 Навряд чи він вижив. 262 00:18:10,715 --> 00:18:14,136 Пане Сіото, на вашу думку, що це за істота? 263 00:18:14,219 --> 00:18:17,347 Гарне питання. Найбільш імовірно… 264 00:18:19,099 --> 00:18:20,600 Аміно, поглянь. 265 00:18:21,476 --> 00:18:22,394 Що? 266 00:18:24,187 --> 00:18:25,272 Тіла. 267 00:18:28,567 --> 00:18:30,944 -Що сталося? -Я теж бачу тіла. 268 00:18:31,027 --> 00:18:32,445 Морський монстр-людожер? 269 00:18:33,113 --> 00:18:34,614 Щось сталося. 270 00:18:37,159 --> 00:18:38,743 Як дивно. 271 00:18:38,827 --> 00:18:41,913 На цьому місці мали б бути нутрощі. 272 00:18:41,997 --> 00:18:45,250 Але, схоже, вони навіть не перетравлені. 273 00:18:45,834 --> 00:18:46,918 Щось не сходиться. 274 00:18:47,586 --> 00:18:49,212 Хай там як, розріжмо черево 275 00:18:49,296 --> 00:18:51,381 і дістаньмо жертв. 276 00:18:51,464 --> 00:18:52,299 Що? 277 00:19:18,658 --> 00:19:19,618 Вони живі. 278 00:19:23,371 --> 00:19:25,957 Це ж… Тадасі! 279 00:19:26,666 --> 00:19:30,420 Це мій наречений, який зник у морі біля Ідзу сім років тому! 280 00:19:31,129 --> 00:19:32,422 Ви впевнені? 281 00:19:32,505 --> 00:19:35,133 Так! Це точно Тадасі! 282 00:19:35,217 --> 00:19:37,302 Пором, який затонув біля Ідзу? 283 00:19:37,385 --> 00:19:41,181 Багатьох жертв так і не знайшли. 284 00:19:41,264 --> 00:19:44,059 То це ті пасажири? 285 00:19:44,142 --> 00:19:49,439 Їх проковтнула ця істота, і вони сім років прожили у її нутрощах? 286 00:19:49,522 --> 00:19:51,107 Це взагалі можливо? 287 00:19:51,191 --> 00:19:53,318 Тадасі! 288 00:19:53,401 --> 00:19:55,028 Це я, Міе! 289 00:19:59,407 --> 00:20:00,242 Міе. 290 00:20:01,326 --> 00:20:02,994 З ними щось не так. 291 00:20:15,757 --> 00:20:18,051 Вони як паразити. 292 00:20:18,134 --> 00:20:19,219 Паразити? 293 00:20:19,970 --> 00:20:20,845 Так. 294 00:20:20,929 --> 00:20:23,181 Мабуть, живилися поживними речовинами 295 00:20:23,265 --> 00:20:24,349 у нутрощах істоти. 296 00:20:24,933 --> 00:20:26,935 Мабуть, тому так довго прожили. 297 00:20:27,018 --> 00:20:27,852 Зрозуміло. 298 00:20:28,436 --> 00:20:34,359 Але хіба люди здатні паразитувати на тілі іншої істоти? 299 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Переклад субтитрів: Надія Сисюк 300 00:23:30,160 --> 00:23:31,411 Мої бридкі комашки. 301 00:23:31,494 --> 00:23:34,247 Розповісти вам про жінку, яка вчора приходила? 302 00:23:34,747 --> 00:23:36,249 Я був шокований. 303 00:23:36,332 --> 00:23:40,128 Хто знав, що в цьому світі існує така людина? Саме так. 304 00:23:40,211 --> 00:23:41,838 Хіба ви не згодні? 305 00:23:42,380 --> 00:23:45,717 Та в неї на обличчі теж були комахи. 306 00:23:46,468 --> 00:23:49,220 Вони сказали мені пильнувати. 307 00:23:49,304 --> 00:23:52,015 І це врятувало мені життя.