1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ДЗЮНДЗИ ИТО. МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ 2 00:01:14,200 --> 00:01:17,036 1996 ГОД 3 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 РАКУШЕЧНЫЙ КУРГАН АДЗИМЭ 4 00:01:19,455 --> 00:01:20,873 ОПАСНО 5 00:01:20,957 --> 00:01:22,125 Профессор Соя. 6 00:01:22,208 --> 00:01:23,793 Что такое, Ямаока? 7 00:01:23,876 --> 00:01:25,294 Интересный пласт. 8 00:01:25,378 --> 00:01:29,048 Это складка земной коры или часть культурного слоя? 9 00:01:29,132 --> 00:01:32,593 Судя по хронологии, вряд ли это складка коры. 10 00:01:32,677 --> 00:01:36,139 И ничуть не похоже на результат бокового давления. 11 00:01:36,222 --> 00:01:38,850 Но тогда почему этот слой так деформировался? 12 00:01:40,017 --> 00:01:44,689 Этот пласт напоминает профиль человека, лежащего на спине. 13 00:01:44,772 --> 00:01:47,567 И еще эти параллельные слои. 14 00:01:48,067 --> 00:01:50,736 Попробуй копнуть чуть ниже. 15 00:01:50,820 --> 00:01:51,654 Слушаюсь. 16 00:01:57,910 --> 00:01:59,287 Простите, профессор. 17 00:02:00,621 --> 00:02:01,706 Похоже на останки 18 00:02:02,373 --> 00:02:03,666 древнего человека. 19 00:02:04,500 --> 00:02:06,294 Череп маленького ребенка. 20 00:02:06,377 --> 00:02:10,673 А эти кости как-то связаны с грунтовыми отложениями? 21 00:02:10,756 --> 00:02:13,593 Это могут быть остатки какого-то ритуала. 22 00:02:13,676 --> 00:02:14,552 Например? 23 00:02:15,178 --> 00:02:16,637 Похоже на погребение. 24 00:02:16,721 --> 00:02:20,558 Тело постепенно покрывали тонкими слоями глины. 25 00:02:20,641 --> 00:02:22,602 По мере добавления новых слоев 26 00:02:22,685 --> 00:02:25,062 образовался курган в форме человека. 27 00:02:25,146 --> 00:02:28,065 Получается, это подземная гробница? 28 00:02:28,149 --> 00:02:30,151 Пока это всего лишь гипотеза. 29 00:02:30,234 --> 00:02:33,321 Но если изучим слои, возможно, найдем ответ. 30 00:02:33,404 --> 00:02:36,490 Если так, это будет величайшее открытие, профессор! 31 00:02:37,116 --> 00:02:38,201 Несомненно. 32 00:02:38,284 --> 00:02:39,493 Это потрясающе. 33 00:02:47,001 --> 00:02:49,879 Судя по прогнозу, дождя сегодня не намечалось. 34 00:02:50,379 --> 00:02:52,965 - Ямаока, давай укроем раскопки. - Верно. 35 00:02:53,841 --> 00:02:54,967 Эй, дождь пошел! 36 00:02:55,551 --> 00:02:57,887 Несите брезент! Быстрее! 37 00:03:11,234 --> 00:03:16,155 СЛОИ СТРАХА 38 00:03:16,239 --> 00:03:19,075 2017 ГОД 39 00:03:22,245 --> 00:03:25,873 Рейми, 13-я панихида в память о твоем отце была долгой. 40 00:03:25,957 --> 00:03:28,751 Ты держалась молодцом. Но ведь наверняка устала. 41 00:03:28,834 --> 00:03:31,754 Мама, не говори так. Я тебе уже не ребенок. 42 00:03:32,380 --> 00:03:34,006 И могу выдержать поминки. 43 00:03:34,090 --> 00:03:38,177 Правда? Когда ты была маленькой, сразу же начинала приставать ко мне. 44 00:03:38,261 --> 00:03:40,221 Всё повторяла: «Хочу на ручки». 45 00:03:40,304 --> 00:03:42,556 Ты была такой очаровашкой, Рейми. 46 00:03:42,640 --> 00:03:44,308 Ну хватит уже. 47 00:03:44,392 --> 00:03:46,143 Ты правда была очаровашкой. 48 00:03:46,227 --> 00:03:49,272 Снималась в рекламе, всегда привлекала внимание. 49 00:03:49,355 --> 00:03:50,731 Почему забросила? 50 00:03:50,815 --> 00:03:53,734 Если бы осталась, уже была бы звездой. 51 00:03:53,818 --> 00:03:56,320 Наруми, я бы просто не потянула. 52 00:03:56,821 --> 00:03:59,865 В конце концов, я интроверт и застряла в прошлом. 53 00:04:00,449 --> 00:04:02,618 У звезд слишком тяжелая жизнь. 54 00:04:03,119 --> 00:04:05,162 Я хотела, чтоб мама меня баловала. 55 00:04:05,246 --> 00:04:06,831 О, Рейми! 56 00:04:07,415 --> 00:04:10,543 Прости меня. Я всего этого не знала. 57 00:04:10,626 --> 00:04:12,336 Ничего, не переживай. 58 00:04:12,420 --> 00:04:16,048 Вот бы ты стала двухлетней, я бы до ужаса тебя избаловала! 59 00:04:16,132 --> 00:04:18,342 Взяла бы на ручки и обняла! 60 00:04:19,302 --> 00:04:23,139 Ты хорошо о ней заботилась! Поверь, ей не на что жаловаться. 61 00:04:23,222 --> 00:04:25,516 Ты оплачивала все ее уроки. 62 00:04:25,599 --> 00:04:29,687 Угрохала кучу времени и денег, чтобы только выправить ей зубы. 63 00:04:29,770 --> 00:04:31,605 А на меня не хватило. 64 00:04:31,689 --> 00:04:34,400 Вот почему у меня такие кривые зубы. 65 00:04:34,483 --> 00:04:35,401 Наруми. 66 00:04:36,694 --> 00:04:41,073 Если есть что сказать — скажи. И перестань, наконец, себя жалеть. 67 00:04:41,157 --> 00:04:43,617 Рейми была артисткой, это естественно. 68 00:04:43,701 --> 00:04:46,620 Она ушла со сцены, но осталась любимицей. 69 00:04:46,704 --> 00:04:49,498 У Рейми был потенциал. Поэтому я так старалась. 70 00:04:50,166 --> 00:04:52,001 Но тебе всё равно не помочь, 71 00:04:52,084 --> 00:04:53,044 ты уродина. 72 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 Что ты сказала? 73 00:04:54,086 --> 00:04:55,838 Наруми! Осторожно! 74 00:05:13,731 --> 00:05:15,775 Все целы? 75 00:05:17,693 --> 00:05:18,694 Рейми! 76 00:05:18,778 --> 00:05:20,613 Рейми, что с тобой? 77 00:05:38,672 --> 00:05:42,635 Лицо Рейми… 78 00:05:43,761 --> 00:05:47,056 Наруми, это всё ты! Ты одна виновата! 79 00:05:52,478 --> 00:05:54,772 Доктор! Как там Рейми? 80 00:05:55,773 --> 00:05:57,274 Она пришла в сознание. 81 00:05:57,983 --> 00:05:59,026 Какое облегчение. 82 00:05:59,110 --> 00:06:03,531 Но есть нечто любопытное. Вы должны сами на это взглянуть. 83 00:06:06,742 --> 00:06:07,827 Как это понимать? 84 00:06:07,910 --> 00:06:09,161 Что происходит? 85 00:06:09,245 --> 00:06:12,081 Ее лицо восстановилось. 86 00:06:12,164 --> 00:06:16,168 Да. Из-под срезанного слоя появился новый слой эпидермиса. 87 00:06:16,252 --> 00:06:17,920 И это совершенно невозможно. 88 00:06:18,504 --> 00:06:19,338 Посмотрите. 89 00:06:25,678 --> 00:06:27,304 Что это такое? 90 00:06:28,013 --> 00:06:30,850 Ваша дочь состоит из слоев. 91 00:06:30,933 --> 00:06:31,767 Что? 92 00:06:32,435 --> 00:06:36,897 У нее нет мозга, органов, костей и всего того, что должно быть. 93 00:06:37,606 --> 00:06:40,401 Всё, что вы видите — это лишь слои эпидермиса. 94 00:06:41,360 --> 00:06:45,906 Короче говоря, тело вашей дочери состоит исключительно из слоев кожи. 95 00:06:45,990 --> 00:06:49,452 Не смешите меня. Сейчас не время для шуток. 96 00:06:49,952 --> 00:06:52,496 Я бы сам хотел, чтобы это оказалось ошибкой. 97 00:06:54,373 --> 00:06:55,541 Какой ужас! 98 00:06:56,125 --> 00:06:57,334 Рейми! 99 00:06:57,835 --> 00:06:58,711 Это значит, 100 00:07:00,087 --> 00:07:04,300 что она как слоеный торт. 101 00:07:07,678 --> 00:07:08,846 Или как дерево! 102 00:07:10,181 --> 00:07:11,056 Так и есть. 103 00:07:12,141 --> 00:07:17,062 Структура ее тела напоминает мне кольца роста дерева. 104 00:07:17,771 --> 00:07:20,774 Возможно, ее слои — тоже показатели ее роста. 105 00:07:21,400 --> 00:07:22,610 О чём это вы? 106 00:07:22,693 --> 00:07:25,779 Центр — это состояние, когда она была зародышем. 107 00:07:25,863 --> 00:07:27,198 Дальше по нарастающей: 108 00:07:27,698 --> 00:07:33,370 Один год, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, 109 00:07:33,454 --> 00:07:39,502 девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, 110 00:07:39,585 --> 00:07:44,381 пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать. 111 00:07:45,007 --> 00:07:46,842 и, наконец, двадцать лет. 112 00:07:47,343 --> 00:07:50,971 Этот верхний слой — нынешняя форма вашей дочери. 113 00:07:52,640 --> 00:07:59,063 Доктор, но ведь это значит, что детское тело Рейми внутри нее? 114 00:07:59,146 --> 00:08:01,941 Да, я считаю, что физически такое возможно. 115 00:08:03,901 --> 00:08:07,696 Я предлагаю провести углубленное обследование вашей дочери. 116 00:08:07,780 --> 00:08:10,699 - Это очень важно для ее лечения. - Нет, доктор. 117 00:08:11,367 --> 00:08:13,077 Я забираю Рейми домой. 118 00:08:16,914 --> 00:08:20,668 Наруми, мы выпишем Рейми, как только заживут ее шрамы. 119 00:08:20,751 --> 00:08:22,169 Я на тебя полагаюсь. 120 00:08:22,253 --> 00:08:24,630 Мама, это проклятие. 121 00:08:24,713 --> 00:08:25,548 Что? 122 00:08:25,631 --> 00:08:27,591 Помнишь археологические раскопки? 123 00:08:27,675 --> 00:08:31,554 Могила в кургане Адзимэ? 124 00:08:32,137 --> 00:08:36,225 Я до сих пор помню снимок пластов земли вокруг того черепа. 125 00:08:36,308 --> 00:08:38,811 Похоже на МРТ Рейми. 126 00:08:38,894 --> 00:08:40,813 То захоронение было проклято. 127 00:08:40,896 --> 00:08:43,774 Папа не должен был беспокоить останки. 128 00:08:43,857 --> 00:08:47,528 Именно после этого его психическое здоровье пошатнулось. 129 00:08:48,112 --> 00:08:50,531 И он умер через девять лет после раскопок. 130 00:08:50,614 --> 00:08:53,075 Но на этом всё не закончилось. 131 00:08:53,158 --> 00:08:57,037 Рейми родилась год спустя, но и ее коснулось проклятие. 132 00:08:57,121 --> 00:08:59,331 Оно даже на меня повлияло. 133 00:09:01,917 --> 00:09:04,503 А вот и доказательства. Смотри. 134 00:09:06,505 --> 00:09:08,632 У меня тоже многослойное строение. 135 00:09:11,010 --> 00:09:14,138 Рейми, твоя рана больше не болит? 136 00:09:14,221 --> 00:09:15,681 Нет, мама. 137 00:09:15,764 --> 00:09:18,642 Рейми, не беспокойся о шраме. 138 00:09:19,143 --> 00:09:20,894 Мамочка всё исправит. 139 00:09:21,937 --> 00:09:22,771 Да. 140 00:09:23,272 --> 00:09:24,815 Ты моя умница. 141 00:09:24,898 --> 00:09:27,693 Эй, у меня идея. 142 00:09:27,776 --> 00:09:30,696 Мы проведем панихиду по тому черепу. 143 00:09:31,196 --> 00:09:34,033 Попросим университет Сейто одолжить его нам для… 144 00:09:34,116 --> 00:09:37,703 Я не буду участвовать в таком антинаучном фарсе! 145 00:09:38,954 --> 00:09:39,872 Но ведь… 146 00:09:39,955 --> 00:09:43,125 Мама, если не попробуем — не узнаем. 147 00:09:43,208 --> 00:09:44,752 Это настоящее проклятие. 148 00:09:44,835 --> 00:09:47,713 Никакое это не проклятие, Рейми. 149 00:09:47,796 --> 00:09:51,216 Это просто болезнь, но я что-нибудь придумаю. 150 00:09:51,300 --> 00:09:54,595 Мама… Что тут можно придумать? 151 00:09:54,678 --> 00:09:58,974 - Найду известного врача и… - Прекрати эти дурацкие игры. 152 00:09:59,475 --> 00:10:02,144 Современная медицина вряд ли найдет лекарство! 153 00:10:02,645 --> 00:10:05,356 Я тебе не младенец. Я уже взрослый человек. 154 00:10:05,439 --> 00:10:06,982 Рейми! 155 00:10:07,066 --> 00:10:09,026 Не трогай! Меня от тебя тошнит! 156 00:10:09,526 --> 00:10:13,197 Мне поперек горла твое сюсюканье! 157 00:10:14,198 --> 00:10:17,451 Это ты подстроила нашу аварию! 158 00:10:24,500 --> 00:10:26,794 Рейми! 159 00:10:27,920 --> 00:10:29,338 Ты меня слышишь? 160 00:10:29,838 --> 00:10:32,883 Эй, двухлетняя Рейми, ответь, если ты меня слышишь. 161 00:10:32,966 --> 00:10:36,929 Милая малышка Рейми, ответь мамочке. 162 00:10:37,012 --> 00:10:39,390 Я знаю, что ты меня слышишь, Рейми. 163 00:10:39,473 --> 00:10:42,935 Рейми, ну когда же ты мне ответишь? 164 00:10:43,018 --> 00:10:44,019 Рейми! 165 00:10:44,103 --> 00:10:45,729 Рейми! 166 00:10:50,067 --> 00:10:52,569 Ну почему ты мне не отвечаешь? 167 00:10:52,653 --> 00:10:55,864 Я же знаю, что ты здесь, рядом. 168 00:11:02,871 --> 00:11:03,706 Мама. 169 00:11:05,416 --> 00:11:06,250 Мама. 170 00:11:07,376 --> 00:11:08,377 Мама. 171 00:11:08,460 --> 00:11:09,545 Хочу на ручки. 172 00:11:10,546 --> 00:11:12,339 Возьми меня на ручки. 173 00:11:13,882 --> 00:11:18,178 Рейми! Ты услышала. Как давно я не слышала этот голосок. 174 00:11:18,262 --> 00:11:20,222 Выпусти меня отсюда. 175 00:11:20,723 --> 00:11:23,434 Мамочка, выпусти меня отсюда! 176 00:11:23,517 --> 00:11:26,687 Хочешь оттуда выбраться? Бедняжка! 177 00:11:26,770 --> 00:11:29,148 Интересно, что тут можно сделать. 178 00:11:44,163 --> 00:11:45,914 Рейми? Что случилось? 179 00:11:53,297 --> 00:11:56,341 Мама, с ума сошла? Что ты творишь? 180 00:11:56,425 --> 00:11:59,470 С ней всё хорошо. Я просто удаляю поврежденный слой. 181 00:12:00,053 --> 00:12:03,932 Я должна счистить все слои, пока не доберусь до двухлетней Рейми. 182 00:12:04,016 --> 00:12:07,978 Надо закончить, пока она без сознания! 183 00:12:08,061 --> 00:12:09,396 Мама! 184 00:12:10,022 --> 00:12:11,106 Мамочка. 185 00:12:11,732 --> 00:12:15,611 Мама? Скорее выпусти меня отсюда. 186 00:12:17,196 --> 00:12:19,364 Да, моя милая малышка Рейми. 187 00:12:19,448 --> 00:12:22,618 Я вытащу тебя из этого темного тесного пространства. 188 00:12:23,243 --> 00:12:27,539 Жди свою мамочку. Мы должны быть очень осторожны. 189 00:12:37,841 --> 00:12:40,427 Мама, остановись! 190 00:12:40,511 --> 00:12:43,388 Нет! Тут много лишнего. 191 00:12:43,472 --> 00:12:46,558 Почти добралась. Осталось чуть-чуть. 192 00:12:51,230 --> 00:12:53,690 Мамочка, хочу на ручки. 193 00:12:54,483 --> 00:12:55,859 Наконец-то. 194 00:12:55,943 --> 00:12:59,279 Наконец-то я снова вижу мою двухлетнюю Рейми. 195 00:12:59,988 --> 00:13:03,200 Подожди. Осталось зачистить тело! 196 00:13:03,784 --> 00:13:05,410 Наруми, помоги мне! 197 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 Живо! 198 00:13:27,391 --> 00:13:29,268 Что? Что это? 199 00:13:30,185 --> 00:13:31,311 Что это? 200 00:13:38,402 --> 00:13:39,695 Мама. 201 00:13:49,621 --> 00:13:50,873 Мама? 202 00:14:01,091 --> 00:14:03,010 Мама, что ты делаешь? 203 00:14:03,093 --> 00:14:05,262 Меня только что осенило. 204 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 Проклятие, должно быть, и на мне. 205 00:14:07,389 --> 00:14:11,059 Так что я сниму свою 38-летнюю кожу 206 00:14:11,143 --> 00:14:13,020 и заново рожу Рейми! 207 00:14:13,103 --> 00:14:14,980 Смотри, Наруми. 208 00:14:15,898 --> 00:14:17,065 Приступим! 209 00:14:27,534 --> 00:14:28,368 Мама. 210 00:14:58,398 --> 00:15:00,734 Мама, возьми меня на ручки. 211 00:15:23,048 --> 00:15:24,007 МАНЬЯК 212 00:15:24,091 --> 00:15:26,635 Мне часто снится океан. 213 00:15:27,344 --> 00:15:29,304 Всегда один и тот же сон. 214 00:15:30,222 --> 00:15:32,766 Я плыву в глубинах океана. 215 00:15:33,684 --> 00:15:40,107 Потом вижу огромную жуткую рыбу, которая живет с незапамятных времен. 216 00:15:40,857 --> 00:15:45,904 Как будто вся вселенная забыла про ее существование. 217 00:15:45,988 --> 00:15:48,532 ТВАРЬ НА БЕРЕГУ 218 00:15:57,582 --> 00:15:58,667 Она настоящая? 219 00:16:03,422 --> 00:16:07,968 Смотрите. По всему телу какие-то странные выступы. 220 00:16:08,051 --> 00:16:09,344 Что это может быть? 221 00:16:10,846 --> 00:16:15,142 Вероятно, они светятся, как у глубоководного удильщика. 222 00:16:15,767 --> 00:16:19,730 Думаете, это гигантское существо плавает в темной океанской пучине 223 00:16:19,813 --> 00:16:22,232 и излучает слабый свет? 224 00:16:22,315 --> 00:16:24,609 У меня мурашки по коже от одной мысли. 225 00:16:30,198 --> 00:16:32,367 Праздных зевак всё больше и больше. 226 00:16:32,451 --> 00:16:33,618 Вы правы. 227 00:16:33,702 --> 00:16:36,496 - Пусть полиция их отгоняет. - Верно. 228 00:16:40,083 --> 00:16:41,752 Сегодня такая жара. 229 00:16:42,836 --> 00:16:45,922 Что случилось? Вам нездоровится? 230 00:16:46,006 --> 00:16:47,424 Да, немного. 231 00:16:48,592 --> 00:16:49,801 Голова кружится. 232 00:16:50,594 --> 00:16:53,138 Неудивительно. С такой жарой и запахом. 233 00:16:53,638 --> 00:16:56,975 - Вам надо отдохнуть в тени. - Спасибо. Вы очень добры. 234 00:16:57,059 --> 00:17:00,437 Я прошу всех отойти от этого существа! 235 00:17:00,937 --> 00:17:02,230 Не трогайте его! 236 00:17:02,314 --> 00:17:03,899 Запах отвратительный. 237 00:17:03,982 --> 00:17:06,693 Оно уже начало разлагаться. 238 00:17:06,777 --> 00:17:10,822 Это открытие века. Нельзя позволить ему вот так сгнить. 239 00:17:11,364 --> 00:17:12,699 Да, поспешим. 240 00:17:14,534 --> 00:17:16,661 Вы весь день сидите тут одна? 241 00:17:16,745 --> 00:17:18,497 Да. Я услышала эту новость, 242 00:17:18,997 --> 00:17:21,541 и уже не могу думать ни о чём другом. 243 00:17:21,625 --> 00:17:24,169 Со мной же самое. Я не мог не прийти. 244 00:17:24,252 --> 00:17:29,674 Правда в том, что я ненавижу океан, и, стыдно признаться, не люблю рыбу. 245 00:17:30,634 --> 00:17:32,552 Я тоже ненавижу океан. 246 00:17:33,386 --> 00:17:35,514 И за что вы его ненавидите? 247 00:17:37,015 --> 00:17:39,601 Простите, я не хочу лезть не в свое дело. 248 00:17:40,102 --> 00:17:41,019 Нет. 249 00:17:41,812 --> 00:17:44,523 Просто один мой знакомый пропал в море. 250 00:17:44,606 --> 00:17:48,819 Помните паром, который затонул у побережья Идзу семь лет назад? 251 00:17:48,902 --> 00:17:50,570 Тогда погибло много людей. 252 00:17:51,279 --> 00:17:52,906 Он тоже там был. 253 00:17:52,989 --> 00:17:55,408 Простите. Он ваш друг? 254 00:17:56,743 --> 00:17:58,161 Он был моим женихом. 255 00:17:58,245 --> 00:17:59,996 Представляю, как вам больно. 256 00:18:00,956 --> 00:18:02,749 Вряд ли он тогда выжил. 257 00:18:10,715 --> 00:18:14,136 Господин Сиота, как думаете, что это за существо? 258 00:18:14,219 --> 00:18:17,347 Хороший вопрос. Могу лишь предположить… 259 00:18:19,099 --> 00:18:20,600 Амино, поглядите. 260 00:18:21,476 --> 00:18:22,394 Что там? 261 00:18:24,187 --> 00:18:25,272 Трупы. 262 00:18:28,567 --> 00:18:31,027 - Что происходит? - Я тоже вижу тела. 263 00:18:31,111 --> 00:18:32,445 Морское чудище-людоед? 264 00:18:33,113 --> 00:18:34,614 Там что-то произошло. 265 00:18:37,159 --> 00:18:38,743 Как странно. 266 00:18:38,827 --> 00:18:41,913 Судя по расположению, это его кишки. 267 00:18:41,997 --> 00:18:45,250 Но при этом тела не переварились. 268 00:18:45,834 --> 00:18:46,918 Что-то не так. 269 00:18:47,586 --> 00:18:51,381 Мы в любом случае вскроем его и извлечем жертвы. 270 00:18:51,464 --> 00:18:52,299 Что? 271 00:19:18,658 --> 00:19:19,618 Они живые. 272 00:19:23,371 --> 00:19:25,957 Это же… Тадаси! 273 00:19:26,666 --> 00:19:30,420 Это мой жених, который пропал в море около Идзу семь лет назад! 274 00:19:31,129 --> 00:19:32,422 Вы уверены? 275 00:19:32,505 --> 00:19:35,133 Да! Это точно Тадаси! 276 00:19:35,217 --> 00:19:36,843 С утонувшего у Идзу парома? 277 00:19:37,385 --> 00:19:41,181 Многие жертвы так и не были найдены. 278 00:19:41,264 --> 00:19:44,059 Так это всё пассажиры? 279 00:19:44,142 --> 00:19:49,439 Их проглотило это существо, и они прожили в нём семь лет? 280 00:19:49,522 --> 00:19:51,107 Как такое возможно? 281 00:19:51,191 --> 00:19:53,318 Тадаси! 282 00:19:53,401 --> 00:19:55,028 Это я, Миэ! 283 00:19:59,407 --> 00:20:00,242 Миэ. 284 00:20:01,326 --> 00:20:02,994 С ними что-то не так. 285 00:20:15,757 --> 00:20:18,051 Они словно паразиты. 286 00:20:18,134 --> 00:20:19,219 Паразиты? 287 00:20:19,970 --> 00:20:20,845 Да. 288 00:20:20,929 --> 00:20:24,349 Ели питательные вещества в желудке этого морского гиганта. 289 00:20:24,933 --> 00:20:26,935 Поэтому и сумели выжить. 290 00:20:27,018 --> 00:20:27,852 Понятно. 291 00:20:28,436 --> 00:20:34,359 Но неужели люди могут паразитировать в теле другого существа? 292 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 293 00:23:30,160 --> 00:23:34,247 Уважаемые жуки, рассказать вам о женщине, которая вчера приходила? 294 00:23:34,747 --> 00:23:36,249 Я был в шоке. 295 00:23:36,332 --> 00:23:38,960 Кто знал, что есть такой человек в мире? 296 00:23:39,043 --> 00:23:41,546 Всё верно. Вы не согласны? 297 00:23:42,380 --> 00:23:45,717 А еще у нее были насекомые на лице. 298 00:23:46,468 --> 00:23:49,220 Они велели мне обратить на них внимание. 299 00:23:49,304 --> 00:23:51,848 И это спасло мне жизнь.