1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
ДЗЮНДЗИ ИТО.
МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ
2
00:01:14,200 --> 00:01:17,036
1996 ГОД
3
00:01:17,620 --> 00:01:19,372
РАКУШЕЧНЫЙ КУРГАН АДЗИМЭ
4
00:01:19,455 --> 00:01:20,873
ОПАСНО
5
00:01:20,957 --> 00:01:22,125
Профессор Соя.
6
00:01:22,208 --> 00:01:23,793
Что такое, Ямаока?
7
00:01:23,876 --> 00:01:25,294
Интересный пласт.
8
00:01:25,378 --> 00:01:29,048
Это складка земной коры
или часть культурного слоя?
9
00:01:29,132 --> 00:01:32,593
Судя по хронологии,
вряд ли это складка коры.
10
00:01:32,677 --> 00:01:36,139
И ничуть не похоже
на результат бокового давления.
11
00:01:36,222 --> 00:01:38,850
Но тогда почему
этот слой так деформировался?
12
00:01:40,017 --> 00:01:44,689
Этот пласт напоминает
профиль человека, лежащего на спине.
13
00:01:44,772 --> 00:01:47,567
И еще эти параллельные слои.
14
00:01:48,067 --> 00:01:50,736
Попробуй копнуть чуть ниже.
15
00:01:50,820 --> 00:01:51,654
Слушаюсь.
16
00:01:57,910 --> 00:01:59,287
Простите, профессор.
17
00:02:00,621 --> 00:02:01,706
Похоже на останки
18
00:02:02,373 --> 00:02:03,666
древнего человека.
19
00:02:04,500 --> 00:02:06,294
Череп маленького ребенка.
20
00:02:06,377 --> 00:02:10,673
А эти кости как-то связаны
с грунтовыми отложениями?
21
00:02:10,756 --> 00:02:13,593
Это могут быть
остатки какого-то ритуала.
22
00:02:13,676 --> 00:02:14,552
Например?
23
00:02:15,178 --> 00:02:16,637
Похоже на погребение.
24
00:02:16,721 --> 00:02:20,558
Тело постепенно покрывали
тонкими слоями глины.
25
00:02:20,641 --> 00:02:22,602
По мере добавления новых слоев
26
00:02:22,685 --> 00:02:25,062
образовался курган в форме человека.
27
00:02:25,146 --> 00:02:28,065
Получается, это подземная гробница?
28
00:02:28,149 --> 00:02:30,151
Пока это всего лишь гипотеза.
29
00:02:30,234 --> 00:02:33,321
Но если изучим слои,
возможно, найдем ответ.
30
00:02:33,404 --> 00:02:36,490
Если так, это будет
величайшее открытие, профессор!
31
00:02:37,116 --> 00:02:38,201
Несомненно.
32
00:02:38,284 --> 00:02:39,493
Это потрясающе.
33
00:02:47,001 --> 00:02:49,879
Судя по прогнозу,
дождя сегодня не намечалось.
34
00:02:50,379 --> 00:02:52,965
- Ямаока, давай укроем раскопки.
- Верно.
35
00:02:53,841 --> 00:02:54,967
Эй, дождь пошел!
36
00:02:55,551 --> 00:02:57,887
Несите брезент! Быстрее!
37
00:03:11,234 --> 00:03:16,155
СЛОИ СТРАХА
38
00:03:16,239 --> 00:03:19,075
2017 ГОД
39
00:03:22,245 --> 00:03:25,873
Рейми, 13-я панихида
в память о твоем отце была долгой.
40
00:03:25,957 --> 00:03:28,751
Ты держалась молодцом.
Но ведь наверняка устала.
41
00:03:28,834 --> 00:03:31,754
Мама, не говори так.
Я тебе уже не ребенок.
42
00:03:32,380 --> 00:03:34,006
И могу выдержать поминки.
43
00:03:34,090 --> 00:03:38,177
Правда? Когда ты была маленькой,
сразу же начинала приставать ко мне.
44
00:03:38,261 --> 00:03:40,221
Всё повторяла: «Хочу на ручки».
45
00:03:40,304 --> 00:03:42,556
Ты была такой очаровашкой, Рейми.
46
00:03:42,640 --> 00:03:44,308
Ну хватит уже.
47
00:03:44,392 --> 00:03:46,143
Ты правда была очаровашкой.
48
00:03:46,227 --> 00:03:49,272
Снималась в рекламе,
всегда привлекала внимание.
49
00:03:49,355 --> 00:03:50,731
Почему забросила?
50
00:03:50,815 --> 00:03:53,734
Если бы осталась, уже была бы звездой.
51
00:03:53,818 --> 00:03:56,320
Наруми, я бы просто не потянула.
52
00:03:56,821 --> 00:03:59,865
В конце концов,
я интроверт и застряла в прошлом.
53
00:04:00,449 --> 00:04:02,618
У звезд слишком тяжелая жизнь.
54
00:04:03,119 --> 00:04:05,162
Я хотела, чтоб мама меня баловала.
55
00:04:05,246 --> 00:04:06,831
О, Рейми!
56
00:04:07,415 --> 00:04:10,543
Прости меня. Я всего этого не знала.
57
00:04:10,626 --> 00:04:12,336
Ничего, не переживай.
58
00:04:12,420 --> 00:04:16,048
Вот бы ты стала двухлетней,
я бы до ужаса тебя избаловала!
59
00:04:16,132 --> 00:04:18,342
Взяла бы на ручки и обняла!
60
00:04:19,302 --> 00:04:23,139
Ты хорошо о ней заботилась!
Поверь, ей не на что жаловаться.
61
00:04:23,222 --> 00:04:25,516
Ты оплачивала все ее уроки.
62
00:04:25,599 --> 00:04:29,687
Угрохала кучу времени и денег,
чтобы только выправить ей зубы.
63
00:04:29,770 --> 00:04:31,605
А на меня не хватило.
64
00:04:31,689 --> 00:04:34,400
Вот почему у меня такие кривые зубы.
65
00:04:34,483 --> 00:04:35,401
Наруми.
66
00:04:36,694 --> 00:04:41,073
Если есть что сказать — скажи.
И перестань, наконец, себя жалеть.
67
00:04:41,157 --> 00:04:43,617
Рейми была артисткой, это естественно.
68
00:04:43,701 --> 00:04:46,620
Она ушла со сцены,
но осталась любимицей.
69
00:04:46,704 --> 00:04:49,498
У Рейми был потенциал.
Поэтому я так старалась.
70
00:04:50,166 --> 00:04:52,001
Но тебе всё равно не помочь,
71
00:04:52,084 --> 00:04:53,044
ты уродина.
72
00:04:53,127 --> 00:04:54,003
Что ты сказала?
73
00:04:54,086 --> 00:04:55,838
Наруми! Осторожно!
74
00:05:13,731 --> 00:05:15,775
Все целы?
75
00:05:17,693 --> 00:05:18,694
Рейми!
76
00:05:18,778 --> 00:05:20,613
Рейми, что с тобой?
77
00:05:38,672 --> 00:05:42,635
Лицо Рейми…
78
00:05:43,761 --> 00:05:47,056
Наруми, это всё ты! Ты одна виновата!
79
00:05:52,478 --> 00:05:54,772
Доктор! Как там Рейми?
80
00:05:55,773 --> 00:05:57,274
Она пришла в сознание.
81
00:05:57,983 --> 00:05:59,026
Какое облегчение.
82
00:05:59,110 --> 00:06:03,531
Но есть нечто любопытное.
Вы должны сами на это взглянуть.
83
00:06:06,742 --> 00:06:07,827
Как это понимать?
84
00:06:07,910 --> 00:06:09,161
Что происходит?
85
00:06:09,245 --> 00:06:12,081
Ее лицо восстановилось.
86
00:06:12,164 --> 00:06:16,168
Да. Из-под срезанного слоя
появился новый слой эпидермиса.
87
00:06:16,252 --> 00:06:17,920
И это совершенно невозможно.
88
00:06:18,504 --> 00:06:19,338
Посмотрите.
89
00:06:25,678 --> 00:06:27,304
Что это такое?
90
00:06:28,013 --> 00:06:30,850
Ваша дочь состоит из слоев.
91
00:06:30,933 --> 00:06:31,767
Что?
92
00:06:32,435 --> 00:06:36,897
У нее нет мозга, органов,
костей и всего того, что должно быть.
93
00:06:37,606 --> 00:06:40,401
Всё, что вы видите —
это лишь слои эпидермиса.
94
00:06:41,360 --> 00:06:45,906
Короче говоря, тело вашей дочери
состоит исключительно из слоев кожи.
95
00:06:45,990 --> 00:06:49,452
Не смешите меня.
Сейчас не время для шуток.
96
00:06:49,952 --> 00:06:52,496
Я бы сам хотел,
чтобы это оказалось ошибкой.
97
00:06:54,373 --> 00:06:55,541
Какой ужас!
98
00:06:56,125 --> 00:06:57,334
Рейми!
99
00:06:57,835 --> 00:06:58,711
Это значит,
100
00:07:00,087 --> 00:07:04,300
что она как слоеный торт.
101
00:07:07,678 --> 00:07:08,846
Или как дерево!
102
00:07:10,181 --> 00:07:11,056
Так и есть.
103
00:07:12,141 --> 00:07:17,062
Структура ее тела
напоминает мне кольца роста дерева.
104
00:07:17,771 --> 00:07:20,774
Возможно, ее слои —
тоже показатели ее роста.
105
00:07:21,400 --> 00:07:22,610
О чём это вы?
106
00:07:22,693 --> 00:07:25,779
Центр — это состояние,
когда она была зародышем.
107
00:07:25,863 --> 00:07:27,198
Дальше по нарастающей:
108
00:07:27,698 --> 00:07:33,370
Один год, два, три,
четыре, пять, шесть, семь, восемь,
109
00:07:33,454 --> 00:07:39,502
девять, десять, одиннадцать,
двенадцать, тринадцать, четырнадцать,
110
00:07:39,585 --> 00:07:44,381
пятнадцать, шестнадцать,
семнадцать, восемнадцать, девятнадцать.
111
00:07:45,007 --> 00:07:46,842
и, наконец, двадцать лет.
112
00:07:47,343 --> 00:07:50,971
Этот верхний слой —
нынешняя форма вашей дочери.
113
00:07:52,640 --> 00:07:59,063
Доктор, но ведь это значит,
что детское тело Рейми внутри нее?
114
00:07:59,146 --> 00:08:01,941
Да, я считаю,
что физически такое возможно.
115
00:08:03,901 --> 00:08:07,696
Я предлагаю провести
углубленное обследование вашей дочери.
116
00:08:07,780 --> 00:08:10,699
- Это очень важно для ее лечения.
- Нет, доктор.
117
00:08:11,367 --> 00:08:13,077
Я забираю Рейми домой.
118
00:08:16,914 --> 00:08:20,668
Наруми, мы выпишем Рейми,
как только заживут ее шрамы.
119
00:08:20,751 --> 00:08:22,169
Я на тебя полагаюсь.
120
00:08:22,253 --> 00:08:24,630
Мама, это проклятие.
121
00:08:24,713 --> 00:08:25,548
Что?
122
00:08:25,631 --> 00:08:27,591
Помнишь археологические раскопки?
123
00:08:27,675 --> 00:08:31,554
Могила в кургане Адзимэ?
124
00:08:32,137 --> 00:08:36,225
Я до сих пор помню снимок
пластов земли вокруг того черепа.
125
00:08:36,308 --> 00:08:38,811
Похоже на МРТ Рейми.
126
00:08:38,894 --> 00:08:40,813
То захоронение было проклято.
127
00:08:40,896 --> 00:08:43,774
Папа не должен был беспокоить останки.
128
00:08:43,857 --> 00:08:47,528
Именно после этого
его психическое здоровье пошатнулось.
129
00:08:48,112 --> 00:08:50,531
И он умер
через девять лет после раскопок.
130
00:08:50,614 --> 00:08:53,075
Но на этом всё не закончилось.
131
00:08:53,158 --> 00:08:57,037
Рейми родилась год спустя,
но и ее коснулось проклятие.
132
00:08:57,121 --> 00:08:59,331
Оно даже на меня повлияло.
133
00:09:01,917 --> 00:09:04,503
А вот и доказательства. Смотри.
134
00:09:06,505 --> 00:09:08,632
У меня тоже многослойное строение.
135
00:09:11,010 --> 00:09:14,138
Рейми, твоя рана больше не болит?
136
00:09:14,221 --> 00:09:15,681
Нет, мама.
137
00:09:15,764 --> 00:09:18,642
Рейми, не беспокойся о шраме.
138
00:09:19,143 --> 00:09:20,894
Мамочка всё исправит.
139
00:09:21,937 --> 00:09:22,771
Да.
140
00:09:23,272 --> 00:09:24,815
Ты моя умница.
141
00:09:24,898 --> 00:09:27,693
Эй, у меня идея.
142
00:09:27,776 --> 00:09:30,696
Мы проведем панихиду по тому черепу.
143
00:09:31,196 --> 00:09:34,033
Попросим университет Сейто
одолжить его нам для…
144
00:09:34,116 --> 00:09:37,703
Я не буду участвовать
в таком антинаучном фарсе!
145
00:09:38,954 --> 00:09:39,872
Но ведь…
146
00:09:39,955 --> 00:09:43,125
Мама, если не попробуем — не узнаем.
147
00:09:43,208 --> 00:09:44,752
Это настоящее проклятие.
148
00:09:44,835 --> 00:09:47,713
Никакое это не проклятие, Рейми.
149
00:09:47,796 --> 00:09:51,216
Это просто болезнь,
но я что-нибудь придумаю.
150
00:09:51,300 --> 00:09:54,595
Мама… Что тут можно придумать?
151
00:09:54,678 --> 00:09:58,974
- Найду известного врача и…
- Прекрати эти дурацкие игры.
152
00:09:59,475 --> 00:10:02,144
Современная медицина
вряд ли найдет лекарство!
153
00:10:02,645 --> 00:10:05,356
Я тебе не младенец.
Я уже взрослый человек.
154
00:10:05,439 --> 00:10:06,982
Рейми!
155
00:10:07,066 --> 00:10:09,026
Не трогай! Меня от тебя тошнит!
156
00:10:09,526 --> 00:10:13,197
Мне поперек горла твое сюсюканье!
157
00:10:14,198 --> 00:10:17,451
Это ты подстроила нашу аварию!
158
00:10:24,500 --> 00:10:26,794
Рейми!
159
00:10:27,920 --> 00:10:29,338
Ты меня слышишь?
160
00:10:29,838 --> 00:10:32,883
Эй, двухлетняя Рейми,
ответь, если ты меня слышишь.
161
00:10:32,966 --> 00:10:36,929
Милая малышка Рейми, ответь мамочке.
162
00:10:37,012 --> 00:10:39,390
Я знаю, что ты меня слышишь, Рейми.
163
00:10:39,473 --> 00:10:42,935
Рейми, ну когда же ты мне ответишь?
164
00:10:43,018 --> 00:10:44,019
Рейми!
165
00:10:44,103 --> 00:10:45,729
Рейми!
166
00:10:50,067 --> 00:10:52,569
Ну почему ты мне не отвечаешь?
167
00:10:52,653 --> 00:10:55,864
Я же знаю, что ты здесь, рядом.
168
00:11:02,871 --> 00:11:03,706
Мама.
169
00:11:05,416 --> 00:11:06,250
Мама.
170
00:11:07,376 --> 00:11:08,377
Мама.
171
00:11:08,460 --> 00:11:09,545
Хочу на ручки.
172
00:11:10,546 --> 00:11:12,339
Возьми меня на ручки.
173
00:11:13,882 --> 00:11:18,178
Рейми! Ты услышала.
Как давно я не слышала этот голосок.
174
00:11:18,262 --> 00:11:20,222
Выпусти меня отсюда.
175
00:11:20,723 --> 00:11:23,434
Мамочка, выпусти меня отсюда!
176
00:11:23,517 --> 00:11:26,687
Хочешь оттуда выбраться? Бедняжка!
177
00:11:26,770 --> 00:11:29,148
Интересно, что тут можно сделать.
178
00:11:44,163 --> 00:11:45,914
Рейми? Что случилось?
179
00:11:53,297 --> 00:11:56,341
Мама, с ума сошла? Что ты творишь?
180
00:11:56,425 --> 00:11:59,470
С ней всё хорошо.
Я просто удаляю поврежденный слой.
181
00:12:00,053 --> 00:12:03,932
Я должна счистить все слои,
пока не доберусь до двухлетней Рейми.
182
00:12:04,016 --> 00:12:07,978
Надо закончить, пока она без сознания!
183
00:12:08,061 --> 00:12:09,396
Мама!
184
00:12:10,022 --> 00:12:11,106
Мамочка.
185
00:12:11,732 --> 00:12:15,611
Мама? Скорее выпусти меня отсюда.
186
00:12:17,196 --> 00:12:19,364
Да, моя милая малышка Рейми.
187
00:12:19,448 --> 00:12:22,618
Я вытащу тебя из этого
темного тесного пространства.
188
00:12:23,243 --> 00:12:27,539
Жди свою мамочку.
Мы должны быть очень осторожны.
189
00:12:37,841 --> 00:12:40,427
Мама, остановись!
190
00:12:40,511 --> 00:12:43,388
Нет! Тут много лишнего.
191
00:12:43,472 --> 00:12:46,558
Почти добралась. Осталось чуть-чуть.
192
00:12:51,230 --> 00:12:53,690
Мамочка, хочу на ручки.
193
00:12:54,483 --> 00:12:55,859
Наконец-то.
194
00:12:55,943 --> 00:12:59,279
Наконец-то я снова
вижу мою двухлетнюю Рейми.
195
00:12:59,988 --> 00:13:03,200
Подожди. Осталось зачистить тело!
196
00:13:03,784 --> 00:13:05,410
Наруми, помоги мне!
197
00:13:05,494 --> 00:13:06,411
Живо!
198
00:13:27,391 --> 00:13:29,268
Что? Что это?
199
00:13:30,185 --> 00:13:31,311
Что это?
200
00:13:38,402 --> 00:13:39,695
Мама.
201
00:13:49,621 --> 00:13:50,873
Мама?
202
00:14:01,091 --> 00:14:03,010
Мама, что ты делаешь?
203
00:14:03,093 --> 00:14:05,262
Меня только что осенило.
204
00:14:05,345 --> 00:14:07,306
Проклятие, должно быть, и на мне.
205
00:14:07,389 --> 00:14:11,059
Так что я сниму свою 38-летнюю кожу
206
00:14:11,143 --> 00:14:13,020
и заново рожу Рейми!
207
00:14:13,103 --> 00:14:14,980
Смотри, Наруми.
208
00:14:15,898 --> 00:14:17,065
Приступим!
209
00:14:27,534 --> 00:14:28,368
Мама.
210
00:14:58,398 --> 00:15:00,734
Мама, возьми меня на ручки.
211
00:15:23,048 --> 00:15:24,007
МАНЬЯК
212
00:15:24,091 --> 00:15:26,635
Мне часто снится океан.
213
00:15:27,344 --> 00:15:29,304
Всегда один и тот же сон.
214
00:15:30,222 --> 00:15:32,766
Я плыву в глубинах океана.
215
00:15:33,684 --> 00:15:40,107
Потом вижу огромную жуткую рыбу,
которая живет с незапамятных времен.
216
00:15:40,857 --> 00:15:45,904
Как будто вся вселенная
забыла про ее существование.
217
00:15:45,988 --> 00:15:48,532
ТВАРЬ НА БЕРЕГУ
218
00:15:57,582 --> 00:15:58,667
Она настоящая?
219
00:16:03,422 --> 00:16:07,968
Смотрите. По всему телу
какие-то странные выступы.
220
00:16:08,051 --> 00:16:09,344
Что это может быть?
221
00:16:10,846 --> 00:16:15,142
Вероятно, они светятся,
как у глубоководного удильщика.
222
00:16:15,767 --> 00:16:19,730
Думаете, это гигантское существо
плавает в темной океанской пучине
223
00:16:19,813 --> 00:16:22,232
и излучает слабый свет?
224
00:16:22,315 --> 00:16:24,609
У меня мурашки по коже от одной мысли.
225
00:16:30,198 --> 00:16:32,367
Праздных зевак всё больше и больше.
226
00:16:32,451 --> 00:16:33,618
Вы правы.
227
00:16:33,702 --> 00:16:36,496
- Пусть полиция их отгоняет.
- Верно.
228
00:16:40,083 --> 00:16:41,752
Сегодня такая жара.
229
00:16:42,836 --> 00:16:45,922
Что случилось? Вам нездоровится?
230
00:16:46,006 --> 00:16:47,424
Да, немного.
231
00:16:48,592 --> 00:16:49,801
Голова кружится.
232
00:16:50,594 --> 00:16:53,138
Неудивительно. С такой жарой и запахом.
233
00:16:53,638 --> 00:16:56,975
- Вам надо отдохнуть в тени.
- Спасибо. Вы очень добры.
234
00:16:57,059 --> 00:17:00,437
Я прошу всех отойти от этого существа!
235
00:17:00,937 --> 00:17:02,230
Не трогайте его!
236
00:17:02,314 --> 00:17:03,899
Запах отвратительный.
237
00:17:03,982 --> 00:17:06,693
Оно уже начало разлагаться.
238
00:17:06,777 --> 00:17:10,822
Это открытие века.
Нельзя позволить ему вот так сгнить.
239
00:17:11,364 --> 00:17:12,699
Да, поспешим.
240
00:17:14,534 --> 00:17:16,661
Вы весь день сидите тут одна?
241
00:17:16,745 --> 00:17:18,497
Да. Я услышала эту новость,
242
00:17:18,997 --> 00:17:21,541
и уже не могу думать ни о чём другом.
243
00:17:21,625 --> 00:17:24,169
Со мной же самое. Я не мог не прийти.
244
00:17:24,252 --> 00:17:29,674
Правда в том, что я ненавижу океан,
и, стыдно признаться, не люблю рыбу.
245
00:17:30,634 --> 00:17:32,552
Я тоже ненавижу океан.
246
00:17:33,386 --> 00:17:35,514
И за что вы его ненавидите?
247
00:17:37,015 --> 00:17:39,601
Простите, я не хочу
лезть не в свое дело.
248
00:17:40,102 --> 00:17:41,019
Нет.
249
00:17:41,812 --> 00:17:44,523
Просто один мой знакомый пропал в море.
250
00:17:44,606 --> 00:17:48,819
Помните паром, который затонул
у побережья Идзу семь лет назад?
251
00:17:48,902 --> 00:17:50,570
Тогда погибло много людей.
252
00:17:51,279 --> 00:17:52,906
Он тоже там был.
253
00:17:52,989 --> 00:17:55,408
Простите. Он ваш друг?
254
00:17:56,743 --> 00:17:58,161
Он был моим женихом.
255
00:17:58,245 --> 00:17:59,996
Представляю, как вам больно.
256
00:18:00,956 --> 00:18:02,749
Вряд ли он тогда выжил.
257
00:18:10,715 --> 00:18:14,136
Господин Сиота, как думаете,
что это за существо?
258
00:18:14,219 --> 00:18:17,347
Хороший вопрос. Могу лишь предположить…
259
00:18:19,099 --> 00:18:20,600
Амино, поглядите.
260
00:18:21,476 --> 00:18:22,394
Что там?
261
00:18:24,187 --> 00:18:25,272
Трупы.
262
00:18:28,567 --> 00:18:31,027
- Что происходит?
- Я тоже вижу тела.
263
00:18:31,111 --> 00:18:32,445
Морское чудище-людоед?
264
00:18:33,113 --> 00:18:34,614
Там что-то произошло.
265
00:18:37,159 --> 00:18:38,743
Как странно.
266
00:18:38,827 --> 00:18:41,913
Судя по расположению, это его кишки.
267
00:18:41,997 --> 00:18:45,250
Но при этом тела не переварились.
268
00:18:45,834 --> 00:18:46,918
Что-то не так.
269
00:18:47,586 --> 00:18:51,381
Мы в любом случае
вскроем его и извлечем жертвы.
270
00:18:51,464 --> 00:18:52,299
Что?
271
00:19:18,658 --> 00:19:19,618
Они живые.
272
00:19:23,371 --> 00:19:25,957
Это же… Тадаси!
273
00:19:26,666 --> 00:19:30,420
Это мой жених, который пропал
в море около Идзу семь лет назад!
274
00:19:31,129 --> 00:19:32,422
Вы уверены?
275
00:19:32,505 --> 00:19:35,133
Да! Это точно Тадаси!
276
00:19:35,217 --> 00:19:36,843
С утонувшего у Идзу парома?
277
00:19:37,385 --> 00:19:41,181
Многие жертвы так и не были найдены.
278
00:19:41,264 --> 00:19:44,059
Так это всё пассажиры?
279
00:19:44,142 --> 00:19:49,439
Их проглотило это существо,
и они прожили в нём семь лет?
280
00:19:49,522 --> 00:19:51,107
Как такое возможно?
281
00:19:51,191 --> 00:19:53,318
Тадаси!
282
00:19:53,401 --> 00:19:55,028
Это я, Миэ!
283
00:19:59,407 --> 00:20:00,242
Миэ.
284
00:20:01,326 --> 00:20:02,994
С ними что-то не так.
285
00:20:15,757 --> 00:20:18,051
Они словно паразиты.
286
00:20:18,134 --> 00:20:19,219
Паразиты?
287
00:20:19,970 --> 00:20:20,845
Да.
288
00:20:20,929 --> 00:20:24,349
Ели питательные вещества
в желудке этого морского гиганта.
289
00:20:24,933 --> 00:20:26,935
Поэтому и сумели выжить.
290
00:20:27,018 --> 00:20:27,852
Понятно.
291
00:20:28,436 --> 00:20:34,359
Но неужели люди могут
паразитировать в теле другого существа?
292
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
293
00:23:30,160 --> 00:23:34,247
Уважаемые жуки, рассказать вам
о женщине, которая вчера приходила?
294
00:23:34,747 --> 00:23:36,249
Я был в шоке.
295
00:23:36,332 --> 00:23:38,960
Кто знал, что есть
такой человек в мире?
296
00:23:39,043 --> 00:23:41,546
Всё верно. Вы не согласны?
297
00:23:42,380 --> 00:23:45,717
А еще у нее были насекомые на лице.
298
00:23:46,468 --> 00:23:49,220
Они велели мне
обратить на них внимание.
299
00:23:49,304 --> 00:23:51,848
И это спасло мне жизнь.