1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:17,537 --> 00:01:19,372 AJIME ÁSATÁSI TERÜLET 3 00:01:19,455 --> 00:01:20,873 VESZÉLY 4 00:01:20,957 --> 00:01:22,125 Soya professzor úr! 5 00:01:22,208 --> 00:01:23,793 Mi az, Yamaoka? 6 00:01:23,876 --> 00:01:25,294 Ez a réteg… 7 00:01:25,378 --> 00:01:29,048 geológiai rétegződés vagy mesterséges üledék lehet? 8 00:01:29,132 --> 00:01:32,552 A kronológiát tekintve nem valószínű, hogy rétegződés lenne. 9 00:01:32,635 --> 00:01:36,139 Nem úgy tűnik, mintha oldalirányú nyomás érte volna. 10 00:01:36,222 --> 00:01:38,808 De akkor mi okozta ezt a deformációt? 11 00:01:40,017 --> 00:01:44,689 Nem egy hátán fekvő ember profiljának tűnik? 12 00:01:44,772 --> 00:01:47,567 És vannak ezek a vízszintes rétegek is. 13 00:01:48,067 --> 00:01:50,987 Itt próbáljon meg mélyebbre ásni! 14 00:01:51,070 --> 00:01:52,071 Igen, uram. 15 00:01:57,910 --> 00:01:59,287 Professzor úr! 16 00:02:00,955 --> 00:02:01,873 Úgy tűnik, 17 00:02:02,373 --> 00:02:04,000 hogy ez egy ősember. 18 00:02:04,500 --> 00:02:06,294 Egy kisgyermek koponyája. 19 00:02:06,377 --> 00:02:10,631 Van összefüggés a csontok és az üledék között? 20 00:02:10,715 --> 00:02:13,634 Valamilyen rituálé maradványa lehet. 21 00:02:13,718 --> 00:02:14,552 Például? 22 00:02:15,178 --> 00:02:16,637 Egy temetésé. 23 00:02:16,721 --> 00:02:20,558 Apránként vékony agyagréteggel vonták be a testet. 24 00:02:20,641 --> 00:02:22,602 Ahogy rétegről rétegre haladtak, 25 00:02:22,685 --> 00:02:25,062 egy hatalmas, ember alakú sírhalom lett belőle. 26 00:02:25,146 --> 00:02:28,065 És utána földdel befedték a halmot? 27 00:02:28,149 --> 00:02:30,151 Ez egyelőre csak egy elmélet. 28 00:02:30,234 --> 00:02:33,321 De ha elemezzük a rétegeket, talán választ kaphatunk. 29 00:02:33,404 --> 00:02:36,490 Ha ez igaz, az hatalmas felfedezés lenne, professzor. 30 00:02:37,116 --> 00:02:38,201 Igen. 31 00:02:38,284 --> 00:02:39,493 Lenyűgöző! 32 00:02:47,001 --> 00:02:49,879 Az időjárás-előrejelzés szerint nem kéne esnie. 33 00:02:50,379 --> 00:02:52,965 - Gyorsan, biztosítsuk a lelőhelyet! - Igen. 34 00:02:53,841 --> 00:02:54,967 Esik az eső! 35 00:02:55,551 --> 00:02:57,887 Hozzátok a takaróponyvát! Gyorsan! 36 00:03:11,234 --> 00:03:16,155 „A RETTEGÉS RÉTEGEI” 37 00:03:22,245 --> 00:03:25,498 Reimi, jó hosszú volt a gyászszertartás apád halálának 13. évfordulóján. 38 00:03:25,581 --> 00:03:28,751 De nagyon ügyesen végigülted. Biztosan elfáradtál. 39 00:03:28,834 --> 00:03:31,754 Ne mondd ezt, anya! Már nem vagyok gyerek. 40 00:03:32,296 --> 00:03:34,006 Kibírok egy gyászszertartást. 41 00:03:34,090 --> 00:03:38,177 Tényleg? Kiskorodban szinte azonnal elkezdtél nyaggatni: 42 00:03:38,261 --> 00:03:40,263 „Anya, vegyél fel!” 43 00:03:40,346 --> 00:03:42,556 Olyan imádni való voltál, Reimi. 44 00:03:42,640 --> 00:03:44,308 Elég már! 45 00:03:44,392 --> 00:03:46,143 Tényleg imádni való volt. 46 00:03:46,227 --> 00:03:49,272 Még reklámokban is szerepeltél, híres voltál. 47 00:03:49,355 --> 00:03:50,731 Miért adtad fel? 48 00:03:50,815 --> 00:03:53,734 Mára már igazi sztár lehetnél. 49 00:03:53,818 --> 00:03:56,320 Narumi, azt nem bírtam volna kezelni. 50 00:03:56,821 --> 00:03:59,865 Végül is zárkózott vagyok, és a múltban ragadtam. 51 00:04:00,449 --> 00:04:02,618 Sok volt nekem a szórakoztatóipar. 52 00:04:03,119 --> 00:04:05,121 Valójában anya figyelmére vágytam. 53 00:04:05,913 --> 00:04:06,831 Reimi! 54 00:04:07,415 --> 00:04:10,543 Bocsáss meg! Nem tudtam, hogy így éreztél. 55 00:04:10,626 --> 00:04:11,836 Ne aggódj miatta! 56 00:04:11,919 --> 00:04:16,048 Bár megint kétéves lennél, hogy elkényeztethesselek! 57 00:04:16,132 --> 00:04:18,342 Ölbe vennélek és szorosan ölelnélek. 58 00:04:19,302 --> 00:04:23,139 Rendesen gondját viselted. Hogy lehetne boldogtalan? 59 00:04:23,222 --> 00:04:25,516 Még az óráit is fizetted meg minden. 60 00:04:25,599 --> 00:04:29,687 Annyi időt és pénzt fordítottál rá, hogy rendbe hozasd a fogait. 61 00:04:29,770 --> 00:04:31,605 Az enyémeket persze nem. 62 00:04:31,689 --> 00:04:34,400 Ezért ilyen görbék a fogaim. 63 00:04:34,483 --> 00:04:35,401 Narumi! 64 00:04:36,694 --> 00:04:41,073 Ha valami nyomja a szívedet, ki vele! Elég az önsajnálatból! 65 00:04:41,157 --> 00:04:43,617 Reimi sztár volt, így volt természetes. 66 00:04:43,701 --> 00:04:46,620 Azután sem hagytad abba, hogy felhagyott vele. 67 00:04:46,704 --> 00:04:49,623 Fényes jövő várt rá, azért igyekeztem annyira. 68 00:04:50,124 --> 00:04:53,044 Rajtad úgysem lehetett segíteni, mert csúnya vagy. 69 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 Mit mondtál? 70 00:04:54,086 --> 00:04:55,421 Narumi, vigyázz! 71 00:05:13,731 --> 00:05:15,775 Mindenki jól van? 72 00:05:17,693 --> 00:05:18,694 Reimi! 73 00:05:18,778 --> 00:05:20,613 Reimi, jól vagy? 74 00:05:38,672 --> 00:05:42,593 Reimi arca… Az arca… 75 00:05:43,761 --> 00:05:47,056 Narumi, ez a te hibád! Minden a te hibád! 76 00:05:52,353 --> 00:05:54,772 Doktor úr! Hogy van Reimi? 77 00:05:55,773 --> 00:05:57,400 Magához tért. 78 00:05:58,025 --> 00:05:59,026 Hala istennek! 79 00:05:59,110 --> 00:06:03,531 De furcsa dolog történt. Jobb, ha a saját szemükkel látják. 80 00:06:06,742 --> 00:06:07,827 Mi a fene? 81 00:06:07,910 --> 00:06:09,161 Hogyan lehetséges? 82 00:06:09,245 --> 00:06:12,081 Visszanőtt az arca! 83 00:06:12,164 --> 00:06:16,168 Igen. Egy új réteg bukkant fel a lemetszett réteg alatt. 84 00:06:16,252 --> 00:06:17,920 Nincs rá magyarázat. 85 00:06:18,504 --> 00:06:19,422 Nézzék meg ezt! 86 00:06:25,678 --> 00:06:27,304 Ez meg mi micsoda? 87 00:06:28,013 --> 00:06:31,767 - A lánya teste rétegekből épül fel. - Hogyan? 88 00:06:32,435 --> 00:06:37,231 Nincs agya, szervei, csontjai. Semmije, aminek a testében kéne lennie. 89 00:06:37,314 --> 00:06:40,401 Ezek itt mind felhámrétegek. 90 00:06:41,360 --> 00:06:45,906 Röviden, a lánya teste másból sem áll, mint egymásra épülő hámrétegekből. 91 00:06:45,990 --> 00:06:49,452 Ne legyen nevetséges! Tréfának itt semmi helye. 92 00:06:49,952 --> 00:06:52,413 Azt kívánom, bárcsak tévednék! 93 00:06:54,373 --> 00:06:55,624 Ez borzasztó! 94 00:06:56,125 --> 00:06:57,334 Reimi! 95 00:06:57,835 --> 00:06:58,878 Akkor olyan… 96 00:07:00,087 --> 00:07:04,258 lényegében olyan, mint egy fa! 97 00:07:07,678 --> 00:07:08,846 Olyan, mint egy fa! 98 00:07:10,181 --> 00:07:11,140 Igaza van. 99 00:07:12,141 --> 00:07:17,062 A testfelépítése valóban egy fa évgyűrűire emlékeztet. 100 00:07:17,771 --> 00:07:20,774 Talán az ő rétegei is a növekedésének a maradványai. 101 00:07:21,400 --> 00:07:22,610 Micsoda? 102 00:07:22,693 --> 00:07:25,779 Röviden, középen látjuk, milyen volt magzatként. 103 00:07:25,863 --> 00:07:27,573 És kifelé haladva 104 00:07:27,656 --> 00:07:33,370 látjuk az éveket: egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét, nyolc, 105 00:07:33,454 --> 00:07:39,502 kilenc, tíz, tizenegy, tizenkettő, tizenhárom, tizennégy, 106 00:07:39,585 --> 00:07:44,381 tizenöt, tizenhat, tizenhét, tizennyolc, tizenkilenc, 107 00:07:44,965 --> 00:07:46,175 és végül a huszadik. 108 00:07:46,258 --> 00:07:51,138 Ez a felső réteg a lánya jelenlegi formája. 109 00:07:52,640 --> 00:07:54,141 Mondja, doktor úr! 110 00:07:54,225 --> 00:07:59,063 Ez azt jelenti, hogy Reimi gyerekkori teste is odabent van? 111 00:07:59,146 --> 00:08:01,941 Igen, úgy hiszem, fizikailag lehetséges. 112 00:08:03,901 --> 00:08:07,696 Hölgyem, alapos vizsgálatnak kell alávetnünk a lánya testét. 113 00:08:07,780 --> 00:08:10,866 - Elengedhetetlen a kezelése miatt. - Nem, doktor úr. 114 00:08:11,367 --> 00:08:13,077 Hazaviszem Reimit. 115 00:08:16,914 --> 00:08:20,668 Narumi, hazavisszük Reimit, amint elkezd gyógyulni a sebe. 116 00:08:20,751 --> 00:08:22,169 Számítok a segítségedre. 117 00:08:22,253 --> 00:08:25,548 - Anya, ez egy átok. - Tessék? 118 00:08:25,631 --> 00:08:27,591 Emlékszel a régészeti lelőhelyre? 119 00:08:27,675 --> 00:08:31,554 Az Ajime ásatásnál talált sírra? 120 00:08:32,137 --> 00:08:36,225 Még mindig emlékszem a koponya körüli földrétegek fotójára. 121 00:08:36,308 --> 00:08:38,811 Pont úgy nézett ki, mint Reimi MR-je. 122 00:08:38,894 --> 00:08:40,813 Az a sírhalom el volt átkozva. 123 00:08:40,896 --> 00:08:43,774 Apa miatt nem nyugodhatott békében. 124 00:08:43,857 --> 00:08:47,528 A mentális egészsége is azután kezdett romlani. 125 00:08:48,112 --> 00:08:50,531 Kilenc évvel később meghalt. 126 00:08:50,614 --> 00:08:53,075 De ezzel nem ért véget a történet. 127 00:08:53,158 --> 00:08:57,037 Egy évvel később, mikor Reimi megszületett, őt is átok sújtotta. 128 00:08:57,121 --> 00:08:59,331 De engem is érintett. 129 00:09:01,917 --> 00:09:04,503 Itt van a bizonyíték. Nézd meg! 130 00:09:06,505 --> 00:09:08,632 Nekem is réteges a felépítésem. 131 00:09:11,010 --> 00:09:14,138 Reimi, már nem fáj a sebed? 132 00:09:14,221 --> 00:09:15,681 Nem, anya. 133 00:09:15,764 --> 00:09:18,642 Reimi, ne aggódj a sebhely miatt! 134 00:09:19,143 --> 00:09:20,894 Eltüntetem én neked. 135 00:09:21,937 --> 00:09:22,771 Jó. 136 00:09:23,272 --> 00:09:24,815 Ez a beszéd! 137 00:09:24,898 --> 00:09:27,693 Van egy ötletem! 138 00:09:27,776 --> 00:09:30,696 Tartsunk gyászszertartást a koponyának! 139 00:09:31,196 --> 00:09:34,033 Megkérjük a Seito Egyetemet, hogy adja kölcsön a… 140 00:09:34,116 --> 00:09:37,703 Szertartás? Nem veszek részt egy ilyen sületlenségben! 141 00:09:38,954 --> 00:09:39,872 De… 142 00:09:39,955 --> 00:09:43,125 Anya, nem tudhatjuk, amíg nem próbáljuk ki. 143 00:09:43,208 --> 00:09:44,752 Végül is ez egy átok. 144 00:09:44,835 --> 00:09:47,713 Sem átok, sem bármi hasonló, Reimi. 145 00:09:47,796 --> 00:09:51,216 Ez egy betegség, de majd én meggyógyítalak. 146 00:09:51,300 --> 00:09:54,595 De… mégis mit tehetnél? 147 00:09:54,678 --> 00:09:58,932 - Találok egy neves orvost, és… - Elég volt ebből a hülye játékból! 148 00:09:59,433 --> 00:10:02,561 A modern orvostudománynak nincs erre gyógymódja. 149 00:10:02,645 --> 00:10:05,356 Ne kezelj gyerekként! Felnőtt ember vagyok! 150 00:10:05,439 --> 00:10:06,982 Reimi! 151 00:10:07,066 --> 00:10:09,026 Ne érj hozzám! Undorodom tőled! 152 00:10:09,526 --> 00:10:13,197 Képtele vagyok téged tovább elviselni! 153 00:10:14,031 --> 00:10:17,284 Egyedül a te hibád volt ez a baleset! 154 00:10:24,500 --> 00:10:26,794 Reimi? 155 00:10:27,920 --> 00:10:29,338 Hallod a mamát? 156 00:10:29,838 --> 00:10:32,883 Válaszolj, ha hallasz, kétéves kis Reimi! 157 00:10:32,966 --> 00:10:36,929 Imádni való kis Reimi, válaszolj a mamának! 158 00:10:37,012 --> 00:10:39,390 Tudom, hogy hallasz, Reimi. 159 00:10:39,473 --> 00:10:42,935 Reimi, mikor fogsz végre válaszolni? 160 00:10:43,018 --> 00:10:44,019 Reimi? 161 00:10:44,103 --> 00:10:45,729 Reimi! 162 00:10:50,067 --> 00:10:52,569 Miért nem válaszolsz? 163 00:10:52,653 --> 00:10:55,239 Tudom, hogy ott vagy odabent. 164 00:11:02,871 --> 00:11:03,872 Mama! 165 00:11:05,416 --> 00:11:06,417 Mama! 166 00:11:07,376 --> 00:11:08,377 Mama! 167 00:11:08,460 --> 00:11:09,545 Vegyél fel! 168 00:11:10,546 --> 00:11:12,339 Anya, vegyél fel! 169 00:11:13,882 --> 00:11:18,178 Reimi! Hát meghallottál! Olyan rég nem hallottam ezt a hangot. 170 00:11:18,262 --> 00:11:20,222 Engedj ki! 171 00:11:20,723 --> 00:11:23,434 Mama, engedj ki innen! 172 00:11:23,517 --> 00:11:26,687 Ki akarsz jönni? Jaj, szegénykém! 173 00:11:26,770 --> 00:11:29,148 Vajon hogy tudnék neked segíteni? 174 00:11:44,163 --> 00:11:45,914 Reimi? Mi a baj? 175 00:11:53,297 --> 00:11:56,341 Anya, mit művelsz? Megőrültél? 176 00:11:56,425 --> 00:11:59,470 Semmi baj. Csak eltávolítom a sérült réteget. 177 00:12:00,053 --> 00:12:03,932 Le kell hámoznom a többi réteget, hogy elérjem a kétéves Reimit. 178 00:12:04,016 --> 00:12:07,978 Végeznem kell, mielőtt magához térne. 179 00:12:08,061 --> 00:12:09,396 Mama! 180 00:12:10,022 --> 00:12:11,106 Mama! 181 00:12:11,732 --> 00:12:15,611 Mama! Siess, engedj ki! 182 00:12:17,196 --> 00:12:19,364 Igen, drága kis Reimi. 183 00:12:19,448 --> 00:12:22,618 Kiszabadítalak abból a sötét börtönből. 184 00:12:23,243 --> 00:12:24,203 Várj egy kicsit! 185 00:12:24,286 --> 00:12:27,539 A mamának nagyon-nagyon óvatosnak kell lennie. 186 00:12:37,841 --> 00:12:40,427 Anya, ne! 187 00:12:40,511 --> 00:12:43,388 Nem. Még mindig nem értem a végére! 188 00:12:43,472 --> 00:12:46,558 Mindjárt megvan. Csak még egy kicsit. 189 00:12:51,230 --> 00:12:53,690 Mama, vegyél fel! 190 00:12:54,483 --> 00:12:55,901 Végre! 191 00:12:55,984 --> 00:12:59,279 Végre újra láthatom a kétéves Reimit. 192 00:12:59,988 --> 00:13:03,200 Várj! Kihámozom a testedet is. 193 00:13:03,784 --> 00:13:05,410 Narumi, segíts! 194 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 Gyere már! 195 00:13:27,391 --> 00:13:29,268 Hát ez meg? 196 00:13:30,185 --> 00:13:31,311 Mi ez? 197 00:13:38,402 --> 00:13:39,695 Anya! 198 00:13:49,621 --> 00:13:50,873 Anya! 199 00:14:01,091 --> 00:14:03,010 Anya, mit csinálsz? 200 00:14:03,093 --> 00:14:05,262 Remek ötletem támadt. 201 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 Rajtam is átok ülhet. 202 00:14:07,389 --> 00:14:11,059 Lehámozom a bőrömet, míg el nem jutok a 38 éves énemig, 203 00:14:11,143 --> 00:14:13,020 és újra megszülöm Reimit. 204 00:14:13,103 --> 00:14:14,980 Ezt nézd, Narumi! 205 00:14:15,898 --> 00:14:17,065 Lássuk hát! 206 00:14:27,534 --> 00:14:28,368 Mama! 207 00:14:58,398 --> 00:15:00,734 Mama, vegyél fel! 208 00:15:24,091 --> 00:15:26,635 Gyakran álmodom az óceánról. 209 00:15:27,344 --> 00:15:29,304 Mindig ugyanazt. 210 00:15:30,222 --> 00:15:32,766 Az óceán mélyén sodródom. 211 00:15:33,684 --> 00:15:37,396 Majd észreveszek egy hatalmas, hátborzongató halat, 212 00:15:37,479 --> 00:15:40,107 ami az ősi időkből származik. 213 00:15:40,857 --> 00:15:45,904 Mintha az egész univerzum megfeledkezett volna a létezéséről. 214 00:15:45,988 --> 00:15:48,532 „A PARTRA VETETT DOLOG” 215 00:15:57,582 --> 00:15:58,667 Ez igazi? 216 00:16:03,422 --> 00:16:07,968 Nézze! A teste tele van furcsa kitüremkedésekkel. 217 00:16:08,051 --> 00:16:09,344 Mik lehetnek? 218 00:16:10,846 --> 00:16:15,142 Azok a kitüremkedések valószínűleg úgy ragyogtak, mint az ördöghalak. 219 00:16:15,767 --> 00:16:19,730 Úgy gondolja, ez az óriási lény az óceán sötét fenekén úszhatott, 220 00:16:19,813 --> 00:16:22,232 miközben halvány fényt bocsátott ki? 221 00:16:22,315 --> 00:16:24,776 A gondolatától is hideg futkos a hátamon. 222 00:16:30,198 --> 00:16:32,367 Mozdulni sem lehet a bámészkodóktól. 223 00:16:32,451 --> 00:16:33,618 Igaza van. 224 00:16:33,702 --> 00:16:36,496 - Szóljon a rendőröknek! - Igen, uram. 225 00:16:40,083 --> 00:16:41,752 Borzasztó ez a hőség! 226 00:16:42,836 --> 00:16:45,922 Mi a baj? Rosszul van? 227 00:16:46,006 --> 00:16:47,424 Igen, egy kicsit. 228 00:16:48,592 --> 00:16:49,801 Szédülök. 229 00:16:50,594 --> 00:16:53,472 Nem csoda ekkora hőségben, és ilyen szag mellett. 230 00:16:53,555 --> 00:16:56,975 - Bekísérem az árnyékba. - Köszönöm! Nagyon kedves. 231 00:16:57,059 --> 00:17:00,437 Mindenkit megkérek, hogy lépjen hátrébb a lénytől! 232 00:17:00,937 --> 00:17:02,230 Ne érjenek hozzá! 233 00:17:02,314 --> 00:17:03,899 Förtelmes szaga van. 234 00:17:03,982 --> 00:17:06,693 Már el is kezdett bomlani. 235 00:17:06,777 --> 00:17:11,239 Ez a század felfedezése. Nem hagyhatjuk itt rohadni. 236 00:17:11,323 --> 00:17:12,699 Igen, siessünk! 237 00:17:14,534 --> 00:17:16,661 Egyedül van itt? 238 00:17:16,745 --> 00:17:18,580 Igen. Miután meghallottam a hírt, 239 00:17:18,663 --> 00:17:21,583 valamiért nem tudtam kiverni a fejemből. 240 00:17:21,666 --> 00:17:24,169 Én sem. Muszáj volt idejönnöm. 241 00:17:24,252 --> 00:17:29,674 Igazság szerint gyűlölöm az óceánt, és a halat sem szeretem. 242 00:17:30,634 --> 00:17:32,552 Én is utálom az óceánt. 243 00:17:33,386 --> 00:17:35,514 Miért utálja? 244 00:17:37,057 --> 00:17:39,601 Bocsánat! Nem akartam kíváncsiskodni. 245 00:17:40,102 --> 00:17:41,019 Semmi baj. 246 00:17:41,770 --> 00:17:44,523 Valakinek, akit ismertem, a tengeren veszett nyoma. 247 00:17:44,606 --> 00:17:48,819 Emlékszik a hét éve, Izu partjainál elsüllyedt kompra? 248 00:17:48,902 --> 00:17:50,570 Számtalan ember veszett oda. 249 00:17:51,279 --> 00:17:52,906 Ő is rajta volt. 250 00:17:52,989 --> 00:17:55,408 Részvétem. A barátja volt? 251 00:17:56,743 --> 00:17:58,161 A vőlegényem. 252 00:17:58,245 --> 00:18:00,163 Biztos nehéz lehetett. 253 00:18:00,914 --> 00:18:03,041 Nem élhette túl. 254 00:18:10,715 --> 00:18:14,136 Shiota úr, mit gondol, mi ez a lény? 255 00:18:14,219 --> 00:18:17,347 Jó kérdés. A legjobb tippem, hogy… 256 00:18:19,099 --> 00:18:20,600 Amino, nézze! 257 00:18:21,476 --> 00:18:22,394 Mit? 258 00:18:24,187 --> 00:18:25,272 Holttestek. 259 00:18:28,567 --> 00:18:31,069 - Ez meg mi? - Én is látom a holttesteket. 260 00:18:31,153 --> 00:18:32,445 Egy emberevő szörny? 261 00:18:33,113 --> 00:18:34,614 Történt valami. 262 00:18:37,159 --> 00:18:38,743 Milyen különös! 263 00:18:38,827 --> 00:18:41,913 Az elhelyezkedésük azt sugallja, hogy ez a lény bele. 264 00:18:41,997 --> 00:18:45,250 De nem úgy tűnik, mintha megemésztette volna őket. 265 00:18:45,834 --> 00:18:46,918 Érthetetlen. 266 00:18:47,586 --> 00:18:51,381 Nyissuk fel a hasát, és távolítsuk el belőle az áldozatokat! 267 00:18:51,464 --> 00:18:52,299 Nyissuk fel? 268 00:19:18,658 --> 00:19:19,618 Életben vannak! 269 00:19:23,371 --> 00:19:24,247 Hiszen ez… 270 00:19:25,123 --> 00:19:25,957 Tadashi! 271 00:19:26,666 --> 00:19:30,420 A vőlegényem, aki hét éve Izunál a tengerbe veszett. 272 00:19:31,129 --> 00:19:32,422 Biztos benne? 273 00:19:32,505 --> 00:19:35,133 Igen! Ez egész biztosan Tadashi! 274 00:19:35,217 --> 00:19:36,801 Az izui kompbaleset? 275 00:19:37,385 --> 00:19:41,181 Rengeteg áldozatnak nem akadtak a nyomára. 276 00:19:41,264 --> 00:19:44,059 Tehát ők volnának azok? 277 00:19:44,142 --> 00:19:49,439 Lenyelte őket ez a lény, és hét évig túléltek a gyomrában? 278 00:19:49,522 --> 00:19:51,107 Lehetséges ez? 279 00:19:51,191 --> 00:19:53,318 Tadashi! 280 00:19:53,401 --> 00:19:55,028 Én vagyok az, Mie! 281 00:19:59,407 --> 00:20:00,242 Mie! 282 00:20:01,326 --> 00:20:02,994 Valami nem stimmel velük. 283 00:20:15,757 --> 00:20:18,051 Olyanok, mint a paraziták. 284 00:20:18,134 --> 00:20:19,219 Paraziták? 285 00:20:19,970 --> 00:20:20,845 Igen. 286 00:20:20,929 --> 00:20:24,349 Biztos a lény gyomrában lévő tápanyagokból táplálkoztak. 287 00:20:24,432 --> 00:20:27,852 - Valószínűleg így maradhattak életben. - Értem. 288 00:20:28,436 --> 00:20:34,359 De lehetséges lenne, hogy az emberek más élőlény testében élősködjenek? 289 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 A feliratot fordította: Tóth Márton 290 00:23:30,160 --> 00:23:31,453 Figyeljetek, bogaraim! 291 00:23:31,536 --> 00:23:34,289 Meséljek arról a nőről, aki tegnap meglátogatott? 292 00:23:34,789 --> 00:23:36,249 Megdöbbentem. 293 00:23:36,332 --> 00:23:38,918 Ki gondolta volna, hogy létezik ilyen ember? 294 00:23:39,002 --> 00:23:41,546 Bizony. Egyetértetek velem? 295 00:23:42,380 --> 00:23:45,717 De bogarak voltak az arcán. 296 00:23:46,468 --> 00:23:49,220 Ők figyelmeztettek engem. 297 00:23:49,304 --> 00:23:52,015 És azzal megmentették az életemet.