1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:17,537 --> 00:01:19,372
AJIME ÁSATÁSI TERÜLET
3
00:01:19,455 --> 00:01:20,873
VESZÉLY
4
00:01:20,957 --> 00:01:22,125
Soya professzor úr!
5
00:01:22,208 --> 00:01:23,793
Mi az, Yamaoka?
6
00:01:23,876 --> 00:01:25,294
Ez a réteg…
7
00:01:25,378 --> 00:01:29,048
geológiai rétegződés
vagy mesterséges üledék lehet?
8
00:01:29,132 --> 00:01:32,552
A kronológiát tekintve nem valószínű,
hogy rétegződés lenne.
9
00:01:32,635 --> 00:01:36,139
Nem úgy tűnik,
mintha oldalirányú nyomás érte volna.
10
00:01:36,222 --> 00:01:38,808
De akkor mi okozta ezt a deformációt?
11
00:01:40,017 --> 00:01:44,689
Nem egy hátán fekvő ember
profiljának tűnik?
12
00:01:44,772 --> 00:01:47,567
És vannak ezek a vízszintes rétegek is.
13
00:01:48,067 --> 00:01:50,987
Itt próbáljon meg mélyebbre ásni!
14
00:01:51,070 --> 00:01:52,071
Igen, uram.
15
00:01:57,910 --> 00:01:59,287
Professzor úr!
16
00:02:00,955 --> 00:02:01,873
Úgy tűnik,
17
00:02:02,373 --> 00:02:04,000
hogy ez egy ősember.
18
00:02:04,500 --> 00:02:06,294
Egy kisgyermek koponyája.
19
00:02:06,377 --> 00:02:10,631
Van összefüggés
a csontok és az üledék között?
20
00:02:10,715 --> 00:02:13,634
Valamilyen rituálé maradványa lehet.
21
00:02:13,718 --> 00:02:14,552
Például?
22
00:02:15,178 --> 00:02:16,637
Egy temetésé.
23
00:02:16,721 --> 00:02:20,558
Apránként vékony agyagréteggel
vonták be a testet.
24
00:02:20,641 --> 00:02:22,602
Ahogy rétegről rétegre haladtak,
25
00:02:22,685 --> 00:02:25,062
egy hatalmas,
ember alakú sírhalom lett belőle.
26
00:02:25,146 --> 00:02:28,065
És utána földdel befedték a halmot?
27
00:02:28,149 --> 00:02:30,151
Ez egyelőre csak egy elmélet.
28
00:02:30,234 --> 00:02:33,321
De ha elemezzük a rétegeket,
talán választ kaphatunk.
29
00:02:33,404 --> 00:02:36,490
Ha ez igaz,
az hatalmas felfedezés lenne, professzor.
30
00:02:37,116 --> 00:02:38,201
Igen.
31
00:02:38,284 --> 00:02:39,493
Lenyűgöző!
32
00:02:47,001 --> 00:02:49,879
Az időjárás-előrejelzés szerint
nem kéne esnie.
33
00:02:50,379 --> 00:02:52,965
- Gyorsan, biztosítsuk a lelőhelyet!
- Igen.
34
00:02:53,841 --> 00:02:54,967
Esik az eső!
35
00:02:55,551 --> 00:02:57,887
Hozzátok a takaróponyvát! Gyorsan!
36
00:03:11,234 --> 00:03:16,155
„A RETTEGÉS RÉTEGEI”
37
00:03:22,245 --> 00:03:25,498
Reimi, jó hosszú volt a gyászszertartás
apád halálának 13. évfordulóján.
38
00:03:25,581 --> 00:03:28,751
De nagyon ügyesen végigülted.
Biztosan elfáradtál.
39
00:03:28,834 --> 00:03:31,754
Ne mondd ezt, anya! Már nem vagyok gyerek.
40
00:03:32,296 --> 00:03:34,006
Kibírok egy gyászszertartást.
41
00:03:34,090 --> 00:03:38,177
Tényleg? Kiskorodban szinte azonnal
elkezdtél nyaggatni:
42
00:03:38,261 --> 00:03:40,263
„Anya, vegyél fel!”
43
00:03:40,346 --> 00:03:42,556
Olyan imádni való voltál, Reimi.
44
00:03:42,640 --> 00:03:44,308
Elég már!
45
00:03:44,392 --> 00:03:46,143
Tényleg imádni való volt.
46
00:03:46,227 --> 00:03:49,272
Még reklámokban is szerepeltél,
híres voltál.
47
00:03:49,355 --> 00:03:50,731
Miért adtad fel?
48
00:03:50,815 --> 00:03:53,734
Mára már igazi sztár lehetnél.
49
00:03:53,818 --> 00:03:56,320
Narumi, azt nem bírtam volna kezelni.
50
00:03:56,821 --> 00:03:59,865
Végül is zárkózott vagyok,
és a múltban ragadtam.
51
00:04:00,449 --> 00:04:02,618
Sok volt nekem a szórakoztatóipar.
52
00:04:03,119 --> 00:04:05,121
Valójában anya figyelmére vágytam.
53
00:04:05,913 --> 00:04:06,831
Reimi!
54
00:04:07,415 --> 00:04:10,543
Bocsáss meg! Nem tudtam, hogy így éreztél.
55
00:04:10,626 --> 00:04:11,836
Ne aggódj miatta!
56
00:04:11,919 --> 00:04:16,048
Bár megint kétéves lennél,
hogy elkényeztethesselek!
57
00:04:16,132 --> 00:04:18,342
Ölbe vennélek és szorosan ölelnélek.
58
00:04:19,302 --> 00:04:23,139
Rendesen gondját viselted.
Hogy lehetne boldogtalan?
59
00:04:23,222 --> 00:04:25,516
Még az óráit is fizetted meg minden.
60
00:04:25,599 --> 00:04:29,687
Annyi időt és pénzt fordítottál rá,
hogy rendbe hozasd a fogait.
61
00:04:29,770 --> 00:04:31,605
Az enyémeket persze nem.
62
00:04:31,689 --> 00:04:34,400
Ezért ilyen görbék a fogaim.
63
00:04:34,483 --> 00:04:35,401
Narumi!
64
00:04:36,694 --> 00:04:41,073
Ha valami nyomja a szívedet, ki vele!
Elég az önsajnálatból!
65
00:04:41,157 --> 00:04:43,617
Reimi sztár volt, így volt természetes.
66
00:04:43,701 --> 00:04:46,620
Azután sem hagytad abba,
hogy felhagyott vele.
67
00:04:46,704 --> 00:04:49,623
Fényes jövő várt rá,
azért igyekeztem annyira.
68
00:04:50,124 --> 00:04:53,044
Rajtad úgysem lehetett segíteni,
mert csúnya vagy.
69
00:04:53,127 --> 00:04:54,003
Mit mondtál?
70
00:04:54,086 --> 00:04:55,421
Narumi, vigyázz!
71
00:05:13,731 --> 00:05:15,775
Mindenki jól van?
72
00:05:17,693 --> 00:05:18,694
Reimi!
73
00:05:18,778 --> 00:05:20,613
Reimi, jól vagy?
74
00:05:38,672 --> 00:05:42,593
Reimi arca… Az arca…
75
00:05:43,761 --> 00:05:47,056
Narumi, ez a te hibád! Minden a te hibád!
76
00:05:52,353 --> 00:05:54,772
Doktor úr! Hogy van Reimi?
77
00:05:55,773 --> 00:05:57,400
Magához tért.
78
00:05:58,025 --> 00:05:59,026
Hala istennek!
79
00:05:59,110 --> 00:06:03,531
De furcsa dolog történt.
Jobb, ha a saját szemükkel látják.
80
00:06:06,742 --> 00:06:07,827
Mi a fene?
81
00:06:07,910 --> 00:06:09,161
Hogyan lehetséges?
82
00:06:09,245 --> 00:06:12,081
Visszanőtt az arca!
83
00:06:12,164 --> 00:06:16,168
Igen. Egy új réteg bukkant fel
a lemetszett réteg alatt.
84
00:06:16,252 --> 00:06:17,920
Nincs rá magyarázat.
85
00:06:18,504 --> 00:06:19,422
Nézzék meg ezt!
86
00:06:25,678 --> 00:06:27,304
Ez meg mi micsoda?
87
00:06:28,013 --> 00:06:31,767
- A lánya teste rétegekből épül fel.
- Hogyan?
88
00:06:32,435 --> 00:06:37,231
Nincs agya, szervei, csontjai.
Semmije, aminek a testében kéne lennie.
89
00:06:37,314 --> 00:06:40,401
Ezek itt mind felhámrétegek.
90
00:06:41,360 --> 00:06:45,906
Röviden, a lánya teste másból sem áll,
mint egymásra épülő hámrétegekből.
91
00:06:45,990 --> 00:06:49,452
Ne legyen nevetséges!
Tréfának itt semmi helye.
92
00:06:49,952 --> 00:06:52,413
Azt kívánom, bárcsak tévednék!
93
00:06:54,373 --> 00:06:55,624
Ez borzasztó!
94
00:06:56,125 --> 00:06:57,334
Reimi!
95
00:06:57,835 --> 00:06:58,878
Akkor olyan…
96
00:07:00,087 --> 00:07:04,258
lényegében olyan, mint egy fa!
97
00:07:07,678 --> 00:07:08,846
Olyan, mint egy fa!
98
00:07:10,181 --> 00:07:11,140
Igaza van.
99
00:07:12,141 --> 00:07:17,062
A testfelépítése valóban
egy fa évgyűrűire emlékeztet.
100
00:07:17,771 --> 00:07:20,774
Talán az ő rétegei is
a növekedésének a maradványai.
101
00:07:21,400 --> 00:07:22,610
Micsoda?
102
00:07:22,693 --> 00:07:25,779
Röviden, középen látjuk,
milyen volt magzatként.
103
00:07:25,863 --> 00:07:27,573
És kifelé haladva
104
00:07:27,656 --> 00:07:33,370
látjuk az éveket: egy, kettő, három,
négy, öt, hat, hét, nyolc,
105
00:07:33,454 --> 00:07:39,502
kilenc, tíz, tizenegy, tizenkettő,
tizenhárom, tizennégy,
106
00:07:39,585 --> 00:07:44,381
tizenöt, tizenhat, tizenhét,
tizennyolc, tizenkilenc,
107
00:07:44,965 --> 00:07:46,175
és végül a huszadik.
108
00:07:46,258 --> 00:07:51,138
Ez a felső réteg
a lánya jelenlegi formája.
109
00:07:52,640 --> 00:07:54,141
Mondja, doktor úr!
110
00:07:54,225 --> 00:07:59,063
Ez azt jelenti, hogy Reimi
gyerekkori teste is odabent van?
111
00:07:59,146 --> 00:08:01,941
Igen, úgy hiszem, fizikailag lehetséges.
112
00:08:03,901 --> 00:08:07,696
Hölgyem, alapos vizsgálatnak kell
alávetnünk a lánya testét.
113
00:08:07,780 --> 00:08:10,866
- Elengedhetetlen a kezelése miatt.
- Nem, doktor úr.
114
00:08:11,367 --> 00:08:13,077
Hazaviszem Reimit.
115
00:08:16,914 --> 00:08:20,668
Narumi, hazavisszük Reimit,
amint elkezd gyógyulni a sebe.
116
00:08:20,751 --> 00:08:22,169
Számítok a segítségedre.
117
00:08:22,253 --> 00:08:25,548
- Anya, ez egy átok.
- Tessék?
118
00:08:25,631 --> 00:08:27,591
Emlékszel a régészeti lelőhelyre?
119
00:08:27,675 --> 00:08:31,554
Az Ajime ásatásnál talált sírra?
120
00:08:32,137 --> 00:08:36,225
Még mindig emlékszem
a koponya körüli földrétegek fotójára.
121
00:08:36,308 --> 00:08:38,811
Pont úgy nézett ki, mint Reimi MR-je.
122
00:08:38,894 --> 00:08:40,813
Az a sírhalom el volt átkozva.
123
00:08:40,896 --> 00:08:43,774
Apa miatt nem nyugodhatott békében.
124
00:08:43,857 --> 00:08:47,528
A mentális egészsége is
azután kezdett romlani.
125
00:08:48,112 --> 00:08:50,531
Kilenc évvel később meghalt.
126
00:08:50,614 --> 00:08:53,075
De ezzel nem ért véget a történet.
127
00:08:53,158 --> 00:08:57,037
Egy évvel később, mikor Reimi
megszületett, őt is átok sújtotta.
128
00:08:57,121 --> 00:08:59,331
De engem is érintett.
129
00:09:01,917 --> 00:09:04,503
Itt van a bizonyíték. Nézd meg!
130
00:09:06,505 --> 00:09:08,632
Nekem is réteges a felépítésem.
131
00:09:11,010 --> 00:09:14,138
Reimi, már nem fáj a sebed?
132
00:09:14,221 --> 00:09:15,681
Nem, anya.
133
00:09:15,764 --> 00:09:18,642
Reimi, ne aggódj a sebhely miatt!
134
00:09:19,143 --> 00:09:20,894
Eltüntetem én neked.
135
00:09:21,937 --> 00:09:22,771
Jó.
136
00:09:23,272 --> 00:09:24,815
Ez a beszéd!
137
00:09:24,898 --> 00:09:27,693
Van egy ötletem!
138
00:09:27,776 --> 00:09:30,696
Tartsunk gyászszertartást a koponyának!
139
00:09:31,196 --> 00:09:34,033
Megkérjük a Seito Egyetemet,
hogy adja kölcsön a…
140
00:09:34,116 --> 00:09:37,703
Szertartás?
Nem veszek részt egy ilyen sületlenségben!
141
00:09:38,954 --> 00:09:39,872
De…
142
00:09:39,955 --> 00:09:43,125
Anya, nem tudhatjuk,
amíg nem próbáljuk ki.
143
00:09:43,208 --> 00:09:44,752
Végül is ez egy átok.
144
00:09:44,835 --> 00:09:47,713
Sem átok, sem bármi hasonló, Reimi.
145
00:09:47,796 --> 00:09:51,216
Ez egy betegség,
de majd én meggyógyítalak.
146
00:09:51,300 --> 00:09:54,595
De… mégis mit tehetnél?
147
00:09:54,678 --> 00:09:58,932
- Találok egy neves orvost, és…
- Elég volt ebből a hülye játékból!
148
00:09:59,433 --> 00:10:02,561
A modern orvostudománynak
nincs erre gyógymódja.
149
00:10:02,645 --> 00:10:05,356
Ne kezelj gyerekként!
Felnőtt ember vagyok!
150
00:10:05,439 --> 00:10:06,982
Reimi!
151
00:10:07,066 --> 00:10:09,026
Ne érj hozzám! Undorodom tőled!
152
00:10:09,526 --> 00:10:13,197
Képtele vagyok téged tovább elviselni!
153
00:10:14,031 --> 00:10:17,284
Egyedül a te hibád volt ez a baleset!
154
00:10:24,500 --> 00:10:26,794
Reimi?
155
00:10:27,920 --> 00:10:29,338
Hallod a mamát?
156
00:10:29,838 --> 00:10:32,883
Válaszolj, ha hallasz, kétéves kis Reimi!
157
00:10:32,966 --> 00:10:36,929
Imádni való kis Reimi,
válaszolj a mamának!
158
00:10:37,012 --> 00:10:39,390
Tudom, hogy hallasz, Reimi.
159
00:10:39,473 --> 00:10:42,935
Reimi, mikor fogsz végre válaszolni?
160
00:10:43,018 --> 00:10:44,019
Reimi?
161
00:10:44,103 --> 00:10:45,729
Reimi!
162
00:10:50,067 --> 00:10:52,569
Miért nem válaszolsz?
163
00:10:52,653 --> 00:10:55,239
Tudom, hogy ott vagy odabent.
164
00:11:02,871 --> 00:11:03,872
Mama!
165
00:11:05,416 --> 00:11:06,417
Mama!
166
00:11:07,376 --> 00:11:08,377
Mama!
167
00:11:08,460 --> 00:11:09,545
Vegyél fel!
168
00:11:10,546 --> 00:11:12,339
Anya, vegyél fel!
169
00:11:13,882 --> 00:11:18,178
Reimi! Hát meghallottál!
Olyan rég nem hallottam ezt a hangot.
170
00:11:18,262 --> 00:11:20,222
Engedj ki!
171
00:11:20,723 --> 00:11:23,434
Mama, engedj ki innen!
172
00:11:23,517 --> 00:11:26,687
Ki akarsz jönni? Jaj, szegénykém!
173
00:11:26,770 --> 00:11:29,148
Vajon hogy tudnék neked segíteni?
174
00:11:44,163 --> 00:11:45,914
Reimi? Mi a baj?
175
00:11:53,297 --> 00:11:56,341
Anya, mit művelsz? Megőrültél?
176
00:11:56,425 --> 00:11:59,470
Semmi baj.
Csak eltávolítom a sérült réteget.
177
00:12:00,053 --> 00:12:03,932
Le kell hámoznom a többi réteget,
hogy elérjem a kétéves Reimit.
178
00:12:04,016 --> 00:12:07,978
Végeznem kell, mielőtt magához térne.
179
00:12:08,061 --> 00:12:09,396
Mama!
180
00:12:10,022 --> 00:12:11,106
Mama!
181
00:12:11,732 --> 00:12:15,611
Mama! Siess, engedj ki!
182
00:12:17,196 --> 00:12:19,364
Igen, drága kis Reimi.
183
00:12:19,448 --> 00:12:22,618
Kiszabadítalak abból a sötét börtönből.
184
00:12:23,243 --> 00:12:24,203
Várj egy kicsit!
185
00:12:24,286 --> 00:12:27,539
A mamának
nagyon-nagyon óvatosnak kell lennie.
186
00:12:37,841 --> 00:12:40,427
Anya, ne!
187
00:12:40,511 --> 00:12:43,388
Nem. Még mindig nem értem a végére!
188
00:12:43,472 --> 00:12:46,558
Mindjárt megvan. Csak még egy kicsit.
189
00:12:51,230 --> 00:12:53,690
Mama, vegyél fel!
190
00:12:54,483 --> 00:12:55,901
Végre!
191
00:12:55,984 --> 00:12:59,279
Végre újra láthatom a kétéves Reimit.
192
00:12:59,988 --> 00:13:03,200
Várj! Kihámozom a testedet is.
193
00:13:03,784 --> 00:13:05,410
Narumi, segíts!
194
00:13:05,494 --> 00:13:06,411
Gyere már!
195
00:13:27,391 --> 00:13:29,268
Hát ez meg?
196
00:13:30,185 --> 00:13:31,311
Mi ez?
197
00:13:38,402 --> 00:13:39,695
Anya!
198
00:13:49,621 --> 00:13:50,873
Anya!
199
00:14:01,091 --> 00:14:03,010
Anya, mit csinálsz?
200
00:14:03,093 --> 00:14:05,262
Remek ötletem támadt.
201
00:14:05,345 --> 00:14:07,306
Rajtam is átok ülhet.
202
00:14:07,389 --> 00:14:11,059
Lehámozom a bőrömet,
míg el nem jutok a 38 éves énemig,
203
00:14:11,143 --> 00:14:13,020
és újra megszülöm Reimit.
204
00:14:13,103 --> 00:14:14,980
Ezt nézd, Narumi!
205
00:14:15,898 --> 00:14:17,065
Lássuk hát!
206
00:14:27,534 --> 00:14:28,368
Mama!
207
00:14:58,398 --> 00:15:00,734
Mama, vegyél fel!
208
00:15:24,091 --> 00:15:26,635
Gyakran álmodom az óceánról.
209
00:15:27,344 --> 00:15:29,304
Mindig ugyanazt.
210
00:15:30,222 --> 00:15:32,766
Az óceán mélyén sodródom.
211
00:15:33,684 --> 00:15:37,396
Majd észreveszek egy hatalmas,
hátborzongató halat,
212
00:15:37,479 --> 00:15:40,107
ami az ősi időkből származik.
213
00:15:40,857 --> 00:15:45,904
Mintha az egész univerzum
megfeledkezett volna a létezéséről.
214
00:15:45,988 --> 00:15:48,532
„A PARTRA VETETT DOLOG”
215
00:15:57,582 --> 00:15:58,667
Ez igazi?
216
00:16:03,422 --> 00:16:07,968
Nézze!
A teste tele van furcsa kitüremkedésekkel.
217
00:16:08,051 --> 00:16:09,344
Mik lehetnek?
218
00:16:10,846 --> 00:16:15,142
Azok a kitüremkedések valószínűleg
úgy ragyogtak, mint az ördöghalak.
219
00:16:15,767 --> 00:16:19,730
Úgy gondolja, ez az óriási lény
az óceán sötét fenekén úszhatott,
220
00:16:19,813 --> 00:16:22,232
miközben halvány fényt bocsátott ki?
221
00:16:22,315 --> 00:16:24,776
A gondolatától is hideg futkos a hátamon.
222
00:16:30,198 --> 00:16:32,367
Mozdulni sem lehet a bámészkodóktól.
223
00:16:32,451 --> 00:16:33,618
Igaza van.
224
00:16:33,702 --> 00:16:36,496
- Szóljon a rendőröknek!
- Igen, uram.
225
00:16:40,083 --> 00:16:41,752
Borzasztó ez a hőség!
226
00:16:42,836 --> 00:16:45,922
Mi a baj? Rosszul van?
227
00:16:46,006 --> 00:16:47,424
Igen, egy kicsit.
228
00:16:48,592 --> 00:16:49,801
Szédülök.
229
00:16:50,594 --> 00:16:53,472
Nem csoda ekkora hőségben,
és ilyen szag mellett.
230
00:16:53,555 --> 00:16:56,975
- Bekísérem az árnyékba.
- Köszönöm! Nagyon kedves.
231
00:16:57,059 --> 00:17:00,437
Mindenkit megkérek,
hogy lépjen hátrébb a lénytől!
232
00:17:00,937 --> 00:17:02,230
Ne érjenek hozzá!
233
00:17:02,314 --> 00:17:03,899
Förtelmes szaga van.
234
00:17:03,982 --> 00:17:06,693
Már el is kezdett bomlani.
235
00:17:06,777 --> 00:17:11,239
Ez a század felfedezése.
Nem hagyhatjuk itt rohadni.
236
00:17:11,323 --> 00:17:12,699
Igen, siessünk!
237
00:17:14,534 --> 00:17:16,661
Egyedül van itt?
238
00:17:16,745 --> 00:17:18,580
Igen. Miután meghallottam a hírt,
239
00:17:18,663 --> 00:17:21,583
valamiért nem tudtam kiverni a fejemből.
240
00:17:21,666 --> 00:17:24,169
Én sem. Muszáj volt idejönnöm.
241
00:17:24,252 --> 00:17:29,674
Igazság szerint gyűlölöm az óceánt,
és a halat sem szeretem.
242
00:17:30,634 --> 00:17:32,552
Én is utálom az óceánt.
243
00:17:33,386 --> 00:17:35,514
Miért utálja?
244
00:17:37,057 --> 00:17:39,601
Bocsánat! Nem akartam kíváncsiskodni.
245
00:17:40,102 --> 00:17:41,019
Semmi baj.
246
00:17:41,770 --> 00:17:44,523
Valakinek, akit ismertem,
a tengeren veszett nyoma.
247
00:17:44,606 --> 00:17:48,819
Emlékszik a hét éve,
Izu partjainál elsüllyedt kompra?
248
00:17:48,902 --> 00:17:50,570
Számtalan ember veszett oda.
249
00:17:51,279 --> 00:17:52,906
Ő is rajta volt.
250
00:17:52,989 --> 00:17:55,408
Részvétem. A barátja volt?
251
00:17:56,743 --> 00:17:58,161
A vőlegényem.
252
00:17:58,245 --> 00:18:00,163
Biztos nehéz lehetett.
253
00:18:00,914 --> 00:18:03,041
Nem élhette túl.
254
00:18:10,715 --> 00:18:14,136
Shiota úr, mit gondol, mi ez a lény?
255
00:18:14,219 --> 00:18:17,347
Jó kérdés. A legjobb tippem, hogy…
256
00:18:19,099 --> 00:18:20,600
Amino, nézze!
257
00:18:21,476 --> 00:18:22,394
Mit?
258
00:18:24,187 --> 00:18:25,272
Holttestek.
259
00:18:28,567 --> 00:18:31,069
- Ez meg mi?
- Én is látom a holttesteket.
260
00:18:31,153 --> 00:18:32,445
Egy emberevő szörny?
261
00:18:33,113 --> 00:18:34,614
Történt valami.
262
00:18:37,159 --> 00:18:38,743
Milyen különös!
263
00:18:38,827 --> 00:18:41,913
Az elhelyezkedésük azt sugallja,
hogy ez a lény bele.
264
00:18:41,997 --> 00:18:45,250
De nem úgy tűnik,
mintha megemésztette volna őket.
265
00:18:45,834 --> 00:18:46,918
Érthetetlen.
266
00:18:47,586 --> 00:18:51,381
Nyissuk fel a hasát,
és távolítsuk el belőle az áldozatokat!
267
00:18:51,464 --> 00:18:52,299
Nyissuk fel?
268
00:19:18,658 --> 00:19:19,618
Életben vannak!
269
00:19:23,371 --> 00:19:24,247
Hiszen ez…
270
00:19:25,123 --> 00:19:25,957
Tadashi!
271
00:19:26,666 --> 00:19:30,420
A vőlegényem, aki hét éve
Izunál a tengerbe veszett.
272
00:19:31,129 --> 00:19:32,422
Biztos benne?
273
00:19:32,505 --> 00:19:35,133
Igen! Ez egész biztosan Tadashi!
274
00:19:35,217 --> 00:19:36,801
Az izui kompbaleset?
275
00:19:37,385 --> 00:19:41,181
Rengeteg áldozatnak nem akadtak a nyomára.
276
00:19:41,264 --> 00:19:44,059
Tehát ők volnának azok?
277
00:19:44,142 --> 00:19:49,439
Lenyelte őket ez a lény,
és hét évig túléltek a gyomrában?
278
00:19:49,522 --> 00:19:51,107
Lehetséges ez?
279
00:19:51,191 --> 00:19:53,318
Tadashi!
280
00:19:53,401 --> 00:19:55,028
Én vagyok az, Mie!
281
00:19:59,407 --> 00:20:00,242
Mie!
282
00:20:01,326 --> 00:20:02,994
Valami nem stimmel velük.
283
00:20:15,757 --> 00:20:18,051
Olyanok, mint a paraziták.
284
00:20:18,134 --> 00:20:19,219
Paraziták?
285
00:20:19,970 --> 00:20:20,845
Igen.
286
00:20:20,929 --> 00:20:24,349
Biztos a lény gyomrában lévő
tápanyagokból táplálkoztak.
287
00:20:24,432 --> 00:20:27,852
- Valószínűleg így maradhattak életben.
- Értem.
288
00:20:28,436 --> 00:20:34,359
De lehetséges lenne, hogy az emberek
más élőlény testében élősködjenek?
289
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
A feliratot fordította: Tóth Márton
290
00:23:30,160 --> 00:23:31,453
Figyeljetek, bogaraim!
291
00:23:31,536 --> 00:23:34,289
Meséljek arról a nőről,
aki tegnap meglátogatott?
292
00:23:34,789 --> 00:23:36,249
Megdöbbentem.
293
00:23:36,332 --> 00:23:38,918
Ki gondolta volna,
hogy létezik ilyen ember?
294
00:23:39,002 --> 00:23:41,546
Bizony. Egyetértetek velem?
295
00:23:42,380 --> 00:23:45,717
De bogarak voltak az arcán.
296
00:23:46,468 --> 00:23:49,220
Ők figyelmeztettek engem.
297
00:23:49,304 --> 00:23:52,015
És azzal megmentették az életemet.