1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‫- ג'ונג'י איטו: סיפורים מקבריים מיפן -‬ 2 00:01:14,200 --> 00:01:17,036 ‫- 1996 -‬ 3 00:01:17,537 --> 00:01:19,664 ‫- אג'ימה‬ ‫תל פסולת ארכיאולוגי -‬ 4 00:01:19,747 --> 00:01:20,873 ‫- סכנה -‬ 5 00:01:20,957 --> 00:01:22,125 ‫פרופסור סויה.‬ 6 00:01:22,208 --> 00:01:23,793 ‫מה העניין, יאמאוקה?‬ 7 00:01:23,876 --> 00:01:25,294 ‫בקשר לשכבה הזאת.‬ 8 00:01:25,378 --> 00:01:29,048 ‫זה קפל גיאולוגי או פסולת מעשה ידי אדם?‬ 9 00:01:29,132 --> 00:01:32,552 ‫מבחינה כרונולוגית,‬ ‫אני לא יכול להסיק שזה קפל.‬ 10 00:01:32,635 --> 00:01:36,139 ‫בהחלט לא נראה שהוא היה נתון ללחץ צידי.‬ 11 00:01:36,222 --> 00:01:38,808 ‫אבל אם כך, מה גרם לשכבה הזאת להתעוות ככה?‬ 12 00:01:40,017 --> 00:01:44,689 ‫זה לא נראה כמו פרופיל של אדם ששוכב על גבו?‬ 13 00:01:44,772 --> 00:01:47,567 ‫ויש גם שכבות אופקיות.‬ 14 00:01:48,067 --> 00:01:50,736 ‫תנסה לחפור קצת שם למטה.‬ 15 00:01:50,820 --> 00:01:51,654 ‫כן, אדוני.‬ 16 00:01:57,910 --> 00:01:59,287 ‫היי, פרופסור.‬ 17 00:02:00,621 --> 00:02:01,873 ‫נראה שזה…‬ 18 00:02:02,373 --> 00:02:04,000 ‫אדם קדמון.‬ 19 00:02:04,500 --> 00:02:06,294 ‫גולגולת של ילד קטן.‬ 20 00:02:06,377 --> 00:02:10,673 ‫יש קשר כלשהו‬ ‫בין העצמות האלה לבין הפסולת הזאת?‬ 21 00:02:10,756 --> 00:02:14,552 ‫ייתכן שאלה שרידים של פולחן כלשהו.‬ ‫-איזה פולחן למשל?‬ 22 00:02:15,178 --> 00:02:16,637 ‫זה נראה כמו אתר קבורה.‬ 23 00:02:16,721 --> 00:02:20,558 ‫הם כיסו את הגוף לאט בשכבות דקות של חמר.‬ 24 00:02:20,641 --> 00:02:22,602 ‫הם כיסו אותו בשכבה אחר שכבה,‬ 25 00:02:22,685 --> 00:02:25,062 ‫והוא הפך לתל קבורה גדול בצורת אדם.‬ 26 00:02:25,146 --> 00:02:28,065 ‫ואז התל הזה נקבר באדמה?‬ 27 00:02:28,149 --> 00:02:30,151 ‫זאת רק השערה.‬ 28 00:02:30,234 --> 00:02:33,321 ‫אבל אם ננתח את השכבות, אולי נמצא תשובה.‬ 29 00:02:33,404 --> 00:02:36,490 ‫אם כן, זאת תהיה תגלית חשובה, פרופסור.‬ 30 00:02:37,116 --> 00:02:38,201 ‫בהחלט.‬ 31 00:02:38,284 --> 00:02:39,493 ‫ממש מדהים.‬ 32 00:02:47,001 --> 00:02:49,879 ‫לפי תחזית מזג האוויר לא היה אמור לרדת גשם.‬ 33 00:02:50,379 --> 00:02:52,965 ‫יאמאוקה, מהר, בוא נגן על האתר.‬ ‫-כן.‬ 34 00:02:53,841 --> 00:02:54,967 ‫היי, יורד גשם!‬ 35 00:02:55,551 --> 00:02:57,887 ‫תביאו את יריעות הפלסטיק! מהר!‬ 36 00:03:11,234 --> 00:03:16,155 ‫- "שכבות של אימה" -‬ 37 00:03:16,239 --> 00:03:19,075 ‫- 2017 -‬ 38 00:03:22,245 --> 00:03:25,957 ‫ריימי, טקס האזכרה ה-13‬ ‫למותו של אבא היה ממש ממושך.‬ 39 00:03:26,040 --> 00:03:28,751 ‫אבל את התנהגת לאורכו ממש למופת.‬ ‫את בטח עייפה.‬ 40 00:03:28,834 --> 00:03:31,754 ‫אל תגידי את זה, אמא. אני כבר לא ילדה.‬ 41 00:03:32,296 --> 00:03:38,177 ‫אני יכולה להתמודד עם טקס אזכרה.‬ ‫-באמת? כשהיית קטנה, לא הפסקת לנדנד לי.‬ 42 00:03:38,261 --> 00:03:42,556 ‫כל הזמן אמרת, "אני רוצה על הידיים, אמא".‬ ‫היית כזאת מתוקה, ריימי.‬ 43 00:03:42,640 --> 00:03:44,308 ‫מספיק כבר.‬ 44 00:03:44,392 --> 00:03:46,143 ‫היא באמת הייתה מתוקה.‬ 45 00:03:46,227 --> 00:03:49,272 ‫הופעת אפילו בפרסומות וקיבלת המון תשומת לב.‬ 46 00:03:49,355 --> 00:03:50,731 ‫למה ויתרת על זה?‬ 47 00:03:50,815 --> 00:03:53,734 ‫היית יכולה להיות כוכבת עכשיו‬ ‫אם היית ממשיכה.‬ 48 00:03:53,818 --> 00:03:56,320 ‫נארומי, זה היה גדול עליי.‬ 49 00:03:56,821 --> 00:03:59,865 ‫אחרי הכול, אני מופנמת ותקועה בעבר.‬ 50 00:03:59,949 --> 00:04:02,618 ‫זה היה קשה מדי להיות באור הזרקורים.‬ 51 00:04:03,119 --> 00:04:05,121 ‫אני רק רציתי שאמא תאהב אותי.‬ 52 00:04:05,204 --> 00:04:06,831 ‫אוי, ריימי!‬ 53 00:04:07,415 --> 00:04:10,543 ‫אני מצטערת. לא ידעתי שהרגשת ככה!‬ 54 00:04:10,626 --> 00:04:12,336 ‫לא, אל תדאגי בקשר לזה.‬ 55 00:04:12,420 --> 00:04:16,048 ‫הלוואי שהיית חוזרת להיות בת שנתיים‬ ‫כדי שאוכל לפנק אותך!‬ 56 00:04:16,132 --> 00:04:18,342 ‫הייתי לוקחת אותך בידיים ומחבקת חזק!‬ 57 00:04:19,302 --> 00:04:23,139 ‫את טיפלת בה יפה מאוד.‬ ‫איך ייתכן שהיא לא מאושרת?‬ 58 00:04:23,222 --> 00:04:25,516 ‫שילמת על השיעורים שלה ועל שאר הדברים.‬ 59 00:04:25,599 --> 00:04:29,687 ‫השקעת כל כך הרבה‬ ‫זמן וכסף בתיקון השיניים שלה.‬ 60 00:04:29,770 --> 00:04:31,605 ‫אבל לא בשיניים שלי.‬ 61 00:04:31,689 --> 00:04:34,400 ‫לכן השיניים שלי כל כך עקומות.‬ 62 00:04:34,483 --> 00:04:35,401 ‫נארומי.‬ 63 00:04:36,694 --> 00:04:41,073 ‫אם יש לך משהו להגיד, תגידי את זה.‬ ‫תפסיקי לרחם על עצמך.‬ 64 00:04:41,157 --> 00:04:43,617 ‫ריימי הייתה כוכבת, אז זה התבקש.‬ 65 00:04:43,701 --> 00:04:46,620 ‫זה לא הפסיק אחרי שהיא הפסיקה לעסוק בזה.‬ 66 00:04:46,704 --> 00:04:49,498 ‫לריימי היה פוטנציאל.‬ ‫לכן השקעתי בה כל כך הרבה.‬ 67 00:04:50,166 --> 00:04:52,001 ‫אבל את היית מקרה אבוד‬ 68 00:04:52,084 --> 00:04:53,044 ‫כי את מכוערת.‬ 69 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 ‫מה אמרת?!‬ 70 00:04:54,086 --> 00:04:55,838 ‫נארומי! זהירות!‬ 71 00:05:13,731 --> 00:05:15,775 ‫כולם בסדר?‬ 72 00:05:17,693 --> 00:05:18,694 ‫ריימי!‬ 73 00:05:18,778 --> 00:05:20,613 ‫ריימי, את בסדר?‬ 74 00:05:38,672 --> 00:05:42,593 ‫הפנים של ריימי…‬ 75 00:05:43,761 --> 00:05:47,056 ‫נארומי, זאת אשמתך! הכול באשמתך!‬ 76 00:05:52,353 --> 00:05:54,772 ‫דוקטור! מה שלום ריימי?‬ 77 00:05:55,773 --> 00:05:57,400 ‫היא חזרה להכרה.‬ 78 00:05:58,025 --> 00:05:59,026 ‫איזו הקלה!‬ 79 00:05:59,110 --> 00:06:03,531 ‫אבל יש משהו מוזר. אתן תצטרכו לראות בעצמכן.‬ 80 00:06:06,742 --> 00:06:07,827 ‫מה בשם אלוהים?‬ 81 00:06:07,910 --> 00:06:09,161 ‫מה קורה כאן?‬ 82 00:06:09,245 --> 00:06:12,081 ‫הפנים שלה חזרו!‬ 83 00:06:12,164 --> 00:06:16,168 ‫כן. שכבה חדשה הופיעה מתחת לשכבה שנחתכה.‬ 84 00:06:16,252 --> 00:06:17,920 ‫זה ממש לא הגיוני.‬ 85 00:06:18,504 --> 00:06:19,422 ‫תראו משהו.‬ 86 00:06:25,678 --> 00:06:27,304 ‫מה זה בדיוק?‬ 87 00:06:28,013 --> 00:06:30,850 ‫הבת שלך מורכבת משכבות רבות.‬ 88 00:06:30,933 --> 00:06:31,767 ‫מה?‬ 89 00:06:32,435 --> 00:06:37,231 ‫אין לה מוח, איברים, עצמות,‬ ‫או כל דבר אחר שהיינו מצפים למצוא בגופה.‬ 90 00:06:37,314 --> 00:06:40,401 ‫השכבות שאת רואה כאן הן שכבות עור.‬ 91 00:06:41,360 --> 00:06:45,906 ‫בקיצור, הגוף של הבת שלך‬ ‫מורכב משכבה על שכבה של עור.‬ 92 00:06:45,990 --> 00:06:49,452 ‫אל תהיה מגוחך. זה לא זמן מתאים לבדיחות.‬ 93 00:06:49,952 --> 00:06:52,413 ‫הלוואי שהייתי טועה.‬ 94 00:06:54,373 --> 00:06:55,624 ‫זה נורא!‬ 95 00:06:56,125 --> 00:06:57,334 ‫ריימי!‬ 96 00:06:57,835 --> 00:06:58,878 ‫אם ככה…‬ 97 00:07:00,087 --> 00:07:04,258 ‫היא בדיוק כמו עוגת שכבות!‬ 98 00:07:07,678 --> 00:07:08,846 ‫באומקוכן!‬ 99 00:07:10,181 --> 00:07:11,140 ‫את צודקת.‬ 100 00:07:12,141 --> 00:07:17,062 ‫מבנה הגוף שלה מזכיר לי טבעות גדילה של עץ.‬ 101 00:07:17,771 --> 00:07:20,774 ‫אולי השכבות האלה הן גם שרידי הצמיחה שלה.‬ 102 00:07:21,400 --> 00:07:22,610 ‫מה?‬ 103 00:07:22,693 --> 00:07:25,779 ‫בקיצור, המרכז הוא מה שהיא הייתה כעובר.‬ 104 00:07:25,863 --> 00:07:27,531 ‫ומשם, כלפי חוץ,‬ 105 00:07:27,615 --> 00:07:33,370 ‫מי שהייתה כשהייתה בת שנה,‬ ‫שנתיים, שלוש, ארבע, חמש, שש, שבע, שמונה,‬ 106 00:07:33,454 --> 00:07:39,502 ‫תשע, עשר, 11, 12, 13, 14,‬ 107 00:07:39,585 --> 00:07:44,381 ‫17, 18, 19,‬ 108 00:07:45,007 --> 00:07:47,218 ‫ולבסוף, בת 20 שנה.‬ 109 00:07:47,301 --> 00:07:50,971 ‫השכבה העליונה הזאת‬ ‫היא הצורה הנוכחית של בתך.‬ 110 00:07:52,640 --> 00:07:59,063 ‫דוקטור, האם זה אומר‬ ‫שהגוף של ריימי כשהייתה ילדה נמצא בתוכה?‬ 111 00:07:59,146 --> 00:08:01,941 ‫כן, אני מאמין שזה ייתכן מבחינה פיזית.‬ 112 00:08:03,901 --> 00:08:07,696 ‫תרשי לנו לערוך בדיקה מעמיקה‬ ‫של הגוף של הבת שלך.‬ 113 00:08:07,780 --> 00:08:10,699 ‫זה חיוני לטיפול שלה.‬ ‫-לא, דוקטור.‬ 114 00:08:11,367 --> 00:08:13,077 ‫אני לוקחת את ריימי הביתה.‬ 115 00:08:16,914 --> 00:08:20,668 ‫נארומי, ריימי תשתחרר מבית החולים‬ ‫ברגע שהצלקת שלה תחלים.‬ 116 00:08:20,751 --> 00:08:22,169 ‫אני סומכת על עזרתך.‬ 117 00:08:22,253 --> 00:08:24,630 ‫אמא, זאת קללה.‬ 118 00:08:24,713 --> 00:08:25,548 ‫מה?‬ 119 00:08:25,631 --> 00:08:27,591 ‫את זוכרת את האתר הארכיאולוגי?‬ 120 00:08:27,675 --> 00:08:31,554 ‫הקבר בתל הפסולת של אג'ימה?‬ 121 00:08:32,137 --> 00:08:36,225 ‫אני עדיין זוכרת את הצילום‬ ‫של שכבות האדמה מסביב לגולגולת.‬ 122 00:08:36,308 --> 00:08:38,811 ‫הוא נראה בדיוק עם ה-MRI של ריימי.‬ 123 00:08:38,894 --> 00:08:40,813 ‫תל הקבורה הזה היה מקולל.‬ 124 00:08:40,896 --> 00:08:43,774 ‫אבא לא היה צריך להפר את שלוות המת הזה.‬ 125 00:08:43,857 --> 00:08:47,528 ‫לאחר מכן, בריאותו הנפשית התחילה להתערער.‬ 126 00:08:48,112 --> 00:08:50,531 ‫הוא מת תשע שנים לאחר החפירות באתר הזה.‬ 127 00:08:50,614 --> 00:08:53,075 ‫אבל זה לא נגמר שם.‬ 128 00:08:53,158 --> 00:08:57,037 ‫הקללה הוטלה גם על ריימי‬ ‫כשהיא נולדה שנה לאחר מכן.‬ 129 00:08:57,121 --> 00:08:59,331 ‫אבל היא הוטלה גם עליי.‬ 130 00:09:01,917 --> 00:09:04,503 ‫ההוכחה ממש כאן. תראי.‬ 131 00:09:06,505 --> 00:09:08,632 ‫גם לי יש מבנה של שכבות.‬ 132 00:09:10,092 --> 00:09:12,511 ‫- התעללות בילדים‬ ‫קו סיוע, הגנו על הילדים -‬ 133 00:09:12,595 --> 00:09:14,138 ‫ריימי, הפצע עדיין כואב?‬ 134 00:09:14,221 --> 00:09:15,681 ‫לא, אמא.‬ 135 00:09:15,764 --> 00:09:18,642 ‫ריימי, אל תדאגי בקשר לצלקת.‬ 136 00:09:19,143 --> 00:09:20,894 ‫אני אדאג שהיא תתרפא.‬ 137 00:09:21,937 --> 00:09:22,771 ‫בסדר.‬ 138 00:09:23,272 --> 00:09:24,815 ‫ילדה טובה.‬ 139 00:09:24,898 --> 00:09:27,693 ‫היי, יש לי רעיון.‬ 140 00:09:27,776 --> 00:09:30,696 ‫נערוך טקס אזכרה לגולגולת הזאת.‬ 141 00:09:31,196 --> 00:09:34,033 ‫נבקש מאוניברסיטת סייטו‬ ‫לקבל אותה בהשאלה כדי…‬ 142 00:09:34,116 --> 00:09:37,703 ‫טקס אזכרה? אני לא אקח חלק‬ ‫בבדיחה לא מדעית שכזו!‬ 143 00:09:38,954 --> 00:09:39,872 ‫אבל…‬ 144 00:09:39,955 --> 00:09:43,125 ‫אמא, לא נדע אם לא ננסה.‬ 145 00:09:43,208 --> 00:09:44,752 ‫בסופו של דבר, זאת קללה.‬ 146 00:09:44,835 --> 00:09:47,713 ‫זאת לא קללה ולא שום דבר דומה לקללה, ריימי.‬ 147 00:09:47,796 --> 00:09:51,216 ‫זאת מחלה, אבל אני אעשה משהו בקשר לזה.‬ 148 00:09:51,300 --> 00:09:54,595 ‫אבל… מה בדיוק את יכולה לעשות?‬ 149 00:09:54,678 --> 00:09:58,974 ‫אני אמצא רופא בעל שם, ו…‬ ‫-מספיק עם השטויות הילדותיות האלה!‬ 150 00:09:59,475 --> 00:10:02,144 ‫קשה לי להאמין שלרפואה המודרנית יש תרופה!‬ 151 00:10:02,645 --> 00:10:05,356 ‫אל תתייחסי אליי כמו לילדה. אני כבר גדולה.‬ 152 00:10:05,439 --> 00:10:06,982 ‫ריימי!‬ 153 00:10:07,066 --> 00:10:09,026 ‫אל תיגעי בי! את מגעילה אותי!‬ 154 00:10:09,526 --> 00:10:13,197 ‫נמאס לי ממך לגמרי!‬ 155 00:10:14,031 --> 00:10:17,284 ‫התאונה הזאת קרתה אך ורק באשמתך!‬ 156 00:10:24,500 --> 00:10:26,794 ‫ריימי?‬ 157 00:10:27,920 --> 00:10:29,338 ‫את שומעת אותי?‬ 158 00:10:29,838 --> 00:10:32,883 ‫תעני אם את שומעת אותי, ריימי בת השנתיים.‬ 159 00:10:32,966 --> 00:10:36,929 ‫ריימי הקטנה והמתוקה, תעני לאמא.‬ 160 00:10:37,012 --> 00:10:39,390 ‫אני יודעת שאת שומעת אותי, ריימי.‬ 161 00:10:39,473 --> 00:10:42,935 ‫ריימי, מתי תוכל לענות לי?‬ 162 00:10:43,018 --> 00:10:44,019 ‫ריימי!‬ 163 00:10:44,103 --> 00:10:45,729 ‫ריימי.‬ 164 00:10:50,067 --> 00:10:52,569 ‫למה את לא עונה לי?‬ 165 00:10:52,653 --> 00:10:55,864 ‫אני יודעת שאת שם. את ממש שם.‬ 166 00:11:02,871 --> 00:11:03,872 ‫אמא.‬ 167 00:11:05,416 --> 00:11:06,417 ‫אמא.‬ 168 00:11:07,376 --> 00:11:08,377 ‫אמא.‬ 169 00:11:08,460 --> 00:11:09,712 ‫אני רוצה על הידיים.‬ 170 00:11:10,546 --> 00:11:12,339 ‫אמא, אני רוצה על הידיים.‬ 171 00:11:13,882 --> 00:11:18,178 ‫ריימי! אז את כן שמעת אותי.‬ ‫לא שמעתי את הקול הזה כבר שנים.‬ 172 00:11:18,262 --> 00:11:20,222 ‫תוציאי אותי מכאן.‬ 173 00:11:20,723 --> 00:11:23,434 ‫אמא, תוציאי אותי מכאן.‬ 174 00:11:23,517 --> 00:11:26,687 ‫את רוצה לצאת משם? אוי, מסכנה שכמותך!‬ 175 00:11:26,770 --> 00:11:29,148 ‫אולי אני יכולה לעשות משהו.‬ 176 00:11:44,163 --> 00:11:45,914 ‫ריימי?! מה קרה?!‬ 177 00:11:53,297 --> 00:11:56,341 ‫אמא, מה אתה עושה?! יצאת מדעתך?!‬ 178 00:11:56,425 --> 00:11:59,470 ‫זה בסדר. אני פשוט מסירה את השכבה הפגומה.‬ 179 00:12:00,053 --> 00:12:03,932 ‫אני צריכה לקלף את כל השכבות‬ ‫עד שאגיע לריימי בת השנתיים.‬ 180 00:12:04,016 --> 00:12:07,978 ‫אני חייבת לסיים כל זמן שהיא לא בהכרה!‬ 181 00:12:08,061 --> 00:12:09,396 ‫אמא!‬ 182 00:12:10,022 --> 00:12:11,106 ‫אמא.‬ 183 00:12:11,732 --> 00:12:15,611 ‫אמא? מהר! אני רוצה לצאת החוצה.‬ 184 00:12:17,196 --> 00:12:19,364 ‫כן, ריימי הקטנה והאהובה שלי.‬ 185 00:12:19,448 --> 00:12:22,618 ‫אני אוציא אותך מהמקום החשוך והצפוף הזה.‬ 186 00:12:23,243 --> 00:12:27,539 ‫תחכי לאמא. עלינו להיזהר, להיזהר מאוד.‬ 187 00:12:37,841 --> 00:12:40,427 ‫אמא, תפסיקי!‬ 188 00:12:40,511 --> 00:12:43,388 ‫לא! יש עדיין שכבות נוספות!‬ 189 00:12:43,472 --> 00:12:46,558 ‫כמעט הגעתי. רק עוד קצת!‬ 190 00:12:51,230 --> 00:12:53,690 ‫אמא, אני רוצה על הידיים.‬ 191 00:12:54,483 --> 00:12:55,901 ‫סוף-סוף.‬ 192 00:12:55,984 --> 00:12:59,279 ‫סוף-סוף אני זוכה לראות שוב‬ ‫את ריימי בת השנתיים.‬ 193 00:12:59,988 --> 00:13:03,200 ‫חכי רגע. אני אקלף את הגוף שלך בשבילך.‬ 194 00:13:03,784 --> 00:13:05,410 ‫נארומי, תעזרי לי!‬ 195 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 ‫נו כבר!‬ 196 00:13:27,391 --> 00:13:29,268 ‫מה? מה זה?‬ 197 00:13:30,185 --> 00:13:31,311 ‫מה זה?!‬ 198 00:13:38,402 --> 00:13:39,695 ‫אמא.‬ 199 00:13:49,621 --> 00:13:50,873 ‫אמא?‬ 200 00:14:01,091 --> 00:14:03,010 ‫אמא, מה את עושה?!‬ 201 00:14:03,093 --> 00:14:05,262 ‫הרגע עלה בדעתי רעיון נהדר.‬ 202 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 ‫הקללה בטח מוטלת גם עליי.‬ 203 00:14:07,389 --> 00:14:11,059 ‫לכן אקלף את העור שלי עד שאגיע לאני בת ה-38‬ 204 00:14:11,143 --> 00:14:13,020 ‫ואלד שוב את ריימי!‬ 205 00:14:13,103 --> 00:14:14,980 ‫שימי לב, נארומי.‬ 206 00:14:15,898 --> 00:14:17,065 ‫הנה זה בא!‬ 207 00:14:27,534 --> 00:14:28,368 ‫אמא.‬ 208 00:14:58,398 --> 00:15:00,734 ‫אמא, אני רוצה על הידיים.‬ 209 00:15:23,048 --> 00:15:24,007 ‫- ג'ונג'י איטו -‬ 210 00:15:24,091 --> 00:15:26,635 ‫לעתים קרובות אני חולם על האוקיינוס.‬ 211 00:15:27,344 --> 00:15:29,304 ‫זה תמיד אותו חלום.‬ 212 00:15:30,222 --> 00:15:32,766 ‫אני נסחף במעמקי האוקיינוס.‬ 213 00:15:33,684 --> 00:15:40,107 ‫ואז אני נתקל בדגים, ענקים ומופלאים,‬ ‫ששרדו מאז ימי קדם.‬ 214 00:15:40,857 --> 00:15:45,904 ‫הם נראים כמו יצורים‬ ‫שהיקום כולו שכח שהם אי פעם היו קיימים.‬ 215 00:15:45,988 --> 00:15:48,532 ‫- "הדבר שנסחף לחוף" -‬ 216 00:15:57,582 --> 00:15:58,667 ‫זה אמיתי?‬ 217 00:16:03,422 --> 00:16:07,968 ‫תראה. יש בליטות מוזרות על פני כל גופו.‬ 218 00:16:08,051 --> 00:16:09,344 ‫מה הן יכולות להיות?‬ 219 00:16:10,846 --> 00:16:15,142 ‫הבליטות האלה כנראה זהרו‬ ‫בדומה מאוד לדג חכאי.‬ 220 00:16:15,767 --> 00:16:19,730 ‫אתה סבור שהיצור הענק הזה‬ ‫שחה בתהום החשוכה של האוקיינוס‬ 221 00:16:19,813 --> 00:16:22,232 ‫תוך כדי שהוא פולט את האור הקלוש שלו?‬ 222 00:16:22,315 --> 00:16:24,609 ‫יש לי צמרמורת רק מהמחשבה על זה.‬ 223 00:16:30,198 --> 00:16:32,367 ‫הסקרנים לא מפסיקים להתקהל.‬ 224 00:16:32,451 --> 00:16:33,618 ‫אתה צודק.‬ 225 00:16:33,702 --> 00:16:36,496 ‫תגיד למשטרה להרחיק אותם.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 226 00:16:40,083 --> 00:16:41,752 ‫כל כך חם היום.‬ 227 00:16:42,836 --> 00:16:45,922 ‫מה קרה? את לא מרגישה טוב?‬ 228 00:16:46,006 --> 00:16:47,424 ‫כן, קצת.‬ 229 00:16:48,592 --> 00:16:49,801 ‫יש לי סחרחורת.‬ 230 00:16:50,594 --> 00:16:53,472 ‫זה לא מפתיע. כל כך חם ומסריח כאן.‬ 231 00:16:53,555 --> 00:16:56,975 ‫כדאי שתנוחי בצל.‬ ‫-תודה. זה נחמד מאוד מצידך.‬ 232 00:16:57,059 --> 00:17:00,437 ‫אני מבקש מכולם להתרחק מהיצור!‬ 233 00:17:00,937 --> 00:17:02,230 ‫אל תיגעו בו!‬ 234 00:17:02,314 --> 00:17:03,899 ‫הוא ממש מסריח.‬ 235 00:17:03,982 --> 00:17:06,693 ‫הוא התחיל להירקב.‬ 236 00:17:06,777 --> 00:17:11,239 ‫זאת תגלית המאה.‬ ‫אסור לנו לתת לו להירקב ככה.‬ 237 00:17:11,323 --> 00:17:12,699 ‫כן, בוא נזדרז.‬ 238 00:17:14,534 --> 00:17:16,661 ‫את כאן לבד היום?‬ 239 00:17:16,745 --> 00:17:18,580 ‫כן. אחרי ששמעתי את החדשות,‬ 240 00:17:18,663 --> 00:17:21,583 ‫לא יכולתי להפסיק לחשוב על זה משום מה.‬ 241 00:17:21,666 --> 00:17:24,169 ‫גם אני הרגשתי ככה. הרגשתי שאני חייב לבוא.‬ 242 00:17:24,252 --> 00:17:29,674 ‫האמת היא שאני שונא את האוקיינוס,‬ ‫ואני מתבייש להודות שאני לא אוהב דגים.‬ 243 00:17:30,634 --> 00:17:32,552 ‫גם אני שונאת את האוקיינוס.‬ 244 00:17:33,386 --> 00:17:35,514 ‫למה את שונאת אותו?‬ 245 00:17:37,057 --> 00:17:39,601 ‫אני מצטער. לא התכוונתי לחטט.‬ 246 00:17:40,102 --> 00:17:41,019 ‫זה בסדר.‬ 247 00:17:41,812 --> 00:17:44,523 ‫זה פשוט מפני שמישהו שהכרתי אבד בים.‬ 248 00:17:44,606 --> 00:17:48,819 ‫אתה זוכר את המעבורת שטבעה‬ ‫סמוך לחופי חצי האי איזו לפני שבע שנים?‬ 249 00:17:48,902 --> 00:17:50,570 ‫אנשים רבים מתו אז.‬ 250 00:17:51,279 --> 00:17:52,906 ‫הם היו על סיפונה.‬ 251 00:17:52,989 --> 00:17:55,408 ‫אני מצטער. האדם שאיבדת היה חבר שלך?‬ 252 00:17:56,743 --> 00:17:58,161 ‫הוא היה הארוס שלי.‬ 253 00:17:58,245 --> 00:18:00,163 ‫זאת בוודאי הייתה אבדה קשה.‬ 254 00:18:00,914 --> 00:18:03,041 ‫אני בטוחה שהוא לא נשאר בחיים.‬ 255 00:18:10,715 --> 00:18:14,136 ‫מר שיוטה, איזה יצור זה, לדעתך?‬ 256 00:18:14,219 --> 00:18:17,347 ‫שאלה טובה. הניחוש הכי טוב שלי הוא…‬ 257 00:18:19,099 --> 00:18:20,600 ‫אמינו, תסתכל.‬ 258 00:18:21,476 --> 00:18:22,394 ‫על מה?‬ 259 00:18:24,187 --> 00:18:25,272 ‫גופות.‬ 260 00:18:28,567 --> 00:18:31,069 ‫מה קורה?‬ ‫-גם אני רואה שם גופות.‬ 261 00:18:31,153 --> 00:18:32,445 ‫מפלצת ים אוכלת אדם?‬ 262 00:18:33,113 --> 00:18:34,614 ‫משהו קרה.‬ 263 00:18:37,159 --> 00:18:38,743 ‫מוזר מאוד.‬ 264 00:18:38,827 --> 00:18:41,913 ‫לפי המיקום, אלה המעיים של היצור.‬ 265 00:18:41,997 --> 00:18:45,250 ‫אבל הם בכלל לא נראים כמו גופות שנעכלו.‬ 266 00:18:45,834 --> 00:18:46,918 ‫משהו פה לא הגיוני.‬ 267 00:18:47,586 --> 00:18:51,381 ‫בכל מקרה, בואו נפתח את הבטן שלו‬ ‫ונוציא ממנו את הקורבנות.‬ 268 00:18:51,464 --> 00:18:52,299 ‫מה?‬ 269 00:19:18,658 --> 00:19:19,618 ‫הם חיים.‬ 270 00:19:23,371 --> 00:19:25,957 ‫זה… טדאשי!‬ 271 00:19:26,666 --> 00:19:30,420 ‫זה הארוס שלי שטבע בים‬ ‫סמוך לחופי איזו לפני שבע שנים!‬ 272 00:19:31,129 --> 00:19:32,422 ‫את בטוחה?‬ 273 00:19:32,505 --> 00:19:35,133 ‫כן! זה בלי ספק הוא!‬ 274 00:19:35,217 --> 00:19:36,801 ‫המעבורת שטבעה לחופי איזו?‬ 275 00:19:37,385 --> 00:19:41,181 ‫רבים מהקורבנות מעולם לא נמצאו.‬ 276 00:19:41,264 --> 00:19:44,059 ‫אז אלה היו הנוסעים?‬ 277 00:19:44,142 --> 00:19:49,439 ‫הם נבלעו על ידי היצור הזה‬ ‫ושרדו שבע שנים במעיים שלו?‬ 278 00:19:49,522 --> 00:19:51,107 ‫זה בכלל אפשרי?‬ 279 00:19:51,191 --> 00:19:53,318 ‫טדאשי!‬ 280 00:19:53,401 --> 00:19:55,028 ‫זאת אני, מייה!‬ 281 00:19:59,407 --> 00:20:00,242 ‫מייה.‬ 282 00:20:01,326 --> 00:20:02,994 ‫משהו לא בסדר איתם.‬ 283 00:20:15,757 --> 00:20:18,051 ‫הם כמו טפילים.‬ 284 00:20:18,134 --> 00:20:19,219 ‫טפילים?‬ 285 00:20:19,970 --> 00:20:20,845 ‫כן.‬ 286 00:20:20,929 --> 00:20:24,349 ‫הם בוודאי התקיימו‬ ‫על החומרים המזינים שבמעיים של היצור.‬ 287 00:20:24,432 --> 00:20:26,935 ‫ככה הם בוודאי שרדו כל כך הרבה זמן.‬ 288 00:20:27,018 --> 00:20:27,852 ‫אני מבין.‬ 289 00:20:28,436 --> 00:20:34,359 ‫אבל זה באמת אפשרי‬ ‫שבני אדם יהיו טפילים בגופו של יצור אחר?‬ 290 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬ 291 00:23:30,160 --> 00:23:31,411 ‫הקשיבו נא, חרקים שלי.‬ 292 00:23:31,494 --> 00:23:34,247 ‫רוצים שאספר לכם על האישה שהייתה כאן אתמול?‬ 293 00:23:34,747 --> 00:23:36,249 ‫הייתי המום.‬ 294 00:23:36,332 --> 00:23:38,960 ‫מי היה מאמין שיש אדם כמותה בעולם הזה?‬ 295 00:23:39,043 --> 00:23:41,546 ‫נכון. אתם לא מסכימים?‬ 296 00:23:42,380 --> 00:23:45,717 ‫אבל גם על הפנים שלה היו חרקים.‬ 297 00:23:46,468 --> 00:23:49,220 ‫הם אמרו לי לשים לב.‬ 298 00:23:49,304 --> 00:23:52,015 ‫וזה הציל את חיי.‬