1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:24,919 --> 00:01:28,965 ‎Thời tiết hoàn hảo và chiếc xe chỉn chu. ‎Anh đang ở thiên đường. 3 00:01:29,048 --> 00:01:32,844 ‎Em biết thừa anh. ‎Anh chỉ vui vì sắp được gặp Izumi. 4 00:01:32,927 --> 00:01:34,929 ‎Em đang nói gì thế, Kaoru? 5 00:01:35,012 --> 00:01:38,975 ‎Anh đi cùng ‎vì lo cho em gái yêu quý của anh. 6 00:01:39,934 --> 00:01:41,060 ‎Phải rồi. 7 00:01:41,644 --> 00:01:44,939 ‎Nhưng Izumi có vẻ vui ‎khi em nói anh cũng đến. 8 00:01:46,440 --> 00:01:47,441 ‎Thật à? 9 00:01:48,484 --> 00:01:50,736 ‎- Gì cơ? ‎- Không có gì. 10 00:01:51,821 --> 00:01:55,950 ‎Này! Anh đừng lái nhanh thế. ‎Anh vừa mới lấy bằng lái thôi mà! 11 00:01:56,701 --> 00:01:57,994 ‎Không sao đâu mà. 12 00:01:58,077 --> 00:02:02,999 ‎"THỊ TRẤN BIA MỘ" 13 00:02:03,082 --> 00:02:05,042 ‎Xa thật đấy nhỉ? 14 00:02:05,585 --> 00:02:07,670 ‎Có lẽ anh nên nghỉ một chút. 15 00:02:07,753 --> 00:02:10,840 ‎Anh ổn mà. Em có chắc ‎ta đang đi đúng đường không? 16 00:02:10,923 --> 00:02:12,717 ‎Chắc thế, nhưng… 17 00:02:13,885 --> 00:02:16,179 ‎- Sao? Đưa anh bản đồ nào. ‎- Này! 18 00:02:16,262 --> 00:02:18,389 ‎Em học cách đọc bản đồ đi. 19 00:02:18,890 --> 00:02:20,766 ‎Anh Tsuyoshi, coi chừng! 20 00:02:25,980 --> 00:02:29,901 ‎NGUY HIỂM ĐẤT LỞ 21 00:02:32,403 --> 00:02:33,446 ‎Ôi không. 22 00:02:43,623 --> 00:02:45,333 ‎Này! Nghe thấy tôi nói không? 23 00:02:45,958 --> 00:02:47,168 ‎Tệ thật. 24 00:02:47,710 --> 00:02:48,753 ‎Anh ơi. 25 00:02:51,047 --> 00:02:54,425 ‎Giúp anh đưa cô ấy lên xe! ‎Phải đưa cô ấy đến bệnh viện! 26 00:02:55,218 --> 00:02:56,260 ‎Kaoru! 27 00:02:56,761 --> 00:02:58,137 ‎Vâng. 28 00:03:00,890 --> 00:03:04,560 ‎Trông tệ quá. Mặt cô ấy sưng hết cả lên. 29 00:03:11,567 --> 00:03:15,905 ‎Anh Tsuyoshi. Không thấy mạch đập. ‎Phải đến bệnh viện nhanh lên! 30 00:03:18,908 --> 00:03:19,909 ‎Anh! 31 00:03:21,285 --> 00:03:22,536 ‎Cô ấy chết rồi à? 32 00:03:37,843 --> 00:03:40,805 ‎Ta sẽ đi qua thị trấn, ‎rồi tìm một chỗ thích hợp. 33 00:03:42,431 --> 00:03:43,933 ‎Trong núi là tốt nhất. 34 00:03:58,781 --> 00:03:59,865 ‎Cái gì vậy? 35 00:04:00,741 --> 00:04:02,618 ‎Trông như một cái bia mộ. 36 00:04:02,702 --> 00:04:06,372 ‎Tại sao lại có một cái bia mộ ‎ở giữa đường? 37 00:04:17,967 --> 00:04:19,677 ‎Chuyện gì thế này? 38 00:04:28,894 --> 00:04:31,605 ‎Ta sẽ phải quay lại và tìm ở chỗ khác. 39 00:04:54,754 --> 00:04:57,131 ‎Chết tiệt. Sao lại là lúc này chứ? 40 00:04:57,923 --> 00:04:59,633 ‎Anh đâm nó khá mạnh đấy. 41 00:04:59,717 --> 00:05:01,844 ‎Bia mộ bị vỡ làm đôi rồi. 42 00:05:01,927 --> 00:05:02,845 ‎Bia mộ? 43 00:05:02,928 --> 00:05:05,014 ‎Anh không phải người ở đây hả? 44 00:05:05,097 --> 00:05:06,057 ‎Đúng vậy. 45 00:05:06,140 --> 00:05:09,602 ‎Anh sẽ cần một cái kích để nâng xe lên. 46 00:05:10,853 --> 00:05:12,938 ‎Nhanh lên. Lấy kích của anh ra đi. 47 00:05:13,022 --> 00:05:14,982 ‎Trong cốp xe hẳn phải có một cái. 48 00:05:15,066 --> 00:05:17,109 ‎Chúng tôi sẽ giúp anh. 49 00:05:17,193 --> 00:05:18,361 ‎Được rồi. 50 00:05:24,450 --> 00:05:27,119 ‎Điều này sẽ khiến anh gặp xui xẻo. 51 00:05:27,203 --> 00:05:29,455 ‎- Hy vọng anh không bị nguyền rủa. ‎- Ừ. 52 00:05:29,538 --> 00:05:31,957 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Giải quyết cho xong đi. 53 00:05:39,799 --> 00:05:41,592 ‎Cảm ơn vì đã giúp tôi. 54 00:05:41,675 --> 00:05:44,345 ‎Chúng tự nhiên mọc lên ở giữa đường. 55 00:05:44,929 --> 00:05:46,680 ‎Đâm phải cũng không trách anh được. 56 00:05:46,764 --> 00:05:49,600 ‎Anh nói chúng là những cái bia mộ. 57 00:05:49,683 --> 00:05:50,976 ‎Phải, đúng thế. 58 00:05:51,060 --> 00:05:54,814 ‎Trước đây chỉ có mộ của những người ‎chết vì tai nạn giao thông. 59 00:05:54,897 --> 00:05:57,608 ‎Nhưng giờ cũng có những ngôi mộ khác nữa. 60 00:05:58,109 --> 00:06:00,653 ‎Nhưng sao chúng lại ở giữa đường chứ? 61 00:06:01,821 --> 00:06:04,073 ‎Vì đó là nơi những người đó qua đời. 62 00:06:04,156 --> 00:06:05,950 ‎Họ chết ở trên đường à? 63 00:06:06,033 --> 00:06:09,370 ‎Gì cơ? Anh đến thị trấn này ‎mà không biết gì hết à? 64 00:06:09,453 --> 00:06:11,789 ‎Vậy làm sao chúng tôi đi qua được đây? 65 00:06:11,872 --> 00:06:13,833 ‎Anh có thể đi đường nhỏ. 66 00:06:13,916 --> 00:06:15,709 ‎Những con đường có ít mộ hơn. 67 00:06:15,793 --> 00:06:16,794 ‎Kaoru. 68 00:06:18,087 --> 00:06:20,214 ‎Cậu đến muộn làm tớ lo quá. 69 00:06:20,297 --> 00:06:21,424 ‎Izumi. 70 00:06:21,507 --> 00:06:24,093 ‎Cậu ổn chứ? Có chuyện gì sao? 71 00:06:25,302 --> 00:06:27,304 ‎Cháu biết hai người này à, Izumi? 72 00:06:27,388 --> 00:06:30,307 ‎Vâng, họ đến đây chơi nhân dịp nghỉ hè. 73 00:06:30,975 --> 00:06:32,726 ‎Vậy dẫn họ đi ngắm cảnh đi. 74 00:06:32,810 --> 00:06:34,311 ‎Mà có cảnh nào đâu! 75 00:06:38,441 --> 00:06:39,942 ‎Chắc hai người sốc lắm. 76 00:06:40,025 --> 00:06:44,113 ‎Lúc đầu em cũng thế. Em không thể tin ‎giữa đường lại có những ngôi mộ. 77 00:06:44,697 --> 00:06:46,407 ‎Nhưng giờ em đã quen rồi. 78 00:06:46,490 --> 00:06:48,284 ‎Suýt nữa thì quên. Xem này. 79 00:06:55,958 --> 00:06:58,502 ‎Đây là mộ của một người ‎đã từng sống ở đây. 80 00:06:59,003 --> 00:07:00,880 ‎Họ đã chết ở đây. 81 00:07:00,963 --> 00:07:04,800 ‎Nhưng sự thật là em không thích ‎có một ngôi mộ trong nhà. 82 00:07:05,801 --> 00:07:09,847 ‎Vậy người dân thị trấn này ‎xây mộ ở bất cứ nơi nào người ta chết? 83 00:07:09,930 --> 00:07:12,016 ‎Chắc là có thể nói như thế. 84 00:07:13,601 --> 00:07:16,020 ‎Hai anh em trông không được ổn lắm. 85 00:07:16,103 --> 00:07:20,691 ‎Bọn anh ổn. Lái xe đường dài ‎nên không còn tí năng lượng nào thôi. 86 00:07:20,774 --> 00:07:21,984 ‎Phải không, Kaoru? 87 00:07:23,152 --> 00:07:24,153 ‎Vâng. 88 00:07:24,945 --> 00:07:28,657 ‎Ta có thời gian trước bữa tối, ‎em dẫn hai người đi chơi nhé. 89 00:07:28,741 --> 00:07:32,036 ‎Chắc chắn nó sẽ là ‎một thay đổi thú vị, phải không? 90 00:07:32,119 --> 00:07:33,871 ‎Nghe hay đấy! Đi thôi! 91 00:07:37,124 --> 00:07:39,502 ‎Có những bia mộ ở khắp nơi. 92 00:07:39,585 --> 00:07:41,337 ‎Phải cố để họ chết ở ngoài. 93 00:07:41,420 --> 00:07:44,048 ‎Họ được đưa đến một chỗ trống ‎trước khi chết. 94 00:07:44,131 --> 00:07:47,301 ‎Chà. Đó là một phong tục kỳ lạ. 95 00:07:47,384 --> 00:07:50,846 ‎Có ý nghĩa gì đằng sau việc ‎xây mộ ngay chỗ họ chết không? 96 00:07:50,930 --> 00:07:53,307 ‎- Đâu có làm gì được. ‎- Ý em là sao? 97 00:07:53,390 --> 00:07:56,227 ‎Không có ý nghĩa gì cả. ‎Lúc nào cũng vậy rồi. 98 00:07:56,894 --> 00:07:58,229 ‎- Mau! ‎- Vâng, bác sĩ! 99 00:07:58,312 --> 00:08:00,314 ‎Nhanh lên trước khi ông ấy chết! 100 00:08:00,940 --> 00:08:02,191 ‎Mau lên! 101 00:08:03,776 --> 00:08:05,027 ‎Đặt xuống nhẹ thôi. 102 00:08:08,531 --> 00:08:09,740 ‎Có chuyện gì vậy? 103 00:08:09,823 --> 00:08:11,534 ‎Một bệnh nhân sắp qua đời. 104 00:08:12,201 --> 00:08:15,788 ‎Đâu thể để bệnh viện đầy mộ, ‎nên họ đưa bệnh nhân ra ngoài. 105 00:08:15,871 --> 00:08:18,415 ‎Đó là cách người hấp hối ‎được đối xử ở đây. 106 00:08:18,499 --> 00:08:20,167 ‎Thật tàn nhẫn, phải không? 107 00:08:30,052 --> 00:08:33,347 ‎Thật tội nghiệp. Nó bị ô tô đâm. 108 00:08:33,430 --> 00:08:35,057 ‎Đem nó đi chôn thôi. 109 00:08:35,140 --> 00:08:37,560 ‎- Anh Tsuyoshi, đừng chạm vào! ‎- Hả? 110 00:08:37,643 --> 00:08:40,938 ‎Nó sẽ không thể yên nghỉ nếu anh chạm vào. 111 00:08:41,021 --> 00:08:42,898 ‎Hãy cứ để nó như vậy. 112 00:08:43,774 --> 00:08:46,860 ‎Như thế, một bia mộ sẽ mọc lên ở đó. 113 00:08:46,944 --> 00:08:48,028 ‎Một bia mộ? 114 00:08:56,704 --> 00:08:57,705 ‎Kaoru? 115 00:08:58,289 --> 00:08:59,290 ‎Kaoru! 116 00:09:00,249 --> 00:09:02,835 ‎Cậu đang lo lắng chuyện gì à? 117 00:09:02,918 --> 00:09:05,921 ‎Thị trấn này đã làm Kaoru bối rối. 118 00:09:07,006 --> 00:09:09,383 ‎Ra vậy, tớ rất tiếc. 119 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 ‎Không có thị trấn nào như này nhỉ? 120 00:09:12,136 --> 00:09:13,679 ‎Không phải thế đâu. 121 00:09:14,388 --> 00:09:17,224 ‎Chỉ là tớ bị say xe trên đường đến đây. 122 00:09:18,517 --> 00:09:21,478 ‎Cho nên tớ vẫn thấy hơi buồn nôn. 123 00:09:21,562 --> 00:09:23,188 ‎Hóa ra là vậy. 124 00:09:23,272 --> 00:09:25,774 ‎Xin lỗi vì tớ không để ý. 125 00:09:25,858 --> 00:09:27,192 ‎Không sao. 126 00:09:27,276 --> 00:09:28,986 ‎Kaoru sẽ sớm ổn thôi. 127 00:09:29,069 --> 00:09:31,614 ‎Nhưng có lẽ nên từ từ vậy. 128 00:09:31,697 --> 00:09:32,948 ‎Về nhà thôi. 129 00:09:33,032 --> 00:09:33,907 ‎Được. 130 00:09:37,911 --> 00:09:40,539 ‎Đó là lý do các bia mộ ‎có kích cỡ khác nhau? 131 00:09:40,623 --> 00:09:43,125 ‎Những cái nhỏ dành cho chó và mèo ư? 132 00:09:43,208 --> 00:09:45,836 ‎Bia mộ được dựng lên cho mọi sinh vật. 133 00:09:45,919 --> 00:09:47,421 ‎Mẹ vào nhé, Izumi. 134 00:09:48,589 --> 00:09:50,299 ‎Có ít nước mát đây. 135 00:09:50,382 --> 00:09:51,884 ‎Con cảm ơn mẹ. 136 00:09:52,468 --> 00:09:53,969 ‎Kaoru không sao chứ? 137 00:09:55,387 --> 00:09:57,056 ‎Giờ cháu ổn rồi ạ. 138 00:09:57,806 --> 00:09:59,683 ‎Thế à? Vậy tốt rồi. 139 00:09:59,767 --> 00:10:02,519 ‎Izumi, Ayumi vẫn chưa về à? 140 00:10:02,603 --> 00:10:06,231 ‎Từ sáng em ấy lên núi ‎đến giờ con vẫn chưa thấy đâu. 141 00:10:06,315 --> 00:10:09,068 ‎Lạ thật. Không biết nó la cà ở đâu rồi. 142 00:10:09,568 --> 00:10:11,195 ‎Ayumi là ai thế? 143 00:10:11,278 --> 00:10:12,905 ‎Đó là em gái em. 144 00:10:12,988 --> 00:10:13,822 ‎Hả? 145 00:10:13,906 --> 00:10:15,866 ‎Ayumi có khỏe không? 146 00:10:15,949 --> 00:10:18,702 ‎Nó vẫn chưa học được cách bình tĩnh. ‎Phiền lắm! 147 00:10:20,954 --> 00:10:22,748 ‎Ayumi vẫn chưa về à? 148 00:10:23,457 --> 00:10:25,542 ‎Nó đã lên núi từ sáng. 149 00:10:25,626 --> 00:10:29,213 ‎Nó có thể bị lạc ngoài đó ‎hoặc thậm chí bị bắt cóc. 150 00:10:29,296 --> 00:10:30,214 ‎Đừng nói vậy. 151 00:10:30,297 --> 00:10:32,966 ‎Gọi cảnh sát ngay. 152 00:10:33,050 --> 00:10:34,009 ‎Được. 153 00:10:34,802 --> 00:10:35,803 ‎Bố. 154 00:10:35,886 --> 00:10:38,555 ‎Sẽ ổn thôi. Bố sẽ đi tìm nó. 155 00:10:38,639 --> 00:10:39,932 ‎Con cũng đi! 156 00:10:40,015 --> 00:10:41,725 ‎Không, nguy hiểm lắm. 157 00:10:41,809 --> 00:10:43,560 ‎Con đợi ở nhà với mẹ. 158 00:10:44,061 --> 00:10:44,978 ‎Kaoru. 159 00:10:47,272 --> 00:10:49,733 ‎Ayumi trông như thế nào? 160 00:10:49,817 --> 00:10:54,446 ‎Em ấy thấp hơn em một chút, ‎nhưng mảnh mai. 161 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 ‎Còn tóc? 162 00:10:56,031 --> 00:10:57,616 ‎Tóc em ấy dài. 163 00:10:58,367 --> 00:10:59,952 ‎Em ấy thường tết tóc. 164 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 ‎Cô gái trong cốp xe là… 165 00:11:09,962 --> 00:11:13,215 ‎Đồ ngốc! Lẽ ra em nên để ý ngay từ đầu! 166 00:11:13,298 --> 00:11:16,093 ‎Mặt sưng như vậy ‎em không thể nhận ra được. 167 00:11:17,344 --> 00:11:19,012 ‎Hãy cố tỏ ra tự nhiên. 168 00:11:22,641 --> 00:11:24,768 ‎Murakami Ayumi, 15 tuổi. 169 00:11:24,852 --> 00:11:27,521 ‎Cô bé mặc áo sơ mi kẻ và quần đùi trắng. 170 00:11:27,604 --> 00:11:31,233 ‎Và đeo vòng tay có gắn một cái chuông. 171 00:11:33,610 --> 00:11:34,611 ‎Xin lỗi nhé. 172 00:11:34,695 --> 00:11:36,780 ‎Hai người đến chơi mà lại thế này. 173 00:11:36,864 --> 00:11:39,116 ‎Không, bọn anh cũng lo lắng. 174 00:11:39,199 --> 00:11:40,993 ‎Nhưng sẽ ổn thôi, Izumi. 175 00:11:41,076 --> 00:11:43,620 ‎Chắc chắn sẽ tìm thấy em ấy bình an vô sự. 176 00:11:44,538 --> 00:11:46,081 ‎Ayumi! 177 00:11:46,165 --> 00:11:49,126 ‎- Ayumi! ‎- Ayumi! 178 00:11:54,840 --> 00:11:59,261 ‎Chúng tôi đã tìm khắp mọi nơi. ‎Có lẽ cô bé không ở trên núi. 179 00:11:59,344 --> 00:12:02,598 ‎Có lẽ cô bé đã rơi xuống cái giếng cổ? 180 00:12:02,681 --> 00:12:05,350 ‎Hẳn sẽ không sống sót nổi ‎sau cú ngã như vậy. 181 00:12:05,434 --> 00:12:07,311 ‎Chúng ta đến đó xem nào. 182 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 ‎Cái giếng cổ? 183 00:12:13,901 --> 00:12:15,861 ‎Sao? Có thấy gì không? 184 00:12:15,944 --> 00:12:17,946 ‎Không, tôi không thấy gì cả. 185 00:12:18,822 --> 00:12:20,991 ‎Cái giếng này sâu thế à? 186 00:12:21,074 --> 00:12:22,159 ‎Đúng thế. 187 00:12:22,242 --> 00:12:25,537 ‎Chúng tôi không biết ai đã đào nó, ‎nhưng nó rất sâu. 188 00:12:26,163 --> 00:12:28,749 ‎Nếu ngã xuống thì chẳng ai tìm được. 189 00:12:29,750 --> 00:12:31,668 ‎Cậu không phải dân ở đây à? 190 00:12:32,377 --> 00:12:34,296 ‎Người ta nói từ thời xưa, 191 00:12:34,379 --> 00:12:38,967 ‎thi thể của những người không yên nghỉ ‎bị ném xuống đó. 192 00:12:39,051 --> 00:12:40,719 ‎Không yên nghỉ ư? 193 00:12:41,512 --> 00:12:45,182 ‎Hôm qua vừa có người chết ở bệnh viện. ‎Lát nữa hãy đến xem. 194 00:12:45,265 --> 00:12:47,434 ‎Rồi cậu sẽ hiểu điều tôi nói. 195 00:12:49,311 --> 00:12:51,313 ‎Phải làm gì đây, anh Tsuyoshi? 196 00:12:51,396 --> 00:12:54,399 ‎Chúng ta đã giết Ayumi rồi. 197 00:12:54,483 --> 00:12:55,526 ‎Anh biết! 198 00:12:55,609 --> 00:12:58,987 ‎Và chúng ta giấu xác em ấy trong cốp xe. 199 00:12:59,071 --> 00:13:00,155 ‎Đã bảo biết rồi! 200 00:13:00,656 --> 00:13:03,283 ‎Anh đang tính xem nên làm gì đây! 201 00:13:03,367 --> 00:13:04,368 ‎Có ý gì không? 202 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 ‎Em cũng cố nghĩ đi chứ! 203 00:13:06,495 --> 00:13:08,914 ‎Nhưng không được nói chuyện này với ai. 204 00:13:11,959 --> 00:13:14,711 ‎Ông ấy được yên nghỉ là nhờ các vị cả. 205 00:13:15,212 --> 00:13:16,964 ‎Thật là nhẹ lòng. 206 00:13:17,047 --> 00:13:19,258 ‎May là chúng tôi trông ông ấy cả đêm. 207 00:13:19,341 --> 00:13:23,095 ‎Sẽ rất vất vả ‎nếu ai đó phải di chuyển cái xác. 208 00:13:26,765 --> 00:13:28,559 ‎Nhưng đã thành công tuyệt vời. 209 00:13:28,642 --> 00:13:30,978 ‎Ông ấy đang hóa đá đúng lịch trình. 210 00:13:32,020 --> 00:13:35,566 ‎Ngày mai ông ấy sẽ trở thành ‎một bia mộ đẹp. 211 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 ‎Cái gì thế này? 212 00:13:39,444 --> 00:13:40,445 ‎Chuyện gì đây? 213 00:13:41,113 --> 00:13:42,531 ‎Ông ấy đang hóa đá? 214 00:13:42,614 --> 00:13:43,949 ‎Này cậu kia! 215 00:13:44,032 --> 00:13:46,952 ‎Đừng động vào! Vẫn chưa xong đâu! 216 00:13:51,164 --> 00:13:55,711 ‎Anh Tsuyoshi. ‎Anh có nghĩ đây là một giấc mơ không? 217 00:13:56,295 --> 00:13:57,546 ‎Một giấc mơ tồi tệ. 218 00:13:59,798 --> 00:14:01,174 ‎Em thực sự mong là vậy. 219 00:14:06,221 --> 00:14:07,556 ‎Em mong chỉ là mơ. 220 00:14:13,770 --> 00:14:14,730 ‎Anh ơi! 221 00:14:22,905 --> 00:14:25,657 ‎Xe của anh có vấn đề gì à? 222 00:14:25,741 --> 00:14:27,534 ‎Không, không có gì. 223 00:14:28,035 --> 00:14:31,788 ‎Bọn anh đã đến cái giếng cổ ở đền thờ, ‎nhưng không có gì ở đó. 224 00:14:32,289 --> 00:14:35,375 ‎Cảm ơn hai người vì đã giúp tìm Ayumi. 225 00:14:35,876 --> 00:14:37,210 ‎Thế còn trên núi? 226 00:14:37,294 --> 00:14:41,757 ‎Họ tìm thấy các vết trượt ‎ở con đường trên núi. 227 00:14:42,674 --> 00:14:47,137 ‎Và gần đó, họ tìm thấy một vết máu ‎và vài vết sơn xe. 228 00:14:47,220 --> 00:14:49,056 ‎Cảnh sát đang điều tra. 229 00:14:49,681 --> 00:14:56,104 ‎Ra vậy. Nhưng em không nghĩ ‎Ayumi bị xe đâm thật đấy chứ? 230 00:14:56,188 --> 00:14:57,856 ‎Em hy vọng là không. 231 00:14:58,357 --> 00:15:00,817 ‎Hai người nên vào nhà nghỉ ngơi chút đi. 232 00:15:01,318 --> 00:15:03,612 ‎Em có chút việc cần phải làm. 233 00:15:13,622 --> 00:15:14,873 ‎Anh! 234 00:15:14,957 --> 00:15:16,792 ‎Có máu trên ghế. 235 00:15:16,875 --> 00:15:18,585 ‎Izumi đã nhìn nó! 236 00:15:19,169 --> 00:15:21,838 ‎Ôi không! Anh không hề để ý. 237 00:15:22,631 --> 00:15:24,091 ‎Ta phải làm gì bây giờ? 238 00:15:24,174 --> 00:15:25,175 ‎Bình tĩnh nào! 239 00:15:25,676 --> 00:15:29,179 ‎Nhưng họ đã tìm thấy vết sơn, ‎và cảnh sát đang điều tra! 240 00:15:29,262 --> 00:15:30,305 ‎Đừng lo. 241 00:15:30,389 --> 00:15:32,557 ‎Em không thể giấu được nữa. 242 00:15:32,641 --> 00:15:33,809 ‎Bình tĩnh, Kaoru. 243 00:15:34,726 --> 00:15:35,727 ‎Bình tĩnh. 244 00:15:43,568 --> 00:15:46,446 ‎Nếu như Ayumi thật sự đã chết 245 00:15:47,030 --> 00:15:49,574 ‎và sau đó bị đưa đi khắp nơi, 246 00:15:50,826 --> 00:15:54,204 ‎em ấy sẽ không biến thành bia mộ. 247 00:15:54,287 --> 00:15:55,622 ‎Không ư? 248 00:15:56,164 --> 00:16:01,086 ‎Em từng thấy xác của một người ‎không thể biến thành đá. 249 00:16:01,878 --> 00:16:05,674 ‎Không có cách nào khác, ‎họ đã ném nó vào cái giếng cổ. 250 00:16:08,135 --> 00:16:10,345 ‎Kaoru, anh Tsuyoshi. 251 00:16:10,429 --> 00:16:14,307 ‎Hai người có thấy gì ‎trên đường đến đây không? 252 00:16:14,975 --> 00:16:18,895 ‎Izumi, tớ… tớ muốn nói… 253 00:16:19,521 --> 00:16:20,355 ‎Kaoru. 254 00:16:21,314 --> 00:16:22,357 ‎Izumi. 255 00:16:22,899 --> 00:16:25,736 ‎Anh xin lỗi vì bọn anh đã đến ‎vào lúc khó khăn. 256 00:16:26,611 --> 00:16:30,407 ‎Không thể làm phiền em mãi, ‎tối nay bọn anh sẽ về. 257 00:16:44,713 --> 00:16:47,007 ‎Anh Tsuyoshi, vô ích thôi. 258 00:16:48,050 --> 00:16:49,801 ‎Chạy trốn cũng vô ích. 259 00:16:49,885 --> 00:16:51,636 ‎Anh có ý này. 260 00:16:51,720 --> 00:16:53,555 ‎Miễn là không có bằng chứng… 261 00:17:01,730 --> 00:17:02,981 ‎Ở đây ư? 262 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 ‎Anh định làm gì thế? 263 00:17:05,442 --> 00:17:07,819 ‎Sẽ chẳng ai tìm được trong cái giếng cổ. 264 00:17:07,903 --> 00:17:09,154 ‎Anh Tsuyoshi! 265 00:17:09,237 --> 00:17:11,490 ‎Vấn đề là chiếc xe quá nặng. 266 00:17:11,573 --> 00:17:14,242 ‎Nó sẽ không di chuyển ‎trừ khi anh nhấn ga thật mạnh. 267 00:17:14,326 --> 00:17:16,161 ‎Hôm qua có vậy đâu. 268 00:17:16,953 --> 00:17:18,205 ‎Có chuyện gì vậy? 269 00:17:18,705 --> 00:17:21,666 ‎Anh không biết. ‎Hãy tống khứ cái xác nhanh nào. 270 00:17:42,020 --> 00:17:44,689 ‎Đây là điều xảy ra ‎khi một cái xác không yên nghỉ? 271 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 ‎Sao vậy anh? 272 00:17:48,193 --> 00:17:49,319 ‎Kaoru, giúp anh. 273 00:17:49,402 --> 00:17:51,947 ‎- Em không chạm vào thứ đó đâu! ‎- Nhanh lên! 274 00:17:55,075 --> 00:17:56,409 ‎Nặng quá. 275 00:17:56,493 --> 00:17:57,869 ‎Thật kinh tởm. 276 00:17:58,578 --> 00:17:59,955 ‎Cố lên nào. 277 00:18:00,872 --> 00:18:02,124 ‎Em không làm được. 278 00:18:04,167 --> 00:18:05,877 ‎Gần đến rồi. 279 00:18:22,727 --> 00:18:23,728 ‎Kết thúc rồi. 280 00:18:26,356 --> 00:18:28,233 ‎Chưa kết thúc đâu. 281 00:18:28,316 --> 00:18:30,110 ‎Cơn ác mộng sẽ tiếp tục. 282 00:18:31,236 --> 00:18:34,239 ‎Bây giờ và mãi mãi, cho đến ngày ta chết. 283 00:18:35,198 --> 00:18:37,242 ‎- Ui da. ‎- Có chuyện gì thế? 284 00:18:38,743 --> 00:18:41,371 ‎Phần sắc nhọn của cái xác làm đứt tay anh. 285 00:18:44,541 --> 00:18:45,375 ‎Cái gì vậy? 286 00:19:02,475 --> 00:19:05,604 ‎Chị ơi! 287 00:19:09,399 --> 00:19:11,234 ‎Chị ơi! 288 00:19:11,818 --> 00:19:15,906 ‎Chính là anh ta! ‎Anh ta là người đã đâm xe làm em chết! 289 00:19:15,989 --> 00:19:17,991 ‎Chính là anh ta! 290 00:19:18,617 --> 00:19:20,952 ‎Là Yoshikawa Tsuyoshi! 291 00:19:21,578 --> 00:19:23,830 ‎- Im đi. Im đi! ‎- Yoshikawa Tsuyoshi! 292 00:19:23,914 --> 00:19:25,207 ‎Im đi! 293 00:19:25,790 --> 00:19:27,959 ‎Anh ơi? Anh! 294 00:19:28,043 --> 00:19:30,170 ‎Có chuyện gì vậy anh? 295 00:19:30,253 --> 00:19:31,254 ‎Kaoru? 296 00:19:32,756 --> 00:19:33,798 ‎Không có gì đâu. 297 00:19:34,841 --> 00:19:35,842 ‎Đi thôi. 298 00:20:47,497 --> 00:20:49,666 ‎Chị xin lỗi. Chị rất xin lỗi. 299 00:20:51,751 --> 00:20:53,211 ‎Chị xin lỗi. 300 00:21:14,524 --> 00:21:18,194 ‎THƯ TUYỆT MỆNH 301 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 302 00:23:30,118 --> 00:23:32,662 ‎Hôm nay, lũ bọ có điều này để nói. 303 00:23:33,204 --> 00:23:36,666 ‎"Có từng lớp chồng lên từng lớp ‎ở dưới đáy biển". 304 00:23:37,542 --> 00:23:40,545 ‎Lũ bọ nhân lên ‎và chiếm hết cả một tờ giấy. 305 00:23:40,628 --> 00:23:43,006 ‎Chúng đang la hét một cách khó hiểu. 306 00:23:43,506 --> 00:23:45,884 ‎Có ba tờ giấy thật to, 307 00:23:46,384 --> 00:23:49,220 ‎và một số cái cọc chọc từ dưới lên. 308 00:23:49,721 --> 00:23:52,390 ‎Ôi không! Lũ bọ đang trào lên từ đó!