1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:24,919 --> 00:01:28,965
Thời tiết hoàn hảo và chiếc xe chỉn chu.
Anh đang ở thiên đường.
3
00:01:29,048 --> 00:01:32,844
Em biết thừa anh.
Anh chỉ vui vì sắp được gặp Izumi.
4
00:01:32,927 --> 00:01:34,929
Em đang nói gì thế, Kaoru?
5
00:01:35,012 --> 00:01:38,975
Anh đi cùng
vì lo cho em gái yêu quý của anh.
6
00:01:39,934 --> 00:01:41,060
Phải rồi.
7
00:01:41,644 --> 00:01:44,939
Nhưng Izumi có vẻ vui
khi em nói anh cũng đến.
8
00:01:46,440 --> 00:01:47,441
Thật à?
9
00:01:48,484 --> 00:01:50,736
- Gì cơ?
- Không có gì.
10
00:01:51,821 --> 00:01:55,950
Này! Anh đừng lái nhanh thế.
Anh vừa mới lấy bằng lái thôi mà!
11
00:01:56,701 --> 00:01:57,994
Không sao đâu mà.
12
00:01:58,077 --> 00:02:02,999
"THỊ TRẤN BIA MỘ"
13
00:02:03,082 --> 00:02:05,042
Xa thật đấy nhỉ?
14
00:02:05,585 --> 00:02:07,670
Có lẽ anh nên nghỉ một chút.
15
00:02:07,753 --> 00:02:10,840
Anh ổn mà. Em có chắc
ta đang đi đúng đường không?
16
00:02:10,923 --> 00:02:12,717
Chắc thế, nhưng…
17
00:02:13,885 --> 00:02:16,179
- Sao? Đưa anh bản đồ nào.
- Này!
18
00:02:16,262 --> 00:02:18,389
Em học cách đọc bản đồ đi.
19
00:02:18,890 --> 00:02:20,766
Anh Tsuyoshi, coi chừng!
20
00:02:25,980 --> 00:02:29,901
NGUY HIỂM ĐẤT LỞ
21
00:02:32,403 --> 00:02:33,446
Ôi không.
22
00:02:43,623 --> 00:02:45,333
Này! Nghe thấy tôi nói không?
23
00:02:45,958 --> 00:02:47,168
Tệ thật.
24
00:02:47,710 --> 00:02:48,753
Anh ơi.
25
00:02:51,047 --> 00:02:54,425
Giúp anh đưa cô ấy lên xe!
Phải đưa cô ấy đến bệnh viện!
26
00:02:55,218 --> 00:02:56,260
Kaoru!
27
00:02:56,761 --> 00:02:58,137
Vâng.
28
00:03:00,890 --> 00:03:04,560
Trông tệ quá. Mặt cô ấy sưng hết cả lên.
29
00:03:11,567 --> 00:03:15,905
Anh Tsuyoshi. Không thấy mạch đập.
Phải đến bệnh viện nhanh lên!
30
00:03:18,908 --> 00:03:19,909
Anh!
31
00:03:21,285 --> 00:03:22,536
Cô ấy chết rồi à?
32
00:03:37,843 --> 00:03:40,805
Ta sẽ đi qua thị trấn,
rồi tìm một chỗ thích hợp.
33
00:03:42,431 --> 00:03:43,933
Trong núi là tốt nhất.
34
00:03:58,781 --> 00:03:59,865
Cái gì vậy?
35
00:04:00,741 --> 00:04:02,618
Trông như một cái bia mộ.
36
00:04:02,702 --> 00:04:06,372
Tại sao lại có một cái bia mộ
ở giữa đường?
37
00:04:17,967 --> 00:04:19,677
Chuyện gì thế này?
38
00:04:28,894 --> 00:04:31,605
Ta sẽ phải quay lại và tìm ở chỗ khác.
39
00:04:54,754 --> 00:04:57,131
Chết tiệt. Sao lại là lúc này chứ?
40
00:04:57,923 --> 00:04:59,633
Anh đâm nó khá mạnh đấy.
41
00:04:59,717 --> 00:05:01,844
Bia mộ bị vỡ làm đôi rồi.
42
00:05:01,927 --> 00:05:02,845
Bia mộ?
43
00:05:02,928 --> 00:05:05,014
Anh không phải người ở đây hả?
44
00:05:05,097 --> 00:05:06,057
Đúng vậy.
45
00:05:06,140 --> 00:05:09,602
Anh sẽ cần một cái kích để nâng xe lên.
46
00:05:10,853 --> 00:05:12,938
Nhanh lên. Lấy kích của anh ra đi.
47
00:05:13,022 --> 00:05:14,982
Trong cốp xe hẳn phải có một cái.
48
00:05:15,066 --> 00:05:17,109
Chúng tôi sẽ giúp anh.
49
00:05:17,193 --> 00:05:18,361
Được rồi.
50
00:05:24,450 --> 00:05:27,119
Điều này sẽ khiến anh gặp xui xẻo.
51
00:05:27,203 --> 00:05:29,455
- Hy vọng anh không bị nguyền rủa.
- Ừ.
52
00:05:29,538 --> 00:05:31,957
- Chắc chắn rồi.
- Giải quyết cho xong đi.
53
00:05:39,799 --> 00:05:41,592
Cảm ơn vì đã giúp tôi.
54
00:05:41,675 --> 00:05:44,345
Chúng tự nhiên mọc lên ở giữa đường.
55
00:05:44,929 --> 00:05:46,680
Đâm phải cũng không trách anh được.
56
00:05:46,764 --> 00:05:49,600
Anh nói chúng là những cái bia mộ.
57
00:05:49,683 --> 00:05:50,976
Phải, đúng thế.
58
00:05:51,060 --> 00:05:54,814
Trước đây chỉ có mộ của những người
chết vì tai nạn giao thông.
59
00:05:54,897 --> 00:05:57,608
Nhưng giờ cũng có những ngôi mộ khác nữa.
60
00:05:58,109 --> 00:06:00,653
Nhưng sao chúng lại ở giữa đường chứ?
61
00:06:01,821 --> 00:06:04,073
Vì đó là nơi những người đó qua đời.
62
00:06:04,156 --> 00:06:05,950
Họ chết ở trên đường à?
63
00:06:06,033 --> 00:06:09,370
Gì cơ? Anh đến thị trấn này
mà không biết gì hết à?
64
00:06:09,453 --> 00:06:11,789
Vậy làm sao chúng tôi đi qua được đây?
65
00:06:11,872 --> 00:06:13,833
Anh có thể đi đường nhỏ.
66
00:06:13,916 --> 00:06:15,709
Những con đường có ít mộ hơn.
67
00:06:15,793 --> 00:06:16,794
Kaoru.
68
00:06:18,087 --> 00:06:20,214
Cậu đến muộn làm tớ lo quá.
69
00:06:20,297 --> 00:06:21,424
Izumi.
70
00:06:21,507 --> 00:06:24,093
Cậu ổn chứ? Có chuyện gì sao?
71
00:06:25,302 --> 00:06:27,304
Cháu biết hai người này à, Izumi?
72
00:06:27,388 --> 00:06:30,307
Vâng, họ đến đây chơi nhân dịp nghỉ hè.
73
00:06:30,975 --> 00:06:32,726
Vậy dẫn họ đi ngắm cảnh đi.
74
00:06:32,810 --> 00:06:34,311
Mà có cảnh nào đâu!
75
00:06:38,441 --> 00:06:39,942
Chắc hai người sốc lắm.
76
00:06:40,025 --> 00:06:44,113
Lúc đầu em cũng thế. Em không thể tin
giữa đường lại có những ngôi mộ.
77
00:06:44,697 --> 00:06:46,407
Nhưng giờ em đã quen rồi.
78
00:06:46,490 --> 00:06:48,284
Suýt nữa thì quên. Xem này.
79
00:06:55,958 --> 00:06:58,502
Đây là mộ của một người
đã từng sống ở đây.
80
00:06:59,003 --> 00:07:00,880
Họ đã chết ở đây.
81
00:07:00,963 --> 00:07:04,800
Nhưng sự thật là em không thích
có một ngôi mộ trong nhà.
82
00:07:05,801 --> 00:07:09,847
Vậy người dân thị trấn này
xây mộ ở bất cứ nơi nào người ta chết?
83
00:07:09,930 --> 00:07:12,016
Chắc là có thể nói như thế.
84
00:07:13,601 --> 00:07:16,020
Hai anh em trông không được ổn lắm.
85
00:07:16,103 --> 00:07:20,691
Bọn anh ổn. Lái xe đường dài
nên không còn tí năng lượng nào thôi.
86
00:07:20,774 --> 00:07:21,984
Phải không, Kaoru?
87
00:07:23,152 --> 00:07:24,153
Vâng.
88
00:07:24,945 --> 00:07:28,657
Ta có thời gian trước bữa tối,
em dẫn hai người đi chơi nhé.
89
00:07:28,741 --> 00:07:32,036
Chắc chắn nó sẽ là
một thay đổi thú vị, phải không?
90
00:07:32,119 --> 00:07:33,871
Nghe hay đấy! Đi thôi!
91
00:07:37,124 --> 00:07:39,502
Có những bia mộ ở khắp nơi.
92
00:07:39,585 --> 00:07:41,337
Phải cố để họ chết ở ngoài.
93
00:07:41,420 --> 00:07:44,048
Họ được đưa đến một chỗ trống
trước khi chết.
94
00:07:44,131 --> 00:07:47,301
Chà. Đó là một phong tục kỳ lạ.
95
00:07:47,384 --> 00:07:50,846
Có ý nghĩa gì đằng sau việc
xây mộ ngay chỗ họ chết không?
96
00:07:50,930 --> 00:07:53,307
- Đâu có làm gì được.
- Ý em là sao?
97
00:07:53,390 --> 00:07:56,227
Không có ý nghĩa gì cả.
Lúc nào cũng vậy rồi.
98
00:07:56,894 --> 00:07:58,229
- Mau!
- Vâng, bác sĩ!
99
00:07:58,312 --> 00:08:00,314
Nhanh lên trước khi ông ấy chết!
100
00:08:00,940 --> 00:08:02,191
Mau lên!
101
00:08:03,776 --> 00:08:05,027
Đặt xuống nhẹ thôi.
102
00:08:08,531 --> 00:08:09,740
Có chuyện gì vậy?
103
00:08:09,823 --> 00:08:11,534
Một bệnh nhân sắp qua đời.
104
00:08:12,201 --> 00:08:15,788
Đâu thể để bệnh viện đầy mộ,
nên họ đưa bệnh nhân ra ngoài.
105
00:08:15,871 --> 00:08:18,415
Đó là cách người hấp hối
được đối xử ở đây.
106
00:08:18,499 --> 00:08:20,167
Thật tàn nhẫn, phải không?
107
00:08:30,052 --> 00:08:33,347
Thật tội nghiệp. Nó bị ô tô đâm.
108
00:08:33,430 --> 00:08:35,057
Đem nó đi chôn thôi.
109
00:08:35,140 --> 00:08:37,560
- Anh Tsuyoshi, đừng chạm vào!
- Hả?
110
00:08:37,643 --> 00:08:40,938
Nó sẽ không thể yên nghỉ nếu anh chạm vào.
111
00:08:41,021 --> 00:08:42,898
Hãy cứ để nó như vậy.
112
00:08:43,774 --> 00:08:46,860
Như thế, một bia mộ sẽ mọc lên ở đó.
113
00:08:46,944 --> 00:08:48,028
Một bia mộ?
114
00:08:56,704 --> 00:08:57,705
Kaoru?
115
00:08:58,289 --> 00:08:59,290
Kaoru!
116
00:09:00,249 --> 00:09:02,835
Cậu đang lo lắng chuyện gì à?
117
00:09:02,918 --> 00:09:05,921
Thị trấn này đã làm Kaoru bối rối.
118
00:09:07,006 --> 00:09:09,383
Ra vậy, tớ rất tiếc.
119
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
Không có thị trấn nào như này nhỉ?
120
00:09:12,136 --> 00:09:13,679
Không phải thế đâu.
121
00:09:14,388 --> 00:09:17,224
Chỉ là tớ bị say xe trên đường đến đây.
122
00:09:18,517 --> 00:09:21,478
Cho nên tớ vẫn thấy hơi buồn nôn.
123
00:09:21,562 --> 00:09:23,188
Hóa ra là vậy.
124
00:09:23,272 --> 00:09:25,774
Xin lỗi vì tớ không để ý.
125
00:09:25,858 --> 00:09:27,192
Không sao.
126
00:09:27,276 --> 00:09:28,986
Kaoru sẽ sớm ổn thôi.
127
00:09:29,069 --> 00:09:31,614
Nhưng có lẽ nên từ từ vậy.
128
00:09:31,697 --> 00:09:32,948
Về nhà thôi.
129
00:09:33,032 --> 00:09:33,907
Được.
130
00:09:37,911 --> 00:09:40,539
Đó là lý do các bia mộ
có kích cỡ khác nhau?
131
00:09:40,623 --> 00:09:43,125
Những cái nhỏ dành cho chó và mèo ư?
132
00:09:43,208 --> 00:09:45,836
Bia mộ được dựng lên cho mọi sinh vật.
133
00:09:45,919 --> 00:09:47,421
Mẹ vào nhé, Izumi.
134
00:09:48,589 --> 00:09:50,299
Có ít nước mát đây.
135
00:09:50,382 --> 00:09:51,884
Con cảm ơn mẹ.
136
00:09:52,468 --> 00:09:53,969
Kaoru không sao chứ?
137
00:09:55,387 --> 00:09:57,056
Giờ cháu ổn rồi ạ.
138
00:09:57,806 --> 00:09:59,683
Thế à? Vậy tốt rồi.
139
00:09:59,767 --> 00:10:02,519
Izumi, Ayumi vẫn chưa về à?
140
00:10:02,603 --> 00:10:06,231
Từ sáng em ấy lên núi
đến giờ con vẫn chưa thấy đâu.
141
00:10:06,315 --> 00:10:09,068
Lạ thật. Không biết nó la cà ở đâu rồi.
142
00:10:09,568 --> 00:10:11,195
Ayumi là ai thế?
143
00:10:11,278 --> 00:10:12,905
Đó là em gái em.
144
00:10:12,988 --> 00:10:13,822
Hả?
145
00:10:13,906 --> 00:10:15,866
Ayumi có khỏe không?
146
00:10:15,949 --> 00:10:18,702
Nó vẫn chưa học được cách bình tĩnh.
Phiền lắm!
147
00:10:20,954 --> 00:10:22,748
Ayumi vẫn chưa về à?
148
00:10:23,457 --> 00:10:25,542
Nó đã lên núi từ sáng.
149
00:10:25,626 --> 00:10:29,213
Nó có thể bị lạc ngoài đó
hoặc thậm chí bị bắt cóc.
150
00:10:29,296 --> 00:10:30,214
Đừng nói vậy.
151
00:10:30,297 --> 00:10:32,966
Gọi cảnh sát ngay.
152
00:10:33,050 --> 00:10:34,009
Được.
153
00:10:34,802 --> 00:10:35,803
Bố.
154
00:10:35,886 --> 00:10:38,555
Sẽ ổn thôi. Bố sẽ đi tìm nó.
155
00:10:38,639 --> 00:10:39,932
Con cũng đi!
156
00:10:40,015 --> 00:10:41,725
Không, nguy hiểm lắm.
157
00:10:41,809 --> 00:10:43,560
Con đợi ở nhà với mẹ.
158
00:10:44,061 --> 00:10:44,978
Kaoru.
159
00:10:47,272 --> 00:10:49,733
Ayumi trông như thế nào?
160
00:10:49,817 --> 00:10:54,446
Em ấy thấp hơn em một chút,
nhưng mảnh mai.
161
00:10:54,530 --> 00:10:55,531
Còn tóc?
162
00:10:56,031 --> 00:10:57,616
Tóc em ấy dài.
163
00:10:58,367 --> 00:10:59,952
Em ấy thường tết tóc.
164
00:11:07,167 --> 00:11:08,919
Cô gái trong cốp xe là…
165
00:11:09,962 --> 00:11:13,215
Đồ ngốc! Lẽ ra em nên để ý ngay từ đầu!
166
00:11:13,298 --> 00:11:16,093
Mặt sưng như vậy
em không thể nhận ra được.
167
00:11:17,344 --> 00:11:19,012
Hãy cố tỏ ra tự nhiên.
168
00:11:22,641 --> 00:11:24,768
Murakami Ayumi, 15 tuổi.
169
00:11:24,852 --> 00:11:27,521
Cô bé mặc áo sơ mi kẻ và quần đùi trắng.
170
00:11:27,604 --> 00:11:31,233
Và đeo vòng tay có gắn một cái chuông.
171
00:11:33,610 --> 00:11:34,611
Xin lỗi nhé.
172
00:11:34,695 --> 00:11:36,780
Hai người đến chơi mà lại thế này.
173
00:11:36,864 --> 00:11:39,116
Không, bọn anh cũng lo lắng.
174
00:11:39,199 --> 00:11:40,993
Nhưng sẽ ổn thôi, Izumi.
175
00:11:41,076 --> 00:11:43,620
Chắc chắn sẽ tìm thấy em ấy bình an vô sự.
176
00:11:44,538 --> 00:11:46,081
Ayumi!
177
00:11:46,165 --> 00:11:49,126
- Ayumi!
- Ayumi!
178
00:11:54,840 --> 00:11:59,261
Chúng tôi đã tìm khắp mọi nơi.
Có lẽ cô bé không ở trên núi.
179
00:11:59,344 --> 00:12:02,598
Có lẽ cô bé đã rơi xuống cái giếng cổ?
180
00:12:02,681 --> 00:12:05,350
Hẳn sẽ không sống sót nổi
sau cú ngã như vậy.
181
00:12:05,434 --> 00:12:07,311
Chúng ta đến đó xem nào.
182
00:12:07,811 --> 00:12:09,021
Cái giếng cổ?
183
00:12:13,901 --> 00:12:15,861
Sao? Có thấy gì không?
184
00:12:15,944 --> 00:12:17,946
Không, tôi không thấy gì cả.
185
00:12:18,822 --> 00:12:20,991
Cái giếng này sâu thế à?
186
00:12:21,074 --> 00:12:22,159
Đúng thế.
187
00:12:22,242 --> 00:12:25,537
Chúng tôi không biết ai đã đào nó,
nhưng nó rất sâu.
188
00:12:26,163 --> 00:12:28,749
Nếu ngã xuống thì chẳng ai tìm được.
189
00:12:29,750 --> 00:12:31,668
Cậu không phải dân ở đây à?
190
00:12:32,377 --> 00:12:34,296
Người ta nói từ thời xưa,
191
00:12:34,379 --> 00:12:38,967
thi thể của những người không yên nghỉ
bị ném xuống đó.
192
00:12:39,051 --> 00:12:40,719
Không yên nghỉ ư?
193
00:12:41,512 --> 00:12:45,182
Hôm qua vừa có người chết ở bệnh viện.
Lát nữa hãy đến xem.
194
00:12:45,265 --> 00:12:47,434
Rồi cậu sẽ hiểu điều tôi nói.
195
00:12:49,311 --> 00:12:51,313
Phải làm gì đây, anh Tsuyoshi?
196
00:12:51,396 --> 00:12:54,399
Chúng ta đã giết Ayumi rồi.
197
00:12:54,483 --> 00:12:55,526
Anh biết!
198
00:12:55,609 --> 00:12:58,987
Và chúng ta giấu xác em ấy trong cốp xe.
199
00:12:59,071 --> 00:13:00,155
Đã bảo biết rồi!
200
00:13:00,656 --> 00:13:03,283
Anh đang tính xem nên làm gì đây!
201
00:13:03,367 --> 00:13:04,368
Có ý gì không?
202
00:13:04,451 --> 00:13:06,411
Em cũng cố nghĩ đi chứ!
203
00:13:06,495 --> 00:13:08,914
Nhưng không được nói chuyện này với ai.
204
00:13:11,959 --> 00:13:14,711
Ông ấy được yên nghỉ là nhờ các vị cả.
205
00:13:15,212 --> 00:13:16,964
Thật là nhẹ lòng.
206
00:13:17,047 --> 00:13:19,258
May là chúng tôi trông ông ấy cả đêm.
207
00:13:19,341 --> 00:13:23,095
Sẽ rất vất vả
nếu ai đó phải di chuyển cái xác.
208
00:13:26,765 --> 00:13:28,559
Nhưng đã thành công tuyệt vời.
209
00:13:28,642 --> 00:13:30,978
Ông ấy đang hóa đá đúng lịch trình.
210
00:13:32,020 --> 00:13:35,566
Ngày mai ông ấy sẽ trở thành
một bia mộ đẹp.
211
00:13:37,734 --> 00:13:38,735
Cái gì thế này?
212
00:13:39,444 --> 00:13:40,445
Chuyện gì đây?
213
00:13:41,113 --> 00:13:42,531
Ông ấy đang hóa đá?
214
00:13:42,614 --> 00:13:43,949
Này cậu kia!
215
00:13:44,032 --> 00:13:46,952
Đừng động vào! Vẫn chưa xong đâu!
216
00:13:51,164 --> 00:13:55,711
Anh Tsuyoshi.
Anh có nghĩ đây là một giấc mơ không?
217
00:13:56,295 --> 00:13:57,546
Một giấc mơ tồi tệ.
218
00:13:59,798 --> 00:14:01,174
Em thực sự mong là vậy.
219
00:14:06,221 --> 00:14:07,556
Em mong chỉ là mơ.
220
00:14:13,770 --> 00:14:14,730
Anh ơi!
221
00:14:22,905 --> 00:14:25,657
Xe của anh có vấn đề gì à?
222
00:14:25,741 --> 00:14:27,534
Không, không có gì.
223
00:14:28,035 --> 00:14:31,788
Bọn anh đã đến cái giếng cổ ở đền thờ,
nhưng không có gì ở đó.
224
00:14:32,289 --> 00:14:35,375
Cảm ơn hai người vì đã giúp tìm Ayumi.
225
00:14:35,876 --> 00:14:37,210
Thế còn trên núi?
226
00:14:37,294 --> 00:14:41,757
Họ tìm thấy các vết trượt
ở con đường trên núi.
227
00:14:42,674 --> 00:14:47,137
Và gần đó, họ tìm thấy một vết máu
và vài vết sơn xe.
228
00:14:47,220 --> 00:14:49,056
Cảnh sát đang điều tra.
229
00:14:49,681 --> 00:14:56,104
Ra vậy. Nhưng em không nghĩ
Ayumi bị xe đâm thật đấy chứ?
230
00:14:56,188 --> 00:14:57,856
Em hy vọng là không.
231
00:14:58,357 --> 00:15:00,817
Hai người nên vào nhà nghỉ ngơi chút đi.
232
00:15:01,318 --> 00:15:03,612
Em có chút việc cần phải làm.
233
00:15:13,622 --> 00:15:14,873
Anh!
234
00:15:14,957 --> 00:15:16,792
Có máu trên ghế.
235
00:15:16,875 --> 00:15:18,585
Izumi đã nhìn nó!
236
00:15:19,169 --> 00:15:21,838
Ôi không! Anh không hề để ý.
237
00:15:22,631 --> 00:15:24,091
Ta phải làm gì bây giờ?
238
00:15:24,174 --> 00:15:25,175
Bình tĩnh nào!
239
00:15:25,676 --> 00:15:29,179
Nhưng họ đã tìm thấy vết sơn,
và cảnh sát đang điều tra!
240
00:15:29,262 --> 00:15:30,305
Đừng lo.
241
00:15:30,389 --> 00:15:32,557
Em không thể giấu được nữa.
242
00:15:32,641 --> 00:15:33,809
Bình tĩnh, Kaoru.
243
00:15:34,726 --> 00:15:35,727
Bình tĩnh.
244
00:15:43,568 --> 00:15:46,446
Nếu như Ayumi thật sự đã chết
245
00:15:47,030 --> 00:15:49,574
và sau đó bị đưa đi khắp nơi,
246
00:15:50,826 --> 00:15:54,204
em ấy sẽ không biến thành bia mộ.
247
00:15:54,287 --> 00:15:55,622
Không ư?
248
00:15:56,164 --> 00:16:01,086
Em từng thấy xác của một người
không thể biến thành đá.
249
00:16:01,878 --> 00:16:05,674
Không có cách nào khác,
họ đã ném nó vào cái giếng cổ.
250
00:16:08,135 --> 00:16:10,345
Kaoru, anh Tsuyoshi.
251
00:16:10,429 --> 00:16:14,307
Hai người có thấy gì
trên đường đến đây không?
252
00:16:14,975 --> 00:16:18,895
Izumi, tớ… tớ muốn nói…
253
00:16:19,521 --> 00:16:20,355
Kaoru.
254
00:16:21,314 --> 00:16:22,357
Izumi.
255
00:16:22,899 --> 00:16:25,736
Anh xin lỗi vì bọn anh đã đến
vào lúc khó khăn.
256
00:16:26,611 --> 00:16:30,407
Không thể làm phiền em mãi,
tối nay bọn anh sẽ về.
257
00:16:44,713 --> 00:16:47,007
Anh Tsuyoshi, vô ích thôi.
258
00:16:48,050 --> 00:16:49,801
Chạy trốn cũng vô ích.
259
00:16:49,885 --> 00:16:51,636
Anh có ý này.
260
00:16:51,720 --> 00:16:53,555
Miễn là không có bằng chứng…
261
00:17:01,730 --> 00:17:02,981
Ở đây ư?
262
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Anh định làm gì thế?
263
00:17:05,442 --> 00:17:07,819
Sẽ chẳng ai tìm được trong cái giếng cổ.
264
00:17:07,903 --> 00:17:09,154
Anh Tsuyoshi!
265
00:17:09,237 --> 00:17:11,490
Vấn đề là chiếc xe quá nặng.
266
00:17:11,573 --> 00:17:14,242
Nó sẽ không di chuyển
trừ khi anh nhấn ga thật mạnh.
267
00:17:14,326 --> 00:17:16,161
Hôm qua có vậy đâu.
268
00:17:16,953 --> 00:17:18,205
Có chuyện gì vậy?
269
00:17:18,705 --> 00:17:21,666
Anh không biết.
Hãy tống khứ cái xác nhanh nào.
270
00:17:42,020 --> 00:17:44,689
Đây là điều xảy ra
khi một cái xác không yên nghỉ?
271
00:17:44,773 --> 00:17:45,774
Sao vậy anh?
272
00:17:48,193 --> 00:17:49,319
Kaoru, giúp anh.
273
00:17:49,402 --> 00:17:51,947
- Em không chạm vào thứ đó đâu!
- Nhanh lên!
274
00:17:55,075 --> 00:17:56,409
Nặng quá.
275
00:17:56,493 --> 00:17:57,869
Thật kinh tởm.
276
00:17:58,578 --> 00:17:59,955
Cố lên nào.
277
00:18:00,872 --> 00:18:02,124
Em không làm được.
278
00:18:04,167 --> 00:18:05,877
Gần đến rồi.
279
00:18:22,727 --> 00:18:23,728
Kết thúc rồi.
280
00:18:26,356 --> 00:18:28,233
Chưa kết thúc đâu.
281
00:18:28,316 --> 00:18:30,110
Cơn ác mộng sẽ tiếp tục.
282
00:18:31,236 --> 00:18:34,239
Bây giờ và mãi mãi, cho đến ngày ta chết.
283
00:18:35,198 --> 00:18:37,242
- Ui da.
- Có chuyện gì thế?
284
00:18:38,743 --> 00:18:41,371
Phần sắc nhọn của cái xác làm đứt tay anh.
285
00:18:44,541 --> 00:18:45,375
Cái gì vậy?
286
00:19:02,475 --> 00:19:05,604
Chị ơi!
287
00:19:09,399 --> 00:19:11,234
Chị ơi!
288
00:19:11,818 --> 00:19:15,906
Chính là anh ta!
Anh ta là người đã đâm xe làm em chết!
289
00:19:15,989 --> 00:19:17,991
Chính là anh ta!
290
00:19:18,617 --> 00:19:20,952
Là Yoshikawa Tsuyoshi!
291
00:19:21,578 --> 00:19:23,830
- Im đi. Im đi!
- Yoshikawa Tsuyoshi!
292
00:19:23,914 --> 00:19:25,207
Im đi!
293
00:19:25,790 --> 00:19:27,959
Anh ơi? Anh!
294
00:19:28,043 --> 00:19:30,170
Có chuyện gì vậy anh?
295
00:19:30,253 --> 00:19:31,254
Kaoru?
296
00:19:32,756 --> 00:19:33,798
Không có gì đâu.
297
00:19:34,841 --> 00:19:35,842
Đi thôi.
298
00:20:47,497 --> 00:20:49,666
Chị xin lỗi. Chị rất xin lỗi.
299
00:20:51,751 --> 00:20:53,211
Chị xin lỗi.
300
00:21:14,524 --> 00:21:18,194
THƯ TUYỆT MỆNH
301
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Biên dịch: Lien Nguyen
302
00:23:30,118 --> 00:23:32,662
Hôm nay, lũ bọ có điều này để nói.
303
00:23:33,204 --> 00:23:36,666
"Có từng lớp chồng lên từng lớp
ở dưới đáy biển".
304
00:23:37,542 --> 00:23:40,545
Lũ bọ nhân lên
và chiếm hết cả một tờ giấy.
305
00:23:40,628 --> 00:23:43,006
Chúng đang la hét một cách khó hiểu.
306
00:23:43,506 --> 00:23:45,884
Có ba tờ giấy thật to,
307
00:23:46,384 --> 00:23:49,220
và một số cái cọc chọc từ dưới lên.
308
00:23:49,721 --> 00:23:52,390
Ôi không! Lũ bọ đang trào lên từ đó!