1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO MANIAC: JAPANESE TALES OF THE MACABRE 2 00:01:24,919 --> 00:01:28,965 Hava güzel, arabam sorunsuz. Cennette gibiyim. 3 00:01:29,048 --> 00:01:32,844 Ağabeyimi tanırım. İzumi'yi göreceğin için mutlusun. 4 00:01:32,927 --> 00:01:34,804 Neden bahsediyorsun Kaoru? 5 00:01:34,887 --> 00:01:38,558 Canım kardeşime göz kulak olmaya geldim. 6 00:01:39,934 --> 00:01:41,060 Tabii. 7 00:01:41,644 --> 00:01:44,939 İzumi bize katılacağını duyunca sevindi. 8 00:01:46,482 --> 00:01:47,316 Gerçekten mi? 9 00:01:48,484 --> 00:01:50,736 -Ne? -Hiç. 10 00:01:51,821 --> 00:01:55,950 Bu kadar hızlı sürme. Ehliyetini yeni aldın! 11 00:01:56,701 --> 00:01:57,994 Rahat ol. 12 00:01:58,077 --> 00:02:02,999 MEZAR KASABASI 13 00:02:03,082 --> 00:02:05,042 Gideceğimiz yer çok uzakmış. 14 00:02:05,585 --> 00:02:07,670 Mola versen iyi olur. 15 00:02:07,753 --> 00:02:10,840 Ben iyiyim. Doğru yöne gittiğimizden emin misin? 16 00:02:10,923 --> 00:02:12,717 Bence öyle ama… 17 00:02:13,885 --> 00:02:16,179 -Ne? Ver şu haritayı! -Hey! 18 00:02:16,262 --> 00:02:18,264 Harita okumayı öğren. 19 00:02:18,890 --> 00:02:20,057 Tsuyoshi, dikkat! 20 00:02:25,980 --> 00:02:29,901 HEYELAN TEHLİKESİ 21 00:02:32,403 --> 00:02:33,446 Olamaz. 22 00:02:43,623 --> 00:02:45,249 Beni duyabiliyor musun? 23 00:02:45,958 --> 00:02:47,168 Durumu iyi değil. 24 00:02:47,710 --> 00:02:48,753 Ağabey! 25 00:02:51,047 --> 00:02:54,425 Arabaya taşımama yardım et! Onu hastaneye götürmeliyiz! 26 00:02:55,092 --> 00:02:55,927 Kaoru! 27 00:02:56,761 --> 00:02:58,137 Tamam. 28 00:03:00,890 --> 00:03:04,560 Kötü görünüyor. Yüzü şişmiş. 29 00:03:11,567 --> 00:03:15,905 Tsuyoshi, nabzı yok. Hemen hastaneye gitmeliyiz! 30 00:03:18,908 --> 00:03:19,909 Ağabey! 31 00:03:21,285 --> 00:03:22,411 Öldü mü? 32 00:03:34,548 --> 00:03:35,925 POSTA 33 00:03:37,843 --> 00:03:40,554 Kasabadan geçip iyi bir yer bulalım. 34 00:03:42,431 --> 00:03:43,641 Dağlar en iyisi. 35 00:03:58,781 --> 00:03:59,865 O ne? 36 00:04:00,741 --> 00:04:02,618 Mezar taşına benziyor. 37 00:04:02,702 --> 00:04:06,372 Neden yolun ortasında bir mezar olsun? 38 00:04:17,967 --> 00:04:19,677 Ne oluyor? 39 00:04:28,894 --> 00:04:31,397 Geri dönüp başka bir yer bulalım. 40 00:04:54,754 --> 00:04:57,006 Kahretsin! Şimdi bunun sırası mı? 41 00:04:57,965 --> 00:04:59,633 Çok sert vurdun. 42 00:04:59,717 --> 00:05:01,844 Mezar taşı ikiye ayrıldı. 43 00:05:01,927 --> 00:05:02,887 "Mezar taşı" mı? 44 00:05:02,970 --> 00:05:04,972 Şehir dışındansınız, değil mi? 45 00:05:05,056 --> 00:05:06,057 Evet. 46 00:05:06,140 --> 00:05:09,602 Arabayı kaldırmak için kriko lazım. 47 00:05:10,853 --> 00:05:12,938 Krikonu getir. 48 00:05:13,022 --> 00:05:14,565 Bagajında kriko vardır. 49 00:05:15,066 --> 00:05:17,109 Sana yardım ederiz. 50 00:05:17,193 --> 00:05:18,361 Peki. 51 00:05:24,450 --> 00:05:27,203 Bu sana kötü şans getirecek. 52 00:05:27,286 --> 00:05:29,455 -Umarım lanetlenmezsin. -Evet. 53 00:05:29,538 --> 00:05:31,957 -Kesinlikle. -Şu işi bitirelim. 54 00:05:39,799 --> 00:05:41,592 Yardım için teşekkürler. 55 00:05:41,675 --> 00:05:44,345 Yolun ortasında duruyorlar. 56 00:05:44,929 --> 00:05:46,680 Çarpman gayet doğal. 57 00:05:46,764 --> 00:05:49,183 Mezar taşı olduğunu söylediniz. 58 00:05:49,683 --> 00:05:50,976 Evet, doğru. 59 00:05:51,060 --> 00:05:54,730 Trafik kazalarında ölenlerinki olurdu. 60 00:05:54,814 --> 00:05:57,483 Artık başka mezarlar da var. 61 00:05:58,109 --> 00:06:00,444 Neden yolun ortasındalar? 62 00:06:01,821 --> 00:06:03,656 İnsanlar orada öldüğü için. 63 00:06:04,156 --> 00:06:05,908 Yolda mı öldüler? 64 00:06:05,991 --> 00:06:09,370 Ne? Kasabaya gelirken hiçbir şey bilmiyor muydunuz? 65 00:06:09,453 --> 00:06:11,789 Nasıl geçeceğiz? 66 00:06:11,872 --> 00:06:13,833 Ara sokakları kullanabilirsiniz. 67 00:06:13,916 --> 00:06:15,709 Bazılarında daha az mezar var. 68 00:06:15,793 --> 00:06:16,627 Kaoru. 69 00:06:18,045 --> 00:06:20,214 O kadar geç kaldın ki endişelendim. 70 00:06:20,297 --> 00:06:21,424 İzumi. 71 00:06:21,507 --> 00:06:24,009 İyi misiniz? Bir şey mi oldu? 72 00:06:25,302 --> 00:06:27,388 Onları tanıyor musun İzumi? 73 00:06:27,471 --> 00:06:30,307 Evet, yaz tatili için ziyarete geldiler. 74 00:06:30,933 --> 00:06:32,726 Görmeye değer her şeyi göster. 75 00:06:32,810 --> 00:06:34,311 Görecek bir şey yok ki! 76 00:06:38,441 --> 00:06:39,942 Şok olmuşsundur. 77 00:06:40,025 --> 00:06:44,113 Başta öyleydim. Yolda mezarlar olduğuna inanamadım. 78 00:06:44,697 --> 00:06:45,990 Artık alıştım. 79 00:06:46,490 --> 00:06:48,284 Neredeyse unutuyordum. Bakın. 80 00:06:55,958 --> 00:06:58,335 Eskiden burada yaşayan birinin mezarı. 81 00:06:59,003 --> 00:07:00,880 Burada ölmüş. 82 00:07:00,963 --> 00:07:04,758 Aslında evde mezar olması hoşuma gitmiyor. 83 00:07:05,801 --> 00:07:09,847 Bu kasabanın insanları birinin öldüğü yere mezar mı dikiyor? 84 00:07:09,930 --> 00:07:11,974 Öyle de denebilir. 85 00:07:13,601 --> 00:07:15,978 Pek iyi görünmüyorsunuz. 86 00:07:16,061 --> 00:07:20,357 İyiyiz. Uzun araba yolculuğu bizi yordu. 87 00:07:20,858 --> 00:07:21,817 Değil mi Kaoru? 88 00:07:23,194 --> 00:07:24,028 Evet. 89 00:07:24,945 --> 00:07:28,616 Yemekten önce vaktimiz var, size kasabayı gezdireyim. 90 00:07:28,699 --> 00:07:32,036 Güzel bir değişiklik olur, değil mi? 91 00:07:32,119 --> 00:07:33,787 İyi fikir! Gidelim! 92 00:07:37,124 --> 00:07:39,585 Her yerde mezarlar var. 93 00:07:39,668 --> 00:07:44,048 Dışarıda ölmeleri için çabalıyoruz. Öleceklerinde boş araziye götürüyoruz. 94 00:07:44,131 --> 00:07:47,301 Vay canına! Ne garip bir gelenek! 95 00:07:47,384 --> 00:07:50,930 Birinin öldüğü yere mezar dikmenin bir anlamı var mı? 96 00:07:51,013 --> 00:07:53,307 -Başka ne yapabiliriz? -Nasıl yani? 97 00:07:53,390 --> 00:07:56,227 Anlamı yok. Oldum olası böyle. 98 00:07:56,894 --> 00:07:58,229 -Çabuk! -Evet, Doktor! 99 00:07:58,312 --> 00:08:00,314 Ölmeden önce acele etmeliyiz! 100 00:08:00,940 --> 00:08:02,191 Acele et! 101 00:08:03,776 --> 00:08:05,027 Yavaşça yatır. 102 00:08:08,531 --> 00:08:09,740 Ne oluyor? 103 00:08:09,823 --> 00:08:11,534 Ölüm döşeğindeki bir hasta. 104 00:08:12,243 --> 00:08:15,788 Hastane mezarla dolmasın diye hastalar dışarı çıkarılır. 105 00:08:15,871 --> 00:08:18,415 Burada ölenlere böyle davranılıyor. 106 00:08:18,499 --> 00:08:20,167 Çok acımasızca, değil mi? 107 00:08:30,052 --> 00:08:33,347 Zavallı şey. Araba çarpmış olmalı. 108 00:08:33,430 --> 00:08:35,057 Bir yere gömelim. 109 00:08:35,140 --> 00:08:36,642 Tsuyoshi, ona dokunma! 110 00:08:36,725 --> 00:08:37,560 Ha? 111 00:08:37,643 --> 00:08:40,938 Ona dokunursan huzur içinde yatamaz. 112 00:08:41,021 --> 00:08:42,898 Öyle bırak. 113 00:08:43,774 --> 00:08:46,860 Böylece mezar taşı oraya dikilir. 114 00:08:46,944 --> 00:08:48,028 Mezar taşı mı? 115 00:08:56,704 --> 00:08:58,914 Kaoru? 116 00:09:00,249 --> 00:09:02,835 Canını sıkan bir şey mi var? 117 00:09:02,918 --> 00:09:05,796 Bu kasaba onu afallattı. 118 00:09:07,006 --> 00:09:09,258 Özür dilerim. 119 00:09:09,842 --> 00:09:12,052 Bu kasaba biraz değişik, değil mi? 120 00:09:12,136 --> 00:09:13,846 Mesele o değil. 121 00:09:14,388 --> 00:09:17,224 Buraya gelirken araba tuttu. 122 00:09:18,517 --> 00:09:21,395 Hâlâ midem bulanıyor. 123 00:09:21,478 --> 00:09:23,188 Demek sorun bu. 124 00:09:23,272 --> 00:09:25,691 Fark etmediğim için üzgünüm. 125 00:09:25,774 --> 00:09:26,775 Olsun. 126 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 Kısa sürede düzelir. 127 00:09:28,986 --> 00:09:31,614 Yine de kendini yormamalısın. 128 00:09:31,697 --> 00:09:32,948 Eve dönelim. 129 00:09:33,032 --> 00:09:33,866 Peki. 130 00:09:37,911 --> 00:09:40,539 O yüzden mi mezar taşları farklı boyda? 131 00:09:40,623 --> 00:09:43,208 Küçük olanlar köpekler ve kediler için mi? 132 00:09:43,292 --> 00:09:45,794 Tüm canlılar için mezar taşı dikilir. 133 00:09:45,878 --> 00:09:47,421 İçeri geliyorum İzumi. 134 00:09:48,589 --> 00:09:50,215 Size soğuk içecek getirdim. 135 00:09:50,299 --> 00:09:51,800 Teşekkürler anne. 136 00:09:52,468 --> 00:09:53,969 Kaoru iyi mi? 137 00:09:55,387 --> 00:09:57,014 Şimdi iyiyim. 138 00:09:57,806 --> 00:09:59,683 Öyle mi? Sevindim. 139 00:09:59,767 --> 00:10:02,519 İzumi, Ayumi eve dönmedi mi? 140 00:10:02,603 --> 00:10:06,231 Bu sabah dağa gittiğinden beri görmedim. 141 00:10:06,315 --> 00:10:09,068 Tuhaf. Kim bilir nerede tembellik ediyor. 142 00:10:09,568 --> 00:10:10,778 Ayumi kim? 143 00:10:11,278 --> 00:10:12,905 Kız kardeşim. 144 00:10:12,988 --> 00:10:13,822 Ne? 145 00:10:13,906 --> 00:10:15,866 Ayumi iyi mi? 146 00:10:15,949 --> 00:10:18,619 O hâlâ çok haylaz. Ne yapacağımızı bilmiyoruz. 147 00:10:20,954 --> 00:10:22,748 Ayumi hâlâ eve dönmedi mi? 148 00:10:23,457 --> 00:10:25,501 Son duyduğumuzda dağlara gitmişti. 149 00:10:25,584 --> 00:10:29,129 Kaybolmuş hatta kaçırılmış olabilir. 150 00:10:29,213 --> 00:10:30,214 Öyle söyleme. 151 00:10:30,297 --> 00:10:32,883 Hemen polisi ara. 152 00:10:32,966 --> 00:10:34,009 Peki. 153 00:10:34,802 --> 00:10:35,761 Baba. 154 00:10:35,844 --> 00:10:38,555 Her şey düzelecek. Onu arayacağım. 155 00:10:38,639 --> 00:10:39,932 Ben de geleceğim! 156 00:10:40,015 --> 00:10:41,725 Hayır, çok tehlikeli. 157 00:10:41,809 --> 00:10:43,560 Annenle burada bekle. 158 00:10:44,061 --> 00:10:44,895 Kaoru. 159 00:10:47,272 --> 00:10:49,733 Ayumi neye benziyordu? 160 00:10:49,817 --> 00:10:54,446 Benden biraz kısaydı ama zayıftı. 161 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 Ya saçı? 162 00:10:56,031 --> 00:10:57,616 Uzundu. 163 00:10:58,367 --> 00:10:59,868 Genelde saçını örerdi. 164 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 Bagajdaki kız… 165 00:11:09,962 --> 00:11:10,921 Seni aptal! 166 00:11:11,004 --> 00:11:13,132 En başından fark etmeliydin! 167 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 Yüzü o kadar şişti ki anlayamadım. 168 00:11:17,344 --> 00:11:18,971 Normal davranmaya çalış. 169 00:11:22,641 --> 00:11:24,727 Ayumi Murakami, 15 yaşında. 170 00:11:24,810 --> 00:11:27,521 Çizgili gömlek ve beyaz şort giyiyordu. 171 00:11:27,604 --> 00:11:31,024 Üzerinde çan olan bir bileziği vardı. 172 00:11:33,610 --> 00:11:34,570 Üzgünüm. 173 00:11:34,653 --> 00:11:36,697 Eğlenmeye gelmiştiniz, böyle oldu. 174 00:11:36,780 --> 00:11:39,199 Hayır, biz de endişeliyiz. 175 00:11:39,283 --> 00:11:40,993 Her şey yoluna girecek İzumi. 176 00:11:41,076 --> 00:11:43,495 Eminim sağ salim bulunur. 177 00:11:44,538 --> 00:11:46,081 Ayumi! 178 00:11:46,165 --> 00:11:49,126 -Ayumi! -Ayumi! 179 00:11:54,840 --> 00:11:59,261 Her yeri aradık. Belki dağda değildir. 180 00:11:59,344 --> 00:12:02,598 Eski kuyuya düşmüş olabilir mi? 181 00:12:02,681 --> 00:12:04,892 Oraya düştüyse sağ çıkamaz. 182 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 Gidip bakalım. 183 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 "Eski kuyu" mu? 184 00:12:13,901 --> 00:12:15,819 Bir şey görebiliyor musun? 185 00:12:15,903 --> 00:12:17,946 Hayır, hiçbir şey göremiyorum. 186 00:12:18,739 --> 00:12:20,991 Kuyu o kadar derin mi? 187 00:12:21,074 --> 00:12:22,159 Evet. 188 00:12:22,242 --> 00:12:25,537 Kimin kazdığını bilmiyoruz ama çok derin. 189 00:12:26,163 --> 00:12:28,749 Düşersen seni kimse bulamaz. 190 00:12:29,750 --> 00:12:31,543 Şehir dışından mısınız? 191 00:12:32,377 --> 00:12:38,967 Huzur içinde uyumayanların cesetleri eskilerden beri oraya atılırmış. 192 00:12:39,051 --> 00:12:40,719 "Huzur içinde uyumayan" mı? 193 00:12:41,512 --> 00:12:45,182 Dün hastanede biri öldü. Git bak. 194 00:12:45,265 --> 00:12:47,017 Neden bahsettiğimi anlatsın. 195 00:12:49,311 --> 00:12:51,313 Ne yapacağız Tsuyoshi? 196 00:12:51,396 --> 00:12:54,358 Ayumi'yi öldürdük. 197 00:12:54,441 --> 00:12:55,526 Biliyorum! 198 00:12:55,609 --> 00:12:58,987 Cesedi bagajda saklı. 199 00:12:59,071 --> 00:13:00,155 Biliyorum dedim! 200 00:13:00,656 --> 00:13:03,242 Ne yapacağımı bulmaya çalışıyorum! 201 00:13:03,325 --> 00:13:04,368 Ne yapacağız? 202 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 Sen de bir şeyler düşün! 203 00:13:06,495 --> 00:13:08,747 Ama bundan kimseye bahsetme. 204 00:13:11,959 --> 00:13:14,711 Sayenizde huzur içinde yatıyor. 205 00:13:15,212 --> 00:13:17,005 Çok rahatladım. 206 00:13:17,089 --> 00:13:19,258 Neyse ki sabaha kadar başındaydık. 207 00:13:19,341 --> 00:13:23,011 Birinin cesedi taşıması çok zor olurdu. 208 00:13:26,765 --> 00:13:28,183 Neyse ki sorun olmadı. 209 00:13:28,684 --> 00:13:30,686 Tam zamanında taşlaşıyor. 210 00:13:32,020 --> 00:13:35,524 Yarına kadar iyi bir mezar taşına dönüşür. 211 00:13:37,734 --> 00:13:38,610 Bu ne böyle? 212 00:13:39,403 --> 00:13:40,445 Ne oluyor? 213 00:13:41,113 --> 00:13:42,531 Taşa mı dönüyor? 214 00:13:42,614 --> 00:13:43,949 Sen! 215 00:13:44,032 --> 00:13:46,952 Ona dokunma! Daha bitmedi! 216 00:13:51,164 --> 00:13:55,586 Tsuyoshi, sence bunlar bir rüya mı? 217 00:13:56,295 --> 00:13:57,462 Kötü bir rüya. 218 00:13:59,798 --> 00:14:01,133 Umarım öyledir. 219 00:14:06,221 --> 00:14:07,556 Umarım rüyadır. 220 00:14:13,770 --> 00:14:14,646 Eyvah! 221 00:14:22,905 --> 00:14:25,324 Arabamda bir sorun mu var? 222 00:14:25,824 --> 00:14:27,451 Hayır, bir şey yok. 223 00:14:28,076 --> 00:14:31,538 Tapınaktaki eski kuyuya gittik ama orada hiçbir şey yoktu. 224 00:14:32,289 --> 00:14:35,792 Size minnettarım, Ayumi'nin bulunması için çok çabaladınız. 225 00:14:35,876 --> 00:14:36,793 Peki ya dağlar? 226 00:14:37,294 --> 00:14:41,757 Dağ yolunda patinaj izleri bulmuşlar. 227 00:14:42,674 --> 00:14:46,762 Yakınlarda da kan lekesi ve araba boyası kalıntıları bulmuşlar. 228 00:14:47,262 --> 00:14:48,972 Polis soruşturma başlattı. 229 00:14:49,681 --> 00:14:55,687 Anladım. Ayumi kaza geçirmemiştir, değil mi? 230 00:14:56,188 --> 00:14:57,689 Umarım. 231 00:14:58,357 --> 00:15:00,817 İçeri girip dinlenin. 232 00:15:01,318 --> 00:15:03,612 Yapmam gereken bir şey var. 233 00:15:13,664 --> 00:15:14,873 Bak! 234 00:15:14,957 --> 00:15:16,792 Koltukta kan var. 235 00:15:16,875 --> 00:15:18,460 İzumi ona bakıyordu! 236 00:15:19,169 --> 00:15:21,755 Olamaz! Bunu fark etmemiştim. 237 00:15:22,631 --> 00:15:24,091 Şimdi ne yapacağız? 238 00:15:24,174 --> 00:15:25,175 Sakin ol! 239 00:15:25,676 --> 00:15:29,179 Boya parçaları bulmuşlar, polis soruşturma başlatmış! 240 00:15:29,262 --> 00:15:30,305 Endişelenme. 241 00:15:30,389 --> 00:15:32,557 Daha fazla saklayamayacağım. 242 00:15:32,641 --> 00:15:33,684 Sakin ol Kaoru. 243 00:15:34,726 --> 00:15:35,560 Sakin ol. 244 00:15:43,568 --> 00:15:49,574 Ayumi cidden öldüyse ve biri onu sürüklediyse 245 00:15:50,784 --> 00:15:53,704 mezar taşına dönüşmez. 246 00:15:54,287 --> 00:15:55,622 Öyle mi? 247 00:15:56,164 --> 00:16:01,003 Bir keresinde birinin cesedinin taşa dönüşemediğine tanık oldum. 248 00:16:01,878 --> 00:16:05,716 Yapacak bir şey olmadığı için onu tapınaktaki eski kuyuya attılar. 249 00:16:08,135 --> 00:16:09,970 Kaoru, Tsuyoshi. 250 00:16:10,470 --> 00:16:14,307 Yolda bir şey gördünüz mü? 251 00:16:14,975 --> 00:16:18,895 İzumi, sana söylemem gereken bir şey… 252 00:16:19,521 --> 00:16:20,355 Kaoru. 253 00:16:21,314 --> 00:16:22,149 İzumi. 254 00:16:22,899 --> 00:16:25,736 Kötü bir zamanda geldiğimiz için üzgünüm. 255 00:16:26,611 --> 00:16:30,240 Daha fazla yük olmak istemiyoruz, bu gece gideceğiz. 256 00:16:44,713 --> 00:16:47,007 Tsuyoshi, boşuna uğraşma. 257 00:16:48,050 --> 00:16:49,384 Kaçmanın anlamı yok. 258 00:16:49,885 --> 00:16:51,219 Bir fikrim var. 259 00:16:51,720 --> 00:16:53,305 Kanıt olmadığı sürece… 260 00:17:01,730 --> 00:17:02,981 Burası mı? 261 00:17:03,482 --> 00:17:05,317 Ne yapacaksın? 262 00:17:05,400 --> 00:17:07,861 Onu o eski kuyuda asla bulamazlar. 263 00:17:07,944 --> 00:17:09,196 Tsuyoshi! 264 00:17:09,279 --> 00:17:11,531 Sorun arabanın çok ağır olması. 265 00:17:11,615 --> 00:17:14,284 Gazı köklemedikçe hareket etmiyor. 266 00:17:14,367 --> 00:17:16,203 Dün böyle değildi. 267 00:17:16,953 --> 00:17:18,205 Ne oluyor? 268 00:17:18,705 --> 00:17:21,291 Bilmiyorum. Hemen cesetten kurtulalım. 269 00:17:42,020 --> 00:17:44,689 Ölü huzur içinde yatmayınca bu mu oluyor? 270 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 Ne oldu? 271 00:17:48,193 --> 00:17:49,319 Kaoru, yardım et. 272 00:17:49,402 --> 00:17:51,696 -Ona dokunmam! -Acele et! 273 00:17:55,033 --> 00:17:56,409 Ağırmış. 274 00:17:56,493 --> 00:17:57,869 Bu çok iğrenç. 275 00:17:58,537 --> 00:17:59,955 Dayan. 276 00:18:00,872 --> 00:18:02,124 Bunu yapamayacağım. 277 00:18:04,167 --> 00:18:05,460 Az kaldı. 278 00:18:22,727 --> 00:18:23,562 Bitti. 279 00:18:26,356 --> 00:18:28,233 Bitmedi. 280 00:18:28,316 --> 00:18:30,026 Kâbus devam edecek. 281 00:18:31,236 --> 00:18:34,072 Öleceğimiz güne kadar hiç bitmeyecek. 282 00:18:35,198 --> 00:18:37,242 -Ah! -Ne oldu? 283 00:18:38,743 --> 00:18:41,371 Cesedin sivri yeri elimi kesti. 284 00:18:44,541 --> 00:18:45,375 O ne? 285 00:19:02,434 --> 00:19:05,604 Abla! 286 00:19:09,399 --> 00:19:11,234 Abla! 287 00:19:11,818 --> 00:19:15,906 O yaptı! Beni ezip öldüren o! 288 00:19:15,989 --> 00:19:17,991 O yaptı! 289 00:19:18,617 --> 00:19:20,952 Tsuyoshi Yoshikawa! 290 00:19:21,578 --> 00:19:23,830 -Sus! -Tsuyoshi Yoshikawa! 291 00:19:23,914 --> 00:19:25,207 Sus! 292 00:19:25,749 --> 00:19:27,542 Tsuyoshi! 293 00:19:28,043 --> 00:19:30,170 Ne oldu? 294 00:19:30,253 --> 00:19:31,087 Kaoru? 295 00:19:32,589 --> 00:19:33,632 Bir şey olmadı. 296 00:19:34,841 --> 00:19:35,675 Gidelim. 297 00:20:47,497 --> 00:20:49,666 Çok üzgünüm. 298 00:20:51,751 --> 00:20:53,044 Üzgünüm. 299 00:21:14,524 --> 00:21:18,194 VASİYET 300 00:23:30,118 --> 00:23:32,662 Bugün böcekler şöyle diyor: 301 00:23:33,204 --> 00:23:36,666 Denizin dibinde katman üstüne katman var. 302 00:23:37,542 --> 00:23:40,503 Böcekler çoğalıp bütün sayfayı kapladı. 303 00:23:40,587 --> 00:23:42,922 Çığlık atıyorlar, onları anlayamıyorum. 304 00:23:43,506 --> 00:23:49,053 Altından kazıklar geçen üç büyük kâğıt parçası var. 305 00:23:49,679 --> 00:23:52,265 Olamaz! Böcekler oraya doluşuyor!