1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO MANIAC:
JAPANESE TALES OF THE MACABRE
2
00:01:24,919 --> 00:01:28,965
Hava güzel, arabam sorunsuz.
Cennette gibiyim.
3
00:01:29,048 --> 00:01:32,844
Ağabeyimi tanırım.
İzumi'yi göreceğin için mutlusun.
4
00:01:32,927 --> 00:01:34,804
Neden bahsediyorsun Kaoru?
5
00:01:34,887 --> 00:01:38,558
Canım kardeşime göz kulak olmaya geldim.
6
00:01:39,934 --> 00:01:41,060
Tabii.
7
00:01:41,644 --> 00:01:44,939
İzumi bize katılacağını duyunca sevindi.
8
00:01:46,482 --> 00:01:47,316
Gerçekten mi?
9
00:01:48,484 --> 00:01:50,736
-Ne?
-Hiç.
10
00:01:51,821 --> 00:01:55,950
Bu kadar hızlı sürme.
Ehliyetini yeni aldın!
11
00:01:56,701 --> 00:01:57,994
Rahat ol.
12
00:01:58,077 --> 00:02:02,999
MEZAR KASABASI
13
00:02:03,082 --> 00:02:05,042
Gideceğimiz yer çok uzakmış.
14
00:02:05,585 --> 00:02:07,670
Mola versen iyi olur.
15
00:02:07,753 --> 00:02:10,840
Ben iyiyim.
Doğru yöne gittiğimizden emin misin?
16
00:02:10,923 --> 00:02:12,717
Bence öyle ama…
17
00:02:13,885 --> 00:02:16,179
-Ne? Ver şu haritayı!
-Hey!
18
00:02:16,262 --> 00:02:18,264
Harita okumayı öğren.
19
00:02:18,890 --> 00:02:20,057
Tsuyoshi, dikkat!
20
00:02:25,980 --> 00:02:29,901
HEYELAN TEHLİKESİ
21
00:02:32,403 --> 00:02:33,446
Olamaz.
22
00:02:43,623 --> 00:02:45,249
Beni duyabiliyor musun?
23
00:02:45,958 --> 00:02:47,168
Durumu iyi değil.
24
00:02:47,710 --> 00:02:48,753
Ağabey!
25
00:02:51,047 --> 00:02:54,425
Arabaya taşımama yardım et!
Onu hastaneye götürmeliyiz!
26
00:02:55,092 --> 00:02:55,927
Kaoru!
27
00:02:56,761 --> 00:02:58,137
Tamam.
28
00:03:00,890 --> 00:03:04,560
Kötü görünüyor. Yüzü şişmiş.
29
00:03:11,567 --> 00:03:15,905
Tsuyoshi, nabzı yok.
Hemen hastaneye gitmeliyiz!
30
00:03:18,908 --> 00:03:19,909
Ağabey!
31
00:03:21,285 --> 00:03:22,411
Öldü mü?
32
00:03:34,548 --> 00:03:35,925
POSTA
33
00:03:37,843 --> 00:03:40,554
Kasabadan geçip iyi bir yer bulalım.
34
00:03:42,431 --> 00:03:43,641
Dağlar en iyisi.
35
00:03:58,781 --> 00:03:59,865
O ne?
36
00:04:00,741 --> 00:04:02,618
Mezar taşına benziyor.
37
00:04:02,702 --> 00:04:06,372
Neden yolun ortasında bir mezar olsun?
38
00:04:17,967 --> 00:04:19,677
Ne oluyor?
39
00:04:28,894 --> 00:04:31,397
Geri dönüp başka bir yer bulalım.
40
00:04:54,754 --> 00:04:57,006
Kahretsin! Şimdi bunun sırası mı?
41
00:04:57,965 --> 00:04:59,633
Çok sert vurdun.
42
00:04:59,717 --> 00:05:01,844
Mezar taşı ikiye ayrıldı.
43
00:05:01,927 --> 00:05:02,887
"Mezar taşı" mı?
44
00:05:02,970 --> 00:05:04,972
Şehir dışındansınız, değil mi?
45
00:05:05,056 --> 00:05:06,057
Evet.
46
00:05:06,140 --> 00:05:09,602
Arabayı kaldırmak için kriko lazım.
47
00:05:10,853 --> 00:05:12,938
Krikonu getir.
48
00:05:13,022 --> 00:05:14,565
Bagajında kriko vardır.
49
00:05:15,066 --> 00:05:17,109
Sana yardım ederiz.
50
00:05:17,193 --> 00:05:18,361
Peki.
51
00:05:24,450 --> 00:05:27,203
Bu sana kötü şans getirecek.
52
00:05:27,286 --> 00:05:29,455
-Umarım lanetlenmezsin.
-Evet.
53
00:05:29,538 --> 00:05:31,957
-Kesinlikle.
-Şu işi bitirelim.
54
00:05:39,799 --> 00:05:41,592
Yardım için teşekkürler.
55
00:05:41,675 --> 00:05:44,345
Yolun ortasında duruyorlar.
56
00:05:44,929 --> 00:05:46,680
Çarpman gayet doğal.
57
00:05:46,764 --> 00:05:49,183
Mezar taşı olduğunu söylediniz.
58
00:05:49,683 --> 00:05:50,976
Evet, doğru.
59
00:05:51,060 --> 00:05:54,730
Trafik kazalarında ölenlerinki olurdu.
60
00:05:54,814 --> 00:05:57,483
Artık başka mezarlar da var.
61
00:05:58,109 --> 00:06:00,444
Neden yolun ortasındalar?
62
00:06:01,821 --> 00:06:03,656
İnsanlar orada öldüğü için.
63
00:06:04,156 --> 00:06:05,908
Yolda mı öldüler?
64
00:06:05,991 --> 00:06:09,370
Ne? Kasabaya gelirken
hiçbir şey bilmiyor muydunuz?
65
00:06:09,453 --> 00:06:11,789
Nasıl geçeceğiz?
66
00:06:11,872 --> 00:06:13,833
Ara sokakları kullanabilirsiniz.
67
00:06:13,916 --> 00:06:15,709
Bazılarında daha az mezar var.
68
00:06:15,793 --> 00:06:16,627
Kaoru.
69
00:06:18,045 --> 00:06:20,214
O kadar geç kaldın ki endişelendim.
70
00:06:20,297 --> 00:06:21,424
İzumi.
71
00:06:21,507 --> 00:06:24,009
İyi misiniz? Bir şey mi oldu?
72
00:06:25,302 --> 00:06:27,388
Onları tanıyor musun İzumi?
73
00:06:27,471 --> 00:06:30,307
Evet, yaz tatili için ziyarete geldiler.
74
00:06:30,933 --> 00:06:32,726
Görmeye değer her şeyi göster.
75
00:06:32,810 --> 00:06:34,311
Görecek bir şey yok ki!
76
00:06:38,441 --> 00:06:39,942
Şok olmuşsundur.
77
00:06:40,025 --> 00:06:44,113
Başta öyleydim.
Yolda mezarlar olduğuna inanamadım.
78
00:06:44,697 --> 00:06:45,990
Artık alıştım.
79
00:06:46,490 --> 00:06:48,284
Neredeyse unutuyordum. Bakın.
80
00:06:55,958 --> 00:06:58,335
Eskiden burada yaşayan birinin mezarı.
81
00:06:59,003 --> 00:07:00,880
Burada ölmüş.
82
00:07:00,963 --> 00:07:04,758
Aslında evde mezar olması hoşuma gitmiyor.
83
00:07:05,801 --> 00:07:09,847
Bu kasabanın insanları
birinin öldüğü yere mezar mı dikiyor?
84
00:07:09,930 --> 00:07:11,974
Öyle de denebilir.
85
00:07:13,601 --> 00:07:15,978
Pek iyi görünmüyorsunuz.
86
00:07:16,061 --> 00:07:20,357
İyiyiz. Uzun araba yolculuğu bizi yordu.
87
00:07:20,858 --> 00:07:21,817
Değil mi Kaoru?
88
00:07:23,194 --> 00:07:24,028
Evet.
89
00:07:24,945 --> 00:07:28,616
Yemekten önce vaktimiz var,
size kasabayı gezdireyim.
90
00:07:28,699 --> 00:07:32,036
Güzel bir değişiklik olur, değil mi?
91
00:07:32,119 --> 00:07:33,787
İyi fikir! Gidelim!
92
00:07:37,124 --> 00:07:39,585
Her yerde mezarlar var.
93
00:07:39,668 --> 00:07:44,048
Dışarıda ölmeleri için çabalıyoruz.
Öleceklerinde boş araziye götürüyoruz.
94
00:07:44,131 --> 00:07:47,301
Vay canına! Ne garip bir gelenek!
95
00:07:47,384 --> 00:07:50,930
Birinin öldüğü yere mezar dikmenin
bir anlamı var mı?
96
00:07:51,013 --> 00:07:53,307
-Başka ne yapabiliriz?
-Nasıl yani?
97
00:07:53,390 --> 00:07:56,227
Anlamı yok. Oldum olası böyle.
98
00:07:56,894 --> 00:07:58,229
-Çabuk!
-Evet, Doktor!
99
00:07:58,312 --> 00:08:00,314
Ölmeden önce acele etmeliyiz!
100
00:08:00,940 --> 00:08:02,191
Acele et!
101
00:08:03,776 --> 00:08:05,027
Yavaşça yatır.
102
00:08:08,531 --> 00:08:09,740
Ne oluyor?
103
00:08:09,823 --> 00:08:11,534
Ölüm döşeğindeki bir hasta.
104
00:08:12,243 --> 00:08:15,788
Hastane mezarla dolmasın diye
hastalar dışarı çıkarılır.
105
00:08:15,871 --> 00:08:18,415
Burada ölenlere böyle davranılıyor.
106
00:08:18,499 --> 00:08:20,167
Çok acımasızca, değil mi?
107
00:08:30,052 --> 00:08:33,347
Zavallı şey. Araba çarpmış olmalı.
108
00:08:33,430 --> 00:08:35,057
Bir yere gömelim.
109
00:08:35,140 --> 00:08:36,642
Tsuyoshi, ona dokunma!
110
00:08:36,725 --> 00:08:37,560
Ha?
111
00:08:37,643 --> 00:08:40,938
Ona dokunursan huzur içinde yatamaz.
112
00:08:41,021 --> 00:08:42,898
Öyle bırak.
113
00:08:43,774 --> 00:08:46,860
Böylece mezar taşı oraya dikilir.
114
00:08:46,944 --> 00:08:48,028
Mezar taşı mı?
115
00:08:56,704 --> 00:08:58,914
Kaoru?
116
00:09:00,249 --> 00:09:02,835
Canını sıkan bir şey mi var?
117
00:09:02,918 --> 00:09:05,796
Bu kasaba onu afallattı.
118
00:09:07,006 --> 00:09:09,258
Özür dilerim.
119
00:09:09,842 --> 00:09:12,052
Bu kasaba biraz değişik, değil mi?
120
00:09:12,136 --> 00:09:13,846
Mesele o değil.
121
00:09:14,388 --> 00:09:17,224
Buraya gelirken araba tuttu.
122
00:09:18,517 --> 00:09:21,395
Hâlâ midem bulanıyor.
123
00:09:21,478 --> 00:09:23,188
Demek sorun bu.
124
00:09:23,272 --> 00:09:25,691
Fark etmediğim için üzgünüm.
125
00:09:25,774 --> 00:09:26,775
Olsun.
126
00:09:27,276 --> 00:09:28,902
Kısa sürede düzelir.
127
00:09:28,986 --> 00:09:31,614
Yine de kendini yormamalısın.
128
00:09:31,697 --> 00:09:32,948
Eve dönelim.
129
00:09:33,032 --> 00:09:33,866
Peki.
130
00:09:37,911 --> 00:09:40,539
O yüzden mi mezar taşları farklı boyda?
131
00:09:40,623 --> 00:09:43,208
Küçük olanlar köpekler ve kediler için mi?
132
00:09:43,292 --> 00:09:45,794
Tüm canlılar için mezar taşı dikilir.
133
00:09:45,878 --> 00:09:47,421
İçeri geliyorum İzumi.
134
00:09:48,589 --> 00:09:50,215
Size soğuk içecek getirdim.
135
00:09:50,299 --> 00:09:51,800
Teşekkürler anne.
136
00:09:52,468 --> 00:09:53,969
Kaoru iyi mi?
137
00:09:55,387 --> 00:09:57,014
Şimdi iyiyim.
138
00:09:57,806 --> 00:09:59,683
Öyle mi? Sevindim.
139
00:09:59,767 --> 00:10:02,519
İzumi, Ayumi eve dönmedi mi?
140
00:10:02,603 --> 00:10:06,231
Bu sabah dağa gittiğinden beri görmedim.
141
00:10:06,315 --> 00:10:09,068
Tuhaf. Kim bilir nerede tembellik ediyor.
142
00:10:09,568 --> 00:10:10,778
Ayumi kim?
143
00:10:11,278 --> 00:10:12,905
Kız kardeşim.
144
00:10:12,988 --> 00:10:13,822
Ne?
145
00:10:13,906 --> 00:10:15,866
Ayumi iyi mi?
146
00:10:15,949 --> 00:10:18,619
O hâlâ çok haylaz.
Ne yapacağımızı bilmiyoruz.
147
00:10:20,954 --> 00:10:22,748
Ayumi hâlâ eve dönmedi mi?
148
00:10:23,457 --> 00:10:25,501
Son duyduğumuzda dağlara gitmişti.
149
00:10:25,584 --> 00:10:29,129
Kaybolmuş hatta kaçırılmış olabilir.
150
00:10:29,213 --> 00:10:30,214
Öyle söyleme.
151
00:10:30,297 --> 00:10:32,883
Hemen polisi ara.
152
00:10:32,966 --> 00:10:34,009
Peki.
153
00:10:34,802 --> 00:10:35,761
Baba.
154
00:10:35,844 --> 00:10:38,555
Her şey düzelecek. Onu arayacağım.
155
00:10:38,639 --> 00:10:39,932
Ben de geleceğim!
156
00:10:40,015 --> 00:10:41,725
Hayır, çok tehlikeli.
157
00:10:41,809 --> 00:10:43,560
Annenle burada bekle.
158
00:10:44,061 --> 00:10:44,895
Kaoru.
159
00:10:47,272 --> 00:10:49,733
Ayumi neye benziyordu?
160
00:10:49,817 --> 00:10:54,446
Benden biraz kısaydı ama zayıftı.
161
00:10:54,530 --> 00:10:55,531
Ya saçı?
162
00:10:56,031 --> 00:10:57,616
Uzundu.
163
00:10:58,367 --> 00:10:59,868
Genelde saçını örerdi.
164
00:11:07,167 --> 00:11:08,919
Bagajdaki kız…
165
00:11:09,962 --> 00:11:10,921
Seni aptal!
166
00:11:11,004 --> 00:11:13,132
En başından fark etmeliydin!
167
00:11:13,215 --> 00:11:16,093
Yüzü o kadar şişti ki anlayamadım.
168
00:11:17,344 --> 00:11:18,971
Normal davranmaya çalış.
169
00:11:22,641 --> 00:11:24,727
Ayumi Murakami, 15 yaşında.
170
00:11:24,810 --> 00:11:27,521
Çizgili gömlek ve beyaz şort giyiyordu.
171
00:11:27,604 --> 00:11:31,024
Üzerinde çan olan bir bileziği vardı.
172
00:11:33,610 --> 00:11:34,570
Üzgünüm.
173
00:11:34,653 --> 00:11:36,697
Eğlenmeye gelmiştiniz, böyle oldu.
174
00:11:36,780 --> 00:11:39,199
Hayır, biz de endişeliyiz.
175
00:11:39,283 --> 00:11:40,993
Her şey yoluna girecek İzumi.
176
00:11:41,076 --> 00:11:43,495
Eminim sağ salim bulunur.
177
00:11:44,538 --> 00:11:46,081
Ayumi!
178
00:11:46,165 --> 00:11:49,126
-Ayumi!
-Ayumi!
179
00:11:54,840 --> 00:11:59,261
Her yeri aradık. Belki dağda değildir.
180
00:11:59,344 --> 00:12:02,598
Eski kuyuya düşmüş olabilir mi?
181
00:12:02,681 --> 00:12:04,892
Oraya düştüyse sağ çıkamaz.
182
00:12:05,476 --> 00:12:07,311
Gidip bakalım.
183
00:12:07,811 --> 00:12:09,021
"Eski kuyu" mu?
184
00:12:13,901 --> 00:12:15,819
Bir şey görebiliyor musun?
185
00:12:15,903 --> 00:12:17,946
Hayır, hiçbir şey göremiyorum.
186
00:12:18,739 --> 00:12:20,991
Kuyu o kadar derin mi?
187
00:12:21,074 --> 00:12:22,159
Evet.
188
00:12:22,242 --> 00:12:25,537
Kimin kazdığını bilmiyoruz ama çok derin.
189
00:12:26,163 --> 00:12:28,749
Düşersen seni kimse bulamaz.
190
00:12:29,750 --> 00:12:31,543
Şehir dışından mısınız?
191
00:12:32,377 --> 00:12:38,967
Huzur içinde uyumayanların cesetleri
eskilerden beri oraya atılırmış.
192
00:12:39,051 --> 00:12:40,719
"Huzur içinde uyumayan" mı?
193
00:12:41,512 --> 00:12:45,182
Dün hastanede biri öldü. Git bak.
194
00:12:45,265 --> 00:12:47,017
Neden bahsettiğimi anlatsın.
195
00:12:49,311 --> 00:12:51,313
Ne yapacağız Tsuyoshi?
196
00:12:51,396 --> 00:12:54,358
Ayumi'yi öldürdük.
197
00:12:54,441 --> 00:12:55,526
Biliyorum!
198
00:12:55,609 --> 00:12:58,987
Cesedi bagajda saklı.
199
00:12:59,071 --> 00:13:00,155
Biliyorum dedim!
200
00:13:00,656 --> 00:13:03,242
Ne yapacağımı bulmaya çalışıyorum!
201
00:13:03,325 --> 00:13:04,368
Ne yapacağız?
202
00:13:04,451 --> 00:13:06,411
Sen de bir şeyler düşün!
203
00:13:06,495 --> 00:13:08,747
Ama bundan kimseye bahsetme.
204
00:13:11,959 --> 00:13:14,711
Sayenizde huzur içinde yatıyor.
205
00:13:15,212 --> 00:13:17,005
Çok rahatladım.
206
00:13:17,089 --> 00:13:19,258
Neyse ki sabaha kadar başındaydık.
207
00:13:19,341 --> 00:13:23,011
Birinin cesedi taşıması çok zor olurdu.
208
00:13:26,765 --> 00:13:28,183
Neyse ki sorun olmadı.
209
00:13:28,684 --> 00:13:30,686
Tam zamanında taşlaşıyor.
210
00:13:32,020 --> 00:13:35,524
Yarına kadar iyi bir mezar taşına dönüşür.
211
00:13:37,734 --> 00:13:38,610
Bu ne böyle?
212
00:13:39,403 --> 00:13:40,445
Ne oluyor?
213
00:13:41,113 --> 00:13:42,531
Taşa mı dönüyor?
214
00:13:42,614 --> 00:13:43,949
Sen!
215
00:13:44,032 --> 00:13:46,952
Ona dokunma! Daha bitmedi!
216
00:13:51,164 --> 00:13:55,586
Tsuyoshi, sence bunlar bir rüya mı?
217
00:13:56,295 --> 00:13:57,462
Kötü bir rüya.
218
00:13:59,798 --> 00:14:01,133
Umarım öyledir.
219
00:14:06,221 --> 00:14:07,556
Umarım rüyadır.
220
00:14:13,770 --> 00:14:14,646
Eyvah!
221
00:14:22,905 --> 00:14:25,324
Arabamda bir sorun mu var?
222
00:14:25,824 --> 00:14:27,451
Hayır, bir şey yok.
223
00:14:28,076 --> 00:14:31,538
Tapınaktaki eski kuyuya gittik ama
orada hiçbir şey yoktu.
224
00:14:32,289 --> 00:14:35,792
Size minnettarım,
Ayumi'nin bulunması için çok çabaladınız.
225
00:14:35,876 --> 00:14:36,793
Peki ya dağlar?
226
00:14:37,294 --> 00:14:41,757
Dağ yolunda patinaj izleri bulmuşlar.
227
00:14:42,674 --> 00:14:46,762
Yakınlarda da kan lekesi ve
araba boyası kalıntıları bulmuşlar.
228
00:14:47,262 --> 00:14:48,972
Polis soruşturma başlattı.
229
00:14:49,681 --> 00:14:55,687
Anladım. Ayumi kaza geçirmemiştir,
değil mi?
230
00:14:56,188 --> 00:14:57,689
Umarım.
231
00:14:58,357 --> 00:15:00,817
İçeri girip dinlenin.
232
00:15:01,318 --> 00:15:03,612
Yapmam gereken bir şey var.
233
00:15:13,664 --> 00:15:14,873
Bak!
234
00:15:14,957 --> 00:15:16,792
Koltukta kan var.
235
00:15:16,875 --> 00:15:18,460
İzumi ona bakıyordu!
236
00:15:19,169 --> 00:15:21,755
Olamaz! Bunu fark etmemiştim.
237
00:15:22,631 --> 00:15:24,091
Şimdi ne yapacağız?
238
00:15:24,174 --> 00:15:25,175
Sakin ol!
239
00:15:25,676 --> 00:15:29,179
Boya parçaları bulmuşlar,
polis soruşturma başlatmış!
240
00:15:29,262 --> 00:15:30,305
Endişelenme.
241
00:15:30,389 --> 00:15:32,557
Daha fazla saklayamayacağım.
242
00:15:32,641 --> 00:15:33,684
Sakin ol Kaoru.
243
00:15:34,726 --> 00:15:35,560
Sakin ol.
244
00:15:43,568 --> 00:15:49,574
Ayumi cidden öldüyse ve
biri onu sürüklediyse
245
00:15:50,784 --> 00:15:53,704
mezar taşına dönüşmez.
246
00:15:54,287 --> 00:15:55,622
Öyle mi?
247
00:15:56,164 --> 00:16:01,003
Bir keresinde birinin cesedinin
taşa dönüşemediğine tanık oldum.
248
00:16:01,878 --> 00:16:05,716
Yapacak bir şey olmadığı için
onu tapınaktaki eski kuyuya attılar.
249
00:16:08,135 --> 00:16:09,970
Kaoru, Tsuyoshi.
250
00:16:10,470 --> 00:16:14,307
Yolda bir şey gördünüz mü?
251
00:16:14,975 --> 00:16:18,895
İzumi, sana söylemem gereken bir şey…
252
00:16:19,521 --> 00:16:20,355
Kaoru.
253
00:16:21,314 --> 00:16:22,149
İzumi.
254
00:16:22,899 --> 00:16:25,736
Kötü bir zamanda geldiğimiz için üzgünüm.
255
00:16:26,611 --> 00:16:30,240
Daha fazla yük olmak istemiyoruz,
bu gece gideceğiz.
256
00:16:44,713 --> 00:16:47,007
Tsuyoshi, boşuna uğraşma.
257
00:16:48,050 --> 00:16:49,384
Kaçmanın anlamı yok.
258
00:16:49,885 --> 00:16:51,219
Bir fikrim var.
259
00:16:51,720 --> 00:16:53,305
Kanıt olmadığı sürece…
260
00:17:01,730 --> 00:17:02,981
Burası mı?
261
00:17:03,482 --> 00:17:05,317
Ne yapacaksın?
262
00:17:05,400 --> 00:17:07,861
Onu o eski kuyuda asla bulamazlar.
263
00:17:07,944 --> 00:17:09,196
Tsuyoshi!
264
00:17:09,279 --> 00:17:11,531
Sorun arabanın çok ağır olması.
265
00:17:11,615 --> 00:17:14,284
Gazı köklemedikçe hareket etmiyor.
266
00:17:14,367 --> 00:17:16,203
Dün böyle değildi.
267
00:17:16,953 --> 00:17:18,205
Ne oluyor?
268
00:17:18,705 --> 00:17:21,291
Bilmiyorum. Hemen cesetten kurtulalım.
269
00:17:42,020 --> 00:17:44,689
Ölü huzur içinde yatmayınca bu mu oluyor?
270
00:17:44,773 --> 00:17:45,774
Ne oldu?
271
00:17:48,193 --> 00:17:49,319
Kaoru, yardım et.
272
00:17:49,402 --> 00:17:51,696
-Ona dokunmam!
-Acele et!
273
00:17:55,033 --> 00:17:56,409
Ağırmış.
274
00:17:56,493 --> 00:17:57,869
Bu çok iğrenç.
275
00:17:58,537 --> 00:17:59,955
Dayan.
276
00:18:00,872 --> 00:18:02,124
Bunu yapamayacağım.
277
00:18:04,167 --> 00:18:05,460
Az kaldı.
278
00:18:22,727 --> 00:18:23,562
Bitti.
279
00:18:26,356 --> 00:18:28,233
Bitmedi.
280
00:18:28,316 --> 00:18:30,026
Kâbus devam edecek.
281
00:18:31,236 --> 00:18:34,072
Öleceğimiz güne kadar hiç bitmeyecek.
282
00:18:35,198 --> 00:18:37,242
-Ah!
-Ne oldu?
283
00:18:38,743 --> 00:18:41,371
Cesedin sivri yeri elimi kesti.
284
00:18:44,541 --> 00:18:45,375
O ne?
285
00:19:02,434 --> 00:19:05,604
Abla!
286
00:19:09,399 --> 00:19:11,234
Abla!
287
00:19:11,818 --> 00:19:15,906
O yaptı! Beni ezip öldüren o!
288
00:19:15,989 --> 00:19:17,991
O yaptı!
289
00:19:18,617 --> 00:19:20,952
Tsuyoshi Yoshikawa!
290
00:19:21,578 --> 00:19:23,830
-Sus!
-Tsuyoshi Yoshikawa!
291
00:19:23,914 --> 00:19:25,207
Sus!
292
00:19:25,749 --> 00:19:27,542
Tsuyoshi!
293
00:19:28,043 --> 00:19:30,170
Ne oldu?
294
00:19:30,253 --> 00:19:31,087
Kaoru?
295
00:19:32,589 --> 00:19:33,632
Bir şey olmadı.
296
00:19:34,841 --> 00:19:35,675
Gidelim.
297
00:20:47,497 --> 00:20:49,666
Çok üzgünüm.
298
00:20:51,751 --> 00:20:53,044
Üzgünüm.
299
00:21:14,524 --> 00:21:18,194
VASİYET
300
00:23:30,118 --> 00:23:32,662
Bugün böcekler şöyle diyor:
301
00:23:33,204 --> 00:23:36,666
Denizin dibinde katman üstüne katman var.
302
00:23:37,542 --> 00:23:40,503
Böcekler çoğalıp bütün sayfayı kapladı.
303
00:23:40,587 --> 00:23:42,922
Çığlık atıyorlar, onları anlayamıyorum.
304
00:23:43,506 --> 00:23:49,053
Altından kazıklar geçen
üç büyük kâğıt parçası var.
305
00:23:49,679 --> 00:23:52,265
Olamaz! Böcekler oraya doluşuyor!