1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO MANIAC 2 00:01:24,919 --> 00:01:28,965 Perfect weer, auto goed afgesteld. Dit is genieten. 3 00:01:29,048 --> 00:01:32,844 Ik ken m'n grote broer. Je bent gewoon blij dat je Izumi ziet zo. 4 00:01:32,927 --> 00:01:34,929 Waar heb je het over, Kaoru? 5 00:01:35,012 --> 00:01:38,474 Ik maak me zorgen om m'n lieve zusje, daarom ben ik mee. 6 00:01:39,934 --> 00:01:41,060 Ja, vast. 7 00:01:41,644 --> 00:01:44,939 Maar Izumi klonk blij toen ik zei dat je meekwam. 8 00:01:46,482 --> 00:01:47,441 Echt? 9 00:01:48,484 --> 00:01:50,736 Wat? -Nee, niks. 10 00:01:51,821 --> 00:01:55,950 Hé, niet zo snel rijden. Je hebt net je rijbewijs gehaald. 11 00:01:56,701 --> 00:01:57,994 Rustig maar. 12 00:01:58,077 --> 00:02:02,999 STAD VAN DE GRAFSTENEN 13 00:02:03,082 --> 00:02:05,042 Het is echt ver, hè? 14 00:02:05,585 --> 00:02:07,670 Moet je niet even pauzeren? 15 00:02:07,753 --> 00:02:10,840 Het gaat prima. Maar gaan we wel de goede kant op? 16 00:02:10,923 --> 00:02:12,717 Volgens mij wel. 17 00:02:13,885 --> 00:02:16,179 Verdorie, geef me de kaart. -Hé. 18 00:02:16,262 --> 00:02:18,389 Leer nou eens een kaart lezen. 19 00:02:18,890 --> 00:02:20,057 Tsuyoshi, kijk uit. 20 00:02:25,980 --> 00:02:29,901 LAWINEGEVAAR 21 00:02:32,403 --> 00:02:33,446 O nee. 22 00:02:43,623 --> 00:02:45,249 Hé, gaat het? 23 00:02:45,958 --> 00:02:47,168 Dit is foute boel. 24 00:02:47,710 --> 00:02:48,753 Wat is er dan? 25 00:02:51,047 --> 00:02:54,425 Help me haar in de auto leggen. Ze moet naar 't ziekenhuis. 26 00:02:55,218 --> 00:02:56,260 Kaoru. 27 00:02:56,761 --> 00:02:58,137 Ja, goed. 28 00:03:00,890 --> 00:03:04,560 Dit ziet er slecht uit. Haar gezicht is helemaal opgezwollen. 29 00:03:11,567 --> 00:03:15,905 Ik voel geen hartslag. We moeten snel naar het ziekenhuis. 30 00:03:18,908 --> 00:03:19,909 Tsuyoshi? 31 00:03:21,285 --> 00:03:22,536 Is ze dood? 32 00:03:37,843 --> 00:03:40,846 We rijden de stad door en zoeken dan een goede plek. 33 00:03:42,431 --> 00:03:43,849 Het liefst in de bergen. 34 00:03:58,781 --> 00:03:59,865 Wat is dat? 35 00:04:00,741 --> 00:04:02,618 Het lijkt wel een grafsteen. 36 00:04:02,702 --> 00:04:06,372 Waarom zou er een graf zijn in het midden van de weg? 37 00:04:17,967 --> 00:04:19,677 Wat is hier aan de hand? 38 00:04:28,894 --> 00:04:31,605 We moeten omkeren en ergens anders gaan kijken. 39 00:04:54,754 --> 00:04:57,131 Verdomme. Waarom moet dit nu gebeuren? 40 00:04:57,923 --> 00:05:01,844 Je hebt hem flink geraakt. -De grafsteen is helemaal doormidden. 41 00:05:01,927 --> 00:05:04,513 Grafsteen? -Je komt hier niet vandaan, hè? 42 00:05:05,097 --> 00:05:06,057 Dat klopt. 43 00:05:06,140 --> 00:05:09,602 Je hebt een krik nodig om je auto eraf te tillen. 44 00:05:10,853 --> 00:05:14,940 Nou, schiet op. Pak je krik. -Je hebt er vast een in je kofferbak. 45 00:05:15,024 --> 00:05:18,361 We helpen je wel. -Ja, goed. 46 00:05:24,450 --> 00:05:27,119 Dit gaat je ongeluk brengen. 47 00:05:27,203 --> 00:05:29,455 Hopelijk word je niet vervloekt. -Ja. 48 00:05:29,538 --> 00:05:31,957 Zeker weten. -Laten we dit afhandelen. 49 00:05:39,799 --> 00:05:44,345 Bedankt voor de hulp. -Ja, ze staan wel midden op de weg. 50 00:05:44,929 --> 00:05:46,680 We nemen het je niet kwalijk. 51 00:05:46,764 --> 00:05:50,976 Jullie zeiden dat het grafstenen waren. -Dat klopt. 52 00:05:51,060 --> 00:05:54,814 Ze waren alleen voor mensen die bij verkeersongelukken omkwamen. 53 00:05:54,897 --> 00:05:57,608 Maar nu komen ze ook om andere redenen. 54 00:05:58,109 --> 00:06:00,486 Maar waarom staan ze midden op de weg? 55 00:06:01,821 --> 00:06:05,950 Omdat ze daar zijn gestorven. -Ze stierven op straat? 56 00:06:06,033 --> 00:06:09,370 Ben je echt hierheen gekomen zonder er iets van te weten? 57 00:06:09,453 --> 00:06:13,833 Hoe komen we erdoor? -Neem de zijstraten. 58 00:06:13,916 --> 00:06:16,585 Daar zijn vaak minder graven. -Kaoru. 59 00:06:18,087 --> 00:06:21,424 Je was zo laat dat ik me zorgen maakte. -Izumi. 60 00:06:21,507 --> 00:06:24,093 Alles goed? Is er iets gebeurd? 61 00:06:25,302 --> 00:06:27,304 Ken je deze twee, Izumi? 62 00:06:27,388 --> 00:06:30,307 Ja, ze komen hier de zomervakantie doorbrengen. 63 00:06:30,975 --> 00:06:34,311 Laat ze alles zien. -Niet dat er veel te zien valt. 64 00:06:38,399 --> 00:06:40,025 Jullie waren vast geschokt. 65 00:06:40,109 --> 00:06:44,113 Eerst wel. Ik kon niet geloven dat er graven waren op straat waren. 66 00:06:44,697 --> 00:06:46,407 Ik ben het nu gewend. 67 00:06:46,490 --> 00:06:48,492 O, bijna vergeten. Kijk hier eens. 68 00:06:55,958 --> 00:06:58,502 Dit is het graf van iemand die hier woonde. 69 00:06:59,003 --> 00:07:00,880 Die is hier gestorven. 70 00:07:00,963 --> 00:07:04,800 Maar ik vind het niet echt prettig om een graf in huis te hebben. 71 00:07:05,801 --> 00:07:09,847 Dus de mensen in deze stad plaatsen graven overal waar iemand sterft? 72 00:07:09,930 --> 00:07:12,016 Zo zou je het kunnen zeggen. 73 00:07:13,601 --> 00:07:16,020 Jullie zien er niet zo best uit. 74 00:07:16,103 --> 00:07:20,691 Het gaat best. De lange autorit heeft onze gewoon al onze energie gekost. 75 00:07:20,774 --> 00:07:21,984 Of niet, Kaoru? 76 00:07:23,152 --> 00:07:24,153 Ja. 77 00:07:24,945 --> 00:07:28,657 We hebben tijd voor het eten, dus ik zal de stad laten zien. 78 00:07:28,741 --> 00:07:33,871 Misschien knappen jullie daar wel van op. -Dat klinkt goed. Laten we gaan. 79 00:07:37,124 --> 00:07:41,378 Er zijn echt overal graven hier. -We proberen ze buiten te laten sterven. 80 00:07:41,462 --> 00:07:44,048 We brengen ze net ervoor naar een open plek. 81 00:07:44,131 --> 00:07:47,301 Wauw. Dat is een vreemd gebruik. 82 00:07:47,384 --> 00:07:50,846 Het graf op de sterfplek, heeft dat nog een betekenis? 83 00:07:50,930 --> 00:07:53,307 Wat kunnen we anders? -Hoe bedoel je? 84 00:07:53,390 --> 00:07:56,227 Ik bedoel niks, het is gewoon altijd zo geweest. 85 00:07:56,894 --> 00:07:58,229 Schiet op. -Ja, dokter. 86 00:07:58,312 --> 00:08:00,314 Snel, voor hij sterft. 87 00:08:00,940 --> 00:08:02,191 Schiet op. 88 00:08:03,776 --> 00:08:05,569 Leg hem voorzichtig neer. 89 00:08:09,031 --> 00:08:11,534 Wat is dit? -Een patiënt op zijn sterfbed. 90 00:08:12,201 --> 00:08:15,788 Binnen moeten ze graven voorkomen, dus ze brengen de patiënten naar buiten. 91 00:08:15,871 --> 00:08:20,167 Zo worden de stervenden hier behandeld. Best wreed, of niet? 92 00:08:30,052 --> 00:08:33,347 Arme beestje. Hij is vast door een auto aangereden. 93 00:08:33,430 --> 00:08:36,642 Laten we hem ergens begraven. -Niet aanraken, Tsuyoshi. 94 00:08:36,725 --> 00:08:37,560 Hè? 95 00:08:37,643 --> 00:08:40,938 Het zal niet in vrede kunnen rusten als je dat doet. 96 00:08:41,021 --> 00:08:42,898 Laat hem maar zo liggen. 97 00:08:43,774 --> 00:08:48,028 Dan komt er hier een grafsteen. -Een grafsteen? 98 00:08:56,704 --> 00:08:57,538 Kaoru? 99 00:08:58,289 --> 00:08:59,123 Kaoru. 100 00:09:00,249 --> 00:09:05,921 Zit je iets dwars? -Deze stad maakt haar helemaal van streek. 101 00:09:07,006 --> 00:09:09,383 Dat spijt me echt vreselijk. 102 00:09:09,883 --> 00:09:13,679 Er is geen andere stad zoals deze, hè? -Dat is het niet. 103 00:09:14,388 --> 00:09:17,224 Ik werd onderweg behoorlijk wagenziek. 104 00:09:18,517 --> 00:09:22,688 Ik ben nog steeds een beetje misselijk. Dus dat is er met me. 105 00:09:23,272 --> 00:09:25,608 Ik had het niet door, ben je boos? 106 00:09:27,276 --> 00:09:31,614 Ze is er zo weer bovenop. -Toch moet je het maar rustig aan doen. 107 00:09:31,697 --> 00:09:33,532 We gaan terug. -Goed. 108 00:09:37,911 --> 00:09:43,125 Zijn ze daarom van verschillende grootte? Zijn de kleintjes voor honden en katten? 109 00:09:43,208 --> 00:09:45,836 Er komen grafstenen voor alle levende wezens. 110 00:09:45,919 --> 00:09:47,421 Ik kom binnen, Izumi. 111 00:09:48,589 --> 00:09:51,884 Ik heb koude drankjes voor jullie. -Dank je, mam. 112 00:09:52,468 --> 00:09:53,969 Is alles goed met Kaoru? 113 00:09:55,387 --> 00:09:57,056 Het gaat nu wel weer. 114 00:09:57,806 --> 00:09:59,683 Echt? Wat een opluchting. 115 00:09:59,767 --> 00:10:02,519 Izumi, is Ayumi nog niet thuis? 116 00:10:02,603 --> 00:10:06,231 Ik heb haar niet meer gezien sinds ze vanmorgen de bergen inging. 117 00:10:06,315 --> 00:10:09,068 Vreemd. Ik vraag me af waar ze uithangt. 118 00:10:09,568 --> 00:10:11,195 Wie is Ayumi? 119 00:10:11,278 --> 00:10:13,822 Dat is m'n zusje. -Wat? 120 00:10:13,906 --> 00:10:18,702 Gaat het goed met Ayumi? -Ze is druk, geen land mee te bezeilen. 121 00:10:20,954 --> 00:10:22,790 Is Ayumi nog steeds niet thuis? 122 00:10:23,457 --> 00:10:25,542 Ze ging de bergen in, dat weet ik. 123 00:10:25,626 --> 00:10:30,214 Straks is ze verdwaald, of zelfs ontvoerd. -Zeg dat nou niet. 124 00:10:30,297 --> 00:10:34,009 Bel meteen de politie. -Goed. 125 00:10:34,802 --> 00:10:38,555 Papa. -Het komt wel goed. Ik ga haar zoeken. 126 00:10:38,639 --> 00:10:41,725 Ik ga mee. -Nee, dat is te gevaarlijk. 127 00:10:41,809 --> 00:10:43,560 Wacht hier met je moeder. 128 00:10:44,061 --> 00:10:44,895 Kaoru. 129 00:10:47,272 --> 00:10:49,733 Hoe zag Ayumi eruit? 130 00:10:49,817 --> 00:10:54,446 Ze was iets kleiner dan ik, maar ze was slank. 131 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 En haar haar? 132 00:10:56,031 --> 00:10:57,616 Ze had lang haar. 133 00:10:58,325 --> 00:10:59,952 Ze had vaak vlechten in. 134 00:11:07,167 --> 00:11:08,961 Is dat meisje in de kofferbak… 135 00:11:09,962 --> 00:11:16,093 Idioot, dat had je meteen moeten zien. -Haar gezicht was helemaal opgezwollen. 136 00:11:17,302 --> 00:11:19,638 Probeer je gewoon normaal te gedragen. 137 00:11:22,641 --> 00:11:24,768 Ayumi Murakami, 15 jaar. 138 00:11:24,852 --> 00:11:27,521 Ze droeg witte shorts, een gestreept shirt… 139 00:11:27,604 --> 00:11:31,233 …en een armband met een belletje eraan. 140 00:11:33,610 --> 00:11:36,780 Sorry. Jullie kwamen voor jullie plezier, en nu dit. 141 00:11:36,864 --> 00:11:40,993 Nee, we maken ons ook zorgen. Maar het komt wel goed, Izumi. 142 00:11:41,076 --> 00:11:43,620 Ze wordt vast veilig teruggevonden. 143 00:11:44,538 --> 00:11:49,126 Ayumi. 144 00:11:54,840 --> 00:11:59,261 We hebben overal gezocht. Misschien is ze niet in de bergen. 145 00:11:59,344 --> 00:12:02,598 Is ze niet in de oude put gevallen? 146 00:12:02,681 --> 00:12:07,728 Zo'n val zou ze niet overleven. -Laten we gaan kijken. 147 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 De oude put? 148 00:12:13,901 --> 00:12:17,529 Nou? Zie je iets? -Nee, ik zie helemaal niets. 149 00:12:18,822 --> 00:12:21,658 Is deze put zo diep? -Dat is ie. 150 00:12:22,242 --> 00:12:25,537 Geen idee wie hem heeft gegraven, maar hij is enorm diep. 151 00:12:26,163 --> 00:12:28,791 Niemand zou je vinden als je erin viel. 152 00:12:29,750 --> 00:12:31,668 Komen jullie van buiten de stad? 153 00:12:32,377 --> 00:12:34,296 Ze zeggen dat sinds de oudheid… 154 00:12:34,379 --> 00:12:38,967 …de lichamen van hen die niet in vrede wilden rusten hierin zijn gegooid. 155 00:12:39,051 --> 00:12:40,719 Niet in vrede willen rusten? 156 00:12:41,512 --> 00:12:45,224 Er overleed gisteren iemand in het ziekenhuis. Ga straks kijken. 157 00:12:45,307 --> 00:12:47,434 Dan begrijpen jullie me wel. 158 00:12:49,311 --> 00:12:51,313 Wat moeten we doen, Tsuyoshi? 159 00:12:51,396 --> 00:12:55,526 We hebben Ayumi vermoord. -Ik weet het. 160 00:12:55,609 --> 00:13:00,155 En haar lichaam ligt in onze kofferbak. -Ik zei dat ik het wist. 161 00:13:00,656 --> 00:13:04,368 Ik probeer te bedenken wat ik moet doen. -Heb je een idee? 162 00:13:04,451 --> 00:13:08,914 Jij mag ook best iets bedenken. Maar praat hier met niemand over. 163 00:13:11,959 --> 00:13:17,005 Hij rust in vrede dankzij jou. -Dat is een enorme opluchting. 164 00:13:17,089 --> 00:13:19,258 Gelukkig hebben we bij hem gewaakt. 165 00:13:19,341 --> 00:13:23,095 Het zou zwaar werk zijn om zijn lichaam te moeten verplaatsen. 166 00:13:26,765 --> 00:13:28,559 Maar het pakte goed uit. 167 00:13:28,642 --> 00:13:30,978 Hij versteent precies op schema. 168 00:13:32,020 --> 00:13:35,566 Morgen is hij een mooie grafsteen. 169 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 Wat is dit? 170 00:13:39,444 --> 00:13:40,445 Wat gebeurt hier? 171 00:13:41,113 --> 00:13:43,949 Verandert hij in steen? -Jij daar. 172 00:13:44,032 --> 00:13:46,952 Niet aanraken. Het is nog niet voltooid. 173 00:13:51,164 --> 00:13:55,711 Tsuyoshi. Denk je dat dit een droom is? 174 00:13:56,295 --> 00:13:57,546 Een nare droom. 175 00:13:59,798 --> 00:14:01,174 Ik hoop het echt. 176 00:14:06,221 --> 00:14:07,931 Ik hoop dat het een droom is. 177 00:14:13,770 --> 00:14:14,730 O nee. 178 00:14:22,905 --> 00:14:27,534 Is er iets mis met m'n auto? -Nee, hoor. Het is niets. 179 00:14:28,035 --> 00:14:31,580 We waren bij de oude put, maar we hebben niets gevonden. 180 00:14:32,289 --> 00:14:35,375 Bedankt dat jullie zo veel doen om Ayumi te vinden. 181 00:14:35,876 --> 00:14:36,710 En de bergen? 182 00:14:37,294 --> 00:14:41,757 Op de bergweg hebben ze remsporen gevonden. 183 00:14:42,674 --> 00:14:47,137 En vlakbij vonden ze een bloedvlek en wat verfschilfers. 184 00:14:47,220 --> 00:14:49,056 De politie doet nu onderzoek. 185 00:14:49,681 --> 00:14:56,104 Ik snap het. Maar denk je echt dat Ayumi door een auto is aangereden? 186 00:14:56,188 --> 00:14:57,856 Ik hoop het echt niet. 187 00:14:58,357 --> 00:15:00,817 Gaan jullie binnen maar wat rusten. 188 00:15:01,318 --> 00:15:03,612 Ik moet nog iets doen. 189 00:15:13,622 --> 00:15:16,792 Kijk dan. Er zit bloed op de zitting. 190 00:15:16,875 --> 00:15:18,585 En Izumi keek ernaar. 191 00:15:19,169 --> 00:15:21,838 O nee. Dat had ik niet gezien. 192 00:15:22,631 --> 00:15:25,175 Wat moeten we nu? -Hou je rustig. 193 00:15:25,676 --> 00:15:29,179 Maar ze hebben verf gevonden en de politie doet onderzoek. 194 00:15:29,262 --> 00:15:32,557 Geen zorgen. -Ik hou dit niet meer vol. 195 00:15:32,641 --> 00:15:33,809 Rustig, Kaoru. 196 00:15:34,726 --> 00:15:35,727 Rustig maar. 197 00:15:43,568 --> 00:15:46,446 Als Ayumi echt is gestorven… 198 00:15:47,030 --> 00:15:49,825 …en daarna is meegesleept naar allerlei plekken… 199 00:15:50,826 --> 00:15:53,745 …verandert ze niet in een grafsteen. 200 00:15:54,287 --> 00:15:55,622 Verandert ze niet? 201 00:15:56,164 --> 00:16:01,086 Ik heb een keer het lichaam gezien van iemand die geen grafsteen werd. 202 00:16:01,878 --> 00:16:05,674 Ze konden er niets anders mee, dus gooiden ze het in de oude put. 203 00:16:08,135 --> 00:16:10,345 Kaoru, Tsuyoshi. 204 00:16:10,429 --> 00:16:14,307 Hebben jullie onderweg iets vreemds gezien? 205 00:16:14,975 --> 00:16:18,895 Izumi, ik wilde het je vertellen… 206 00:16:19,521 --> 00:16:20,355 Kaoru. 207 00:16:21,356 --> 00:16:22,190 Izumi. 208 00:16:22,899 --> 00:16:25,736 Sorry dat we op zo'n moeilijk moment kwamen. 209 00:16:26,611 --> 00:16:30,407 We willen ons niet opdringen, dus we vertrekken vanavond. 210 00:16:44,713 --> 00:16:47,007 Het heeft geen zin, Tsuyoshi. 211 00:16:48,050 --> 00:16:49,801 Vluchten heeft geen zin. 212 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 Ik heb een idee. Zolang er geen bewijs is… 213 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 Wacht, dit is… 214 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Wat ben je van plan, Tsuyoshi? 215 00:17:05,442 --> 00:17:09,154 Ze vinden haar nooit in die oude put. -Tsuyoshi. 216 00:17:09,237 --> 00:17:11,490 Vreemd, de auto voelt heel zwaar aan. 217 00:17:11,573 --> 00:17:16,161 Ik moet het gas echt heel hard intrappen. Dat was gisteren nog niet zo. 218 00:17:16,953 --> 00:17:18,205 Wat is er mis dan? 219 00:17:18,705 --> 00:17:21,374 Geen idee. Laten we snel het lichaam dumpen. 220 00:17:42,020 --> 00:17:45,774 Gebeurt dit als iemand niet in vrede rust? -Wat is er? 221 00:17:48,193 --> 00:17:49,319 Kaoru, help me. 222 00:17:49,402 --> 00:17:51,822 Dat raak ik echt niet aan. -Schiet op. 223 00:17:55,075 --> 00:17:57,869 Het is zo zwaar. -Wat is dit gruwelijk. 224 00:17:58,578 --> 00:17:59,955 Hou nog even vol. 225 00:18:00,872 --> 00:18:02,124 Ik kan dit niet. 226 00:18:04,167 --> 00:18:05,877 We zijn er bijna. 227 00:18:22,727 --> 00:18:23,728 Het is gedaan. 228 00:18:26,356 --> 00:18:30,110 Het is nog niet gedaan. De nachtmerrie zal blijven voortduren. 229 00:18:31,236 --> 00:18:34,239 Eeuwig en altijd, tot de dag dat we sterven. 230 00:18:35,198 --> 00:18:37,242 Au. -Wat is er aan de hand? 231 00:18:38,743 --> 00:18:41,371 Ik heb mezelf gesneden aan het lichaam. 232 00:18:44,541 --> 00:18:45,375 Wat is dat? 233 00:19:02,475 --> 00:19:05,604 Zus, luister. 234 00:19:09,399 --> 00:19:11,234 Zus, luister. 235 00:19:11,818 --> 00:19:15,906 Hij was het. Hij heeft me aangereden en vermoord. 236 00:19:15,989 --> 00:19:17,991 Hij was het. 237 00:19:18,617 --> 00:19:20,952 Het was Tsuyoshi Yoshikawa. 238 00:19:21,578 --> 00:19:23,830 Hou je kop. -Tsuyoshi Yoshikawa. 239 00:19:23,914 --> 00:19:25,207 Kop dicht. 240 00:19:25,790 --> 00:19:27,959 Tsuyoshi? Tsuyoshi. 241 00:19:28,043 --> 00:19:30,962 Wat is er aan de hand? -Kaoru? 242 00:19:32,756 --> 00:19:33,798 Er is niks. 243 00:19:34,841 --> 00:19:35,675 Kom, we gaan. 244 00:20:47,497 --> 00:20:49,666 Wat erg, wat vreselijk voor je. 245 00:20:51,751 --> 00:20:53,211 Wat vreselijk. 246 00:21:14,524 --> 00:21:18,194 LAATSTE WILSBESCHIKKING 247 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Ondertiteld door: Martijn Beunk 248 00:23:30,118 --> 00:23:33,121 Dit is wat de beestjes vandaag te zeggen hebben: 249 00:23:33,204 --> 00:23:36,666 'Op de bodem van de zee bouwt laag na laag zich op.' 250 00:23:37,542 --> 00:23:40,545 Steeds meer beestjes, ze hebben het vel overgenomen. 251 00:23:40,628 --> 00:23:42,714 Ze schreeuwen nu onverstaanbaar. 252 00:23:43,506 --> 00:23:45,884 Er zijn drie grote vellen papier… 253 00:23:46,384 --> 00:23:49,220 …waar van onderen staken door geramd worden. 254 00:23:49,721 --> 00:23:52,390 O nee. Er komen beestjes doorheen.