1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:24,919 --> 00:01:28,965 ‫طقس مثالي وسيارة ضُبطت بدقة. إنني في نعيم.‬ 3 00:01:29,048 --> 00:01:32,844 ‫أنا أعرفك يا أخي الأكبر.‬ ‫أنت سعيد لأنك ستقابل "إزومي".‬ 4 00:01:32,927 --> 00:01:34,929 ‫عمّ تتحدثين يا "كاورو"؟‬ 5 00:01:35,012 --> 00:01:38,975 ‫رافقتك قلقًا على أختي الصغرى العزيزة.‬ 6 00:01:39,934 --> 00:01:41,060 ‫أجل، صحيح.‬ 7 00:01:41,644 --> 00:01:44,939 ‫لكن "إزومي" بدت سعيدة‬ ‫عندما قلت إنك ستنضم إلينا.‬ 8 00:01:46,440 --> 00:01:47,441 ‫حقًا؟‬ 9 00:01:48,484 --> 00:01:50,736 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 10 00:01:51,821 --> 00:01:55,950 ‫مهلًا! لا تقد بهذه السرعة.‬ ‫لقد حصلت على رخصتك للتو!‬ 11 00:01:56,701 --> 00:01:57,994 ‫اهدئي.‬ 12 00:01:58,077 --> 00:02:02,999 ‫"مدينة القبور"‬ 13 00:02:03,082 --> 00:02:05,042 ‫المكان بعيد حقًا.‬ 14 00:02:05,585 --> 00:02:07,670 ‫يجدر بك أن ترتاح.‬ 15 00:02:07,753 --> 00:02:10,840 ‫أنا بخير ولكن هل أنت متأكدة‬ ‫من أننا نسلك الطريق الصحيح؟‬ 16 00:02:10,923 --> 00:02:12,717 ‫على ما أظن ولكن…‬ 17 00:02:13,885 --> 00:02:16,179 ‫- ماذا؟ أعطيني الخريطة.‬ ‫- مهلًا!‬ 18 00:02:16,262 --> 00:02:18,389 ‫تعلّم كيف تُقرأ الخرائط.‬ 19 00:02:18,890 --> 00:02:20,766 ‫انتبه يا أخي!‬ 20 00:02:25,980 --> 00:02:29,901 ‫"ثمة خطورة لحدوث انهيار أرضي"‬ 21 00:02:32,403 --> 00:02:33,446 ‫بئسًا.‬ 22 00:02:43,623 --> 00:02:45,249 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 23 00:02:45,958 --> 00:02:47,168 ‫لا يبشّر هذا بالخير.‬ 24 00:02:47,710 --> 00:02:48,753 ‫أخي.‬ 25 00:02:51,047 --> 00:02:54,425 ‫ساعدني في أن نضعها في السيارة.‬ ‫يجب أن ننقلها للمشفى.‬ 26 00:02:55,218 --> 00:02:56,260 ‫"كاورو"!‬ 27 00:02:56,761 --> 00:02:58,137 ‫حسنًا.‬ 28 00:03:00,890 --> 00:03:04,560 ‫تبدو في حالة سيئة. وجهها متورّم.‬ 29 00:03:11,567 --> 00:03:15,905 ‫ما من نبض فيها يا أخي.‬ ‫يُستحسن أن ننقلها إلى المشفى بسرعة.‬ 30 00:03:18,908 --> 00:03:19,909 ‫أسرع!‬ 31 00:03:21,285 --> 00:03:22,536 ‫هل ماتت؟‬ 32 00:03:37,843 --> 00:03:40,805 ‫سنمضي في طريقنا عبر البلدة‬ ‫ونبحث عن مكان مناسب.‬ 33 00:03:42,431 --> 00:03:43,933 ‫ستكون الجبال أفضل مكان.‬ 34 00:03:58,781 --> 00:03:59,865 ‫ما هذا؟‬ 35 00:04:00,741 --> 00:04:02,618 ‫يبدو كشاهد قبر.‬ 36 00:04:02,702 --> 00:04:06,372 ‫لم قد يُوضع قبر في وسط الطريق؟‬ 37 00:04:17,967 --> 00:04:19,677 ‫ما الذي يجري؟‬ 38 00:04:28,894 --> 00:04:31,605 ‫علينا أن نستدير ونبحث في مكان آخر.‬ 39 00:04:54,754 --> 00:04:57,131 ‫اللعنة. لم نتعرّض لهذا الآن؟‬ 40 00:04:57,923 --> 00:04:59,633 ‫لقد صدمته بشدة.‬ 41 00:04:59,717 --> 00:05:01,844 ‫انقسم شاهد القبر إلى نصفين.‬ 42 00:05:01,927 --> 00:05:02,845 ‫شاهد قبر؟‬ 43 00:05:02,928 --> 00:05:05,014 ‫أرى أنك لست من البلدة.‬ 44 00:05:05,097 --> 00:05:06,057 ‫ذلك صحيح.‬ 45 00:05:06,140 --> 00:05:09,602 ‫ستحتاج إلى رافعة لرفع سيارتك.‬ 46 00:05:10,853 --> 00:05:12,938 ‫أسرع. أحضر رافعتك.‬ 47 00:05:13,022 --> 00:05:14,940 ‫لا بد أن لديك رافعة في صندوق سيارتك.‬ 48 00:05:15,024 --> 00:05:17,109 ‫سنساعدك.‬ 49 00:05:17,193 --> 00:05:18,361 ‫حسنًا.‬ 50 00:05:24,450 --> 00:05:27,119 ‫سيجلب لك هذا سوء الحظ.‬ 51 00:05:27,203 --> 00:05:29,455 ‫- آمل ألّا تُلعن.‬ ‫- أجل.‬ 52 00:05:29,538 --> 00:05:31,957 ‫- مما لا شك فيه.‬ ‫- لننته من هذا.‬ 53 00:05:39,799 --> 00:05:41,592 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 54 00:05:41,675 --> 00:05:44,345 ‫إنها منصوبة في منتصف الطريق.‬ 55 00:05:44,929 --> 00:05:46,680 ‫لا يسعنا لومك على إصابة أحدها.‬ 56 00:05:46,764 --> 00:05:49,600 ‫قلت إنها شواهد قبور.‬ 57 00:05:49,683 --> 00:05:50,976 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 58 00:05:51,060 --> 00:05:54,814 ‫كانت تُستخدم فقط لمن يموتوا في حوادث السير.‬ 59 00:05:54,897 --> 00:05:57,608 ‫لكن ثمة قبور أخرى أيضًا الآن.‬ 60 00:05:58,109 --> 00:06:00,653 ‫لكن لم هي في منتصف الطريق؟‬ 61 00:06:01,821 --> 00:06:04,073 ‫لأن أصحابها ماتوا في هذا المكان.‬ 62 00:06:04,156 --> 00:06:05,950 ‫ماتوا على الطريق؟‬ 63 00:06:06,033 --> 00:06:09,370 ‫ماذا؟ أتيت إلى البلدة من دون معرفة‬ ‫أي معلومات عنها؟‬ 64 00:06:09,453 --> 00:06:11,789 ‫كيف نعبر؟‬ 65 00:06:11,872 --> 00:06:13,833 ‫يمكنك أن تستخدم الشوارع الجانبية.‬ 66 00:06:13,916 --> 00:06:15,709 ‫في بعضها عدد أقل من شواهد القبور.‬ 67 00:06:15,793 --> 00:06:16,794 ‫"كاورو".‬ 68 00:06:18,087 --> 00:06:20,214 ‫تأخرتما لدرجة أنني قلقت عليكما.‬ 69 00:06:20,297 --> 00:06:21,424 ‫"إزومي".‬ 70 00:06:21,507 --> 00:06:24,093 ‫هل أنت على ما يرام؟ هل حصل شيء ما؟‬ 71 00:06:25,302 --> 00:06:27,304 ‫هل تعرفينهما "إزومي"؟‬ 72 00:06:27,388 --> 00:06:30,307 ‫نعم، جاءا لزيارتي في أثناء العطلة الصيفية.‬ 73 00:06:30,975 --> 00:06:32,726 ‫رافقيهما لرؤية المعالم السياحية.‬ 74 00:06:32,810 --> 00:06:34,311 ‫لا يعني ذلك أن ثمة معالم.‬ 75 00:06:38,441 --> 00:06:40,025 ‫لا بد أنكما صُدمتما نفسيًا.‬ 76 00:06:40,109 --> 00:06:44,113 ‫صُدمت نفسيًا في البداية.‬ ‫عجزت عن استيعاب أن ثمة قبورًا في الطريق.‬ 77 00:06:44,697 --> 00:06:46,407 ‫اعتدت عليها الآن.‬ 78 00:06:46,490 --> 00:06:48,284 ‫كدت أنسى. انظرا.‬ 79 00:06:55,958 --> 00:06:58,502 ‫إنه قبر شخص كان يعيش هنا.‬ 80 00:06:59,003 --> 00:07:00,880 ‫ماتوا هنا.‬ 81 00:07:00,963 --> 00:07:04,800 ‫لكنني لا أحب في الحقيقة‬ ‫أن يكون في البيت قبرًا.‬ 82 00:07:05,801 --> 00:07:09,847 ‫أهالي هذه البلدة يحفرون القبور‬ ‫حيث يموت الناس؟‬ 83 00:07:09,930 --> 00:07:12,016 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 84 00:07:13,601 --> 00:07:16,020 ‫أنتما لا تبدوان بخير.‬ 85 00:07:16,103 --> 00:07:20,691 ‫نحن بخير.‬ ‫استنفدت رحلة السفر الطويلة طاقتنا.‬ 86 00:07:20,774 --> 00:07:21,984 ‫أليس كذلك يا "كاورو"؟‬ 87 00:07:23,152 --> 00:07:24,153 ‫نعم.‬ 88 00:07:24,945 --> 00:07:28,657 ‫ثمة متسع من الوقت قبل موعد العشاء.‬ ‫لذلك سأريكما البلدة.‬ 89 00:07:28,741 --> 00:07:32,036 ‫أنا واثقة من أن ذلك سيكون تغييرًا مرضيًا.‬ 90 00:07:32,119 --> 00:07:33,871 ‫تبدو فكرة رائعة! هيا بنا!‬ 91 00:07:37,124 --> 00:07:39,502 ‫ثمة قبور في كل مكان.‬ 92 00:07:39,585 --> 00:07:41,337 ‫نسعى لأن يموت الناس في الخارج.‬ 93 00:07:41,420 --> 00:07:44,048 ‫يُؤخذ الناس إلى أرض خالية قبل موتهم.‬ 94 00:07:44,131 --> 00:07:47,301 ‫يا لها من عادة غريبة.‬ 95 00:07:47,384 --> 00:07:50,846 ‫أمن مغزى من حفر قبر في المكان‬ ‫الذي يموت فيه الشخص؟‬ 96 00:07:50,930 --> 00:07:53,307 ‫- ماذا عسانا أن نفعل غير ذلك؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 97 00:07:53,390 --> 00:07:56,227 ‫ما من مغزى. هذا ما يُتّبع دائمًا.‬ 98 00:07:56,894 --> 00:07:58,229 ‫- بسرعة!‬ ‫- أمرك يا طبيب!‬ 99 00:07:58,312 --> 00:08:00,314 ‫يجب أن نسرع قبل أن يموت!‬ 100 00:08:00,940 --> 00:08:02,191 ‫أسرعي!‬ 101 00:08:03,776 --> 00:08:05,027 ‫ضعيه برفق على الأرض.‬ 102 00:08:08,531 --> 00:08:09,740 ‫ماذا يجري؟‬ 103 00:08:09,823 --> 00:08:11,534 ‫مريض على فراش الموت.‬ 104 00:08:12,201 --> 00:08:15,788 ‫لا يمكنهم السماح بامتلاء المشفى بالقبور.‬ ‫لذلك يأخذون المرضى إلى الخارج.‬ 105 00:08:15,871 --> 00:08:18,415 ‫هكذا يُعامل المُحتضرون هنا.‬ 106 00:08:18,499 --> 00:08:20,167 ‫في ذلك قسوة شديدة، أليس كذلك؟‬ 107 00:08:30,052 --> 00:08:33,347 ‫يا للمسكينة. لا بد أن سيارة صدمتها.‬ 108 00:08:33,430 --> 00:08:35,057 ‫لندفنها في مكان ما.‬ 109 00:08:35,140 --> 00:08:36,642 ‫"تسويوشي"، لا تلمسها!‬ 110 00:08:36,725 --> 00:08:37,560 ‫ماذا؟‬ 111 00:08:37,643 --> 00:08:40,938 ‫لن يسعها أن ترقد بسلام إن لمستها.‬ 112 00:08:41,021 --> 00:08:42,898 ‫اتركها على حالها.‬ 113 00:08:43,774 --> 00:08:46,860 ‫هكذا سينتصب شاهد قبر.‬ 114 00:08:46,944 --> 00:08:48,028 ‫شاهد قبر؟‬ 115 00:08:56,704 --> 00:08:57,705 ‫"كاورو"؟‬ 116 00:08:58,289 --> 00:08:59,290 ‫"كاورو"!‬ 117 00:09:00,249 --> 00:09:02,835 ‫أمن أمر يضايقك؟‬ 118 00:09:02,918 --> 00:09:05,921 ‫هذه البلدة أربكتها.‬ 119 00:09:07,006 --> 00:09:09,383 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 120 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 ‫ما من بلدة مثلها، أليس كذلك؟‬ 121 00:09:12,136 --> 00:09:13,679 ‫ليس هذا ما يضايقني.‬ 122 00:09:14,388 --> 00:09:17,224 ‫أُصبت بالغثيان في أثناء سفرنا إلى هنا.‬ 123 00:09:18,517 --> 00:09:21,478 ‫لا أزال أشعر به.‬ 124 00:09:21,562 --> 00:09:23,188 ‫هذا ما يضايقك إذًا.‬ 125 00:09:23,272 --> 00:09:25,774 ‫أعتذر عن عدم ملاحظة ذلك.‬ 126 00:09:25,858 --> 00:09:27,192 ‫لا عليك.‬ 127 00:09:27,276 --> 00:09:28,986 ‫سرعان ما ستتحسّن.‬ 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,614 ‫ومع ذلك عليك أن تترفّقي بنفسك.‬ 129 00:09:31,697 --> 00:09:32,948 ‫لنعد إلى البيت.‬ 130 00:09:33,032 --> 00:09:33,907 ‫حسنًا.‬ 131 00:09:37,911 --> 00:09:40,539 ‫لهذا توجد شواهد قبور بأحجام مختلفة؟‬ 132 00:09:40,623 --> 00:09:43,125 ‫الصغيرة للكلاب والقطط؟‬ 133 00:09:43,208 --> 00:09:45,836 ‫تُنصب الشواهد لكل الكائنات الحية.‬ 134 00:09:45,919 --> 00:09:47,421 ‫سأدخل يا "إزومي".‬ 135 00:09:48,589 --> 00:09:50,299 ‫تفضلوا مشروبات باردة.‬ 136 00:09:50,382 --> 00:09:51,884 ‫شكرًا يا أمي.‬ 137 00:09:52,468 --> 00:09:53,969 ‫هل "كاورو" بخير؟‬ 138 00:09:55,387 --> 00:09:57,056 ‫أنا بخير الآن.‬ 139 00:09:57,806 --> 00:09:59,683 ‫حقًا؟ هذا مطمئن.‬ 140 00:09:59,767 --> 00:10:02,519 ‫"إزومي"، ألم تعد "أيومي"؟‬ 141 00:10:02,603 --> 00:10:06,231 ‫لم أرها منذ الصباح وهي متجهة إلى الجبال.‬ 142 00:10:06,315 --> 00:10:09,068 ‫هذا غريب. أين تتقاعس يا تُرى؟‬ 143 00:10:09,568 --> 00:10:11,195 ‫من هي "أيومي"؟‬ 144 00:10:11,278 --> 00:10:12,905 ‫أختي الصغيرة.‬ 145 00:10:12,988 --> 00:10:13,822 ‫ماذا؟‬ 146 00:10:13,906 --> 00:10:15,866 ‫كيف هي أحوال "أيومي"؟‬ 147 00:10:15,949 --> 00:10:18,702 ‫لم تتعلّم الاتصاف بالهدوء بعد. إنها مشاغبة.‬ 148 00:10:20,954 --> 00:10:22,748 ‫ألم تعد "أيومي" بعد؟‬ 149 00:10:23,457 --> 00:10:25,668 ‫آخر ما سمعناه عنها‬ ‫هو أنها اتجهت إلى الجبال.‬ 150 00:10:25,751 --> 00:10:29,213 ‫قد تضل طريقها هناك أو تُختطف.‬ 151 00:10:29,296 --> 00:10:30,214 ‫لا تقل ذلك.‬ 152 00:10:30,297 --> 00:10:32,966 ‫اتصلي بالشرطة فورًا.‬ 153 00:10:33,050 --> 00:10:34,009 ‫حسنًا.‬ 154 00:10:34,802 --> 00:10:35,803 ‫أبي.‬ 155 00:10:35,886 --> 00:10:38,555 ‫لا تقلقي. سأذهب للبحث عنها.‬ 156 00:10:38,639 --> 00:10:39,932 ‫سأذهب معك!‬ 157 00:10:40,015 --> 00:10:41,725 ‫لا، الأوضاع شديدة الخطورة.‬ 158 00:10:41,809 --> 00:10:43,560 ‫انتظري هنا مع أمك.‬ 159 00:10:44,061 --> 00:10:44,978 ‫"كاورو".‬ 160 00:10:47,272 --> 00:10:49,733 ‫كيف تبدو "أيومي"؟‬ 161 00:10:49,817 --> 00:10:54,446 ‫كانت أقصر مني بقليل، لكنها كانت نحيلة.‬ 162 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 ‫وشعرها؟‬ 163 00:10:56,031 --> 00:10:57,616 ‫كان طويلًا.‬ 164 00:10:58,367 --> 00:10:59,952 ‫غالبًا ما كانت تضفّره.‬ 165 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 ‫هل الفتاة التي في صندوق السيارة…‬ 166 00:11:09,461 --> 00:11:10,462 ‫أيتها الحمقاء!‬ 167 00:11:11,004 --> 00:11:13,215 ‫توجب عليك أن تلاحظي ذلك من البداية!‬ 168 00:11:13,298 --> 00:11:16,093 ‫عجزت عن معرفتها لتورم وجهها.‬ 169 00:11:17,344 --> 00:11:19,012 ‫حاولي التصرف على طبيعتك.‬ 170 00:11:22,641 --> 00:11:24,768 ‫"أيومي موراكامي"، 15 عامًا.‬ 171 00:11:24,852 --> 00:11:27,521 ‫كانت ترتدي قميصًا مخططًا وسروالًا قصيرًا أبيض.‬ 172 00:11:27,604 --> 00:11:31,233 ‫وكان لديها سوار بجرس.‬ 173 00:11:33,610 --> 00:11:34,611 ‫أنا آسفة.‬ 174 00:11:34,695 --> 00:11:36,780 ‫أتيتما للاستمتاع بوقتكما، وهذا ما تجدانه.‬ 175 00:11:36,864 --> 00:11:39,116 ‫لا، نحن قلقان أيضًا.‬ 176 00:11:39,199 --> 00:11:40,993 ‫ولكنها ستكون بخير يا "إزومي".‬ 177 00:11:41,076 --> 00:11:43,620 ‫أنا متأكد من أنه سيُعثر عليها سالمة.‬ 178 00:11:44,538 --> 00:11:46,081 ‫"أيومي"!‬ 179 00:11:46,165 --> 00:11:49,126 ‫- "أيومي"!‬ ‫- "أيومي"!‬ 180 00:11:54,840 --> 00:11:59,261 ‫بحثنا في كل مكان. قد لا تكون عند الجبال.‬ 181 00:11:59,344 --> 00:12:02,598 ‫أيُحتمل أنها سقطت في البئر القديم؟‬ 182 00:12:02,681 --> 00:12:05,350 ‫ما كانت لتنجو من سقطة كهذه.‬ 183 00:12:05,434 --> 00:12:07,311 ‫لنلق نظرة.‬ 184 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 ‫البئر القديم؟‬ 185 00:12:13,901 --> 00:12:15,861 ‫أيمكنك رؤية أي شيء؟‬ 186 00:12:15,944 --> 00:12:17,946 ‫لا أرى أيّ شيء.‬ 187 00:12:18,822 --> 00:12:20,991 ‫أهو بهذا العمق؟‬ 188 00:12:21,074 --> 00:12:22,159 ‫نعم.‬ 189 00:12:22,242 --> 00:12:25,537 ‫لا نعرف من حفره ولكنه عميق على نحو عجيب.‬ 190 00:12:26,163 --> 00:12:28,749 ‫ما من أحد قد يجد من يسقط فيه.‬ 191 00:12:29,750 --> 00:12:31,668 ‫هل أنت من خارج البلدة؟‬ 192 00:12:32,377 --> 00:12:34,296 ‫يُقال إنه في العصور القديمة،‬ 193 00:12:34,379 --> 00:12:38,967 ‫كانت جثث من لا يرقدون في سلام تُرمى فيها.‬ 194 00:12:39,051 --> 00:12:40,719 ‫من لا يرقدون في سلام؟‬ 195 00:12:41,512 --> 00:12:45,182 ‫ثمة من مات في المشفى أمس.‬ ‫اذهب لإلقاء نظرة لاحقًا.‬ 196 00:12:45,265 --> 00:12:47,434 ‫حينئذ ستفهم.‬ 197 00:12:49,311 --> 00:12:51,313 ‫ما الذي سنفعله الآن يا "تسويوشي"؟‬ 198 00:12:51,396 --> 00:12:54,399 ‫قتلنا "أيومي".‬ 199 00:12:54,483 --> 00:12:55,526 ‫أعرف!‬ 200 00:12:55,609 --> 00:12:58,987 ‫وخبّأنا جثتها في صندوق السيارة.‬ 201 00:12:59,071 --> 00:13:00,155 ‫قلت إنني أعرف!‬ 202 00:13:00,656 --> 00:13:03,283 ‫أحاول التوصل إلى حل!‬ 203 00:13:03,367 --> 00:13:04,368 ‫هل من أفكار؟‬ 204 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 ‫فكّري في حلّ أنت أيضًا.‬ 205 00:13:06,495 --> 00:13:08,914 ‫لكن لا تخبري أحدًا عن هذا.‬ 206 00:13:11,959 --> 00:13:14,711 ‫إن يرقد في سلام بفضلك.‬ 207 00:13:15,212 --> 00:13:17,005 ‫كم هذا مطمئن.‬ 208 00:13:17,089 --> 00:13:19,258 ‫لحسن حظنا، أننا بقينا نعتني به طوال الليل.‬ 209 00:13:19,341 --> 00:13:23,095 ‫كنا لنجد صعوبة بالغة‬ ‫إن اضطررنا إلى نقل الجثة.‬ 210 00:13:26,765 --> 00:13:28,559 ‫لكن أفلح الأمر على نحو مذهل.‬ 211 00:13:28,642 --> 00:13:30,978 ‫إنه يتصلّب في الموعد المحدد.‬ 212 00:13:32,020 --> 00:13:35,566 ‫سيكون شاهد قبر متقن الصنع في الغد.‬ 213 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 ‫ما هذا؟‬ 214 00:13:39,444 --> 00:13:40,445 ‫ماذا يحدث؟‬ 215 00:13:41,113 --> 00:13:42,531 ‫هل يتحوّل إلى حجر؟‬ 216 00:13:42,614 --> 00:13:43,949 ‫إياك يا هذا!‬ 217 00:13:44,032 --> 00:13:46,952 ‫لا تلمسه! لم يكتمل بعد!‬ 218 00:13:51,164 --> 00:13:55,711 ‫"تسويوشي". أتظن أننا قد نكون في حلم؟‬ 219 00:13:56,295 --> 00:13:57,546 ‫بل كابوس.‬ 220 00:13:59,798 --> 00:14:01,174 ‫أنتمنى ذلك حقًا.‬ 221 00:14:06,221 --> 00:14:07,556 ‫أتمنى أن يكون حلمًا.‬ 222 00:14:13,770 --> 00:14:14,730 ‫بئسًا!‬ 223 00:14:22,905 --> 00:14:25,657 ‫أمن خطب في سيارتي.‬ 224 00:14:25,741 --> 00:14:27,534 ‫لا شيء.‬ 225 00:14:28,035 --> 00:14:31,788 ‫ذهبنا إلى البئر القديم عند الضريح‬ ‫ولكننا لم نجد شيئًا.‬ 226 00:14:32,289 --> 00:14:35,375 ‫أشكركما على ما تبذلانه من مجهود‬ ‫للعثور على "أيومي".‬ 227 00:14:35,876 --> 00:14:37,210 ‫ماذا عن الجبال؟‬ 228 00:14:37,294 --> 00:14:41,757 ‫وجدوا آثار انزلاق على الطريق الجبلي.‬ 229 00:14:42,674 --> 00:14:47,137 ‫ووجدوا بالقرب منه‬ ‫بقعة دم وبقعة طلاء من سيارة.‬ 230 00:14:47,220 --> 00:14:49,056 ‫تتحرّى الشرطة من ذلك.‬ 231 00:14:49,681 --> 00:14:56,104 ‫حسنًا. أتظنين أن "أيومي" قد صدمتها سيارة؟‬ 232 00:14:56,188 --> 00:14:57,856 ‫لا أتمنى ذلك بالتأكيد.‬ 233 00:14:58,357 --> 00:15:00,817 ‫يجب أن ترتاحا في البيت.‬ 234 00:15:01,318 --> 00:15:03,612 ‫ثمة ما يجب أن أفعله.‬ 235 00:15:13,622 --> 00:15:14,873 ‫انظر!‬ 236 00:15:14,957 --> 00:15:16,792 ‫ثمة دم على المقعد.‬ 237 00:15:16,875 --> 00:15:18,585 ‫كانت "إزومي" تنظر إليه!‬ 238 00:15:19,169 --> 00:15:21,838 ‫بئسًا! لم ألاحظه.‬ 239 00:15:22,631 --> 00:15:24,091 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 240 00:15:24,174 --> 00:15:25,175 ‫اهدئي!‬ 241 00:15:25,676 --> 00:15:29,179 ‫لكنهم وجدوا آثار طلاء، والشرطة تتحرّى عنها!‬ 242 00:15:29,262 --> 00:15:30,305 ‫لا تقلقي.‬ 243 00:15:30,389 --> 00:15:32,557 ‫ما عدت قادرة على إخفاء ما حدث.‬ 244 00:15:32,641 --> 00:15:33,809 ‫اهدئي يا "كاورو".‬ 245 00:15:34,726 --> 00:15:35,727 ‫اهدئي.‬ 246 00:15:43,568 --> 00:15:46,446 ‫إن ماتت "إيومي"،‬ 247 00:15:47,030 --> 00:15:49,574 ‫ونُقلت في الأرجاء،‬ 248 00:15:50,826 --> 00:15:54,204 ‫فلن تتحوّل إلى شاهد قبر.‬ 249 00:15:54,287 --> 00:15:55,622 ‫لن تتحوّل؟‬ 250 00:15:56,164 --> 00:16:01,086 ‫رأيت ذات مرة جثة شخص‬ ‫فشل في التحوّل إلى شاهد قبر.‬ 251 00:16:01,878 --> 00:16:05,674 ‫ولم يكن في الإمكان فعل شيء معه،‬ ‫ولذلك رُميّ في البئر القديم.‬ 252 00:16:08,135 --> 00:16:10,345 ‫"كاورو"، "تسويوشي".‬ 253 00:16:10,429 --> 00:16:14,307 ‫ألم تلاحظا شيئًا وأنتما في الطريق إلى هنا؟‬ 254 00:16:14,975 --> 00:16:18,895 ‫"إزومي"، أردت أن أخبرك…‬ 255 00:16:19,521 --> 00:16:20,355 ‫"كاورو".‬ 256 00:16:21,314 --> 00:16:22,357 ‫"إزومي".‬ 257 00:16:22,899 --> 00:16:25,736 ‫يؤسفني أننا أتينا في وقت عصيب كهذا.‬ 258 00:16:26,611 --> 00:16:30,407 ‫لا يمكننا الاستمرار في أن نثقل كاهلك‬ ‫بزيارتنا، لذا سنرحل الليلة.‬ 259 00:16:44,713 --> 00:16:47,007 ‫لن يفيدنا هذا بشيء يا "تسويوشي".‬ 260 00:16:48,050 --> 00:16:49,801 ‫لا جدوى من الهرب.‬ 261 00:16:49,885 --> 00:16:51,636 ‫لديّ فكرة.‬ 262 00:16:51,720 --> 00:16:53,555 ‫ما دام لا يوجد دليل…‬ 263 00:17:01,730 --> 00:17:02,981 ‫هنا؟‬ 264 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 ‫ما الذي ستفعله؟‬ 265 00:17:05,442 --> 00:17:07,819 ‫لن يجدوها أبدًا في ذلك البئر القديم.‬ 266 00:17:07,903 --> 00:17:09,154 ‫أخي!‬ 267 00:17:09,237 --> 00:17:11,490 ‫تكمن المشكلة في أن السيارة ثقيلة للغاية.‬ 268 00:17:11,573 --> 00:17:14,242 ‫لن تتحرك إلا إذا ضغطت‬ ‫على دواسة الوقود بقوة.‬ 269 00:17:14,326 --> 00:17:16,161 ‫لم تكن كذلك أمس.‬ 270 00:17:16,953 --> 00:17:18,205 ‫ما الذي يجري؟‬ 271 00:17:18,705 --> 00:17:21,666 ‫لا أعرف. لنتخلّص من الجثة.‬ 272 00:17:42,020 --> 00:17:44,689 ‫أهذا ما يحدث عندما لا ترقد الجثة في سلام؟‬ 273 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 ‫ما الخطب؟‬ 274 00:17:48,193 --> 00:17:49,319 ‫ساعديني يا "كاورو".‬ 275 00:17:49,402 --> 00:17:51,822 ‫- يستحيل أن ألمسها!‬ ‫- أسرعي!‬ 276 00:17:55,075 --> 00:17:56,409 ‫إنها ثقيلة للغاية.‬ 277 00:17:56,493 --> 00:17:57,869 ‫كم هذا مقرف.‬ 278 00:17:58,578 --> 00:17:59,955 ‫اصمدي.‬ 279 00:18:00,872 --> 00:18:02,124 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 280 00:18:04,167 --> 00:18:05,877 ‫اقتربنا.‬ 281 00:18:22,727 --> 00:18:23,728 ‫انتهى الأمر.‬ 282 00:18:26,356 --> 00:18:28,233 ‫لم ينته.‬ 283 00:18:28,316 --> 00:18:30,110 ‫سيستمر هذا الكابوس.‬ 284 00:18:31,236 --> 00:18:34,239 ‫إلى الأبد وحتى نموت.‬ 285 00:18:35,198 --> 00:18:37,242 ‫- كم هذا مؤلم.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 286 00:18:38,743 --> 00:18:41,371 ‫جرحتني أجزاء الجثة الحادة.‬ 287 00:18:44,541 --> 00:18:45,375 ‫ما هذا؟‬ 288 00:19:02,475 --> 00:19:05,604 ‫يا أختي!‬ 289 00:19:09,399 --> 00:19:11,234 ‫يا أختي!‬ 290 00:19:11,818 --> 00:19:15,906 ‫إنه هو! هو من صدمني وقتلني!‬ 291 00:19:15,989 --> 00:19:17,991 ‫إنه هو!‬ 292 00:19:18,617 --> 00:19:20,952 ‫إنه "تسويوشي يوشيكاوا"!‬ 293 00:19:21,578 --> 00:19:23,830 ‫- اصمتي!‬ ‫- "تسويوشي يوشيكاوا"!‬ 294 00:19:23,914 --> 00:19:25,207 ‫اصمتي!‬ 295 00:19:25,790 --> 00:19:27,959 ‫"تسويوشي"؟‬ 296 00:19:28,043 --> 00:19:30,170 ‫ما الخطب؟‬ 297 00:19:30,253 --> 00:19:31,254 ‫"كاورو"؟‬ 298 00:19:32,756 --> 00:19:33,798 ‫لا شيء.‬ 299 00:19:34,841 --> 00:19:35,842 ‫لنذهب.‬ 300 00:20:47,497 --> 00:20:49,666 ‫أنا آسفة. أنا في غاية الأسف.‬ 301 00:20:51,751 --> 00:20:53,211 ‫أنا آسفة.‬ 302 00:21:14,524 --> 00:21:18,194 ‫"الوصية الأخيرة"‬ 303 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 304 00:23:30,118 --> 00:23:32,662 ‫هذا ما أفصحت عن الحشرات اليوم.‬ 305 00:23:33,204 --> 00:23:36,666 ‫"في قاع البحر ثمة طبقة من فوقها طبقة."‬ 306 00:23:37,542 --> 00:23:40,545 ‫تضاعفت الحشرات‬ ‫واستحوذت على الورقة بأكملها.‬ 307 00:23:40,628 --> 00:23:43,006 ‫إنها تصرخ الآن ويصعب فهمها.‬ 308 00:23:43,506 --> 00:23:45,884 ‫ثمة ثلاث صفحات كبيرة،‬ 309 00:23:46,384 --> 00:23:49,220 ‫وعدد من الأوتاد غُرزت فيها من أسفلها.‬ 310 00:23:49,721 --> 00:23:52,390 ‫بئسًا! تتدفق الحشرات إليها!‬