1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:15,618 --> 00:01:19,122
Đã một năm rồi tôi mới về Nhật
và đã một năm xa nhà.
3
00:01:19,205 --> 00:01:22,959
Các bạn nghĩ tôi sẽ thấy nhẹ nhõm,
nhưng tôi thấy thật tệ.
4
00:01:23,459 --> 00:01:27,213
Đó là vì có người khác sống ở đây
trong khi tôi đi xa.
5
00:01:27,296 --> 00:01:31,676
Và đó chính là giáo viên cấp hai của tôi
và gia đình ông ta.
6
00:01:31,759 --> 00:01:36,764
Khó tin là tôi phải cho kiểu người đó
thuê căn nhà mới xây của mình.
7
00:01:37,473 --> 00:01:41,435
Tôi đã cảnh báo ông ta là
không được đóng đinh lên tường.
8
00:01:41,519 --> 00:01:44,522
Nhưng đến giờ có lẽ họ đã đi rồi.
9
00:01:44,605 --> 00:01:47,108
Khoan. Mình để chìa khóa ở đâu ấy nhỉ?
10
00:01:47,191 --> 00:01:52,113
"NẤM MỐC"
11
00:02:02,248 --> 00:02:03,374
Mùi gì thế này?
12
00:02:16,846 --> 00:02:18,264
Chuyện quái gì đây?
13
00:02:32,778 --> 00:02:33,946
Cái gì thế này?
14
00:02:34,488 --> 00:02:35,740
Thối hết cả rồi!
15
00:03:05,394 --> 00:03:07,188
Anh ơi? Anh đâu rồi?
16
00:03:11,067 --> 00:03:13,236
Đã lâu không gặp anh.
17
00:03:13,319 --> 00:03:14,320
Vào đi.
18
00:03:14,904 --> 00:03:17,365
Không, muộn rồi. Em phải về đây.
19
00:03:17,448 --> 00:03:19,700
Seiji, anh muốn một lời giải thích.
20
00:03:22,662 --> 00:03:26,707
Em không nghĩ anh sẽ quay về Nhật sớm thế.
21
00:03:26,791 --> 00:03:30,378
- Em không có thời gian dọn dẹp.
- Đó không phải vấn đề!
22
00:03:30,461 --> 00:03:35,132
Ông ta làm vậy do thù hằn
việc anh không muốn cho ông ta thuê nhà à?
23
00:03:35,841 --> 00:03:39,512
Anh luôn nghĩ ông ta xấu xa,
nhưng không biết là tệ thế này!
24
00:03:39,595 --> 00:03:41,430
Em không nghĩ là do thù hằn.
25
00:03:41,514 --> 00:03:42,807
Vậy thì là gì?
26
00:03:42,890 --> 00:03:46,185
Bàn ăn thành chuồng lợn
và bồn tắm thì đầy bùn!
27
00:03:46,686 --> 00:03:48,854
Nói kiểu gì cũng là thù hằn!
28
00:03:49,522 --> 00:03:51,649
Không, đó là lỗi của em.
29
00:03:51,732 --> 00:03:52,566
Hả?
30
00:03:52,650 --> 00:03:55,069
Dù gì, em sẽ đi tìm con chó của anh.
31
00:03:55,152 --> 00:03:56,779
- Tạm biệt.
- Này!
32
00:03:56,862 --> 00:03:58,072
Seiji!
33
00:04:00,449 --> 00:04:01,909
Không thể tin được.
34
00:04:04,036 --> 00:04:04,954
Trời, hôi quá.
35
00:04:13,254 --> 00:04:14,297
Rogi?
36
00:04:14,380 --> 00:04:17,008
Rogi, nghĩa là ông thầy Rogi ấy à?
37
00:04:17,091 --> 00:04:21,470
Có vẻ như đã có một vụ hỏa hoạn,
và nhà của thầy ấy bị thiêu rụi.
38
00:04:21,971 --> 00:04:24,473
Thầy muốn thuê chỗ anh
cho đến khi có thể xây lại nhà.
39
00:04:24,557 --> 00:04:27,810
Làm sao ông ta biết anh sẽ ra nước ngoài?
40
00:04:27,893 --> 00:04:29,478
Hẳn thầy đã nghe ở đâu đó.
41
00:04:29,562 --> 00:04:31,230
Tha cho anh đi.
42
00:04:31,314 --> 00:04:34,066
Nhà vừa xây xong
thì bị chỉ định ra nước ngoài.
43
00:04:34,150 --> 00:04:35,484
Anh đã chán lắm rồi.
44
00:04:35,568 --> 00:04:38,321
Em biết anh vốn ghét thầy ấy.
45
00:04:38,404 --> 00:04:41,198
Nhưng đó là giáo viên chủ nhiệm của em.
Không từ chối được.
46
00:04:41,282 --> 00:04:43,993
Hơn nữa, thầy nói sẽ chăm sóc
con chó của anh.
47
00:04:44,076 --> 00:04:45,703
Kể cả là vậy…
48
00:04:45,786 --> 00:04:48,998
Vậy thế nhé? Chủ nhật này đấy.
Em trông cậy vào anh.
49
00:04:49,707 --> 00:04:51,375
Này! Anh có nói đồng ý đâu!
50
00:04:54,879 --> 00:04:57,798
Một ngôi nhà màu trắng tuyệt đẹp.
Thật tuyệt vời.
51
00:04:57,882 --> 00:05:00,134
Thầy Rogi, ta vào trong thôi.
52
00:05:09,352 --> 00:05:10,186
Chào anh.
53
00:05:11,395 --> 00:05:13,064
Thầy Rogi tới rồi đây.
54
00:05:13,689 --> 00:05:15,983
Chà, chào em.
55
00:05:17,234 --> 00:05:19,820
Bao lâu rồi không biết? Khoảng 15 năm nhỉ?
56
00:05:19,904 --> 00:05:22,573
Em đã trở thành một thanh niên giỏi giang.
57
00:05:22,656 --> 00:05:26,118
Giờ em trông giống bố hơn nhiều rồi đấy.
58
00:05:26,202 --> 00:05:28,579
Và ngôi nhà của em thật lộng lẫy.
59
00:05:28,662 --> 00:05:32,708
Em là người thành công nhất
trong số các học trò của thầy.
60
00:05:33,709 --> 00:05:36,170
Không gì có thể làm thầy vui hơn.
61
00:05:36,253 --> 00:05:37,588
Hơn nữa,
62
00:05:38,089 --> 00:05:41,842
có thể sống trong ngôi nhà như thế này
cứ như nằm mơ vậy.
63
00:05:41,926 --> 00:05:43,344
Xin đợi một chút!
64
00:05:44,136 --> 00:05:46,347
Em chưa từng nói sẽ cho thuê chỗ này.
65
00:05:46,430 --> 00:05:49,058
Em không có nhiều thời gian
trước khi ra nước ngoài.
66
00:05:49,141 --> 00:05:52,144
Không thể cho thuê gấp như vậy được.
67
00:05:52,645 --> 00:05:54,772
Thầy tìm thuê chỗ khác đi.
68
00:05:57,608 --> 00:06:01,862
Gia đình thầy đã tìm rồi,
nhưng không có chỗ nào cả.
69
00:06:01,946 --> 00:06:04,532
Lại còn làm phiền họ hàng nhiều rồi.
70
00:06:04,615 --> 00:06:08,327
Thật là nhục nhã.
Đó là tình cảnh hiện giờ của thầy.
71
00:06:09,328 --> 00:06:12,581
Gia đình thầy không có chỗ để đi
nếu em không cho thuê.
72
00:06:12,665 --> 00:06:14,125
Thầy cầu xin em.
73
00:06:14,208 --> 00:06:17,253
Bố, con thích ở đây.
74
00:06:17,336 --> 00:06:20,589
Con muốn sống ở đây. Đi mà bố.
75
00:06:21,924 --> 00:06:26,679
Gay là thế này? Em sẽ chịu trách nhiệm
về nơi này khi anh ở nước ngoài.
76
00:06:27,680 --> 00:06:29,181
Em cũng xin anh đấy.
77
00:06:29,265 --> 00:06:30,266
Seiji!
78
00:06:31,892 --> 00:06:34,603
Ôi trời. Sao vậy? Em bé đói rồi à?
79
00:06:39,191 --> 00:06:41,277
Làm ơn đi, Akasaka.
80
00:06:41,360 --> 00:06:43,028
Thầy cầu xin em.
81
00:06:59,628 --> 00:07:02,131
Thứ lồi ra này là gì vậy?
82
00:07:02,214 --> 00:07:04,300
Lúc trước không hề có.
83
00:07:09,138 --> 00:07:12,766
Chuyện quái gì vậy?
Có gì đó không ổn với ngôi nhà này.
84
00:07:20,065 --> 00:07:21,025
Hả?
85
00:07:21,108 --> 00:07:22,276
Khỉ thật!
86
00:07:22,359 --> 00:07:23,694
Sao lại thế này?
87
00:07:23,777 --> 00:07:26,238
Cả ngôi nhà đã hoàn toàn hư hại!
88
00:07:32,745 --> 00:07:37,374
Seiji. Cái gia đình đó
đã làm gì với ngôi nhà của anh?
89
00:07:38,125 --> 00:07:40,002
Và giờ lão Rogi đang ở đâu?
90
00:07:40,836 --> 00:07:43,339
Anh à. Em không biết.
91
00:07:43,422 --> 00:07:45,549
Họ bỏ đi mà không nói gì.
92
00:07:45,633 --> 00:07:48,636
Không phải họ đã xây lại nhà sao?
Đến đó tìm xem.
93
00:07:48,719 --> 00:07:50,054
Em đã đến đó rồi.
94
00:07:50,679 --> 00:07:54,099
Nhưng họ chưa hề xây lại nhà.
Vẫn là đống tro ngổn ngang.
95
00:07:54,725 --> 00:07:55,643
Cái gì?
96
00:08:09,448 --> 00:08:10,533
Nấm mốc.
97
00:08:13,077 --> 00:08:14,662
Em nhìn xem, Seiji.
98
00:08:15,412 --> 00:08:18,457
Tình trạng càng ngày càng tệ hơn.
99
00:08:18,541 --> 00:08:21,961
Nhìn kỹ mà xem. Nó bị bao phủ bởi nấm mốc.
100
00:08:22,044 --> 00:08:25,839
Anh còn không dùng được nhà vệ sinh.
Nó rất tệ vì ẩm ướt.
101
00:08:25,923 --> 00:08:30,844
Nhưng tầng hai là tệ nhất,
mặc dù ở trên không ẩm ướt lắm.
102
00:08:31,679 --> 00:08:34,515
Thật kinh hoàng, thật sự kinh hoàng.
103
00:08:35,516 --> 00:08:39,687
Anh không thể ở đây được.
Anh nên ra khỏi ngôi nhà này ngay!
104
00:08:39,770 --> 00:08:41,772
Em biết gì đó, phải không?
105
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
Lúc anh đi vắng đã có chuyện gì?
106
00:08:51,240 --> 00:08:53,242
Em sợ cái gì vậy?
107
00:08:53,784 --> 00:08:55,995
Em không biết gì cả. Không hề.
108
00:08:56,078 --> 00:08:57,580
Nói mau, Seiji.
109
00:08:58,998 --> 00:09:00,374
Chúng giống nhau y hệt!
110
00:09:00,457 --> 00:09:01,875
Cái gì mới được?
111
00:09:01,959 --> 00:09:05,004
Ngôi nhà giống nó y hệt!
112
00:09:05,087 --> 00:09:06,422
Giống ai?
113
00:09:07,798 --> 00:09:09,258
Đứa bé!
114
00:09:30,237 --> 00:09:32,865
Có lẽ là nấm mốc, như anh nói.
115
00:09:33,741 --> 00:09:35,117
Chủng loài nấm mới.
116
00:09:35,659 --> 00:09:38,454
Nó đã lây nhiễm
cho đứa bé và con gái của họ.
117
00:09:40,539 --> 00:09:42,875
Anh sẽ gặp nguy hiểm nếu anh ở lại đây.
118
00:09:42,958 --> 00:09:45,127
Hãy đi mau. Không thể ở lại!
119
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
Được chứ?
120
00:09:46,337 --> 00:09:49,340
Thôi được.
Anh ở chỗ em một thời gian được chứ?
121
00:09:49,840 --> 00:09:51,842
Vâng. Ý hay đấy.
122
00:09:52,468 --> 00:09:53,344
Tạm biệt.
123
00:10:55,280 --> 00:10:56,323
Rogi.
124
00:11:06,583 --> 00:11:07,793
Chết tiệt.
125
00:11:08,293 --> 00:11:09,920
Mình chợt nhớ ra,
126
00:11:10,713 --> 00:11:12,423
mình thấy ngứa quá.
127
00:11:15,718 --> 00:11:18,554
Ngứa, ngứa quá.
128
00:11:25,060 --> 00:11:26,228
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
129
00:11:46,623 --> 00:11:49,126
Em đã nghĩ
sẽ tìm thấy anh ở đây, anh Goro.
130
00:11:50,627 --> 00:11:51,879
Koko.
131
00:11:52,379 --> 00:11:54,214
Hôm nay anh đọc gì?
132
00:11:56,717 --> 00:11:57,885
Koko!
133
00:11:59,636 --> 00:12:00,888
Koko!
134
00:12:00,971 --> 00:12:03,140
Sao vậy, anh Goro?
135
00:12:03,223 --> 00:12:05,601
Chuyện gì đã xảy ra với cuốn sách ở đây?
136
00:12:05,684 --> 00:12:09,021
Tiểu thuyết lãng mạn
Renée của gió mùa đông của Michel Lannes!
137
00:12:10,105 --> 00:12:12,232
Giờ em đang đọc quyển đó.
138
00:12:13,400 --> 00:12:15,736
Đừng lấy sách mà không hỏi!
139
00:12:15,819 --> 00:12:18,572
Lần sau phải xin phép anh, biết chưa?
140
00:12:19,114 --> 00:12:21,366
Anh có nghĩa vụ bảo vệ bộ sưu tập này!
141
00:12:21,450 --> 00:12:25,287
Anh không thể chịu nổi
việc mất dấu dù chỉ một cuốn sách,
142
00:12:25,370 --> 00:12:27,039
dù chỉ một khoảnh khắc!
143
00:12:27,122 --> 00:12:29,124
- Em xin lỗi.
- Đặt cuốn sách lại.
144
00:12:35,214 --> 00:12:37,299
Anh Goro, anh có thời gian không?
145
00:12:37,382 --> 00:12:38,801
Ừ, đợi một chút.
146
00:12:39,676 --> 00:12:41,136
Anh sắp xong rồi.
147
00:12:42,471 --> 00:12:44,640
- Nhật ký của anh?
- Ừ, ngày hôm nay.
148
00:12:45,349 --> 00:12:47,059
Anh chưa bỏ lỡ ngày nào.
149
00:12:47,142 --> 00:12:49,228
Từ khi anh bốn tuổi?
150
00:12:49,311 --> 00:12:52,773
Nó chứa đầy những ký ức cả đời.
151
00:12:53,273 --> 00:12:55,484
Bộ sưu tập sách tạo nên quá khứ anh,
152
00:12:56,068 --> 00:12:58,445
và nhật ký này ghi lại hiện tại của anh.
153
00:12:59,696 --> 00:13:01,990
Anh có viết về em không?
154
00:13:02,074 --> 00:13:03,158
Tất nhiên rồi.
155
00:13:13,001 --> 00:13:14,753
Anh Goro, anh ổn chứ?
156
00:13:15,295 --> 00:13:16,630
Anh gặp ác mộng.
157
00:13:17,464 --> 00:13:19,633
Những cuốn sách cứ dần biến mất.
158
00:13:30,978 --> 00:13:31,812
Mất rồi!
159
00:13:31,895 --> 00:13:35,607
Renée của gió mùa đông đã biến mất!
Em để nó ở đâu, Koko?
160
00:13:35,691 --> 00:13:39,695
Em đã để nó lại trên kệ.
Anh thấy em trả lại rồi mà.
161
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
Mẹ anh thích cuốn sách đó!
162
00:13:42,573 --> 00:13:45,909
Cuốn đó hiếm lắm!
Không, anh cần chính cuốn đó!
163
00:13:45,993 --> 00:13:49,079
Giờ muộn rồi. Để mai hãy tìm.
164
00:13:49,162 --> 00:13:50,998
Đừng nực cười thế!
165
00:13:51,081 --> 00:13:54,418
Đêm nay anh phải tìm
ở mọi cái kệ trong phòng này!
166
00:13:55,460 --> 00:13:57,963
Địa ngục gai của Tanio Akasabi
đã biến mất!
167
00:13:58,922 --> 00:14:01,174
Đó là cuốn sách đáng sợ nhất trên đời.
168
00:14:01,675 --> 00:14:04,136
Đó là cuốn sách mà bố anh thích nhất.
169
00:14:04,219 --> 00:14:05,762
Anh Goro.
170
00:14:05,846 --> 00:14:07,514
Chúng mất rồi. Mất rồi!
171
00:14:07,598 --> 00:14:10,642
Khỉ thật! Khốn kiếp!
172
00:14:36,460 --> 00:14:38,670
2/9 - MẸ BỎ ĐI VỚI NGƯỜI ĐÀN ÔNG LẠ.
MÌNH NHỚ MẸ…
173
00:14:41,214 --> 00:14:42,341
Mẹ.
174
00:14:42,841 --> 00:14:43,967
Mẹ?
175
00:14:44,760 --> 00:14:45,969
Những cuốn sách!
176
00:14:46,553 --> 00:14:48,972
Sách của tôi đang rời bỏ tôi!
177
00:14:51,058 --> 00:14:54,394
NHẬT KÝ
SHIRASAKI GORO
178
00:15:11,078 --> 00:15:12,329
Anh Goro?
179
00:15:12,412 --> 00:15:15,540
Koko. Anh đã tìm thấy
Renée của gió mùa đông.
180
00:15:15,624 --> 00:15:16,541
Sao cơ?
181
00:15:17,042 --> 00:15:19,419
Cô ấy đứng đây, bấm chuông cửa.
182
00:15:19,503 --> 00:15:20,963
Có người bấm chuông à?
183
00:15:21,046 --> 00:15:22,839
Một người phụ nữ xinh đẹp.
184
00:15:22,923 --> 00:15:24,841
Cô ấy làm anh nhớ đến mẹ.
185
00:15:24,925 --> 00:15:28,428
Nhưng không nghi ngờ gì,
cô ấy là Renée của gió mùa đông.
186
00:15:28,512 --> 00:15:31,682
Cô ấy đã chứng minh
bằng cách thuật lại từng chữ một
187
00:15:31,765 --> 00:15:35,394
từ chương đầu tiên
đến trang bản quyền ở phía sau.
188
00:15:35,978 --> 00:15:39,314
Nhưng ngoài việc thuật lại
toàn bộ cuốn sách từ trí nhớ,
189
00:15:39,398 --> 00:15:40,983
cô ấy có vẻ bị thiểu năng.
190
00:15:41,066 --> 00:15:43,902
Trời, anh Goro. Đó chỉ là mơ thôi.
191
00:15:43,986 --> 00:15:47,531
Đó không phải là mơ.
Cô ấy đang đứng ngay kia.
192
00:15:48,365 --> 00:15:49,199
Nhìn xem.
193
00:15:49,783 --> 00:15:51,576
Đó là Renée của gió mùa đông.
194
00:15:59,251 --> 00:16:01,420
Anh Goro, có chuyện gì vậy?
195
00:16:01,503 --> 00:16:02,671
Nó đã trở lại.
196
00:16:03,505 --> 00:16:06,174
Địa ngục gai đã trở lại!
197
00:16:06,258 --> 00:16:09,678
Đó là cuốn tiểu thuyết
đáng sợ nhất trên đời!
198
00:16:09,761 --> 00:16:11,304
Anh đã cố không để nó vào!
199
00:16:11,805 --> 00:16:13,807
Nhưng nó đã lẻn vào qua cửa sổ,
200
00:16:13,890 --> 00:16:17,936
và nó thuật lại cuốn sách ghê tởm đó
với cái giọng khó ưa, khàn khàn.
201
00:16:18,020 --> 00:16:20,981
Cuốn tiểu thuyết
đáng sợ kinh khủng nhất đó!
202
00:16:24,735 --> 00:16:28,363
Anh Goro, anh nên đến gặp bác sĩ.
203
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
Không cần đâu, Koko.
204
00:16:30,866 --> 00:16:32,200
Anh có ý này.
205
00:16:32,743 --> 00:16:35,746
Nó sẽ quay lại. Anh biết nó sẽ quay lại.
206
00:17:07,569 --> 00:17:10,030
"Đoạn văn này dành cho
những kẻ đáng nguyền rủa".
207
00:17:10,113 --> 00:17:11,907
"Mở đầu: Agdurum gu shauemek".
208
00:17:11,990 --> 00:17:14,785
"Vụ việc đẫm máu đó
làm cả thế giới kinh hoàng,
209
00:17:14,868 --> 00:17:19,456
và điềm xấu xuất hiện ở võng mạc
lan đến toàn bộ khối óc tôi".
210
00:17:19,539 --> 00:17:22,250
- "Rõ ràng, lối vào địa ngục…"
- Anh Goro?
211
00:17:24,127 --> 00:17:24,961
Anh Goro?
212
00:17:25,545 --> 00:17:29,758
"Hẳn là sự kiện đó
đã làm trí óc tôi tê liệt".
213
00:17:29,841 --> 00:17:32,344
"Và những thay đổi ghê tởm
trong cơ thể tôi
214
00:17:32,427 --> 00:17:34,971
hẳn đã bị gây ra bởi địa ngục".
215
00:17:35,055 --> 00:17:40,644
"Việc nạo thai lố bịch thực hiện bởi
tên bác sĩ phẫu thuật ghê tởm năm 1955
216
00:17:41,144 --> 00:17:44,606
đã đẩy tôi đến bờ vực của sự điên rồ".
217
00:17:44,689 --> 00:17:46,149
"Chương cuối".
218
00:17:46,650 --> 00:17:47,692
"Samota".
219
00:17:48,777 --> 00:17:50,320
"Yafedra…"
220
00:17:56,910 --> 00:17:59,037
Địa ngục gai đã biến mất.
221
00:17:59,746 --> 00:18:01,206
Chiến thắng là của mình.
222
00:18:02,624 --> 00:18:05,043
Giờ sẽ ổn thôi.
223
00:18:15,929 --> 00:18:17,013
Renée đã…
224
00:18:17,097 --> 00:18:19,349
Renée của gió mùa đông đã biến mất!
225
00:18:20,350 --> 00:18:21,810
Mình không thể làm gì.
226
00:18:21,893 --> 00:18:26,565
Khi nghe cô ấy thuật lại nó,
mình đã nhớ toàn bộ cuốn sách!
227
00:18:26,648 --> 00:18:30,986
Cô ấy sẽ không bao giờ
xuất hiện trước mặt mình nữa.
228
00:18:31,778 --> 00:18:36,575
Từ đầu cô ấy không xuất hiện còn tốt hơn
là phải chịu đựng chuyện này!
229
00:18:36,658 --> 00:18:38,577
Thế nên mình đã quyết định
230
00:18:38,660 --> 00:18:41,037
Mình sẽ tiếp nhận hết vào bên trong!
231
00:18:41,121 --> 00:18:43,582
Nếu chia tay là đau đớn và buồn bã,
232
00:18:44,332 --> 00:18:47,335
vậy thì mình sẽ lưu trữ
mọi cuốn sách trong đầu!
233
00:19:17,407 --> 00:19:18,366
Anh Goro.
234
00:19:20,160 --> 00:19:21,661
Em xin anh. Hãy dừng lại.
235
00:19:22,370 --> 00:19:23,580
Đừng làm phiền anh.
236
00:19:24,080 --> 00:19:25,624
Chỉ còn một chút nữa thôi.
237
00:19:26,208 --> 00:19:29,085
Nhưng trí óc anh không còn nhiều chỗ nữa.
238
00:19:29,920 --> 00:19:31,963
Mình có thể học thuộc hết không?
239
00:19:32,047 --> 00:19:34,257
Hay trí óc mình sẽ nổ tung?
240
00:19:34,925 --> 00:19:37,636
Liệu mình sẽ lưu trữ
một lượng lớn thông tin
241
00:19:37,719 --> 00:19:40,764
chỉ để đánh mất ký ức của chính mình?
242
00:19:42,682 --> 00:19:47,354
"Thấy cơ hội, tôi giấu máy ghi âm
vào túi cô ấy để ghi âm cô ấy ngoại tình".
243
00:19:52,817 --> 00:19:54,861
"Chương một: Chạm trán".
244
00:19:55,362 --> 00:19:59,199
"Tình yêu của Renée thoáng qua
như tuyết rơi xuống thị trấn đó,
245
00:19:59,783 --> 00:20:01,576
và nó nhanh chóng tan biến".
246
00:20:09,167 --> 00:20:11,211
NHẬT KÝ
SHIRASAKI GORO
247
00:20:11,836 --> 00:20:12,879
Anh Goro?
248
00:20:18,218 --> 00:20:20,637
Thì ra cô ở đây…
249
00:20:22,973 --> 00:20:23,974
Renée.
250
00:20:38,405 --> 00:20:40,407
NHẬT KÝ
SHIRASAKI GORO
251
00:20:50,375 --> 00:20:51,376
SHIRASAKI SHOGO
252
00:20:51,459 --> 00:20:53,962
"…một lần nữa:
asaltite dogramos afrodina".
253
00:20:54,045 --> 00:20:57,465
"Tôi có thể cảm nhận
thay đổi trong cơ thể và trí óc mình".
254
00:20:57,549 --> 00:21:01,594
"Những thay đổi
trở nên rõ ràng trong mắt tôi".
255
00:21:01,678 --> 00:21:04,931
"Cả thế giới bừng sáng
khi chìm vào bóng tối".
256
00:21:05,015 --> 00:21:08,351
"Thế giới tiếp diễn mãi mãi
nhưng đã kết thúc ngay ở đó".
257
00:21:08,435 --> 00:21:09,811
"Như cái bình đó…"
258
00:21:09,894 --> 00:21:11,896
RENÉE CỦA GIÓ MÙA ĐÔNG
ĐỊA NGỤC GAI
259
00:21:11,980 --> 00:21:14,107
NHỮNG CHIẾC LÁ PHONG CỦA KOKO
260
00:21:15,150 --> 00:21:17,652
"Tôi nhận ra điều đó
trên đường tới địa ngục".
261
00:21:17,736 --> 00:21:23,033
"Tóm lại, địa ngục là lối vào thiên đường,
cũng như thiên đường là lối vào địa ngục".
262
00:21:23,116 --> 00:21:24,117
"THƯ VIỆN ẢO ẢNH"
263
00:21:24,200 --> 00:21:28,163
"Hỡi cư dân của địa ngục, hãy hét lên!
Hét đến khi xé toạc cổ họng!"
264
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Biên dịch: Lien Nguyen
265
00:23:30,201 --> 00:23:33,746
Hãy lắng nghe thật kỹ
những bia mộ dựng đứng kia,
266
00:23:34,747 --> 00:23:36,875
nhiều, rất nhiều bia mộ.
267
00:23:36,958 --> 00:23:40,336
Thậm chí tôi có thể nghe thấy
tiếng nói chuyện với nhau.
268
00:23:41,129 --> 00:23:44,883
Nếu tôi nghe được,
nghĩa là bạn cũng nghe được.
269
00:23:46,092 --> 00:23:52,307
Nhưng vì những người không thể nghe,
tôi phải viết ra mới được.