1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО
2
00:01:15,618 --> 00:01:19,122
Востаннє я був у Японії
рік тому. Рік провів поза домом.
3
00:01:19,205 --> 00:01:22,959
Мав би відчути полегшення,
але я почуваюся жахливо.
4
00:01:23,459 --> 00:01:27,213
Це тому, що поки мене не було,
тут жили інші люди.
5
00:01:27,296 --> 00:01:29,215
Не просто інші люди.
6
00:01:29,298 --> 00:01:31,676
Мій вчитель середньої школи із сім'єю.
7
00:01:31,759 --> 00:01:35,763
Я не йняв віри, що довелося
здати в оренду новозбудований будинок
8
00:01:35,847 --> 00:01:36,764
таким людям.
9
00:01:37,473 --> 00:01:41,435
Я застеріг його, щоб не лишив
мені в будинку ні подряпини.
10
00:01:41,519 --> 00:01:44,522
Але досі вони вже б мали вибратися.
11
00:01:44,605 --> 00:01:47,108
Хвилинку. Куди я поклав ключ?
12
00:01:47,191 --> 00:01:52,113
ПЛІСНЯВА
13
00:02:02,248 --> 00:02:03,374
Що це за сморід?
14
00:02:16,846 --> 00:02:18,264
Що це в біса таке?
15
00:02:32,778 --> 00:02:33,946
Що це?
16
00:02:34,488 --> 00:02:35,573
Усе згнило!
17
00:03:05,394 --> 00:03:07,188
Брате, ти вдома?
18
00:03:11,067 --> 00:03:13,236
Давно не бачилися.
19
00:03:13,319 --> 00:03:14,320
Заходь.
20
00:03:14,904 --> 00:03:17,365
Ні, вже пізно. Я йду додому.
21
00:03:17,448 --> 00:03:19,700
Сейдзі, мені потрібне пояснення.
22
00:03:22,662 --> 00:03:26,707
Не чекав, що ти повернешся
до Японії так скоро.
23
00:03:26,791 --> 00:03:30,378
-Я не мав часу прибрати.
-Проблема не в цьому!
24
00:03:30,461 --> 00:03:35,132
Він зробив це зі злості,
бо я не хотів здавати йому будинок?
25
00:03:35,841 --> 00:03:39,512
Я підозрював, що він гадюка,
але не думав, що настільки.
26
00:03:39,595 --> 00:03:41,430
Не думаю, що він зі злості.
27
00:03:41,514 --> 00:03:42,807
Тоді що це?
28
00:03:42,890 --> 00:03:46,185
Їдальня — свинюшник,
а ванна цілковито вкрита слизом!
29
00:03:46,686 --> 00:03:48,854
Це на зло, як не крути!
30
00:03:49,522 --> 00:03:51,649
Ні, це я винен.
31
00:03:51,732 --> 00:03:52,566
Що?
32
00:03:52,650 --> 00:03:55,069
Хай там як, піду пошукаю твого пса.
33
00:03:55,152 --> 00:03:56,779
-Бувай.
-Гей!
34
00:03:56,862 --> 00:03:58,072
Сейдзі!
35
00:04:00,449 --> 00:04:01,909
Неймовірно.
36
00:04:04,036 --> 00:04:04,954
Боже, як тхне.
37
00:04:13,254 --> 00:04:14,297
Роґі?
38
00:04:14,380 --> 00:04:17,008
Маєш на увазі вчителя Роґі?
39
00:04:17,091 --> 00:04:21,804
Схоже, його будинок згорів
внаслідок пожежі.
40
00:04:21,887 --> 00:04:24,473
Він хоче зняти твій дім,
поки відбудується.
41
00:04:24,557 --> 00:04:27,810
Звідки він у біса знає,
що я їду за кордон?
42
00:04:27,893 --> 00:04:29,478
Мабуть, почув десь.
43
00:04:29,562 --> 00:04:31,147
Не мороч мені голову.
44
00:04:31,230 --> 00:04:35,484
І без того тоскно: щойно добудував дім,
а мене переводять за кордон.
45
00:04:35,568 --> 00:04:39,989
Знаю, ти його ненавидів.
Та він був моїм класним керівником.
46
00:04:40,072 --> 00:04:41,198
Я не міг відмовити.
47
00:04:41,282 --> 00:04:43,993
До того ж він обіцяв дбати про твого пса.
48
00:04:44,076 --> 00:04:45,703
Хай так…
49
00:04:45,786 --> 00:04:48,998
То ти згоден? Тоді до неділі.
Я на тебе розраховую.
50
00:04:49,707 --> 00:04:51,375
Гей! Я не погоджувався!
51
00:04:54,879 --> 00:04:57,798
Який гарний білий будинок. Дивовижний.
52
00:04:57,882 --> 00:05:00,134
Прошу, пане Роґі, ходімо в дім.
53
00:05:09,352 --> 00:05:10,186
Привіт.
54
00:05:11,395 --> 00:05:13,064
Я привів пана Роґі.
55
00:05:13,689 --> 00:05:15,983
Овва! Добридень.
56
00:05:17,234 --> 00:05:19,820
Коли це було? П'ятнадцять років тому?
57
00:05:19,904 --> 00:05:22,573
Ти став гарним юнаком.
58
00:05:22,656 --> 00:05:26,118
Зараз навіть ще більше схожий на батька.
59
00:05:26,202 --> 00:05:28,579
І дім твій прекрасний.
60
00:05:28,662 --> 00:05:32,708
Ти найуспішніший з моїх учнів.
61
00:05:33,709 --> 00:05:36,170
Для мене немає більшої втіхи.
62
00:05:36,253 --> 00:05:37,588
Ба більше,
63
00:05:38,089 --> 00:05:41,842
можливість пожити у такому домі — це мрія.
64
00:05:41,926 --> 00:05:43,344
Прошу, не поспішайте!
65
00:05:44,011 --> 00:05:46,347
Я не казав, що здаю будинок в оренду.
66
00:05:46,430 --> 00:05:49,058
До мого від'їзду за кордон обмаль часу.
67
00:05:49,141 --> 00:05:52,144
Я вже не встигаю нікому його здати.
68
00:05:52,645 --> 00:05:54,772
Прошу, знайдіть собі інше житло.
69
00:05:57,608 --> 00:06:01,862
Ми шукали, але ніде нічого не знайшли.
70
00:06:01,946 --> 00:06:04,532
Ми стали тягарем для наших родичів.
71
00:06:04,615 --> 00:06:08,327
Я у такому принизливому становищі!
72
00:06:09,328 --> 00:06:12,581
Якщо не здаси нам будинок,
нам більше нікуди йти.
73
00:06:12,665 --> 00:06:14,125
Благаю.
74
00:06:14,208 --> 00:06:17,253
Тату, мені тут подобається.
75
00:06:17,336 --> 00:06:20,589
Я хочу тут жити. Ну ж бо, тату.
76
00:06:21,924 --> 00:06:24,218
А давай я відповідатиму за будинок,
77
00:06:24,301 --> 00:06:26,637
поки ти будеш за кордоном?
78
00:06:27,680 --> 00:06:29,181
Я теж тебе благаю.
79
00:06:29,265 --> 00:06:30,266
Сейдзі!
80
00:06:31,892 --> 00:06:34,603
Лихо. Що сталося? Маля зголодніло?
81
00:06:39,191 --> 00:06:41,277
Будь ласка, Акасако.
82
00:06:41,360 --> 00:06:43,028
Благаю тебе.
83
00:06:59,628 --> 00:07:02,131
Що за дивне здуття?
84
00:07:02,214 --> 00:07:04,300
Раніше його тут не було.
85
00:07:09,138 --> 00:07:12,766
Що за чортівня?
Із цим будинком щось не так.
86
00:07:20,107 --> 00:07:21,025
Що?
87
00:07:21,108 --> 00:07:22,276
Прокляття!
88
00:07:22,359 --> 00:07:23,694
Чому це відбувається?
89
00:07:23,777 --> 00:07:26,238
Увесь будинок під три чорти!
90
00:07:32,745 --> 00:07:33,871
Сейдзі.
91
00:07:34,371 --> 00:07:37,374
Що та сімейка зробила із цим домом?
92
00:07:38,125 --> 00:07:40,002
І де зараз Роґі?
93
00:07:40,836 --> 00:07:43,339
У цьому й річ. Я не знаю.
94
00:07:43,422 --> 00:07:45,549
Вони поїхали, не сказавши ні слова.
95
00:07:45,633 --> 00:07:48,636
Хіба вони не відбудувалися? Сходи туди.
96
00:07:48,719 --> 00:07:50,054
Я ходив.
97
00:07:50,679 --> 00:07:54,099
Але вони не відбудувалися.
Там досі згарище.
98
00:07:54,725 --> 00:07:55,643
Що?
99
00:08:09,448 --> 00:08:10,533
Пліснява.
100
00:08:13,077 --> 00:08:14,662
Сейдзі, поглянь на це.
101
00:08:15,412 --> 00:08:18,457
З кожним днем стає дедалі гірше.
102
00:08:18,541 --> 00:08:21,961
Придивись. Усе вкрито пліснявою.
103
00:08:22,044 --> 00:08:25,839
І ванною не скористаєшся.
Через сирість там повний жах.
104
00:08:25,923 --> 00:08:30,844
А найгірше на другому поверсі,
хоч там і не так сиро.
105
00:08:31,679 --> 00:08:34,515
Жахіття. Справжнє жахіття.
106
00:08:35,516 --> 00:08:39,687
Тобі не можна тут залишатися.
Негайно вибирайся із цього дому!
107
00:08:39,770 --> 00:08:41,772
Ти щось знаєш, правда?
108
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
Що тут сталося, поки мене не було?
109
00:08:51,240 --> 00:08:53,242
Чого ти боїшся?
110
00:08:53,784 --> 00:08:55,995
Я нічого не знаю. Не знаю.
111
00:08:56,078 --> 00:08:57,580
Сейдзі, кажи!
112
00:08:58,998 --> 00:09:00,374
Вони однаковісінькі!
113
00:09:00,457 --> 00:09:01,875
Хто?
114
00:09:01,959 --> 00:09:05,004
Будинок — це його копія!
115
00:09:05,087 --> 00:09:06,422
Чия?
116
00:09:07,798 --> 00:09:09,258
Малюка!
117
00:09:30,237 --> 00:09:32,865
Мабуть, це пліснява, як ти й сказав.
118
00:09:33,741 --> 00:09:35,117
До того ж новий вид.
119
00:09:35,659 --> 00:09:38,454
Вона заразила їхнього малюка і доньку.
120
00:09:40,539 --> 00:09:42,875
Тобі небезпечно тут жити.
121
00:09:42,958 --> 00:09:45,127
Вибирайся. Тут не можна лишатися!
122
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
Добре?
123
00:09:46,337 --> 00:09:49,340
Гаразд. Можна поки пожити у тебе?
124
00:09:49,840 --> 00:09:51,842
Так. Слушна ідея.
125
00:09:52,468 --> 00:09:53,344
Бувай.
126
00:10:55,280 --> 00:10:56,323
Роґі.
127
00:11:06,583 --> 00:11:07,793
Прокляття.
128
00:11:08,293 --> 00:11:09,920
До речі,
129
00:11:10,713 --> 00:11:12,506
у мене сверблячка.
130
00:11:15,718 --> 00:11:18,554
Свербить, як же свербить.
131
00:11:25,060 --> 00:11:26,228
МАНІЯК
132
00:11:46,623 --> 00:11:49,084
Любий, я так і знала, що ти тут.
133
00:11:50,627 --> 00:11:51,879
Коко.
134
00:11:52,379 --> 00:11:54,214
Що сьогодні читаєш?
135
00:11:56,717 --> 00:11:57,885
Коко!
136
00:11:59,636 --> 00:12:00,888
Коко!
137
00:12:01,472 --> 00:12:03,140
Що таке, Ґоро?
138
00:12:03,223 --> 00:12:05,601
Що сталося з книжкою, яка тут була?
139
00:12:05,684 --> 00:12:09,021
Любовний роман
«Рене зимового вітру» Мішеля Ланна!
140
00:12:10,105 --> 00:12:12,232
Я його зараз читаю.
141
00:12:13,400 --> 00:12:15,736
Не бери книжок, не спитавши!
142
00:12:15,819 --> 00:12:18,572
Наступного разу питай дозволу, ясно?
143
00:12:19,114 --> 00:12:21,366
Захищати цю колекцію — мій обов'язок.
144
00:12:21,450 --> 00:12:25,287
Я не можу втратити жодної книги,
145
00:12:25,370 --> 00:12:27,039
навіть на мить!
146
00:12:27,122 --> 00:12:29,124
-Пробач.
-Поверни книжку на місце.
147
00:12:35,214 --> 00:12:37,299
Любий, маєш хвилинку?
148
00:12:37,382 --> 00:12:38,801
Так, зараз.
149
00:12:39,676 --> 00:12:41,136
Я майже закінчив.
150
00:12:42,471 --> 00:12:44,723
-Це щоденник?
-Так, сьогоднішній запис.
151
00:12:45,349 --> 00:12:47,059
Ні дня не пропустив.
152
00:12:47,142 --> 00:12:49,228
Відколи тобі було чотири?
153
00:12:49,311 --> 00:12:52,773
Тут спогадів на ціле життя.
154
00:12:53,273 --> 00:12:58,445
Колекція книг надає форми моєму минулому,
а цей щоденник фіксує моє теперішнє.
155
00:12:59,696 --> 00:13:01,990
Ти пишеш про мене?
156
00:13:02,074 --> 00:13:03,158
Звісно.
157
00:13:13,001 --> 00:13:14,753
Ґоро, з тобою все добре?
158
00:13:15,295 --> 00:13:16,630
Наснився кошмар.
159
00:13:17,464 --> 00:13:19,633
У ньому зникали книжки.
160
00:13:30,978 --> 00:13:31,812
Зникла!
161
00:13:31,895 --> 00:13:35,607
«Рене зимового вітру» немає!
Куди ти поклала її, Коко?
162
00:13:35,691 --> 00:13:39,695
Я поклала її на полицю.
Ти бачив, як я це робила.
163
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
Моя мама обожнювала цю книжку!
164
00:13:42,573 --> 00:13:45,909
Вона рідкісна! Ні, мені потрібен
той самий примірник!
165
00:13:45,993 --> 00:13:49,079
Уже пізно. Пошукаймо її завтра.
166
00:13:49,162 --> 00:13:50,998
Не вигадуй!
167
00:13:51,081 --> 00:13:54,418
Я сьогодні ж маю обшукати
всі полиці у цій кімнаті!
168
00:13:55,460 --> 00:13:57,963
«Тернового пекла» Таніо Акасабі теж немає!
169
00:13:58,922 --> 00:14:01,174
Це найстрашніша книга у світі.
170
00:14:01,675 --> 00:14:04,136
Улюблена книга мого батька.
171
00:14:04,720 --> 00:14:05,762
Любий.
172
00:14:05,846 --> 00:14:07,514
Вони зникли. Зникли!
173
00:14:07,598 --> 00:14:10,642
Чорт! Чорт забирай!
174
00:14:36,460 --> 00:14:38,670
9 ЛЮТОГО. МАМА ПІШЛА
З ДИВНИМ ЧОЛОВІКОМ. СУМУЮ…
175
00:14:41,214 --> 00:14:42,341
Мамо.
176
00:14:42,841 --> 00:14:43,967
Мамо?
177
00:14:44,760 --> 00:14:45,969
Книжки!
178
00:14:46,553 --> 00:14:48,972
Мої книжки мене покидають!
179
00:14:51,058 --> 00:14:54,394
ЩОДЕННИК ҐОРО СІРАСАКІ
180
00:15:11,078 --> 00:15:12,329
Любий?
181
00:15:12,913 --> 00:15:15,540
Коко. Я знайшов «Рене зимового вітру».
182
00:15:15,624 --> 00:15:16,541
Що?
183
00:15:17,042 --> 00:15:19,419
Вона стояла тут, дзвонила у двері.
184
00:15:19,503 --> 00:15:20,963
У двері дзвонили?
185
00:15:21,046 --> 00:15:22,839
Вродлива жінка.
186
00:15:22,923 --> 00:15:24,841
Схожа на мою матір.
187
00:15:24,925 --> 00:15:28,428
Але, без сумніву, це Рене Зимового Вітру.
188
00:15:28,512 --> 00:15:31,264
Вона це довела,
цитуючи книгу слово в слово
189
00:15:31,348 --> 00:15:35,394
з першого розділу по кінцеву сторінку
з відомостями про автора.
190
00:15:35,978 --> 00:15:39,064
Окрім того, що вона читає
всю книжку напам'ять,
191
00:15:39,147 --> 00:15:40,983
вона схожа на психічно хвору.
192
00:15:41,066 --> 00:15:43,902
Ох, Ґоро. Це був лише сон.
193
00:15:44,486 --> 00:15:47,531
Це був не сон. Он вона стоїть.
194
00:15:48,365 --> 00:15:49,199
Поглянь.
195
00:15:49,783 --> 00:15:51,576
Це Рене Зимового Вітру.
196
00:15:59,251 --> 00:16:01,003
Любий, що сталося?
197
00:16:02,004 --> 00:16:03,005
Вона повернулася.
198
00:16:03,505 --> 00:16:06,174
«Тернове пекло» знову тут!
199
00:16:06,258 --> 00:16:09,678
Це найстрашніший роман у світі!
200
00:16:09,761 --> 00:16:11,722
Я намагався його не пустити!
201
00:16:11,805 --> 00:16:13,807
Але він проліз крізь вікно
202
00:16:13,890 --> 00:16:17,936
і взявся читати мені ту огидну книгу
неприємним, грубим голосом!
203
00:16:18,020 --> 00:16:20,981
Той найстрашніший роман!
204
00:16:24,735 --> 00:16:28,363
Любий, тобі варто звернутися до лікаря.
205
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
Немає потреби, Коко.
206
00:16:30,866 --> 00:16:32,200
У мене є ідея.
207
00:16:32,743 --> 00:16:35,746
Вона повернеться. Точно знаю.
208
00:17:07,569 --> 00:17:10,072
«Я присвячую трикляту прозу окаянним.
209
00:17:10,155 --> 00:17:11,907
«Пролог: Аґдурум ґу сауемек.
210
00:17:11,990 --> 00:17:14,785
Цей кривавий випадок жахнув увесь світ.
211
00:17:14,868 --> 00:17:16,620
Недобрі знаки, що з'являлися
212
00:17:16,703 --> 00:17:19,456
на сітківці, поширювалися на мій мозок».
213
00:17:19,539 --> 00:17:22,250
-«Очевидно, вхід до пекла…»
-Любий?
214
00:17:24,127 --> 00:17:24,961
Ґоро?
215
00:17:25,545 --> 00:17:29,758
«Певно, та подія понівечила мій розум.
216
00:17:29,841 --> 00:17:32,219
І відразливі зміни у моєму тілі —
217
00:17:32,302 --> 00:17:34,971
це не що інше, як робота пекла.
218
00:17:35,055 --> 00:17:40,644
Гротескний кюретаж,
зроблений триклятим хірургом у 1955 році,
219
00:17:41,144 --> 00:17:44,606
ще більше підштовхував
мене до краю божевілля.
220
00:17:44,689 --> 00:17:46,149
Останній розділ.
221
00:17:46,650 --> 00:17:47,692
Самота.
222
00:17:48,777 --> 00:17:50,320
Яфедра…»
223
00:17:56,910 --> 00:17:59,037
«Тернове пекло» зникло.
224
00:17:59,746 --> 00:18:01,206
Я переміг.
225
00:18:02,624 --> 00:18:05,043
Тепер усе буде добре.
226
00:18:15,929 --> 00:18:17,013
Рене…
227
00:18:17,097 --> 00:18:19,349
«Рене зимового вітру» зникла!
228
00:18:20,350 --> 00:18:21,810
Я нічого не міг вдіяти.
229
00:18:21,893 --> 00:18:24,688
Поки слухав, як вона читала її напам'ять,
230
00:18:24,771 --> 00:18:26,565
запам'ятав усе до букви!
231
00:18:27,274 --> 00:18:30,986
Більше вона ніколи мені не явиться.
232
00:18:31,778 --> 00:18:34,739
Краще б вона ніколи й не з'являлася,
233
00:18:34,823 --> 00:18:36,575
ніж терпіти ці страждання!
234
00:18:36,658 --> 00:18:38,577
Саме тому я вирішив.
235
00:18:38,660 --> 00:18:40,996
Я вберу все це у себе!
236
00:18:41,079 --> 00:18:43,582
Якщо розставання — таке горе і страждання,
237
00:18:44,332 --> 00:18:47,335
я зберігатиму в голові
всі книжки до одної!
238
00:19:17,407 --> 00:19:18,366
Любий.
239
00:19:20,160 --> 00:19:21,620
Благаю тебе. Припини.
240
00:19:22,370 --> 00:19:23,580
Не заважай мені.
241
00:19:24,080 --> 00:19:25,624
Лишилося зовсім трохи.
242
00:19:26,208 --> 00:19:29,085
Але в мене у пам'яті бракує місця.
243
00:19:29,920 --> 00:19:31,963
Чи зможу я все запам'ятати?
244
00:19:32,047 --> 00:19:34,257
Чи мій розум вибухне?
245
00:19:34,841 --> 00:19:37,636
Може, я збережу
цей величезний об'єм інформації,
246
00:19:37,719 --> 00:19:40,764
тільки щоб втратити власні спогади?
247
00:19:42,682 --> 00:19:45,727
«Я побачив шанс,
тому сховав у її сумочці диктофон,
248
00:19:45,810 --> 00:19:47,938
щоб записати, як вона мене зраджує».
249
00:19:52,817 --> 00:19:54,861
«Розділ перший: Зустріч.
250
00:19:55,362 --> 00:19:57,197
«Любов Рене була недовговічною,
251
00:19:57,280 --> 00:19:59,199
як сніг, що падав на місто,
252
00:19:59,783 --> 00:20:01,660
і невдовзі вона почала танути».
253
00:20:09,167 --> 00:20:11,211
ЩОДЕННИК
ҐОРО СІРАСАКІ
254
00:20:11,836 --> 00:20:12,879
Любий?
255
00:20:18,218 --> 00:20:20,637
То ось де ти була…
256
00:20:22,973 --> 00:20:23,974
Рене.
257
00:20:38,405 --> 00:20:40,282
ЩОДЕННИК
ҐОРО СІРАСАКІ
258
00:20:50,375 --> 00:20:51,376
ШОҐО СІРАСАКІ
259
00:20:51,459 --> 00:20:54,004
«…іще раз: асалтіте доґрамос афродіна.
260
00:20:54,087 --> 00:20:57,424
Я відчував зміни у своєму тілі й розумі.
261
00:20:57,507 --> 00:21:01,594
Зміни стали мені очевидні.
262
00:21:01,678 --> 00:21:04,931
Увесь світ сяяв, занурюючись у морок.
263
00:21:05,015 --> 00:21:08,351
Світ існував вічно,
але там-таки закінчувався.
264
00:21:08,435 --> 00:21:09,811
Як та урна…»
265
00:21:09,894 --> 00:21:11,938
«РЕНЕ ЗИМОВОГО ВІТРУ»
«ТЕРНОВЕ ПЕКЛО»
266
00:21:12,105 --> 00:21:14,107
«КЛЕНОВЕ ЛИСТЯ КОКО»
267
00:21:15,150 --> 00:21:17,652
«Я зрозумів це під час подорожі до пекла.
268
00:21:17,736 --> 00:21:20,864
Коротше кажучи, пекло — це вхід до раю,
269
00:21:20,947 --> 00:21:23,033
так само, як рай — вхід до пекла».
270
00:21:23,116 --> 00:21:24,242
ВИДІННЯ ПРО БІБЛІОТЕКУ
271
00:21:24,326 --> 00:21:28,204
«О мешканці пекла, кричіть!
Аж поки не не пошматуєте горлянки!
272
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Переклад субтитрів: Надія Сисюк
273
00:23:30,201 --> 00:23:33,746
Прислухайтеся уважно
до цих стоячих надгробків,
274
00:23:34,747 --> 00:23:36,666
цих незліченних надгробків.
275
00:23:36,749 --> 00:23:40,128
Навіть я чую голоси,
які розмовляють один з одним.
276
00:23:41,129 --> 00:23:44,883
Якщо я їх чую, отже, і ви їх чуєте.
277
00:23:46,092 --> 00:23:52,307
Але заради тих,
хто не чує, я маю навчити жуків.