1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО 2 00:01:15,618 --> 00:01:19,122 Востаннє я був у Японії рік тому. Рік провів поза домом. 3 00:01:19,205 --> 00:01:22,959 Мав би відчути полегшення, але я почуваюся жахливо. 4 00:01:23,459 --> 00:01:27,213 Це тому, що поки мене не було, тут жили інші люди. 5 00:01:27,296 --> 00:01:29,215 Не просто інші люди. 6 00:01:29,298 --> 00:01:31,676 Мій вчитель середньої школи із сім'єю. 7 00:01:31,759 --> 00:01:35,763 Я не йняв віри, що довелося здати в оренду новозбудований будинок 8 00:01:35,847 --> 00:01:36,764 таким людям. 9 00:01:37,473 --> 00:01:41,435 Я застеріг його, щоб не лишив мені в будинку ні подряпини. 10 00:01:41,519 --> 00:01:44,522 Але досі вони вже б мали вибратися. 11 00:01:44,605 --> 00:01:47,108 Хвилинку. Куди я поклав ключ? 12 00:01:47,191 --> 00:01:52,113 ПЛІСНЯВА 13 00:02:02,248 --> 00:02:03,374 Що це за сморід? 14 00:02:16,846 --> 00:02:18,264 Що це в біса таке? 15 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 Що це? 16 00:02:34,488 --> 00:02:35,573 Усе згнило! 17 00:03:05,394 --> 00:03:07,188 Брате, ти вдома? 18 00:03:11,067 --> 00:03:13,236 Давно не бачилися. 19 00:03:13,319 --> 00:03:14,320 Заходь. 20 00:03:14,904 --> 00:03:17,365 Ні, вже пізно. Я йду додому. 21 00:03:17,448 --> 00:03:19,700 Сейдзі, мені потрібне пояснення. 22 00:03:22,662 --> 00:03:26,707 Не чекав, що ти повернешся до Японії так скоро. 23 00:03:26,791 --> 00:03:30,378 -Я не мав часу прибрати. -Проблема не в цьому! 24 00:03:30,461 --> 00:03:35,132 Він зробив це зі злості, бо я не хотів здавати йому будинок? 25 00:03:35,841 --> 00:03:39,512 Я підозрював, що він гадюка, але не думав, що настільки. 26 00:03:39,595 --> 00:03:41,430 Не думаю, що він зі злості. 27 00:03:41,514 --> 00:03:42,807 Тоді що це? 28 00:03:42,890 --> 00:03:46,185 Їдальня — свинюшник, а ванна цілковито вкрита слизом! 29 00:03:46,686 --> 00:03:48,854 Це на зло, як не крути! 30 00:03:49,522 --> 00:03:51,649 Ні, це я винен. 31 00:03:51,732 --> 00:03:52,566 Що? 32 00:03:52,650 --> 00:03:55,069 Хай там як, піду пошукаю твого пса. 33 00:03:55,152 --> 00:03:56,779 -Бувай. -Гей! 34 00:03:56,862 --> 00:03:58,072 Сейдзі! 35 00:04:00,449 --> 00:04:01,909 Неймовірно. 36 00:04:04,036 --> 00:04:04,954 Боже, як тхне. 37 00:04:13,254 --> 00:04:14,297 Роґі? 38 00:04:14,380 --> 00:04:17,008 Маєш на увазі вчителя Роґі? 39 00:04:17,091 --> 00:04:21,804 Схоже, його будинок згорів внаслідок пожежі. 40 00:04:21,887 --> 00:04:24,473 Він хоче зняти твій дім, поки відбудується. 41 00:04:24,557 --> 00:04:27,810 Звідки він у біса знає, що я їду за кордон? 42 00:04:27,893 --> 00:04:29,478 Мабуть, почув десь. 43 00:04:29,562 --> 00:04:31,147 Не мороч мені голову. 44 00:04:31,230 --> 00:04:35,484 І без того тоскно: щойно добудував дім, а мене переводять за кордон. 45 00:04:35,568 --> 00:04:39,989 Знаю, ти його ненавидів. Та він був моїм класним керівником. 46 00:04:40,072 --> 00:04:41,198 Я не міг відмовити. 47 00:04:41,282 --> 00:04:43,993 До того ж він обіцяв дбати про твого пса. 48 00:04:44,076 --> 00:04:45,703 Хай так… 49 00:04:45,786 --> 00:04:48,998 То ти згоден? Тоді до неділі. Я на тебе розраховую. 50 00:04:49,707 --> 00:04:51,375 Гей! Я не погоджувався! 51 00:04:54,879 --> 00:04:57,798 Який гарний білий будинок. Дивовижний. 52 00:04:57,882 --> 00:05:00,134 Прошу, пане Роґі, ходімо в дім. 53 00:05:09,352 --> 00:05:10,186 Привіт. 54 00:05:11,395 --> 00:05:13,064 Я привів пана Роґі. 55 00:05:13,689 --> 00:05:15,983 Овва! Добридень. 56 00:05:17,234 --> 00:05:19,820 Коли це було? П'ятнадцять років тому? 57 00:05:19,904 --> 00:05:22,573 Ти став гарним юнаком. 58 00:05:22,656 --> 00:05:26,118 Зараз навіть ще більше схожий на батька. 59 00:05:26,202 --> 00:05:28,579 І дім твій прекрасний. 60 00:05:28,662 --> 00:05:32,708 Ти найуспішніший з моїх учнів. 61 00:05:33,709 --> 00:05:36,170 Для мене немає більшої втіхи. 62 00:05:36,253 --> 00:05:37,588 Ба більше, 63 00:05:38,089 --> 00:05:41,842 можливість пожити у такому домі — це мрія. 64 00:05:41,926 --> 00:05:43,344 Прошу, не поспішайте! 65 00:05:44,011 --> 00:05:46,347 Я не казав, що здаю будинок в оренду. 66 00:05:46,430 --> 00:05:49,058 До мого від'їзду за кордон обмаль часу. 67 00:05:49,141 --> 00:05:52,144 Я вже не встигаю нікому його здати. 68 00:05:52,645 --> 00:05:54,772 Прошу, знайдіть собі інше житло. 69 00:05:57,608 --> 00:06:01,862 Ми шукали, але ніде нічого не знайшли. 70 00:06:01,946 --> 00:06:04,532 Ми стали тягарем для наших родичів. 71 00:06:04,615 --> 00:06:08,327 Я у такому принизливому становищі! 72 00:06:09,328 --> 00:06:12,581 Якщо не здаси нам будинок, нам більше нікуди йти. 73 00:06:12,665 --> 00:06:14,125 Благаю. 74 00:06:14,208 --> 00:06:17,253 Тату, мені тут подобається. 75 00:06:17,336 --> 00:06:20,589 Я хочу тут жити. Ну ж бо, тату. 76 00:06:21,924 --> 00:06:24,218 А давай я відповідатиму за будинок, 77 00:06:24,301 --> 00:06:26,637 поки ти будеш за кордоном? 78 00:06:27,680 --> 00:06:29,181 Я теж тебе благаю. 79 00:06:29,265 --> 00:06:30,266 Сейдзі! 80 00:06:31,892 --> 00:06:34,603 Лихо. Що сталося? Маля зголодніло? 81 00:06:39,191 --> 00:06:41,277 Будь ласка, Акасако. 82 00:06:41,360 --> 00:06:43,028 Благаю тебе. 83 00:06:59,628 --> 00:07:02,131 Що за дивне здуття? 84 00:07:02,214 --> 00:07:04,300 Раніше його тут не було. 85 00:07:09,138 --> 00:07:12,766 Що за чортівня? Із цим будинком щось не так. 86 00:07:20,107 --> 00:07:21,025 Що? 87 00:07:21,108 --> 00:07:22,276 Прокляття! 88 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 Чому це відбувається? 89 00:07:23,777 --> 00:07:26,238 Увесь будинок під три чорти! 90 00:07:32,745 --> 00:07:33,871 Сейдзі. 91 00:07:34,371 --> 00:07:37,374 Що та сімейка зробила із цим домом? 92 00:07:38,125 --> 00:07:40,002 І де зараз Роґі? 93 00:07:40,836 --> 00:07:43,339 У цьому й річ. Я не знаю. 94 00:07:43,422 --> 00:07:45,549 Вони поїхали, не сказавши ні слова. 95 00:07:45,633 --> 00:07:48,636 Хіба вони не відбудувалися? Сходи туди. 96 00:07:48,719 --> 00:07:50,054 Я ходив. 97 00:07:50,679 --> 00:07:54,099 Але вони не відбудувалися. Там досі згарище. 98 00:07:54,725 --> 00:07:55,643 Що? 99 00:08:09,448 --> 00:08:10,533 Пліснява. 100 00:08:13,077 --> 00:08:14,662 Сейдзі, поглянь на це. 101 00:08:15,412 --> 00:08:18,457 З кожним днем стає дедалі гірше. 102 00:08:18,541 --> 00:08:21,961 Придивись. Усе вкрито пліснявою. 103 00:08:22,044 --> 00:08:25,839 І ванною не скористаєшся. Через сирість там повний жах. 104 00:08:25,923 --> 00:08:30,844 А найгірше на другому поверсі, хоч там і не так сиро. 105 00:08:31,679 --> 00:08:34,515 Жахіття. Справжнє жахіття. 106 00:08:35,516 --> 00:08:39,687 Тобі не можна тут залишатися. Негайно вибирайся із цього дому! 107 00:08:39,770 --> 00:08:41,772 Ти щось знаєш, правда? 108 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 Що тут сталося, поки мене не було? 109 00:08:51,240 --> 00:08:53,242 Чого ти боїшся? 110 00:08:53,784 --> 00:08:55,995 Я нічого не знаю. Не знаю. 111 00:08:56,078 --> 00:08:57,580 Сейдзі, кажи! 112 00:08:58,998 --> 00:09:00,374 Вони однаковісінькі! 113 00:09:00,457 --> 00:09:01,875 Хто? 114 00:09:01,959 --> 00:09:05,004 Будинок — це його копія! 115 00:09:05,087 --> 00:09:06,422 Чия? 116 00:09:07,798 --> 00:09:09,258 Малюка! 117 00:09:30,237 --> 00:09:32,865 Мабуть, це пліснява, як ти й сказав. 118 00:09:33,741 --> 00:09:35,117 До того ж новий вид. 119 00:09:35,659 --> 00:09:38,454 Вона заразила їхнього малюка і доньку. 120 00:09:40,539 --> 00:09:42,875 Тобі небезпечно тут жити. 121 00:09:42,958 --> 00:09:45,127 Вибирайся. Тут не можна лишатися! 122 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Добре? 123 00:09:46,337 --> 00:09:49,340 Гаразд. Можна поки пожити у тебе? 124 00:09:49,840 --> 00:09:51,842 Так. Слушна ідея. 125 00:09:52,468 --> 00:09:53,344 Бувай. 126 00:10:55,280 --> 00:10:56,323 Роґі. 127 00:11:06,583 --> 00:11:07,793 Прокляття. 128 00:11:08,293 --> 00:11:09,920 До речі, 129 00:11:10,713 --> 00:11:12,506 у мене сверблячка. 130 00:11:15,718 --> 00:11:18,554 Свербить, як же свербить. 131 00:11:25,060 --> 00:11:26,228 МАНІЯК 132 00:11:46,623 --> 00:11:49,084 Любий, я так і знала, що ти тут. 133 00:11:50,627 --> 00:11:51,879 Коко. 134 00:11:52,379 --> 00:11:54,214 Що сьогодні читаєш? 135 00:11:56,717 --> 00:11:57,885 Коко! 136 00:11:59,636 --> 00:12:00,888 Коко! 137 00:12:01,472 --> 00:12:03,140 Що таке, Ґоро? 138 00:12:03,223 --> 00:12:05,601 Що сталося з книжкою, яка тут була? 139 00:12:05,684 --> 00:12:09,021 Любовний роман «Рене зимового вітру» Мішеля Ланна! 140 00:12:10,105 --> 00:12:12,232 Я його зараз читаю. 141 00:12:13,400 --> 00:12:15,736 Не бери книжок, не спитавши! 142 00:12:15,819 --> 00:12:18,572 Наступного разу питай дозволу, ясно? 143 00:12:19,114 --> 00:12:21,366 Захищати цю колекцію — мій обов'язок. 144 00:12:21,450 --> 00:12:25,287 Я не можу втратити жодної книги, 145 00:12:25,370 --> 00:12:27,039 навіть на мить! 146 00:12:27,122 --> 00:12:29,124 -Пробач. -Поверни книжку на місце. 147 00:12:35,214 --> 00:12:37,299 Любий, маєш хвилинку? 148 00:12:37,382 --> 00:12:38,801 Так, зараз. 149 00:12:39,676 --> 00:12:41,136 Я майже закінчив. 150 00:12:42,471 --> 00:12:44,723 -Це щоденник? -Так, сьогоднішній запис. 151 00:12:45,349 --> 00:12:47,059 Ні дня не пропустив. 152 00:12:47,142 --> 00:12:49,228 Відколи тобі було чотири? 153 00:12:49,311 --> 00:12:52,773 Тут спогадів на ціле життя. 154 00:12:53,273 --> 00:12:58,445 Колекція книг надає форми моєму минулому, а цей щоденник фіксує моє теперішнє. 155 00:12:59,696 --> 00:13:01,990 Ти пишеш про мене? 156 00:13:02,074 --> 00:13:03,158 Звісно. 157 00:13:13,001 --> 00:13:14,753 Ґоро, з тобою все добре? 158 00:13:15,295 --> 00:13:16,630 Наснився кошмар. 159 00:13:17,464 --> 00:13:19,633 У ньому зникали книжки. 160 00:13:30,978 --> 00:13:31,812 Зникла! 161 00:13:31,895 --> 00:13:35,607 «Рене зимового вітру» немає! Куди ти поклала її, Коко? 162 00:13:35,691 --> 00:13:39,695 Я поклала її на полицю. Ти бачив, як я це робила. 163 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 Моя мама обожнювала цю книжку! 164 00:13:42,573 --> 00:13:45,909 Вона рідкісна! Ні, мені потрібен той самий примірник! 165 00:13:45,993 --> 00:13:49,079 Уже пізно. Пошукаймо її завтра. 166 00:13:49,162 --> 00:13:50,998 Не вигадуй! 167 00:13:51,081 --> 00:13:54,418 Я сьогодні ж маю обшукати всі полиці у цій кімнаті! 168 00:13:55,460 --> 00:13:57,963 «Тернового пекла» Таніо Акасабі теж немає! 169 00:13:58,922 --> 00:14:01,174 Це найстрашніша книга у світі. 170 00:14:01,675 --> 00:14:04,136 Улюблена книга мого батька. 171 00:14:04,720 --> 00:14:05,762 Любий. 172 00:14:05,846 --> 00:14:07,514 Вони зникли. Зникли! 173 00:14:07,598 --> 00:14:10,642 Чорт! Чорт забирай! 174 00:14:36,460 --> 00:14:38,670 9 ЛЮТОГО. МАМА ПІШЛА З ДИВНИМ ЧОЛОВІКОМ. СУМУЮ… 175 00:14:41,214 --> 00:14:42,341 Мамо. 176 00:14:42,841 --> 00:14:43,967 Мамо? 177 00:14:44,760 --> 00:14:45,969 Книжки! 178 00:14:46,553 --> 00:14:48,972 Мої книжки мене покидають! 179 00:14:51,058 --> 00:14:54,394 ЩОДЕННИК ҐОРО СІРАСАКІ 180 00:15:11,078 --> 00:15:12,329 Любий? 181 00:15:12,913 --> 00:15:15,540 Коко. Я знайшов «Рене зимового вітру». 182 00:15:15,624 --> 00:15:16,541 Що? 183 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Вона стояла тут, дзвонила у двері. 184 00:15:19,503 --> 00:15:20,963 У двері дзвонили? 185 00:15:21,046 --> 00:15:22,839 Вродлива жінка. 186 00:15:22,923 --> 00:15:24,841 Схожа на мою матір. 187 00:15:24,925 --> 00:15:28,428 Але, без сумніву, це Рене Зимового Вітру. 188 00:15:28,512 --> 00:15:31,264 Вона це довела, цитуючи книгу слово в слово 189 00:15:31,348 --> 00:15:35,394 з першого розділу по кінцеву сторінку з відомостями про автора. 190 00:15:35,978 --> 00:15:39,064 Окрім того, що вона читає всю книжку напам'ять, 191 00:15:39,147 --> 00:15:40,983 вона схожа на психічно хвору. 192 00:15:41,066 --> 00:15:43,902 Ох, Ґоро. Це був лише сон. 193 00:15:44,486 --> 00:15:47,531 Це був не сон. Он вона стоїть. 194 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 Поглянь. 195 00:15:49,783 --> 00:15:51,576 Це Рене Зимового Вітру. 196 00:15:59,251 --> 00:16:01,003 Любий, що сталося? 197 00:16:02,004 --> 00:16:03,005 Вона повернулася. 198 00:16:03,505 --> 00:16:06,174 «Тернове пекло» знову тут! 199 00:16:06,258 --> 00:16:09,678 Це найстрашніший роман у світі! 200 00:16:09,761 --> 00:16:11,722 Я намагався його не пустити! 201 00:16:11,805 --> 00:16:13,807 Але він проліз крізь вікно 202 00:16:13,890 --> 00:16:17,936 і взявся читати мені ту огидну книгу неприємним, грубим голосом! 203 00:16:18,020 --> 00:16:20,981 Той найстрашніший роман! 204 00:16:24,735 --> 00:16:28,363 Любий, тобі варто звернутися до лікаря. 205 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 Немає потреби, Коко. 206 00:16:30,866 --> 00:16:32,200 У мене є ідея. 207 00:16:32,743 --> 00:16:35,746 Вона повернеться. Точно знаю. 208 00:17:07,569 --> 00:17:10,072 «Я присвячую трикляту прозу окаянним. 209 00:17:10,155 --> 00:17:11,907 «Пролог: Аґдурум ґу сауемек. 210 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Цей кривавий випадок жахнув увесь світ. 211 00:17:14,868 --> 00:17:16,620 Недобрі знаки, що з'являлися 212 00:17:16,703 --> 00:17:19,456 на сітківці, поширювалися на мій мозок». 213 00:17:19,539 --> 00:17:22,250 -«Очевидно, вхід до пекла…» -Любий? 214 00:17:24,127 --> 00:17:24,961 Ґоро? 215 00:17:25,545 --> 00:17:29,758 «Певно, та подія понівечила мій розум. 216 00:17:29,841 --> 00:17:32,219 І відразливі зміни у моєму тілі — 217 00:17:32,302 --> 00:17:34,971 це не що інше, як робота пекла. 218 00:17:35,055 --> 00:17:40,644 Гротескний кюретаж, зроблений триклятим хірургом у 1955 році, 219 00:17:41,144 --> 00:17:44,606 ще більше підштовхував мене до краю божевілля. 220 00:17:44,689 --> 00:17:46,149 Останній розділ. 221 00:17:46,650 --> 00:17:47,692 Самота. 222 00:17:48,777 --> 00:17:50,320 Яфедра…» 223 00:17:56,910 --> 00:17:59,037 «Тернове пекло» зникло. 224 00:17:59,746 --> 00:18:01,206 Я переміг. 225 00:18:02,624 --> 00:18:05,043 Тепер усе буде добре. 226 00:18:15,929 --> 00:18:17,013 Рене… 227 00:18:17,097 --> 00:18:19,349 «Рене зимового вітру» зникла! 228 00:18:20,350 --> 00:18:21,810 Я нічого не міг вдіяти. 229 00:18:21,893 --> 00:18:24,688 Поки слухав, як вона читала її напам'ять, 230 00:18:24,771 --> 00:18:26,565 запам'ятав усе до букви! 231 00:18:27,274 --> 00:18:30,986 Більше вона ніколи мені не явиться. 232 00:18:31,778 --> 00:18:34,739 Краще б вона ніколи й не з'являлася, 233 00:18:34,823 --> 00:18:36,575 ніж терпіти ці страждання! 234 00:18:36,658 --> 00:18:38,577 Саме тому я вирішив. 235 00:18:38,660 --> 00:18:40,996 Я вберу все це у себе! 236 00:18:41,079 --> 00:18:43,582 Якщо розставання — таке горе і страждання, 237 00:18:44,332 --> 00:18:47,335 я зберігатиму в голові всі книжки до одної! 238 00:19:17,407 --> 00:19:18,366 Любий. 239 00:19:20,160 --> 00:19:21,620 Благаю тебе. Припини. 240 00:19:22,370 --> 00:19:23,580 Не заважай мені. 241 00:19:24,080 --> 00:19:25,624 Лишилося зовсім трохи. 242 00:19:26,208 --> 00:19:29,085 Але в мене у пам'яті бракує місця. 243 00:19:29,920 --> 00:19:31,963 Чи зможу я все запам'ятати? 244 00:19:32,047 --> 00:19:34,257 Чи мій розум вибухне? 245 00:19:34,841 --> 00:19:37,636 Може, я збережу цей величезний об'єм інформації, 246 00:19:37,719 --> 00:19:40,764 тільки щоб втратити власні спогади? 247 00:19:42,682 --> 00:19:45,727 «Я побачив шанс, тому сховав у її сумочці диктофон, 248 00:19:45,810 --> 00:19:47,938 щоб записати, як вона мене зраджує». 249 00:19:52,817 --> 00:19:54,861 «Розділ перший: Зустріч. 250 00:19:55,362 --> 00:19:57,197 «Любов Рене була недовговічною, 251 00:19:57,280 --> 00:19:59,199 як сніг, що падав на місто, 252 00:19:59,783 --> 00:20:01,660 і невдовзі вона почала танути». 253 00:20:09,167 --> 00:20:11,211 ЩОДЕННИК ҐОРО СІРАСАКІ 254 00:20:11,836 --> 00:20:12,879 Любий? 255 00:20:18,218 --> 00:20:20,637 То ось де ти була… 256 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Рене. 257 00:20:38,405 --> 00:20:40,282 ЩОДЕННИК ҐОРО СІРАСАКІ 258 00:20:50,375 --> 00:20:51,376 ШОҐО СІРАСАКІ 259 00:20:51,459 --> 00:20:54,004 «…іще раз: асалтіте доґрамос афродіна. 260 00:20:54,087 --> 00:20:57,424 Я відчував зміни у своєму тілі й розумі. 261 00:20:57,507 --> 00:21:01,594 Зміни стали мені очевидні. 262 00:21:01,678 --> 00:21:04,931 Увесь світ сяяв, занурюючись у морок. 263 00:21:05,015 --> 00:21:08,351 Світ існував вічно, але там-таки закінчувався. 264 00:21:08,435 --> 00:21:09,811 Як та урна…» 265 00:21:09,894 --> 00:21:11,938 «РЕНЕ ЗИМОВОГО ВІТРУ» «ТЕРНОВЕ ПЕКЛО» 266 00:21:12,105 --> 00:21:14,107 «КЛЕНОВЕ ЛИСТЯ КОКО» 267 00:21:15,150 --> 00:21:17,652 «Я зрозумів це під час подорожі до пекла. 268 00:21:17,736 --> 00:21:20,864 Коротше кажучи, пекло — це вхід до раю, 269 00:21:20,947 --> 00:21:23,033 так само, як рай — вхід до пекла». 270 00:21:23,116 --> 00:21:24,242 ВИДІННЯ ПРО БІБЛІОТЕКУ 271 00:21:24,326 --> 00:21:28,204 «О мешканці пекла, кричіть! Аж поки не не пошматуєте горлянки! 272 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Переклад субтитрів: Надія Сисюк 273 00:23:30,201 --> 00:23:33,746 Прислухайтеся уважно до цих стоячих надгробків, 274 00:23:34,747 --> 00:23:36,666 цих незліченних надгробків. 275 00:23:36,749 --> 00:23:40,128 Навіть я чую голоси, які розмовляють один з одним. 276 00:23:41,129 --> 00:23:44,883 Якщо я їх чую, отже, і ви їх чуєте. 277 00:23:46,092 --> 00:23:52,307 Але заради тих, хто не чує, я маю навчити жуків.