1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO MANIAC:
JAPANESE TALES OF THE MACABRE
2
00:01:15,618 --> 00:01:19,080
Bir yıl önce Japonya'ya geldim ve
bir yıldır evimden uzaktayım.
3
00:01:19,163 --> 00:01:22,875
Rahatladığımı düşünebilirsiniz ama
kendimi berbat hissediyorum.
4
00:01:23,459 --> 00:01:27,213
Çünkü ben yokken burada başkası yaşıyordu.
5
00:01:27,296 --> 00:01:31,551
Öylesine biri de değil,
ortaokul öğretmenim ve ailesi.
6
00:01:31,634 --> 00:01:36,722
Yeni evimi ona kiraladığıma inanamıyorum.
7
00:01:37,431 --> 00:01:41,435
Duvara raptiye bile çakmamasını söyledim.
8
00:01:41,519 --> 00:01:44,522
Artık gitmiş olmaları gerek.
9
00:01:44,605 --> 00:01:47,108
Bir dakika. Anahtarı nereye koydum?
10
00:01:47,191 --> 00:01:52,113
KÜF
11
00:02:02,290 --> 00:02:03,166
Bu koku ne?
12
00:02:16,846 --> 00:02:18,264
Bu da ne?
13
00:02:32,778 --> 00:02:33,988
Bu ne böyle?
14
00:02:34,488 --> 00:02:35,656
Hepsi çürümüş!
15
00:03:05,394 --> 00:03:07,188
Ağabey! Orada mısın?
16
00:03:11,067 --> 00:03:13,236
Uzun zaman oldu.
17
00:03:13,319 --> 00:03:14,195
İçeri gel.
18
00:03:14,904 --> 00:03:17,365
Hayır, geç oldu. Eve gidiyorum.
19
00:03:17,448 --> 00:03:19,283
Seiji, bir açıklama istiyorum.
20
00:03:22,662 --> 00:03:26,707
Japonya'ya daha geç dönersin sanmıştım.
21
00:03:26,791 --> 00:03:30,294
-Temizleyecek vaktim olmadı.
-Mesele bu değil!
22
00:03:30,378 --> 00:03:35,132
İstemeyerek kiraya verdiğim için
bunu inadına mı yaptı?
23
00:03:35,841 --> 00:03:39,470
Sinsi olduğunu biliyordum ama
bu kadarını beklemiyordum!
24
00:03:39,553 --> 00:03:41,430
İnadına yaptığını düşünmüyorum.
25
00:03:41,514 --> 00:03:42,848
O zaman neden yaptı?
26
00:03:42,932 --> 00:03:45,977
Salon ahıra dönmüş, küvet de çamur dolu!
27
00:03:46,602 --> 00:03:48,813
İnadına yapmış işte!
28
00:03:49,522 --> 00:03:51,649
Hayır, benim yüzümden oldu.
29
00:03:51,732 --> 00:03:52,566
Ha?
30
00:03:52,650 --> 00:03:55,069
Neyse, gidip köpeğini bulayım.
31
00:03:55,152 --> 00:03:56,779
-Görüşürüz.
-Hey!
32
00:03:56,862 --> 00:03:57,780
Seiji!
33
00:04:00,449 --> 00:04:01,909
İnanılmaz.
34
00:04:04,036 --> 00:04:04,954
Berbat kokuyor.
35
00:04:13,254 --> 00:04:14,297
Rogi mi?
36
00:04:14,380 --> 00:04:17,008
Öğretmen olan Bay Rogi mi?
37
00:04:17,091 --> 00:04:21,429
Yangında evi yanıp kül olmuş.
38
00:04:21,929 --> 00:04:24,473
Yeni evi bitene kadar
kiracın olmak istiyor.
39
00:04:24,557 --> 00:04:27,810
Yurt dışına gittiğimi nereden biliyor?
40
00:04:27,893 --> 00:04:29,478
Bir yerden duymuş olmalı.
41
00:04:29,562 --> 00:04:31,230
Daha neler!
42
00:04:31,314 --> 00:04:33,733
İnşaat biter bitmez yurt dışına atandım.
43
00:04:33,816 --> 00:04:35,484
Bu bile canımı sıktı.
44
00:04:35,568 --> 00:04:38,321
Ondan nefret ettiğini biliyorum.
45
00:04:38,404 --> 00:04:41,198
O benim sınıf öğretmenimdi.
Hayır diyemedim.
46
00:04:41,282 --> 00:04:43,993
Ayrıca köpeğine bakacağını söyledi.
47
00:04:44,076 --> 00:04:45,703
Yine de…
48
00:04:45,786 --> 00:04:48,581
Anlaştık mı? Bu pazar o zaman.
Sana güveniyorum.
49
00:04:49,707 --> 00:04:51,375
Hey! Tamam demedim!
50
00:04:54,879 --> 00:04:57,798
Ne güzel bir beyaz ev. Harika.
51
00:04:57,882 --> 00:04:59,925
Buyurun Bay Rogi, içeri girelim.
52
00:05:09,352 --> 00:05:10,186
Ağabey!
53
00:05:11,395 --> 00:05:13,064
Bay Rogi geldi.
54
00:05:13,647 --> 00:05:15,983
Merhaba.
55
00:05:17,234 --> 00:05:19,820
Görüşmeyeli 15 yıl olmuş mudur?
56
00:05:19,904 --> 00:05:22,573
İyi bir genç adam oldun.
57
00:05:22,656 --> 00:05:26,118
İyice babana benzemişsin.
58
00:05:26,202 --> 00:05:28,579
Evin de muhteşem.
59
00:05:28,662 --> 00:05:32,708
Tüm öğrencilerimin en başarılısısın.
60
00:05:33,709 --> 00:05:36,170
Hiçbir şey beni daha mutlu edemezdi.
61
00:05:36,253 --> 00:05:41,842
Üstelik böyle bir evde yaşamak hayal gibi.
62
00:05:41,926 --> 00:05:43,344
Bir dakika!
63
00:05:44,136 --> 00:05:46,347
Evi kiralayacağımı söylemedim.
64
00:05:46,430 --> 00:05:49,016
Yakında yurt dışına gideceğim.
65
00:05:49,100 --> 00:05:51,936
Bu kadar kısa sürede kiracı kabul edemem.
66
00:05:52,645 --> 00:05:54,730
Lütfen kalacak başka bir yer bulun.
67
00:05:57,608 --> 00:06:01,862
Çok aradık ama boş ev bulamadık.
68
00:06:01,946 --> 00:06:04,532
Akrabalarımıza yük oluyoruz.
69
00:06:04,615 --> 00:06:08,327
Mahçup oluyoruz. Durumumuz bu.
70
00:06:09,328 --> 00:06:12,581
Evini bize kiralamazsan sokakta kalacağız.
71
00:06:12,665 --> 00:06:13,791
Sana yalvarıyorum.
72
00:06:14,291 --> 00:06:17,253
Baba, burayı sevdim.
73
00:06:17,336 --> 00:06:20,589
Burada yaşamak istiyorum. Hadi baba.
74
00:06:21,924 --> 00:06:26,679
Ne dersin? Sen yurt dışındayken
buranın sorumluluğunu ben üstlenirim.
75
00:06:27,680 --> 00:06:29,181
Ben de yalvarıyorum.
76
00:06:29,265 --> 00:06:30,266
Seiji!
77
00:06:31,892 --> 00:06:34,603
Ne oldu? Ufaklık acıktı mı?
78
00:06:39,191 --> 00:06:41,277
Lütfen, Akasaka.
79
00:06:41,360 --> 00:06:43,028
Sana yalvarıyorum.
80
00:06:59,628 --> 00:07:02,131
Bu tuhaf şişkinlik de ne?
81
00:07:02,214 --> 00:07:04,300
Daha önce burada değildi.
82
00:07:09,138 --> 00:07:12,766
Ne oluyor? Bu evde bir sorun var.
83
00:07:20,149 --> 00:07:21,025
Ha?
84
00:07:21,108 --> 00:07:22,276
Lanet olsun!
85
00:07:22,359 --> 00:07:23,694
Bu neden oluyor?
86
00:07:23,777 --> 00:07:26,113
Bütün ev mahvolmuş!
87
00:07:32,745 --> 00:07:37,374
Seiji, o aile buraya ne yaptı?
88
00:07:38,125 --> 00:07:39,960
Rogi şimdi nerede?
89
00:07:40,836 --> 00:07:43,339
Ağabey, onu ben de bilmiyorum.
90
00:07:43,422 --> 00:07:45,549
Tek kelime etmeden gittiler.
91
00:07:45,633 --> 00:07:48,636
Evlerini yeniden inşa etmediler mi?
Oraya git.
92
00:07:48,719 --> 00:07:50,054
Bunu denedim.
93
00:07:50,679 --> 00:07:54,099
Yeni ev inşa etmemişler.
Evleri yangından sonraki gibi.
94
00:07:54,683 --> 00:07:55,643
Ne?
95
00:08:09,448 --> 00:08:10,533
Küf.
96
00:08:13,077 --> 00:08:14,245
Şuna bak Seiji.
97
00:08:15,412 --> 00:08:18,457
Her gün daha da kötüleşiyor.
98
00:08:18,541 --> 00:08:21,961
Yakından bak. Küfle kaplı.
99
00:08:22,044 --> 00:08:25,839
Tuvalete bile gidemiyorum.
Nem yüzünden kullanılmaz hâlde.
100
00:08:25,923 --> 00:08:30,844
Burası kadar rutubetli olmasa da
ikinci kat en kötüsü.
101
00:08:31,679 --> 00:08:34,515
Korkunç, gerçekten dehşet verici.
102
00:08:35,516 --> 00:08:39,687
Burada kalamazsın.
Bu evden hemen çıkmalısın!
103
00:08:39,770 --> 00:08:41,772
Bir şey biliyorsun, değil mi?
104
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
Ben yokken neler oldu?
105
00:08:51,240 --> 00:08:53,117
Neden bu kadar korkuyorsun?
106
00:08:53,784 --> 00:08:57,580
-Hiçbir şey bilmiyorum.
-Ağzındaki baklayı çıkar Seiji.
107
00:08:58,998 --> 00:09:00,374
Aynılar!
108
00:09:00,457 --> 00:09:01,875
Aynı olan ne?
109
00:09:01,959 --> 00:09:05,004
Ev onun tıpatıp aynısı!
110
00:09:05,087 --> 00:09:06,422
Neyin aynısı?
111
00:09:07,798 --> 00:09:09,258
Bebeğin!
112
00:09:30,237 --> 00:09:32,865
Muhtemelen küftür, dediğin gibi.
113
00:09:33,741 --> 00:09:35,117
Yeni bir küf türü.
114
00:09:35,659 --> 00:09:38,454
Bebeklerine ve kızlarına bulaştı.
115
00:09:40,539 --> 00:09:42,875
Burada kalman tehlikeli.
116
00:09:42,958 --> 00:09:45,127
Hemen git. Burada durmamalısın.
117
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
Tamam mı?
118
00:09:46,337 --> 00:09:49,340
Tamam. Bir süre sende kalabilir miyim?
119
00:09:49,840 --> 00:09:51,842
Evet. İyi fikir.
120
00:09:52,468 --> 00:09:53,344
Hoşça kal.
121
00:10:55,280 --> 00:10:56,323
Rogi.
122
00:11:06,667 --> 00:11:07,793
Kahretsin.
123
00:11:08,293 --> 00:11:09,628
Düşündüm de…
124
00:11:10,713 --> 00:11:12,423
…epey kaşınıyorum.
125
00:11:15,718 --> 00:11:18,554
Çok kaşınıyor.
126
00:11:46,623 --> 00:11:49,001
Seni burada bulacağımı biliyordum.
127
00:11:50,627 --> 00:11:51,712
Koko.
128
00:11:52,379 --> 00:11:54,214
Bugün ne okuyorsun?
129
00:11:56,717 --> 00:12:00,888
Koko!
130
00:12:00,971 --> 00:12:03,140
Ne oldu Goro?
131
00:12:03,223 --> 00:12:05,517
Buradaki kitaba ne oldu?
132
00:12:05,601 --> 00:12:09,021
Michel Lannes'in aşk romanı
Kış Rüzgârı Renée!
133
00:12:10,105 --> 00:12:12,232
Şu an onu okuyorum.
134
00:12:13,400 --> 00:12:15,736
Bana sormadan alma!
135
00:12:15,819 --> 00:12:18,572
Bir dahaki sefere izin iste, tamam mı?
136
00:12:19,114 --> 00:12:21,366
Bu koleksiyonu korumak benim görevim!
137
00:12:21,450 --> 00:12:27,039
Tek bir kitabın bile izini kaybedemem!
138
00:12:27,122 --> 00:12:29,082
-Özür dilerim.
-Kitabı yerine koy.
139
00:12:35,214 --> 00:12:36,924
Goro, konuşabilir miyiz?
140
00:12:37,424 --> 00:12:38,801
Evet, bir dakika.
141
00:12:39,676 --> 00:12:40,969
Neredeyse bitti.
142
00:12:42,471 --> 00:12:44,640
-Günlüğün mü?
-Evet, bugünkü yazım.
143
00:12:45,307 --> 00:12:47,059
Bir gün bile aksatmadım.
144
00:12:47,142 --> 00:12:49,228
Dört yaşından beri mi?
145
00:12:49,311 --> 00:12:52,773
Bu sayfalarda bir ömür dolusu anı var.
146
00:12:53,357 --> 00:12:58,445
Kitap koleksiyonu geçmişime şekil veriyor,
bu günlük de bugünümü kaydediyor.
147
00:12:59,696 --> 00:13:01,990
Benim hakkımda yazıyor musun?
148
00:13:02,074 --> 00:13:03,158
Elbette.
149
00:13:13,001 --> 00:13:14,670
Goro, iyi misin?
150
00:13:15,254 --> 00:13:16,630
Kötü bir rüya gördüm.
151
00:13:17,422 --> 00:13:19,633
Kitaplar kayboluyordu.
152
00:13:30,978 --> 00:13:31,812
Gitmiş!
153
00:13:31,895 --> 00:13:35,607
Kış Rüzgârı Renée yok! Nereye koydun Koko?
154
00:13:35,691 --> 00:13:39,695
Rafa geri koydum. Sen de gördün.
155
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
Annem o kitabı çok severdi.
156
00:13:42,573 --> 00:13:45,868
Yerine yenisini koyamam.
O kitabı bulmalıyım!
157
00:13:45,951 --> 00:13:49,079
Geç oldu. Yarın arayalım.
158
00:13:49,162 --> 00:13:50,998
Saçmalama!
159
00:13:51,081 --> 00:13:54,001
Bu gece bu odadaki her rafı aramalıyım!
160
00:13:55,460 --> 00:13:57,880
Tanio Akasabi'nin Dikenli Cehennem'i yok!
161
00:13:58,922 --> 00:14:01,133
Dünyadaki en korkunç kitaptır.
162
00:14:01,633 --> 00:14:04,136
Babamın en sevdiği kitabıydı.
163
00:14:04,219 --> 00:14:05,762
Goro!
164
00:14:05,846 --> 00:14:07,514
Yok! Burada değil!
165
00:14:07,598 --> 00:14:10,642
Lanet olsun!
166
00:14:36,460 --> 00:14:38,670
9 ŞUBAT - ANNEM TUHAF AMCAYLA GİTTİ
ONU ÖZLÜYORUM
167
00:14:41,214 --> 00:14:43,967
Anne?
168
00:14:44,760 --> 00:14:45,969
Kitaplar!
169
00:14:46,553 --> 00:14:48,972
Kitaplarım beni terk ediyor!
170
00:14:51,058 --> 00:14:54,394
GÜNLÜK - GORO SHİRASAKİ
171
00:15:11,078 --> 00:15:11,912
Goro?
172
00:15:12,412 --> 00:15:15,165
Koko! Kış Rüzgârı Renée'yi buldum.
173
00:15:15,666 --> 00:15:16,500
Ne?
174
00:15:17,000 --> 00:15:19,419
Buradaydı, zili çaldı.
175
00:15:19,503 --> 00:15:20,963
Biri zili mi çaldı?
176
00:15:21,046 --> 00:15:22,464
Güzel bir kadın.
177
00:15:22,965 --> 00:15:24,758
Bana annemi hatırlatıyor.
178
00:15:24,841 --> 00:15:28,428
Ama o şüphesiz Kış Rüzgârı Renée.
179
00:15:28,512 --> 00:15:35,394
İlk bölümden arkadaki telif sayfasına
kitabı ezbere okuyarak bunu kanıtladı.
180
00:15:35,978 --> 00:15:40,565
Kitabı ezberden okuması dışında
zihinsel engelli gibi.
181
00:15:41,066 --> 00:15:43,902
Goro, bu sadece bir rüya.
182
00:15:43,986 --> 00:15:47,531
Rüya değil, orada duruyor.
183
00:15:48,365 --> 00:15:49,199
Bak.
184
00:15:49,783 --> 00:15:51,243
Kış Rüzgârı Renée.
185
00:15:59,251 --> 00:16:01,003
Goro, ne oldu?
186
00:16:01,503 --> 00:16:02,671
Geri döndü.
187
00:16:03,505 --> 00:16:06,174
Dikenli Cehennem geri döndü!
188
00:16:06,258 --> 00:16:09,678
Dünyanın en korkunç romanı.
189
00:16:09,761 --> 00:16:11,722
Onu dışarıda tutmaya çalıştım.
190
00:16:11,805 --> 00:16:13,807
Pencereden içeri girmeyi başardı.
191
00:16:13,890 --> 00:16:17,936
Sonra o lanetli romanı
sert ve çatallı bir sesle okudu.
192
00:16:18,020 --> 00:16:20,981
İnsanın kanını donduran bir roman!
193
00:16:24,735 --> 00:16:28,321
Goro, bir doktora görünsen iyi olacak.
194
00:16:28,405 --> 00:16:30,282
Gerek yok Koko.
195
00:16:30,824 --> 00:16:32,200
Bir fikrim var.
196
00:16:32,743 --> 00:16:35,746
Geri gelecek. Biliyorum.
197
00:17:07,569 --> 00:17:10,072
"Bu uğursuz sözleri lanetlilere adıyorum.
198
00:17:10,155 --> 00:17:11,490
Ön söz…
199
00:17:11,990 --> 00:17:14,785
O kanlı olay tüm dünyayı dehşete düşürdü.
200
00:17:14,868 --> 00:17:19,456
Gözümde beliren lanet tüm beynime yayıldı.
201
00:17:19,539 --> 00:17:22,250
-Belli ki cehennemin girişi…"
-Goro?
202
00:17:24,127 --> 00:17:24,961
Goro?
203
00:17:25,545 --> 00:17:29,758
"Zihnimi benden alan şey o olay olmalı.
204
00:17:29,841 --> 00:17:34,971
Vücudumdaki iğrenç değişiklikler
ancak cehennemden çıkma olabilir.
205
00:17:35,055 --> 00:17:40,644
O lanetli cerrahın
1955'te yaptığı vahşi kürtaj
206
00:17:41,144 --> 00:17:44,189
beni deliliğin eşiğine getirdi.
207
00:17:44,689 --> 00:17:46,149
Son bölüm.
208
00:17:46,650 --> 00:17:47,692
Samota.
209
00:17:48,777 --> 00:17:49,903
Yafedra."
210
00:17:56,868 --> 00:17:59,037
Dikenli Cehennem gitti.
211
00:17:59,746 --> 00:18:01,206
Ben kazandım.
212
00:18:02,624 --> 00:18:05,001
Her şey yoluna girecek.
213
00:18:15,929 --> 00:18:17,013
Renée…
214
00:18:17,097 --> 00:18:19,224
Kış Rüzgârı Renée gitti!
215
00:18:20,392 --> 00:18:21,768
Engel olamadım.
216
00:18:21,852 --> 00:18:26,565
Onu dinlerken hepsini ezberledim.
217
00:18:26,648 --> 00:18:30,902
Bir daha asla karşıma çıkmayacak.
218
00:18:31,778 --> 00:18:36,575
Bu acıyı yaşamaktansa
onu hiç görmemiş olmayı tercih ederdim!
219
00:18:36,658 --> 00:18:38,577
Bu yüzden kararım kesin.
220
00:18:38,660 --> 00:18:41,037
Hepsini içime çekeceğim!
221
00:18:41,121 --> 00:18:47,335
Ayrılık bu kadar acı verecekse
her kitabı zihnimde saklamayı yeğlerim!
222
00:19:17,407 --> 00:19:18,366
Goro.
223
00:19:20,160 --> 00:19:21,620
Yalvarırım dur.
224
00:19:22,370 --> 00:19:23,580
Beni rahatsız etme.
225
00:19:24,080 --> 00:19:25,624
Bitmek üzere.
226
00:19:26,208 --> 00:19:29,085
Ama kafamda yer kalmadı.
227
00:19:29,920 --> 00:19:31,963
Hepsini ezberleyebilir miyim?
228
00:19:32,047 --> 00:19:34,257
Yoksa beynim mi patlayacak?
229
00:19:34,925 --> 00:19:40,764
Bunca bilgiyi zihnime hapsedersem
hafızamı mı kaybedeceğim?
230
00:19:42,682 --> 00:19:47,354
"Beni aldattığını kanıtlamak için
çantasına ses kayıt cihazı koydum."
231
00:19:52,817 --> 00:19:54,861
"Birinci Bölüm: Karşılaşma.
232
00:19:55,362 --> 00:19:58,782
Renée'nin aşkı
kasabaya düşen kar kadar geçiciydi.
233
00:19:59,783 --> 00:20:01,701
Kısa sürede yok olmaya başladı."
234
00:20:09,167 --> 00:20:11,211
GÜNLÜK GORO SHİRASAKİ
235
00:20:11,836 --> 00:20:12,754
Goro?
236
00:20:18,218 --> 00:20:20,637
Demek buradaydın…
237
00:20:22,973 --> 00:20:23,848
…Renée.
238
00:20:38,405 --> 00:20:40,282
GÜNLÜK - GORO SHİRASAKİ
239
00:20:50,375 --> 00:20:51,376
SHOGO SHİRASAKİ
240
00:20:51,459 --> 00:20:53,086
"Aynı sözleri tekrar etti…
241
00:20:54,045 --> 00:20:57,424
Bedenim ve zihnim değişiyor, hissediyorum.
242
00:20:57,507 --> 00:21:01,594
Değişimi gözümle görüyorum.
243
00:21:01,678 --> 00:21:04,889
Dünya karanlığa gömülürken parlıyordu.
244
00:21:04,973 --> 00:21:08,351
Ebedî varlığını koruyan dünya
gözümün önünde yok oluyordu.
245
00:21:08,435 --> 00:21:11,229
Şu kül vazosu gibi.
246
00:21:11,313 --> 00:21:15,066
Yüzeysellik ve sembolizmin karışımı gibi,
tuhaf bir renk uyumu.
247
00:21:15,150 --> 00:21:17,652
Bunu cehenneme yolculuğumda fark ettim.
248
00:21:17,736 --> 00:21:23,033
Kısacası, cehennem cennetin girişidir,
cennet de cehennemin girişidir.
249
00:21:23,116 --> 00:21:28,038
Ey cehennem sakinleri, çığlık atın!
Boğazınız parçalanana kadar bağırın!"
250
00:23:30,201 --> 00:23:33,746
O dikili mezar taşlarını dikkatle dinle.
251
00:23:34,747 --> 00:23:36,875
Ne çok mezar taşı var!
252
00:23:36,958 --> 00:23:40,336
Birbirleriyle konuşan sesleri
ben bile duyabiliyorum.
253
00:23:41,129 --> 00:23:44,883
Ben duyabiliyorsam sen de duyabilirsin.
254
00:23:46,092 --> 00:23:52,307
Duyamayanlar için
bu böcekleri hizaya sokmalıyım.