1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO MANIAC: JAPANESE TALES OF THE MACABRE 2 00:01:15,618 --> 00:01:19,080 Bir yıl önce Japonya'ya geldim ve bir yıldır evimden uzaktayım. 3 00:01:19,163 --> 00:01:22,875 Rahatladığımı düşünebilirsiniz ama kendimi berbat hissediyorum. 4 00:01:23,459 --> 00:01:27,213 Çünkü ben yokken burada başkası yaşıyordu. 5 00:01:27,296 --> 00:01:31,551 Öylesine biri de değil, ortaokul öğretmenim ve ailesi. 6 00:01:31,634 --> 00:01:36,722 Yeni evimi ona kiraladığıma inanamıyorum. 7 00:01:37,431 --> 00:01:41,435 Duvara raptiye bile çakmamasını söyledim. 8 00:01:41,519 --> 00:01:44,522 Artık gitmiş olmaları gerek. 9 00:01:44,605 --> 00:01:47,108 Bir dakika. Anahtarı nereye koydum? 10 00:01:47,191 --> 00:01:52,113 KÜF 11 00:02:02,290 --> 00:02:03,166 Bu koku ne? 12 00:02:16,846 --> 00:02:18,264 Bu da ne? 13 00:02:32,778 --> 00:02:33,988 Bu ne böyle? 14 00:02:34,488 --> 00:02:35,656 Hepsi çürümüş! 15 00:03:05,394 --> 00:03:07,188 Ağabey! Orada mısın? 16 00:03:11,067 --> 00:03:13,236 Uzun zaman oldu. 17 00:03:13,319 --> 00:03:14,195 İçeri gel. 18 00:03:14,904 --> 00:03:17,365 Hayır, geç oldu. Eve gidiyorum. 19 00:03:17,448 --> 00:03:19,283 Seiji, bir açıklama istiyorum. 20 00:03:22,662 --> 00:03:26,707 Japonya'ya daha geç dönersin sanmıştım. 21 00:03:26,791 --> 00:03:30,294 -Temizleyecek vaktim olmadı. -Mesele bu değil! 22 00:03:30,378 --> 00:03:35,132 İstemeyerek kiraya verdiğim için bunu inadına mı yaptı? 23 00:03:35,841 --> 00:03:39,470 Sinsi olduğunu biliyordum ama bu kadarını beklemiyordum! 24 00:03:39,553 --> 00:03:41,430 İnadına yaptığını düşünmüyorum. 25 00:03:41,514 --> 00:03:42,848 O zaman neden yaptı? 26 00:03:42,932 --> 00:03:45,977 Salon ahıra dönmüş, küvet de çamur dolu! 27 00:03:46,602 --> 00:03:48,813 İnadına yapmış işte! 28 00:03:49,522 --> 00:03:51,649 Hayır, benim yüzümden oldu. 29 00:03:51,732 --> 00:03:52,566 Ha? 30 00:03:52,650 --> 00:03:55,069 Neyse, gidip köpeğini bulayım. 31 00:03:55,152 --> 00:03:56,779 -Görüşürüz. -Hey! 32 00:03:56,862 --> 00:03:57,780 Seiji! 33 00:04:00,449 --> 00:04:01,909 İnanılmaz. 34 00:04:04,036 --> 00:04:04,954 Berbat kokuyor. 35 00:04:13,254 --> 00:04:14,297 Rogi mi? 36 00:04:14,380 --> 00:04:17,008 Öğretmen olan Bay Rogi mi? 37 00:04:17,091 --> 00:04:21,429 Yangında evi yanıp kül olmuş. 38 00:04:21,929 --> 00:04:24,473 Yeni evi bitene kadar kiracın olmak istiyor. 39 00:04:24,557 --> 00:04:27,810 Yurt dışına gittiğimi nereden biliyor? 40 00:04:27,893 --> 00:04:29,478 Bir yerden duymuş olmalı. 41 00:04:29,562 --> 00:04:31,230 Daha neler! 42 00:04:31,314 --> 00:04:33,733 İnşaat biter bitmez yurt dışına atandım. 43 00:04:33,816 --> 00:04:35,484 Bu bile canımı sıktı. 44 00:04:35,568 --> 00:04:38,321 Ondan nefret ettiğini biliyorum. 45 00:04:38,404 --> 00:04:41,198 O benim sınıf öğretmenimdi. Hayır diyemedim. 46 00:04:41,282 --> 00:04:43,993 Ayrıca köpeğine bakacağını söyledi. 47 00:04:44,076 --> 00:04:45,703 Yine de… 48 00:04:45,786 --> 00:04:48,581 Anlaştık mı? Bu pazar o zaman. Sana güveniyorum. 49 00:04:49,707 --> 00:04:51,375 Hey! Tamam demedim! 50 00:04:54,879 --> 00:04:57,798 Ne güzel bir beyaz ev. Harika. 51 00:04:57,882 --> 00:04:59,925 Buyurun Bay Rogi, içeri girelim. 52 00:05:09,352 --> 00:05:10,186 Ağabey! 53 00:05:11,395 --> 00:05:13,064 Bay Rogi geldi. 54 00:05:13,647 --> 00:05:15,983 Merhaba. 55 00:05:17,234 --> 00:05:19,820 Görüşmeyeli 15 yıl olmuş mudur? 56 00:05:19,904 --> 00:05:22,573 İyi bir genç adam oldun. 57 00:05:22,656 --> 00:05:26,118 İyice babana benzemişsin. 58 00:05:26,202 --> 00:05:28,579 Evin de muhteşem. 59 00:05:28,662 --> 00:05:32,708 Tüm öğrencilerimin en başarılısısın. 60 00:05:33,709 --> 00:05:36,170 Hiçbir şey beni daha mutlu edemezdi. 61 00:05:36,253 --> 00:05:41,842 Üstelik böyle bir evde yaşamak hayal gibi. 62 00:05:41,926 --> 00:05:43,344 Bir dakika! 63 00:05:44,136 --> 00:05:46,347 Evi kiralayacağımı söylemedim. 64 00:05:46,430 --> 00:05:49,016 Yakında yurt dışına gideceğim. 65 00:05:49,100 --> 00:05:51,936 Bu kadar kısa sürede kiracı kabul edemem. 66 00:05:52,645 --> 00:05:54,730 Lütfen kalacak başka bir yer bulun. 67 00:05:57,608 --> 00:06:01,862 Çok aradık ama boş ev bulamadık. 68 00:06:01,946 --> 00:06:04,532 Akrabalarımıza yük oluyoruz. 69 00:06:04,615 --> 00:06:08,327 Mahçup oluyoruz. Durumumuz bu. 70 00:06:09,328 --> 00:06:12,581 Evini bize kiralamazsan sokakta kalacağız. 71 00:06:12,665 --> 00:06:13,791 Sana yalvarıyorum. 72 00:06:14,291 --> 00:06:17,253 Baba, burayı sevdim. 73 00:06:17,336 --> 00:06:20,589 Burada yaşamak istiyorum. Hadi baba. 74 00:06:21,924 --> 00:06:26,679 Ne dersin? Sen yurt dışındayken buranın sorumluluğunu ben üstlenirim. 75 00:06:27,680 --> 00:06:29,181 Ben de yalvarıyorum. 76 00:06:29,265 --> 00:06:30,266 Seiji! 77 00:06:31,892 --> 00:06:34,603 Ne oldu? Ufaklık acıktı mı? 78 00:06:39,191 --> 00:06:41,277 Lütfen, Akasaka. 79 00:06:41,360 --> 00:06:43,028 Sana yalvarıyorum. 80 00:06:59,628 --> 00:07:02,131 Bu tuhaf şişkinlik de ne? 81 00:07:02,214 --> 00:07:04,300 Daha önce burada değildi. 82 00:07:09,138 --> 00:07:12,766 Ne oluyor? Bu evde bir sorun var. 83 00:07:20,149 --> 00:07:21,025 Ha? 84 00:07:21,108 --> 00:07:22,276 Lanet olsun! 85 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 Bu neden oluyor? 86 00:07:23,777 --> 00:07:26,113 Bütün ev mahvolmuş! 87 00:07:32,745 --> 00:07:37,374 Seiji, o aile buraya ne yaptı? 88 00:07:38,125 --> 00:07:39,960 Rogi şimdi nerede? 89 00:07:40,836 --> 00:07:43,339 Ağabey, onu ben de bilmiyorum. 90 00:07:43,422 --> 00:07:45,549 Tek kelime etmeden gittiler. 91 00:07:45,633 --> 00:07:48,636 Evlerini yeniden inşa etmediler mi? Oraya git. 92 00:07:48,719 --> 00:07:50,054 Bunu denedim. 93 00:07:50,679 --> 00:07:54,099 Yeni ev inşa etmemişler. Evleri yangından sonraki gibi. 94 00:07:54,683 --> 00:07:55,643 Ne? 95 00:08:09,448 --> 00:08:10,533 Küf. 96 00:08:13,077 --> 00:08:14,245 Şuna bak Seiji. 97 00:08:15,412 --> 00:08:18,457 Her gün daha da kötüleşiyor. 98 00:08:18,541 --> 00:08:21,961 Yakından bak. Küfle kaplı. 99 00:08:22,044 --> 00:08:25,839 Tuvalete bile gidemiyorum. Nem yüzünden kullanılmaz hâlde. 100 00:08:25,923 --> 00:08:30,844 Burası kadar rutubetli olmasa da ikinci kat en kötüsü. 101 00:08:31,679 --> 00:08:34,515 Korkunç, gerçekten dehşet verici. 102 00:08:35,516 --> 00:08:39,687 Burada kalamazsın. Bu evden hemen çıkmalısın! 103 00:08:39,770 --> 00:08:41,772 Bir şey biliyorsun, değil mi? 104 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 Ben yokken neler oldu? 105 00:08:51,240 --> 00:08:53,117 Neden bu kadar korkuyorsun? 106 00:08:53,784 --> 00:08:57,580 -Hiçbir şey bilmiyorum. -Ağzındaki baklayı çıkar Seiji. 107 00:08:58,998 --> 00:09:00,374 Aynılar! 108 00:09:00,457 --> 00:09:01,875 Aynı olan ne? 109 00:09:01,959 --> 00:09:05,004 Ev onun tıpatıp aynısı! 110 00:09:05,087 --> 00:09:06,422 Neyin aynısı? 111 00:09:07,798 --> 00:09:09,258 Bebeğin! 112 00:09:30,237 --> 00:09:32,865 Muhtemelen küftür, dediğin gibi. 113 00:09:33,741 --> 00:09:35,117 Yeni bir küf türü. 114 00:09:35,659 --> 00:09:38,454 Bebeklerine ve kızlarına bulaştı. 115 00:09:40,539 --> 00:09:42,875 Burada kalman tehlikeli. 116 00:09:42,958 --> 00:09:45,127 Hemen git. Burada durmamalısın. 117 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Tamam mı? 118 00:09:46,337 --> 00:09:49,340 Tamam. Bir süre sende kalabilir miyim? 119 00:09:49,840 --> 00:09:51,842 Evet. İyi fikir. 120 00:09:52,468 --> 00:09:53,344 Hoşça kal. 121 00:10:55,280 --> 00:10:56,323 Rogi. 122 00:11:06,667 --> 00:11:07,793 Kahretsin. 123 00:11:08,293 --> 00:11:09,628 Düşündüm de… 124 00:11:10,713 --> 00:11:12,423 …epey kaşınıyorum. 125 00:11:15,718 --> 00:11:18,554 Çok kaşınıyor. 126 00:11:46,623 --> 00:11:49,001 Seni burada bulacağımı biliyordum. 127 00:11:50,627 --> 00:11:51,712 Koko. 128 00:11:52,379 --> 00:11:54,214 Bugün ne okuyorsun? 129 00:11:56,717 --> 00:12:00,888 Koko! 130 00:12:00,971 --> 00:12:03,140 Ne oldu Goro? 131 00:12:03,223 --> 00:12:05,517 Buradaki kitaba ne oldu? 132 00:12:05,601 --> 00:12:09,021 Michel Lannes'in aşk romanı Kış Rüzgârı Renée! 133 00:12:10,105 --> 00:12:12,232 Şu an onu okuyorum. 134 00:12:13,400 --> 00:12:15,736 Bana sormadan alma! 135 00:12:15,819 --> 00:12:18,572 Bir dahaki sefere izin iste, tamam mı? 136 00:12:19,114 --> 00:12:21,366 Bu koleksiyonu korumak benim görevim! 137 00:12:21,450 --> 00:12:27,039 Tek bir kitabın bile izini kaybedemem! 138 00:12:27,122 --> 00:12:29,082 -Özür dilerim. -Kitabı yerine koy. 139 00:12:35,214 --> 00:12:36,924 Goro, konuşabilir miyiz? 140 00:12:37,424 --> 00:12:38,801 Evet, bir dakika. 141 00:12:39,676 --> 00:12:40,969 Neredeyse bitti. 142 00:12:42,471 --> 00:12:44,640 -Günlüğün mü? -Evet, bugünkü yazım. 143 00:12:45,307 --> 00:12:47,059 Bir gün bile aksatmadım. 144 00:12:47,142 --> 00:12:49,228 Dört yaşından beri mi? 145 00:12:49,311 --> 00:12:52,773 Bu sayfalarda bir ömür dolusu anı var. 146 00:12:53,357 --> 00:12:58,445 Kitap koleksiyonu geçmişime şekil veriyor, bu günlük de bugünümü kaydediyor. 147 00:12:59,696 --> 00:13:01,990 Benim hakkımda yazıyor musun? 148 00:13:02,074 --> 00:13:03,158 Elbette. 149 00:13:13,001 --> 00:13:14,670 Goro, iyi misin? 150 00:13:15,254 --> 00:13:16,630 Kötü bir rüya gördüm. 151 00:13:17,422 --> 00:13:19,633 Kitaplar kayboluyordu. 152 00:13:30,978 --> 00:13:31,812 Gitmiş! 153 00:13:31,895 --> 00:13:35,607 Kış Rüzgârı Renée yok! Nereye koydun Koko? 154 00:13:35,691 --> 00:13:39,695 Rafa geri koydum. Sen de gördün. 155 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 Annem o kitabı çok severdi. 156 00:13:42,573 --> 00:13:45,868 Yerine yenisini koyamam. O kitabı bulmalıyım! 157 00:13:45,951 --> 00:13:49,079 Geç oldu. Yarın arayalım. 158 00:13:49,162 --> 00:13:50,998 Saçmalama! 159 00:13:51,081 --> 00:13:54,001 Bu gece bu odadaki her rafı aramalıyım! 160 00:13:55,460 --> 00:13:57,880 Tanio Akasabi'nin Dikenli Cehennem'i yok! 161 00:13:58,922 --> 00:14:01,133 Dünyadaki en korkunç kitaptır. 162 00:14:01,633 --> 00:14:04,136 Babamın en sevdiği kitabıydı. 163 00:14:04,219 --> 00:14:05,762 Goro! 164 00:14:05,846 --> 00:14:07,514 Yok! Burada değil! 165 00:14:07,598 --> 00:14:10,642 Lanet olsun! 166 00:14:36,460 --> 00:14:38,670 9 ŞUBAT - ANNEM TUHAF AMCAYLA GİTTİ ONU ÖZLÜYORUM 167 00:14:41,214 --> 00:14:43,967 Anne? 168 00:14:44,760 --> 00:14:45,969 Kitaplar! 169 00:14:46,553 --> 00:14:48,972 Kitaplarım beni terk ediyor! 170 00:14:51,058 --> 00:14:54,394 GÜNLÜK - GORO SHİRASAKİ 171 00:15:11,078 --> 00:15:11,912 Goro? 172 00:15:12,412 --> 00:15:15,165 Koko! Kış Rüzgârı Renée'yi buldum. 173 00:15:15,666 --> 00:15:16,500 Ne? 174 00:15:17,000 --> 00:15:19,419 Buradaydı, zili çaldı. 175 00:15:19,503 --> 00:15:20,963 Biri zili mi çaldı? 176 00:15:21,046 --> 00:15:22,464 Güzel bir kadın. 177 00:15:22,965 --> 00:15:24,758 Bana annemi hatırlatıyor. 178 00:15:24,841 --> 00:15:28,428 Ama o şüphesiz Kış Rüzgârı Renée. 179 00:15:28,512 --> 00:15:35,394 İlk bölümden arkadaki telif sayfasına kitabı ezbere okuyarak bunu kanıtladı. 180 00:15:35,978 --> 00:15:40,565 Kitabı ezberden okuması dışında zihinsel engelli gibi. 181 00:15:41,066 --> 00:15:43,902 Goro, bu sadece bir rüya. 182 00:15:43,986 --> 00:15:47,531 Rüya değil, orada duruyor. 183 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 Bak. 184 00:15:49,783 --> 00:15:51,243 Kış Rüzgârı Renée. 185 00:15:59,251 --> 00:16:01,003 Goro, ne oldu? 186 00:16:01,503 --> 00:16:02,671 Geri döndü. 187 00:16:03,505 --> 00:16:06,174 Dikenli Cehennem geri döndü! 188 00:16:06,258 --> 00:16:09,678 Dünyanın en korkunç romanı. 189 00:16:09,761 --> 00:16:11,722 Onu dışarıda tutmaya çalıştım. 190 00:16:11,805 --> 00:16:13,807 Pencereden içeri girmeyi başardı. 191 00:16:13,890 --> 00:16:17,936 Sonra o lanetli romanı sert ve çatallı bir sesle okudu. 192 00:16:18,020 --> 00:16:20,981 İnsanın kanını donduran bir roman! 193 00:16:24,735 --> 00:16:28,321 Goro, bir doktora görünsen iyi olacak. 194 00:16:28,405 --> 00:16:30,282 Gerek yok Koko. 195 00:16:30,824 --> 00:16:32,200 Bir fikrim var. 196 00:16:32,743 --> 00:16:35,746 Geri gelecek. Biliyorum. 197 00:17:07,569 --> 00:17:10,072 "Bu uğursuz sözleri lanetlilere adıyorum. 198 00:17:10,155 --> 00:17:11,490 Ön söz… 199 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 O kanlı olay tüm dünyayı dehşete düşürdü. 200 00:17:14,868 --> 00:17:19,456 Gözümde beliren lanet tüm beynime yayıldı. 201 00:17:19,539 --> 00:17:22,250 -Belli ki cehennemin girişi…" -Goro? 202 00:17:24,127 --> 00:17:24,961 Goro? 203 00:17:25,545 --> 00:17:29,758 "Zihnimi benden alan şey o olay olmalı. 204 00:17:29,841 --> 00:17:34,971 Vücudumdaki iğrenç değişiklikler ancak cehennemden çıkma olabilir. 205 00:17:35,055 --> 00:17:40,644 O lanetli cerrahın 1955'te yaptığı vahşi kürtaj 206 00:17:41,144 --> 00:17:44,189 beni deliliğin eşiğine getirdi. 207 00:17:44,689 --> 00:17:46,149 Son bölüm. 208 00:17:46,650 --> 00:17:47,692 Samota. 209 00:17:48,777 --> 00:17:49,903 Yafedra." 210 00:17:56,868 --> 00:17:59,037 Dikenli Cehennem gitti. 211 00:17:59,746 --> 00:18:01,206 Ben kazandım. 212 00:18:02,624 --> 00:18:05,001 Her şey yoluna girecek. 213 00:18:15,929 --> 00:18:17,013 Renée… 214 00:18:17,097 --> 00:18:19,224 Kış Rüzgârı Renée gitti! 215 00:18:20,392 --> 00:18:21,768 Engel olamadım. 216 00:18:21,852 --> 00:18:26,565 Onu dinlerken hepsini ezberledim. 217 00:18:26,648 --> 00:18:30,902 Bir daha asla karşıma çıkmayacak. 218 00:18:31,778 --> 00:18:36,575 Bu acıyı yaşamaktansa onu hiç görmemiş olmayı tercih ederdim! 219 00:18:36,658 --> 00:18:38,577 Bu yüzden kararım kesin. 220 00:18:38,660 --> 00:18:41,037 Hepsini içime çekeceğim! 221 00:18:41,121 --> 00:18:47,335 Ayrılık bu kadar acı verecekse her kitabı zihnimde saklamayı yeğlerim! 222 00:19:17,407 --> 00:19:18,366 Goro. 223 00:19:20,160 --> 00:19:21,620 Yalvarırım dur. 224 00:19:22,370 --> 00:19:23,580 Beni rahatsız etme. 225 00:19:24,080 --> 00:19:25,624 Bitmek üzere. 226 00:19:26,208 --> 00:19:29,085 Ama kafamda yer kalmadı. 227 00:19:29,920 --> 00:19:31,963 Hepsini ezberleyebilir miyim? 228 00:19:32,047 --> 00:19:34,257 Yoksa beynim mi patlayacak? 229 00:19:34,925 --> 00:19:40,764 Bunca bilgiyi zihnime hapsedersem hafızamı mı kaybedeceğim? 230 00:19:42,682 --> 00:19:47,354 "Beni aldattığını kanıtlamak için çantasına ses kayıt cihazı koydum." 231 00:19:52,817 --> 00:19:54,861 "Birinci Bölüm: Karşılaşma. 232 00:19:55,362 --> 00:19:58,782 Renée'nin aşkı kasabaya düşen kar kadar geçiciydi. 233 00:19:59,783 --> 00:20:01,701 Kısa sürede yok olmaya başladı." 234 00:20:09,167 --> 00:20:11,211 GÜNLÜK GORO SHİRASAKİ 235 00:20:11,836 --> 00:20:12,754 Goro? 236 00:20:18,218 --> 00:20:20,637 Demek buradaydın… 237 00:20:22,973 --> 00:20:23,848 …Renée. 238 00:20:38,405 --> 00:20:40,282 GÜNLÜK - GORO SHİRASAKİ 239 00:20:50,375 --> 00:20:51,376 SHOGO SHİRASAKİ 240 00:20:51,459 --> 00:20:53,086 "Aynı sözleri tekrar etti… 241 00:20:54,045 --> 00:20:57,424 Bedenim ve zihnim değişiyor, hissediyorum. 242 00:20:57,507 --> 00:21:01,594 Değişimi gözümle görüyorum. 243 00:21:01,678 --> 00:21:04,889 Dünya karanlığa gömülürken parlıyordu. 244 00:21:04,973 --> 00:21:08,351 Ebedî varlığını koruyan dünya gözümün önünde yok oluyordu. 245 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 Şu kül vazosu gibi. 246 00:21:11,313 --> 00:21:15,066 Yüzeysellik ve sembolizmin karışımı gibi, tuhaf bir renk uyumu. 247 00:21:15,150 --> 00:21:17,652 Bunu cehenneme yolculuğumda fark ettim. 248 00:21:17,736 --> 00:21:23,033 Kısacası, cehennem cennetin girişidir, cennet de cehennemin girişidir. 249 00:21:23,116 --> 00:21:28,038 Ey cehennem sakinleri, çığlık atın! Boğazınız parçalanana kadar bağırın!" 250 00:23:30,201 --> 00:23:33,746 O dikili mezar taşlarını dikkatle dinle. 251 00:23:34,747 --> 00:23:36,875 Ne çok mezar taşı var! 252 00:23:36,958 --> 00:23:40,336 Birbirleriyle konuşan sesleri ben bile duyabiliyorum. 253 00:23:41,129 --> 00:23:44,883 Ben duyabiliyorsam sen de duyabilirsin. 254 00:23:46,092 --> 00:23:52,307 Duyamayanlar için bu böcekleri hizaya sokmalıyım.