1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ДЗЮНДЗИ ИТО. МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ 2 00:01:15,618 --> 00:01:18,663 Я год не был в Японии, впервые за год оказался дома. 3 00:01:19,163 --> 00:01:22,959 Казалось, должно стать легче, но я чувствую себя отвратительно. 4 00:01:23,459 --> 00:01:26,838 Всё потому, что кто-то жил здесь, пока меня не было. 5 00:01:27,338 --> 00:01:28,589 И не просто кто-то. 6 00:01:28,673 --> 00:01:31,676 Тут жил мой учитель из средней школы с семьей. 7 00:01:31,759 --> 00:01:36,764 Поверить не могу, что пришлось сдать мой новый дом такому человеку. 8 00:01:37,473 --> 00:01:41,018 Я предупредил его, чтобы даже кнопку в стену не втыкал. 9 00:01:41,519 --> 00:01:44,522 Но к этому моменту они должны были съехать. 10 00:01:44,605 --> 00:01:47,108 Постойте. Куда они подевали ключ? 11 00:01:47,191 --> 00:01:52,113 ПЛЕСЕНЬ 12 00:02:02,290 --> 00:02:03,124 Что за… 13 00:02:16,846 --> 00:02:18,264 Что это, чёрт возьми? 14 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 Что это? 15 00:02:34,488 --> 00:02:35,740 Всё протухло! 16 00:03:05,394 --> 00:03:07,188 О, брат? Ты где? 17 00:03:11,067 --> 00:03:13,236 Давно не виделись. 18 00:03:13,319 --> 00:03:14,195 Заходи. 19 00:03:14,904 --> 00:03:17,365 Нет, уже поздно. Я домой. 20 00:03:17,448 --> 00:03:19,283 Сэйдзи, я требую объяснений. 21 00:03:22,662 --> 00:03:26,707 Брат, я не думал, что ты так скоро вернешься в Японию. 22 00:03:26,791 --> 00:03:30,378 - Не успел навести тут порядок. - Дело не в этом. 23 00:03:30,461 --> 00:03:35,132 Учитель сделал это из вредности, потому что я не хотел сдавать ему дом? 24 00:03:35,883 --> 00:03:39,512 Я всегда считал его гадом, но не представлял, что настолько! 25 00:03:39,595 --> 00:03:41,430 Вряд ли он нарочно так нагадил. 26 00:03:41,514 --> 00:03:42,848 А как же иначе? 27 00:03:42,932 --> 00:03:46,060 В столовой свинарник, в ванне стоит лужа грязи! 28 00:03:46,686 --> 00:03:48,854 Он это по злобе, как ни крути! 29 00:03:49,522 --> 00:03:51,649 Нет, это моя вина. 30 00:03:51,732 --> 00:03:52,566 Что? 31 00:03:52,650 --> 00:03:55,069 Ладно, пойду поищу твою собаку. 32 00:03:55,152 --> 00:03:56,779 - До встречи. - Эй! 33 00:03:56,862 --> 00:03:57,822 Сэйдзи! 34 00:04:00,449 --> 00:04:01,701 Уму непостижимо. 35 00:04:04,120 --> 00:04:04,954 Ну и вонь. 36 00:04:13,254 --> 00:04:14,297 Роги? 37 00:04:14,380 --> 00:04:17,008 Роги? Часом не учитель, господин Роги? 38 00:04:17,091 --> 00:04:21,470 Кажется, был пожар, и у него дом сгорел дотла. 39 00:04:21,971 --> 00:04:24,473 Он хочет снять твой, пока свой ремонтирует. 40 00:04:24,557 --> 00:04:27,852 Как он пронюхал, что я еду за границу? 41 00:04:27,935 --> 00:04:29,478 Услышал от кого-нибудь. 42 00:04:29,562 --> 00:04:31,230 Ой, не болтай. 43 00:04:31,314 --> 00:04:34,066 Только закончил дом, как меня услали за кордон. 44 00:04:34,150 --> 00:04:35,484 Одно это меня бесит. 45 00:04:35,568 --> 00:04:38,321 Я знаю, ты его ненавидел. 46 00:04:38,404 --> 00:04:41,198 Но он был моим классным. Я не мог ему отказать. 47 00:04:41,282 --> 00:04:43,993 Кстати, он обещал присмотреть за собакой. 48 00:04:44,076 --> 00:04:45,703 Пусть даже так… 49 00:04:45,786 --> 00:04:48,539 Согласен? Я так и знал. Значит, до воскресенья. 50 00:04:49,707 --> 00:04:51,375 Эй! Я не соглашался! 51 00:04:54,920 --> 00:04:57,798 Какой красивый белый дом. Шикарный. 52 00:04:57,882 --> 00:04:59,925 Прошу, мистер Роги, проходите. 53 00:05:09,352 --> 00:05:10,186 Привет. 54 00:05:11,395 --> 00:05:13,064 Господин Роги пришел. 55 00:05:13,689 --> 00:05:15,983 А, ну, здравствуй. 56 00:05:17,234 --> 00:05:19,820 Сколько прошло? Лет 15, да? 57 00:05:19,904 --> 00:05:22,573 Ты стал уважаемым молодым человеком. 58 00:05:22,656 --> 00:05:26,118 Теперь даже еще больше похож на отца. 59 00:05:26,202 --> 00:05:28,579 И дом у тебя роскошный. 60 00:05:28,662 --> 00:05:32,708 Ты самый успешный из всех моих учеников. 61 00:05:33,709 --> 00:05:36,170 Я бесконечно за тебя рад. 62 00:05:36,253 --> 00:05:37,588 Это мечта — 63 00:05:38,089 --> 00:05:41,842 жить в таком потрясающем доме. 64 00:05:41,926 --> 00:05:43,427 Давайте не будем спешить. 65 00:05:44,136 --> 00:05:46,347 Я не собирался сдавать дом в аренду. 66 00:05:46,430 --> 00:05:49,058 Я очень скоро уезжаю за границу 67 00:05:49,141 --> 00:05:51,977 и не успею подготовить его к сдаче. 68 00:05:52,645 --> 00:05:54,355 Поищите себе другое место. 69 00:05:57,608 --> 00:06:01,862 Мы обыскались, ничего подходящего нет. 70 00:06:01,946 --> 00:06:04,532 Мы стали обузой для наших родственников. 71 00:06:04,615 --> 00:06:08,327 Это так унизительно. Видишь, в каком я положении. 72 00:06:09,328 --> 00:06:12,623 Нам больше некуда идти, если ты откажешься сдать нам дом. 73 00:06:12,706 --> 00:06:13,707 Я тебя умоляю. 74 00:06:14,291 --> 00:06:17,253 Папа, мне здесь нравится. 75 00:06:17,336 --> 00:06:21,173 Я хочу здесь жить! Пожалуйста, папа. 76 00:06:21,924 --> 00:06:26,679 Что скажешь? Я обязуюсь следить за домом, пока ты за границей. 77 00:06:27,680 --> 00:06:29,181 Я тоже тебя умоляю. 78 00:06:29,265 --> 00:06:30,266 Сэйдзи! 79 00:06:31,892 --> 00:06:34,603 Боже мой. Что случилось? Малыш голоден? 80 00:06:39,191 --> 00:06:41,277 Прошу тебя, Акасака. 81 00:06:41,360 --> 00:06:43,028 Умоляю. 82 00:06:59,628 --> 00:07:02,131 Что это за странная выпуклость? 83 00:07:02,214 --> 00:07:04,341 Раньше ее тут не было. 84 00:07:09,138 --> 00:07:12,766 Что за чертовщина? С этим домом явно что-то не то. 85 00:07:20,149 --> 00:07:21,025 Что? 86 00:07:21,108 --> 00:07:22,276 Чёрт! 87 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 Что здесь творится? 88 00:07:23,777 --> 00:07:26,238 Весь дом летит в тартарары! 89 00:07:32,745 --> 00:07:38,042 Сэйдзи. Что эта семейка сотворила с моим домом? 90 00:07:38,125 --> 00:07:40,002 И где сейчас Роги? 91 00:07:40,836 --> 00:07:43,339 В том-то и дело. Я не знаю. 92 00:07:43,422 --> 00:07:45,633 Они съехали, не сказав ни слова. 93 00:07:45,716 --> 00:07:48,260 Они восстановили свой дом? Сходи туда! 94 00:07:48,802 --> 00:07:50,054 Уже ходил. 95 00:07:50,679 --> 00:07:54,099 Ничего не восстановили. На месте их дома пепелище. 96 00:07:54,725 --> 00:07:55,643 Да что ты? 97 00:08:09,448 --> 00:08:10,533 Плесень. 98 00:08:13,077 --> 00:08:14,245 Полюбуйся, Сэйдзи. 99 00:08:15,412 --> 00:08:18,457 И с каждым днем всё хуже и хуже. 100 00:08:18,541 --> 00:08:21,961 Приглядись. Тут всё покрыто плесенью. 101 00:08:22,044 --> 00:08:25,839 Я даже ванну не могу принять. Тут всё прогнило из-за влажности. 102 00:08:25,923 --> 00:08:30,844 Второй этаж еще хуже, хоть там и меньше сырости. 103 00:08:31,679 --> 00:08:34,515 Это ужасно, просто кошмар какой-то! 104 00:08:35,516 --> 00:08:39,687 Ты не можешь здесь оставаться. Брат, беги из этого дома сейчас же! 105 00:08:39,770 --> 00:08:41,772 Ты что-то знаешь, да? 106 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 Что случилось, пока меня не было? 107 00:08:51,240 --> 00:08:53,158 Чего ты боишься? 108 00:08:53,784 --> 00:08:55,995 Я ничего не знаю. Ничего. 109 00:08:56,078 --> 00:08:57,580 Выкладывай, Сэйдзи. 110 00:08:58,998 --> 00:09:00,374 Они так похожи! 111 00:09:00,457 --> 00:09:01,875 Кто? 112 00:09:01,959 --> 00:09:05,004 Дом — его точная копия! 113 00:09:05,087 --> 00:09:06,422 Чья копия? 114 00:09:07,798 --> 00:09:09,258 Младенца! 115 00:09:30,237 --> 00:09:32,865 Это всё плесень, как ты и сказал. 116 00:09:33,741 --> 00:09:35,117 Какой-то новый вид. 117 00:09:35,701 --> 00:09:38,495 Плесень заразила их младенца и дочку. 118 00:09:40,539 --> 00:09:42,875 Брат, тебе здесь грозит опасность. 119 00:09:42,958 --> 00:09:45,127 Уходи, не вздумай тут остаться! 120 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Ясно? 121 00:09:46,337 --> 00:09:49,340 Ладно. Могу я пока пожить у тебя? 122 00:09:49,840 --> 00:09:51,842 Да. Хорошая мысль. 123 00:09:52,468 --> 00:09:53,344 Пока. 124 00:10:55,280 --> 00:10:56,323 Роги. 125 00:11:06,583 --> 00:11:07,793 Проклятье! 126 00:11:08,293 --> 00:11:09,920 Что-то у меня 127 00:11:10,713 --> 00:11:12,423 всё чешется. 128 00:11:15,718 --> 00:11:18,554 Чешется, ой как чешется. 129 00:11:25,060 --> 00:11:26,228 МАНЬЯК 130 00:11:46,623 --> 00:11:49,084 Милый, я так и знала, что ты здесь. 131 00:11:50,627 --> 00:11:51,879 Коко. 132 00:11:52,379 --> 00:11:54,214 Что ты сегодня читаешь? 133 00:11:56,717 --> 00:11:57,926 Коко! 134 00:11:59,636 --> 00:12:00,888 Коко! 135 00:12:00,971 --> 00:12:03,140 Что такое, Горо? 136 00:12:03,223 --> 00:12:05,559 Куда делась книга, которая тут была? 137 00:12:05,642 --> 00:12:09,021 Романтическая повесть «Рене зимнего ветра» Мишеля Ланна! 138 00:12:10,105 --> 00:12:12,232 Я взяла ее почитать. 139 00:12:13,442 --> 00:12:15,736 Не смей ничего брать без спроса. 140 00:12:15,819 --> 00:12:18,572 В следующий раз спрашивай разрешение. Ясно? 141 00:12:19,114 --> 00:12:21,366 Мой долг — уберечь эту коллекцию. 142 00:12:21,450 --> 00:12:25,287 Мне страшно от мысли, что пропадет хоть одна книга 143 00:12:25,370 --> 00:12:27,039 хоть на мгновение! 144 00:12:27,122 --> 00:12:29,333 - Прости меня. - Верни книгу на место. 145 00:12:35,214 --> 00:12:36,882 Милый, найдется минутка? 146 00:12:37,424 --> 00:12:38,801 Да, всего одна. 147 00:12:39,676 --> 00:12:40,928 Я почти закончил. 148 00:12:42,471 --> 00:12:44,848 - Твой дневник? - Да, сегодняшняя запись. 149 00:12:45,349 --> 00:12:47,059 Я не пропустил ни дня. 150 00:12:47,142 --> 00:12:49,228 С четырех лет? 151 00:12:49,311 --> 00:12:52,689 Он хранит воспоминания всей моей жизни. 152 00:12:53,357 --> 00:12:55,484 В коллекции книг — смысл прошлого, 153 00:12:55,567 --> 00:12:58,403 а этот дневник фиксирует мое настоящее. 154 00:12:59,696 --> 00:13:01,990 Ты пишешь и обо мне? 155 00:13:02,074 --> 00:13:03,158 Конечно. 156 00:13:13,001 --> 00:13:14,753 Горо, что с тобой? 157 00:13:15,295 --> 00:13:16,630 Мне приснился кошмар. 158 00:13:17,464 --> 00:13:19,633 Книги всё время исчезали. 159 00:13:30,978 --> 00:13:31,812 Ее нет. 160 00:13:31,895 --> 00:13:35,607 «Рене зимнего ветра» нет! Куда ты ее подевала, Коко? 161 00:13:35,691 --> 00:13:39,695 Я поставила книгу на полку. Ты своими глазами это видел. 162 00:13:40,195 --> 00:13:42,531 Мама ею очень дорожила! 163 00:13:42,614 --> 00:13:45,868 Ее трудно заменить. Нет, мне нужна точная копия! 164 00:13:45,951 --> 00:13:49,079 Уже поздно. Давай завтра вернемся к этому разговору. 165 00:13:49,162 --> 00:13:50,998 Не болтай ерунды! 166 00:13:51,081 --> 00:13:53,959 Я должен сегодня же обыскать все полки в комнате! 167 00:13:55,460 --> 00:13:57,880 «Терновый ад» Танио Акасаби пропал! 168 00:13:59,006 --> 00:14:01,174 Это самая страшная книга на свете. 169 00:14:01,675 --> 00:14:04,136 Любимое произведение моего отца. 170 00:14:04,219 --> 00:14:05,762 Милый. 171 00:14:05,846 --> 00:14:07,514 Они бесследно пропали! 172 00:14:07,598 --> 00:14:10,642 Чёрт! Будь оно всё проклято! 173 00:14:36,460 --> 00:14:38,670 9 ФЕВ. МАМА УШЛА С НЕЗНАКОМЦЕМ. Я СКУЧАЮ… 174 00:14:41,214 --> 00:14:42,341 Мама. 175 00:14:42,883 --> 00:14:43,967 Мама? 176 00:14:44,760 --> 00:14:45,969 Книги! 177 00:14:46,553 --> 00:14:48,555 Мои книги меня покидают! 178 00:14:51,058 --> 00:14:54,394 ДНЕВНИК ГОРО СИРАСАКИ 179 00:15:11,078 --> 00:15:12,329 Милый? 180 00:15:12,412 --> 00:15:15,165 Коко. Я нашел «Рене зимнего ветра». 181 00:15:15,666 --> 00:15:16,500 Что? 182 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Она стояла здесь, звонила в дверь. 183 00:15:19,503 --> 00:15:20,963 Кто-то звонил в дверь? 184 00:15:21,046 --> 00:15:22,422 Красивая женщина. 185 00:15:22,965 --> 00:15:24,341 Она так похожа на маму. 186 00:15:24,883 --> 00:15:28,428 Но это, без сомнения, была Рене зимнего ветра. 187 00:15:28,512 --> 00:15:31,682 Она доказала это, процитировав книгу слово в слово, 188 00:15:31,765 --> 00:15:35,394 от первой главы до страницы с названием издательства. 189 00:15:35,978 --> 00:15:38,230 Она может пересказать книгу по памяти, 190 00:15:38,313 --> 00:15:40,524 а в остальном кажется душевнобольной. 191 00:15:41,066 --> 00:15:43,902 О, Горо. Это всего лишь сон. 192 00:15:43,986 --> 00:15:47,531 Это не сон. Она стоит прямо перед нами. 193 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 Смотри. 194 00:15:49,282 --> 00:15:51,243 Это Рене зимнего ветра. 195 00:15:59,251 --> 00:16:01,003 Горо, что с тобой? 196 00:16:01,503 --> 00:16:02,713 Вернулся. 197 00:16:03,463 --> 00:16:06,174 «Терновый ад» вернулся! 198 00:16:06,258 --> 00:16:09,678 Это самый страшный роман на свете! 199 00:16:09,761 --> 00:16:11,722 Я хотел избавиться от него! 200 00:16:11,805 --> 00:16:13,807 Но он пробрался через окно, 201 00:16:13,890 --> 00:16:17,936 и процитировал роман мерзким хриплым голосом. 202 00:16:18,020 --> 00:16:20,981 Это просто ужасающе страшный роман! 203 00:16:24,735 --> 00:16:28,363 Милый, тебе стоит обратиться к врачу. 204 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 В этом нет необходимости, Коко. 205 00:16:30,866 --> 00:16:32,200 Я кое-что придумал. 206 00:16:32,743 --> 00:16:35,746 Он скоро вернется, я это точно знаю. 207 00:17:07,569 --> 00:17:10,072 «Я посвящаю проклятую прозу всем проклятым. 208 00:17:10,155 --> 00:17:11,907 Пролог: адгурум гу шаумек. 209 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Тот кровавый инцидент поверг в ужас весь мир, 210 00:17:14,868 --> 00:17:17,954 и дурное знамение, появившееся у меня на сетчатке, 211 00:17:18,038 --> 00:17:19,456 заполонило мой мозг». 212 00:17:19,539 --> 00:17:22,250 - «Очевидно, вход в ад был…» - Милый? 213 00:17:24,127 --> 00:17:24,961 Горо? 214 00:17:25,545 --> 00:17:29,758 «Судя по всему, это событие искалечило мой разум. 215 00:17:29,841 --> 00:17:32,219 А зловещие изменения в моём теле — 216 00:17:32,302 --> 00:17:34,971 не что иное, как предвестники ада. 217 00:17:35,055 --> 00:17:40,644 Гротескная абразия, проведенная тем проклятым хирургом в 1955 году, 218 00:17:41,144 --> 00:17:44,606 довела меня до высшей степени безумия. 219 00:17:44,689 --> 00:17:46,149 Последняя глава. 220 00:17:46,650 --> 00:17:47,692 Самота. 221 00:17:48,777 --> 00:17:50,320 Яфедра…» 222 00:17:56,910 --> 00:17:59,037 «Терновый ад» исчез. 223 00:17:59,746 --> 00:18:01,206 Я победил. 224 00:18:02,624 --> 00:18:05,043 Теперь всё будет хорошо. 225 00:18:15,929 --> 00:18:17,013 Рене… 226 00:18:17,097 --> 00:18:19,349 «Рене зимнего ветра» пропала! 227 00:18:20,392 --> 00:18:21,810 Я ничего не мог сделать. 228 00:18:21,893 --> 00:18:26,565 Пока я слушал, как она читает, я запомнил всё до последнего слова. 229 00:18:26,648 --> 00:18:30,986 Она больше никогда мне не явится. 230 00:18:31,778 --> 00:18:34,739 Уж лучше вообще никогда ее не видеть, 231 00:18:34,823 --> 00:18:36,575 чем терпеть такие муки! 232 00:18:36,658 --> 00:18:38,577 Я уже всё для себя решил. 233 00:18:38,660 --> 00:18:41,037 Я впитаю всё это в себя! 234 00:18:41,121 --> 00:18:43,582 Если разлука приносит столько горя, 235 00:18:44,332 --> 00:18:47,335 то я сохраню все книги у себя в голове! 236 00:19:17,407 --> 00:19:18,366 Милый. 237 00:19:20,160 --> 00:19:21,620 Прошу тебя, остановись. 238 00:19:22,370 --> 00:19:23,580 Не отвлекай меня. 239 00:19:24,080 --> 00:19:25,624 Осталось совсем немного. 240 00:19:26,208 --> 00:19:29,085 Но у меня в голове уже так мало места. 241 00:19:29,920 --> 00:19:31,963 Сумею ли я всё это запомнить? 242 00:19:32,047 --> 00:19:34,257 Или мой мозг взорвется? 243 00:19:34,925 --> 00:19:37,636 Неужели я сохраню столько информации 244 00:19:37,719 --> 00:19:40,931 только для того, чтобы потерять свои воспоминания? 245 00:19:42,682 --> 00:19:45,727 «Я углядел свой шанс и спрятал в ее сумке диктофон, 246 00:19:45,810 --> 00:19:47,354 чтобы записать ее измену». 247 00:19:52,817 --> 00:19:54,861 «Глава первая: Встреча. 248 00:19:55,362 --> 00:19:58,782 Любовь Рене была мимолетной, словно снег, покрывший город, 249 00:19:59,783 --> 00:20:01,576 и вскоре начала таять». 250 00:20:09,167 --> 00:20:11,211 ДНЕВНИК ГОРО СИРАСАКИ 251 00:20:11,836 --> 00:20:12,879 Милый. 252 00:20:18,218 --> 00:20:20,637 Так вот где ты была… 253 00:20:22,973 --> 00:20:23,848 Рене. 254 00:20:38,405 --> 00:20:40,282 ДНЕВНИК ГОРО СИРАСАКИ 255 00:20:50,375 --> 00:20:51,376 СЁГО СИРАСАКИ 256 00:20:51,459 --> 00:20:54,004 «…и снова: асалтите дограмос афродина. 257 00:20:54,087 --> 00:20:57,424 Я чувствовал изменения в своем теле и разуме. 258 00:20:57,507 --> 00:21:01,594 Эти изменения стали видны даже невооруженным глазом. 259 00:21:01,678 --> 00:21:04,931 Весь мир сиял, погружаясь во тьму. 260 00:21:05,015 --> 00:21:08,351 Мир длился вечно и при этом заканчивался прямо здесь. 261 00:21:08,435 --> 00:21:09,811 Словно та урна…» 262 00:21:09,894 --> 00:21:11,896 «РЕНЕ ЗИМНЕГО ВЕТРА» «ТЕРНОВЫЙ АД» 263 00:21:11,980 --> 00:21:14,107 «КЛЕНОВЫЕ ЛИСТЬЯ КОКО» 264 00:21:15,150 --> 00:21:17,652 «Я понял это по дороге в ад. 265 00:21:17,736 --> 00:21:23,033 Короче, ад — это врата в рай, точно так же как рай — это врата в ад». 266 00:21:23,116 --> 00:21:24,117 БИБЛИОТЕЧНЫЕ ИЛЛЮЗИИ 267 00:21:24,200 --> 00:21:28,121 «О, обитатели ада, кричите, пока не порвете в клочья свои глотки!» 268 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 269 00:23:30,201 --> 00:23:33,746 Внимайте этим надгробным камням, 270 00:23:34,747 --> 00:23:36,875 этому великому множеству надгробий. 271 00:23:36,958 --> 00:23:40,336 Даже я слышу голоса, что перешептываются друг с другом. 272 00:23:41,129 --> 00:23:44,883 Если я их слышу, значит, и вы сможете. 273 00:23:46,092 --> 00:23:52,307 А ради тех, кто не может, я обязан научить этих жуков.