1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
ДЗЮНДЗИ ИТО.
МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ
2
00:01:15,618 --> 00:01:18,663
Я год не был в Японии,
впервые за год оказался дома.
3
00:01:19,163 --> 00:01:22,959
Казалось, должно стать легче,
но я чувствую себя отвратительно.
4
00:01:23,459 --> 00:01:26,838
Всё потому, что кто-то жил здесь,
пока меня не было.
5
00:01:27,338 --> 00:01:28,589
И не просто кто-то.
6
00:01:28,673 --> 00:01:31,676
Тут жил мой учитель
из средней школы с семьей.
7
00:01:31,759 --> 00:01:36,764
Поверить не могу, что пришлось
сдать мой новый дом такому человеку.
8
00:01:37,473 --> 00:01:41,018
Я предупредил его,
чтобы даже кнопку в стену не втыкал.
9
00:01:41,519 --> 00:01:44,522
Но к этому моменту
они должны были съехать.
10
00:01:44,605 --> 00:01:47,108
Постойте. Куда они подевали ключ?
11
00:01:47,191 --> 00:01:52,113
ПЛЕСЕНЬ
12
00:02:02,290 --> 00:02:03,124
Что за…
13
00:02:16,846 --> 00:02:18,264
Что это, чёрт возьми?
14
00:02:32,778 --> 00:02:33,946
Что это?
15
00:02:34,488 --> 00:02:35,740
Всё протухло!
16
00:03:05,394 --> 00:03:07,188
О, брат? Ты где?
17
00:03:11,067 --> 00:03:13,236
Давно не виделись.
18
00:03:13,319 --> 00:03:14,195
Заходи.
19
00:03:14,904 --> 00:03:17,365
Нет, уже поздно. Я домой.
20
00:03:17,448 --> 00:03:19,283
Сэйдзи, я требую объяснений.
21
00:03:22,662 --> 00:03:26,707
Брат, я не думал,
что ты так скоро вернешься в Японию.
22
00:03:26,791 --> 00:03:30,378
- Не успел навести тут порядок.
- Дело не в этом.
23
00:03:30,461 --> 00:03:35,132
Учитель сделал это из вредности,
потому что я не хотел сдавать ему дом?
24
00:03:35,883 --> 00:03:39,512
Я всегда считал его гадом,
но не представлял, что настолько!
25
00:03:39,595 --> 00:03:41,430
Вряд ли он нарочно так нагадил.
26
00:03:41,514 --> 00:03:42,848
А как же иначе?
27
00:03:42,932 --> 00:03:46,060
В столовой свинарник,
в ванне стоит лужа грязи!
28
00:03:46,686 --> 00:03:48,854
Он это по злобе, как ни крути!
29
00:03:49,522 --> 00:03:51,649
Нет, это моя вина.
30
00:03:51,732 --> 00:03:52,566
Что?
31
00:03:52,650 --> 00:03:55,069
Ладно, пойду поищу твою собаку.
32
00:03:55,152 --> 00:03:56,779
- До встречи.
- Эй!
33
00:03:56,862 --> 00:03:57,822
Сэйдзи!
34
00:04:00,449 --> 00:04:01,701
Уму непостижимо.
35
00:04:04,120 --> 00:04:04,954
Ну и вонь.
36
00:04:13,254 --> 00:04:14,297
Роги?
37
00:04:14,380 --> 00:04:17,008
Роги? Часом не учитель, господин Роги?
38
00:04:17,091 --> 00:04:21,470
Кажется, был пожар,
и у него дом сгорел дотла.
39
00:04:21,971 --> 00:04:24,473
Он хочет снять твой,
пока свой ремонтирует.
40
00:04:24,557 --> 00:04:27,852
Как он пронюхал, что я еду за границу?
41
00:04:27,935 --> 00:04:29,478
Услышал от кого-нибудь.
42
00:04:29,562 --> 00:04:31,230
Ой, не болтай.
43
00:04:31,314 --> 00:04:34,066
Только закончил дом,
как меня услали за кордон.
44
00:04:34,150 --> 00:04:35,484
Одно это меня бесит.
45
00:04:35,568 --> 00:04:38,321
Я знаю, ты его ненавидел.
46
00:04:38,404 --> 00:04:41,198
Но он был моим классным.
Я не мог ему отказать.
47
00:04:41,282 --> 00:04:43,993
Кстати, он обещал
присмотреть за собакой.
48
00:04:44,076 --> 00:04:45,703
Пусть даже так…
49
00:04:45,786 --> 00:04:48,539
Согласен? Я так и знал.
Значит, до воскресенья.
50
00:04:49,707 --> 00:04:51,375
Эй! Я не соглашался!
51
00:04:54,920 --> 00:04:57,798
Какой красивый белый дом. Шикарный.
52
00:04:57,882 --> 00:04:59,925
Прошу, мистер Роги, проходите.
53
00:05:09,352 --> 00:05:10,186
Привет.
54
00:05:11,395 --> 00:05:13,064
Господин Роги пришел.
55
00:05:13,689 --> 00:05:15,983
А, ну, здравствуй.
56
00:05:17,234 --> 00:05:19,820
Сколько прошло? Лет 15, да?
57
00:05:19,904 --> 00:05:22,573
Ты стал уважаемым молодым человеком.
58
00:05:22,656 --> 00:05:26,118
Теперь даже еще больше похож на отца.
59
00:05:26,202 --> 00:05:28,579
И дом у тебя роскошный.
60
00:05:28,662 --> 00:05:32,708
Ты самый успешный
из всех моих учеников.
61
00:05:33,709 --> 00:05:36,170
Я бесконечно за тебя рад.
62
00:05:36,253 --> 00:05:37,588
Это мечта —
63
00:05:38,089 --> 00:05:41,842
жить в таком потрясающем доме.
64
00:05:41,926 --> 00:05:43,427
Давайте не будем спешить.
65
00:05:44,136 --> 00:05:46,347
Я не собирался сдавать дом в аренду.
66
00:05:46,430 --> 00:05:49,058
Я очень скоро уезжаю за границу
67
00:05:49,141 --> 00:05:51,977
и не успею подготовить его к сдаче.
68
00:05:52,645 --> 00:05:54,355
Поищите себе другое место.
69
00:05:57,608 --> 00:06:01,862
Мы обыскались, ничего подходящего нет.
70
00:06:01,946 --> 00:06:04,532
Мы стали обузой
для наших родственников.
71
00:06:04,615 --> 00:06:08,327
Это так унизительно.
Видишь, в каком я положении.
72
00:06:09,328 --> 00:06:12,623
Нам больше некуда идти,
если ты откажешься сдать нам дом.
73
00:06:12,706 --> 00:06:13,707
Я тебя умоляю.
74
00:06:14,291 --> 00:06:17,253
Папа, мне здесь нравится.
75
00:06:17,336 --> 00:06:21,173
Я хочу здесь жить! Пожалуйста, папа.
76
00:06:21,924 --> 00:06:26,679
Что скажешь? Я обязуюсь
следить за домом, пока ты за границей.
77
00:06:27,680 --> 00:06:29,181
Я тоже тебя умоляю.
78
00:06:29,265 --> 00:06:30,266
Сэйдзи!
79
00:06:31,892 --> 00:06:34,603
Боже мой. Что случилось? Малыш голоден?
80
00:06:39,191 --> 00:06:41,277
Прошу тебя, Акасака.
81
00:06:41,360 --> 00:06:43,028
Умоляю.
82
00:06:59,628 --> 00:07:02,131
Что это за странная выпуклость?
83
00:07:02,214 --> 00:07:04,341
Раньше ее тут не было.
84
00:07:09,138 --> 00:07:12,766
Что за чертовщина?
С этим домом явно что-то не то.
85
00:07:20,149 --> 00:07:21,025
Что?
86
00:07:21,108 --> 00:07:22,276
Чёрт!
87
00:07:22,359 --> 00:07:23,694
Что здесь творится?
88
00:07:23,777 --> 00:07:26,238
Весь дом летит в тартарары!
89
00:07:32,745 --> 00:07:38,042
Сэйдзи. Что эта семейка
сотворила с моим домом?
90
00:07:38,125 --> 00:07:40,002
И где сейчас Роги?
91
00:07:40,836 --> 00:07:43,339
В том-то и дело. Я не знаю.
92
00:07:43,422 --> 00:07:45,633
Они съехали, не сказав ни слова.
93
00:07:45,716 --> 00:07:48,260
Они восстановили свой дом? Сходи туда!
94
00:07:48,802 --> 00:07:50,054
Уже ходил.
95
00:07:50,679 --> 00:07:54,099
Ничего не восстановили.
На месте их дома пепелище.
96
00:07:54,725 --> 00:07:55,643
Да что ты?
97
00:08:09,448 --> 00:08:10,533
Плесень.
98
00:08:13,077 --> 00:08:14,245
Полюбуйся, Сэйдзи.
99
00:08:15,412 --> 00:08:18,457
И с каждым днем всё хуже и хуже.
100
00:08:18,541 --> 00:08:21,961
Приглядись. Тут всё покрыто плесенью.
101
00:08:22,044 --> 00:08:25,839
Я даже ванну не могу принять.
Тут всё прогнило из-за влажности.
102
00:08:25,923 --> 00:08:30,844
Второй этаж еще хуже,
хоть там и меньше сырости.
103
00:08:31,679 --> 00:08:34,515
Это ужасно, просто кошмар какой-то!
104
00:08:35,516 --> 00:08:39,687
Ты не можешь здесь оставаться.
Брат, беги из этого дома сейчас же!
105
00:08:39,770 --> 00:08:41,772
Ты что-то знаешь, да?
106
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
Что случилось, пока меня не было?
107
00:08:51,240 --> 00:08:53,158
Чего ты боишься?
108
00:08:53,784 --> 00:08:55,995
Я ничего не знаю. Ничего.
109
00:08:56,078 --> 00:08:57,580
Выкладывай, Сэйдзи.
110
00:08:58,998 --> 00:09:00,374
Они так похожи!
111
00:09:00,457 --> 00:09:01,875
Кто?
112
00:09:01,959 --> 00:09:05,004
Дом — его точная копия!
113
00:09:05,087 --> 00:09:06,422
Чья копия?
114
00:09:07,798 --> 00:09:09,258
Младенца!
115
00:09:30,237 --> 00:09:32,865
Это всё плесень, как ты и сказал.
116
00:09:33,741 --> 00:09:35,117
Какой-то новый вид.
117
00:09:35,701 --> 00:09:38,495
Плесень заразила их младенца и дочку.
118
00:09:40,539 --> 00:09:42,875
Брат, тебе здесь грозит опасность.
119
00:09:42,958 --> 00:09:45,127
Уходи, не вздумай тут остаться!
120
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
Ясно?
121
00:09:46,337 --> 00:09:49,340
Ладно. Могу я пока пожить у тебя?
122
00:09:49,840 --> 00:09:51,842
Да. Хорошая мысль.
123
00:09:52,468 --> 00:09:53,344
Пока.
124
00:10:55,280 --> 00:10:56,323
Роги.
125
00:11:06,583 --> 00:11:07,793
Проклятье!
126
00:11:08,293 --> 00:11:09,920
Что-то у меня
127
00:11:10,713 --> 00:11:12,423
всё чешется.
128
00:11:15,718 --> 00:11:18,554
Чешется, ой как чешется.
129
00:11:25,060 --> 00:11:26,228
МАНЬЯК
130
00:11:46,623 --> 00:11:49,084
Милый, я так и знала, что ты здесь.
131
00:11:50,627 --> 00:11:51,879
Коко.
132
00:11:52,379 --> 00:11:54,214
Что ты сегодня читаешь?
133
00:11:56,717 --> 00:11:57,926
Коко!
134
00:11:59,636 --> 00:12:00,888
Коко!
135
00:12:00,971 --> 00:12:03,140
Что такое, Горо?
136
00:12:03,223 --> 00:12:05,559
Куда делась книга, которая тут была?
137
00:12:05,642 --> 00:12:09,021
Романтическая повесть
«Рене зимнего ветра» Мишеля Ланна!
138
00:12:10,105 --> 00:12:12,232
Я взяла ее почитать.
139
00:12:13,442 --> 00:12:15,736
Не смей ничего брать без спроса.
140
00:12:15,819 --> 00:12:18,572
В следующий раз
спрашивай разрешение. Ясно?
141
00:12:19,114 --> 00:12:21,366
Мой долг — уберечь эту коллекцию.
142
00:12:21,450 --> 00:12:25,287
Мне страшно от мысли,
что пропадет хоть одна книга
143
00:12:25,370 --> 00:12:27,039
хоть на мгновение!
144
00:12:27,122 --> 00:12:29,333
- Прости меня.
- Верни книгу на место.
145
00:12:35,214 --> 00:12:36,882
Милый, найдется минутка?
146
00:12:37,424 --> 00:12:38,801
Да, всего одна.
147
00:12:39,676 --> 00:12:40,928
Я почти закончил.
148
00:12:42,471 --> 00:12:44,848
- Твой дневник?
- Да, сегодняшняя запись.
149
00:12:45,349 --> 00:12:47,059
Я не пропустил ни дня.
150
00:12:47,142 --> 00:12:49,228
С четырех лет?
151
00:12:49,311 --> 00:12:52,689
Он хранит воспоминания всей моей жизни.
152
00:12:53,357 --> 00:12:55,484
В коллекции книг — смысл прошлого,
153
00:12:55,567 --> 00:12:58,403
а этот дневник фиксирует мое настоящее.
154
00:12:59,696 --> 00:13:01,990
Ты пишешь и обо мне?
155
00:13:02,074 --> 00:13:03,158
Конечно.
156
00:13:13,001 --> 00:13:14,753
Горо, что с тобой?
157
00:13:15,295 --> 00:13:16,630
Мне приснился кошмар.
158
00:13:17,464 --> 00:13:19,633
Книги всё время исчезали.
159
00:13:30,978 --> 00:13:31,812
Ее нет.
160
00:13:31,895 --> 00:13:35,607
«Рене зимнего ветра» нет!
Куда ты ее подевала, Коко?
161
00:13:35,691 --> 00:13:39,695
Я поставила книгу на полку.
Ты своими глазами это видел.
162
00:13:40,195 --> 00:13:42,531
Мама ею очень дорожила!
163
00:13:42,614 --> 00:13:45,868
Ее трудно заменить.
Нет, мне нужна точная копия!
164
00:13:45,951 --> 00:13:49,079
Уже поздно. Давай завтра
вернемся к этому разговору.
165
00:13:49,162 --> 00:13:50,998
Не болтай ерунды!
166
00:13:51,081 --> 00:13:53,959
Я должен сегодня же
обыскать все полки в комнате!
167
00:13:55,460 --> 00:13:57,880
«Терновый ад» Танио Акасаби пропал!
168
00:13:59,006 --> 00:14:01,174
Это самая страшная книга на свете.
169
00:14:01,675 --> 00:14:04,136
Любимое произведение моего отца.
170
00:14:04,219 --> 00:14:05,762
Милый.
171
00:14:05,846 --> 00:14:07,514
Они бесследно пропали!
172
00:14:07,598 --> 00:14:10,642
Чёрт! Будь оно всё проклято!
173
00:14:36,460 --> 00:14:38,670
9 ФЕВ.
МАМА УШЛА С НЕЗНАКОМЦЕМ. Я СКУЧАЮ…
174
00:14:41,214 --> 00:14:42,341
Мама.
175
00:14:42,883 --> 00:14:43,967
Мама?
176
00:14:44,760 --> 00:14:45,969
Книги!
177
00:14:46,553 --> 00:14:48,555
Мои книги меня покидают!
178
00:14:51,058 --> 00:14:54,394
ДНЕВНИК
ГОРО СИРАСАКИ
179
00:15:11,078 --> 00:15:12,329
Милый?
180
00:15:12,412 --> 00:15:15,165
Коко. Я нашел «Рене зимнего ветра».
181
00:15:15,666 --> 00:15:16,500
Что?
182
00:15:17,042 --> 00:15:19,419
Она стояла здесь, звонила в дверь.
183
00:15:19,503 --> 00:15:20,963
Кто-то звонил в дверь?
184
00:15:21,046 --> 00:15:22,422
Красивая женщина.
185
00:15:22,965 --> 00:15:24,341
Она так похожа на маму.
186
00:15:24,883 --> 00:15:28,428
Но это, без сомнения,
была Рене зимнего ветра.
187
00:15:28,512 --> 00:15:31,682
Она доказала это,
процитировав книгу слово в слово,
188
00:15:31,765 --> 00:15:35,394
от первой главы
до страницы с названием издательства.
189
00:15:35,978 --> 00:15:38,230
Она может пересказать книгу по памяти,
190
00:15:38,313 --> 00:15:40,524
а в остальном кажется душевнобольной.
191
00:15:41,066 --> 00:15:43,902
О, Горо. Это всего лишь сон.
192
00:15:43,986 --> 00:15:47,531
Это не сон. Она стоит прямо перед нами.
193
00:15:48,365 --> 00:15:49,199
Смотри.
194
00:15:49,282 --> 00:15:51,243
Это Рене зимнего ветра.
195
00:15:59,251 --> 00:16:01,003
Горо, что с тобой?
196
00:16:01,503 --> 00:16:02,713
Вернулся.
197
00:16:03,463 --> 00:16:06,174
«Терновый ад» вернулся!
198
00:16:06,258 --> 00:16:09,678
Это самый страшный роман на свете!
199
00:16:09,761 --> 00:16:11,722
Я хотел избавиться от него!
200
00:16:11,805 --> 00:16:13,807
Но он пробрался через окно,
201
00:16:13,890 --> 00:16:17,936
и процитировал роман
мерзким хриплым голосом.
202
00:16:18,020 --> 00:16:20,981
Это просто ужасающе страшный роман!
203
00:16:24,735 --> 00:16:28,363
Милый, тебе стоит обратиться к врачу.
204
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
В этом нет необходимости, Коко.
205
00:16:30,866 --> 00:16:32,200
Я кое-что придумал.
206
00:16:32,743 --> 00:16:35,746
Он скоро вернется, я это точно знаю.
207
00:17:07,569 --> 00:17:10,072
«Я посвящаю проклятую прозу
всем проклятым.
208
00:17:10,155 --> 00:17:11,907
Пролог: адгурум гу шаумек.
209
00:17:11,990 --> 00:17:14,785
Тот кровавый инцидент
поверг в ужас весь мир,
210
00:17:14,868 --> 00:17:17,954
и дурное знамение,
появившееся у меня на сетчатке,
211
00:17:18,038 --> 00:17:19,456
заполонило мой мозг».
212
00:17:19,539 --> 00:17:22,250
- «Очевидно, вход в ад был…»
- Милый?
213
00:17:24,127 --> 00:17:24,961
Горо?
214
00:17:25,545 --> 00:17:29,758
«Судя по всему,
это событие искалечило мой разум.
215
00:17:29,841 --> 00:17:32,219
А зловещие изменения в моём теле —
216
00:17:32,302 --> 00:17:34,971
не что иное, как предвестники ада.
217
00:17:35,055 --> 00:17:40,644
Гротескная абразия, проведенная
тем проклятым хирургом в 1955 году,
218
00:17:41,144 --> 00:17:44,606
довела меня до высшей степени безумия.
219
00:17:44,689 --> 00:17:46,149
Последняя глава.
220
00:17:46,650 --> 00:17:47,692
Самота.
221
00:17:48,777 --> 00:17:50,320
Яфедра…»
222
00:17:56,910 --> 00:17:59,037
«Терновый ад» исчез.
223
00:17:59,746 --> 00:18:01,206
Я победил.
224
00:18:02,624 --> 00:18:05,043
Теперь всё будет хорошо.
225
00:18:15,929 --> 00:18:17,013
Рене…
226
00:18:17,097 --> 00:18:19,349
«Рене зимнего ветра» пропала!
227
00:18:20,392 --> 00:18:21,810
Я ничего не мог сделать.
228
00:18:21,893 --> 00:18:26,565
Пока я слушал, как она читает,
я запомнил всё до последнего слова.
229
00:18:26,648 --> 00:18:30,986
Она больше никогда мне не явится.
230
00:18:31,778 --> 00:18:34,739
Уж лучше вообще никогда ее не видеть,
231
00:18:34,823 --> 00:18:36,575
чем терпеть такие муки!
232
00:18:36,658 --> 00:18:38,577
Я уже всё для себя решил.
233
00:18:38,660 --> 00:18:41,037
Я впитаю всё это в себя!
234
00:18:41,121 --> 00:18:43,582
Если разлука приносит столько горя,
235
00:18:44,332 --> 00:18:47,335
то я сохраню все книги у себя в голове!
236
00:19:17,407 --> 00:19:18,366
Милый.
237
00:19:20,160 --> 00:19:21,620
Прошу тебя, остановись.
238
00:19:22,370 --> 00:19:23,580
Не отвлекай меня.
239
00:19:24,080 --> 00:19:25,624
Осталось совсем немного.
240
00:19:26,208 --> 00:19:29,085
Но у меня в голове уже так мало места.
241
00:19:29,920 --> 00:19:31,963
Сумею ли я всё это запомнить?
242
00:19:32,047 --> 00:19:34,257
Или мой мозг взорвется?
243
00:19:34,925 --> 00:19:37,636
Неужели я сохраню столько информации
244
00:19:37,719 --> 00:19:40,931
только для того,
чтобы потерять свои воспоминания?
245
00:19:42,682 --> 00:19:45,727
«Я углядел свой шанс
и спрятал в ее сумке диктофон,
246
00:19:45,810 --> 00:19:47,354
чтобы записать ее измену».
247
00:19:52,817 --> 00:19:54,861
«Глава первая: Встреча.
248
00:19:55,362 --> 00:19:58,782
Любовь Рене была мимолетной,
словно снег, покрывший город,
249
00:19:59,783 --> 00:20:01,576
и вскоре начала таять».
250
00:20:09,167 --> 00:20:11,211
ДНЕВНИК
ГОРО СИРАСАКИ
251
00:20:11,836 --> 00:20:12,879
Милый.
252
00:20:18,218 --> 00:20:20,637
Так вот где ты была…
253
00:20:22,973 --> 00:20:23,848
Рене.
254
00:20:38,405 --> 00:20:40,282
ДНЕВНИК
ГОРО СИРАСАКИ
255
00:20:50,375 --> 00:20:51,376
СЁГО СИРАСАКИ
256
00:20:51,459 --> 00:20:54,004
«…и снова: асалтите дограмос афродина.
257
00:20:54,087 --> 00:20:57,424
Я чувствовал изменения
в своем теле и разуме.
258
00:20:57,507 --> 00:21:01,594
Эти изменения стали видны
даже невооруженным глазом.
259
00:21:01,678 --> 00:21:04,931
Весь мир сиял, погружаясь во тьму.
260
00:21:05,015 --> 00:21:08,351
Мир длился вечно
и при этом заканчивался прямо здесь.
261
00:21:08,435 --> 00:21:09,811
Словно та урна…»
262
00:21:09,894 --> 00:21:11,896
«РЕНЕ ЗИМНЕГО ВЕТРА»
«ТЕРНОВЫЙ АД»
263
00:21:11,980 --> 00:21:14,107
«КЛЕНОВЫЕ ЛИСТЬЯ КОКО»
264
00:21:15,150 --> 00:21:17,652
«Я понял это по дороге в ад.
265
00:21:17,736 --> 00:21:23,033
Короче, ад — это врата в рай,
точно так же как рай — это врата в ад».
266
00:21:23,116 --> 00:21:24,117
БИБЛИОТЕЧНЫЕ ИЛЛЮЗИИ
267
00:21:24,200 --> 00:21:28,121
«О, обитатели ада, кричите,
пока не порвете в клочья свои глотки!»
268
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
269
00:23:30,201 --> 00:23:33,746
Внимайте этим надгробным камням,
270
00:23:34,747 --> 00:23:36,875
этому великому множеству надгробий.
271
00:23:36,958 --> 00:23:40,336
Даже я слышу голоса,
что перешептываются друг с другом.
272
00:23:41,129 --> 00:23:44,883
Если я их слышу, значит, и вы сможете.
273
00:23:46,092 --> 00:23:52,307
А ради тех, кто не может,
я обязан научить этих жуков.