1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
MANIACUL JUNJI ITO:
POVEȘTI MACABRE JAPONEZE
2
00:01:15,660 --> 00:01:19,122
A trecut un an de când sunt
în Japonia și departe de casă.
3
00:01:19,205 --> 00:01:22,959
Ai crede că aș fi ușurat,
dar mă simt groaznic.
4
00:01:23,459 --> 00:01:27,296
Asta pentru că altcineva
a locuit aici cât am fost plecat.
5
00:01:27,380 --> 00:01:31,634
Și nu oricine. Profesorul meu
din gimnaziu și familia lui.
6
00:01:31,717 --> 00:01:36,764
Nu-mi venea să cred că trebuia
să-mi închiriez casa nouă cuiva.
7
00:01:37,473 --> 00:01:41,435
L-am avertizat să nu înfigă
atâtea pioneze în perete.
8
00:01:41,519 --> 00:01:44,522
Dar ar fi trebuit să plece până acum.
9
00:01:44,605 --> 00:01:47,108
Stai! Unde am pus cheia?
10
00:01:47,191 --> 00:01:52,113
„MUCEGAI”
11
00:02:02,331 --> 00:02:03,416
Ce e mirosul ăsta?
12
00:02:16,846 --> 00:02:18,264
Ce naiba e asta?
13
00:02:33,029 --> 00:02:33,988
Ce e asta?
14
00:02:34,488 --> 00:02:35,615
S-a stricat tot!
15
00:03:05,394 --> 00:03:07,188
Ești acolo? Sunt fratele tău.
16
00:03:11,067 --> 00:03:13,236
Nu ne-am văzut de mult.
17
00:03:13,319 --> 00:03:14,320
Intră!
18
00:03:14,904 --> 00:03:17,365
Nu, e târziu. Mă duc acasă.
19
00:03:17,448 --> 00:03:19,242
Seiji, vreau o explicație.
20
00:03:22,662 --> 00:03:26,707
Nu credeam că te vei întoarce
în Japonia așa curând.
21
00:03:26,791 --> 00:03:30,378
- N-am avut timp să fac curat.
- Nu asta e problema!
22
00:03:30,461 --> 00:03:35,132
A făcut asta de oftică,
fiindcă n-am vrut să-i închiriez?
23
00:03:35,925 --> 00:03:39,512
Mereu mi s-a părut un parșiv,
dar nu știam că e chiar așa!
24
00:03:39,595 --> 00:03:41,430
Nu cred că a fost din oftică.
25
00:03:41,514 --> 00:03:42,890
Atunci ce a fost?
26
00:03:42,974 --> 00:03:45,935
Oricum ai da-o, a făcut-o de oftică.
27
00:03:46,686 --> 00:03:48,771
Oricum o dai, tot aia e!
28
00:03:49,522 --> 00:03:51,649
Nu, e vina mea.
29
00:03:51,732 --> 00:03:52,566
Ce?
30
00:03:52,650 --> 00:03:55,069
Mă duc să-ți caut câinele.
31
00:03:55,152 --> 00:03:56,779
- Pe curând!
- Hei!
32
00:03:56,862 --> 00:03:57,780
Seiji!
33
00:04:00,491 --> 00:04:01,909
Incredibil!
34
00:04:04,120 --> 00:04:04,954
Mamă, ce pute!
35
00:04:13,254 --> 00:04:14,297
Rogi?
36
00:04:14,380 --> 00:04:17,008
Rogi, adică profesorul? Dl Rogi?
37
00:04:17,091 --> 00:04:21,470
Se pare că a fost un incendiu
și i-a ars casa.
38
00:04:21,971 --> 00:04:24,473
Vrea să-ți închirieze casa
până o reface pe-a lui.
39
00:04:24,557 --> 00:04:27,810
De unde naiba știe că plec în străinătate?
40
00:04:27,893 --> 00:04:29,478
Cred că a auzit undeva.
41
00:04:29,562 --> 00:04:31,230
Mai scutește-mă!
42
00:04:31,314 --> 00:04:34,066
Abia am renovat,
și am fost trimis în străinătate.
43
00:04:34,150 --> 00:04:35,484
Asta m-a întristat.
44
00:04:35,568 --> 00:04:38,321
Știu că îl urai.
45
00:04:38,404 --> 00:04:41,198
Dar a fost dirigentele meu.
N-am putut să refuz.
46
00:04:41,282 --> 00:04:43,993
În plus,
a zis că va avea grijă de câinele tău.
47
00:04:44,076 --> 00:04:45,703
Chiar și așa…
48
00:04:45,786 --> 00:04:48,748
Deci accepți? Rămâne pe duminică.
Mă bazez pe tine.
49
00:04:49,707 --> 00:04:51,334
Hei, n-am zis că accept!
50
00:04:54,920 --> 00:04:57,798
Ce casă albă și frumoasă! E minunată.
51
00:04:57,882 --> 00:04:59,884
Vă rog, dle Rogi, să intrăm!
52
00:05:09,352 --> 00:05:10,186
Salut!
53
00:05:11,395 --> 00:05:13,064
A venit dl Rogi.
54
00:05:13,689 --> 00:05:15,983
Salutare!
55
00:05:17,234 --> 00:05:19,820
Cât a trecut? Vreo 15 ani?
56
00:05:19,904 --> 00:05:22,573
Ai devenit un tânăr minunat.
57
00:05:22,656 --> 00:05:26,118
Acum semeni și mai mult cu tatăl tău.
58
00:05:26,202 --> 00:05:28,579
Și casa ta e superbă.
59
00:05:28,662 --> 00:05:32,708
Ești cel mai realizat
dintre toți elevii mei.
60
00:05:33,709 --> 00:05:36,170
Nimic nu mă poate face mai fericit.
61
00:05:36,253 --> 00:05:37,588
Mai mult,
62
00:05:38,089 --> 00:05:41,842
e ca un vis să pot locui
într-o asemenea casă.
63
00:05:41,926 --> 00:05:43,427
Vă rog, luați-o mai ușor!
64
00:05:44,178 --> 00:05:46,347
N-am zis că închiriez casa.
65
00:05:46,430 --> 00:05:49,016
În curând plec peste hotare.
66
00:05:49,100 --> 00:05:51,977
Nu o pot închiria așa din pripă.
67
00:05:52,645 --> 00:05:54,563
Vă rog să căutați în altă parte!
68
00:05:57,608 --> 00:06:01,862
Am căutat, dar nu e nimic disponibil.
69
00:06:01,946 --> 00:06:04,573
Am devenit o povară pentru rudele noastre.
70
00:06:04,657 --> 00:06:08,327
E umilitor. În situația asta mă aflu.
71
00:06:09,328 --> 00:06:12,665
Nu avem unde să mergem
dacă nu ne închiriezi.
72
00:06:12,748 --> 00:06:13,707
Te implor!
73
00:06:14,291 --> 00:06:17,253
Tată, îmi place aici.
74
00:06:17,336 --> 00:06:20,589
Vreau să locuiesc aici. Hai, tată!
75
00:06:21,924 --> 00:06:26,679
Ce zici? Îmi asum responsabilitatea
pentru casă cât ești în străinătate.
76
00:06:27,680 --> 00:06:29,223
Și eu te implor.
77
00:06:29,306 --> 00:06:30,266
Seiji!
78
00:06:31,892 --> 00:06:34,603
Vai de mine! Ce e? Îi e foame micuțului?
79
00:06:39,191 --> 00:06:41,277
Te rog, Akasaka!
80
00:06:41,360 --> 00:06:43,028
Te implor!
81
00:06:59,628 --> 00:07:02,131
Ce e umflătura asta ciudată?
82
00:07:02,214 --> 00:07:04,300
Nu era aici.
83
00:07:09,138 --> 00:07:12,766
Ce naiba se întâmplă?
E ceva în neregulă cu casa asta.
84
00:07:20,191 --> 00:07:21,025
Ce?
85
00:07:21,108 --> 00:07:22,276
La naiba!
86
00:07:22,359 --> 00:07:23,694
De ce se-ntâmplă asta?
87
00:07:23,777 --> 00:07:26,155
Toată casa asta s-a dus naiba.
88
00:07:32,745 --> 00:07:37,374
Seiji, ce naiba a făcut familia aia
cu locul ăsta?
89
00:07:38,125 --> 00:07:39,919
Unde e Rogi acum?
90
00:07:40,836 --> 00:07:43,380
Asta e problema. Nu știu.
91
00:07:43,464 --> 00:07:45,549
Au plecat fără o vorbă.
92
00:07:45,633 --> 00:07:48,260
Nu și-au refăcut casa? Du-te acolo!
93
00:07:48,802 --> 00:07:50,054
Am fost deja.
94
00:07:50,763 --> 00:07:54,099
Dar nu au reconstruit-o. E tot o ruină.
95
00:07:54,725 --> 00:07:55,643
Ce?
96
00:08:09,448 --> 00:08:10,533
Mucegai.
97
00:08:13,077 --> 00:08:14,161
Uite, Seiji!
98
00:08:15,454 --> 00:08:18,457
Se înrăutățește cu fiecare zi.
99
00:08:18,541 --> 00:08:21,961
Uită-te cu atenție! E plin de mucegai.
100
00:08:22,044 --> 00:08:25,839
Nici nu pot folosi baia.
E foarte rău din cauza umezelii.
101
00:08:25,923 --> 00:08:30,844
Dar etajul al doilea e cel mai rău,
chiar dacă nu e la fel de umed acolo.
102
00:08:31,679 --> 00:08:34,431
E absolut îngrozitor.
103
00:08:35,516 --> 00:08:39,687
Nu poți sta aici.
Ar trebui să pleci imediat!
104
00:08:39,770 --> 00:08:41,772
Știi ceva, nu-i așa?
105
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
Ce s-a întâmplat cât am fost plecat?
106
00:08:51,240 --> 00:08:53,117
De ce ți-e frică?
107
00:08:53,784 --> 00:08:55,995
Nu știu nimic. Nu știu.
108
00:08:56,078 --> 00:08:57,580
Vorbește, Seiji!
109
00:08:58,998 --> 00:09:00,374
Sunt exact la fel!
110
00:09:00,457 --> 00:09:01,875
Ce sunt?
111
00:09:01,959 --> 00:09:05,004
Casa asta seamănă perfect.
112
00:09:05,087 --> 00:09:06,422
Cu cine?
113
00:09:07,798 --> 00:09:09,258
Cu copilul!
114
00:09:30,279 --> 00:09:32,865
Probabil că e mucegai, cum ai spus.
115
00:09:33,741 --> 00:09:35,117
O specie nouă.
116
00:09:35,659 --> 00:09:38,454
Le-a infectat bebelușul și fiica.
117
00:09:40,539 --> 00:09:42,875
Ești în pericol dacă stai aici.
118
00:09:42,958 --> 00:09:45,127
Pleacă acum! Nu trebuie să rămâi!
119
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
Bine?
120
00:09:46,337 --> 00:09:49,340
Bine. Pot sta o vreme la tine?
121
00:09:49,840 --> 00:09:51,842
Da. Bună idee.
122
00:09:52,468 --> 00:09:53,344
Pa!
123
00:10:55,280 --> 00:10:56,323
Rogi.
124
00:11:06,667 --> 00:11:07,793
La naiba!
125
00:11:08,293 --> 00:11:09,920
Dacă mă gândesc,
126
00:11:10,713 --> 00:11:12,423
parcă simt o mâncărime.
127
00:11:15,718 --> 00:11:18,554
Ce mă mănâncă!
128
00:11:25,060 --> 00:11:26,228
MANIACUL
129
00:11:46,623 --> 00:11:49,084
Mă gândeam că te găsesc aici, dragule.
130
00:11:50,627 --> 00:11:51,754
Koko.
131
00:11:52,421 --> 00:11:54,214
Ce citești azi?
132
00:11:56,717 --> 00:11:57,801
Koko!
133
00:11:59,678 --> 00:12:00,888
Koko!
134
00:12:00,971 --> 00:12:03,140
Ce e, Goro?
135
00:12:03,223 --> 00:12:05,517
Ce s-a întâmplat cu cartea de aici?
136
00:12:05,601 --> 00:12:09,021
Romanul de dragoste
Renée of the Winter Wind de Michel Lannes!
137
00:12:10,147 --> 00:12:12,232
O citesc eu acum.
138
00:12:13,484 --> 00:12:15,319
Nu le lua fără să-ntrebi!
139
00:12:15,819 --> 00:12:18,572
Data viitoare să-mi ceri voie, da?
140
00:12:19,198 --> 00:12:21,366
E datoria mea să protejez colecția!
141
00:12:21,450 --> 00:12:25,287
Nu-mi place să pierd din ochi nicio carte,
142
00:12:25,370 --> 00:12:27,039
nici măcar o clipă!
143
00:12:27,122 --> 00:12:29,041
- Iartă-mă!
- Pune cartea înapoi!
144
00:12:35,214 --> 00:12:36,840
Dragul meu, ai un moment?
145
00:12:37,424 --> 00:12:38,717
Da, stai puțin.
146
00:12:39,676 --> 00:12:40,928
Aproape am terminat.
147
00:12:42,513 --> 00:12:44,848
- Ăla e jurnalul tău?
- Da, scriu în el.
148
00:12:45,349 --> 00:12:47,059
N-am ratat nicio zi.
149
00:12:47,142 --> 00:12:49,228
De când aveai patru ani?
150
00:12:49,311 --> 00:12:52,773
E plin de amintiri de o viață întreagă.
151
00:12:53,398 --> 00:12:55,484
Cărțile îmi modelează trecutul,
152
00:12:55,567 --> 00:12:58,445
iar acest jurnal îmi reflectă prezentul.
153
00:12:59,696 --> 00:13:01,990
Scrii despre mine?
154
00:13:02,074 --> 00:13:03,158
Desigur.
155
00:13:13,001 --> 00:13:14,753
Goro, te simți bine?
156
00:13:15,295 --> 00:13:16,547
Am visat urât.
157
00:13:17,548 --> 00:13:19,633
Tot dispăreau cărțile.
158
00:13:30,978 --> 00:13:31,812
A dispărut!
159
00:13:31,895 --> 00:13:35,607
Renée of the Winter Wind a dispărut!
Unde ai pus-o, Koko?
160
00:13:35,691 --> 00:13:39,653
Am pus-o înapoi pe raft. Doar m-ai văzut.
161
00:13:40,195 --> 00:13:42,573
Mama prețuia cartea aia!
162
00:13:42,656 --> 00:13:45,909
E greu de înlocuit!
Nu, îmi trebuie exact cartea aia!
163
00:13:45,993 --> 00:13:49,079
E târziu. Hai s-o căutăm mâine!
164
00:13:49,162 --> 00:13:50,998
Nu fi ridicolă!
165
00:13:51,081 --> 00:13:54,418
Trebuie să scotocesc toate rafturile
în noaptea asta!
166
00:13:55,460 --> 00:13:58,088
Hell of Thorns,
de Tanio Akasabi, a dispărut!
167
00:13:59,006 --> 00:14:01,174
E cea mai înfricoșătoare carte.
168
00:14:01,675 --> 00:14:04,136
Era cartea preferată a tatălui meu.
169
00:14:04,219 --> 00:14:05,762
Dragul meu!
170
00:14:05,846 --> 00:14:07,514
Au dispărut!
171
00:14:07,598 --> 00:14:10,517
La naiba! Fir-ar să fie!
172
00:14:36,460 --> 00:14:38,670
9 FEBRUARIE
MAMA A PLECAT CU UN BĂRBAT. ÎMI LIPSEȘTE…
173
00:14:41,214 --> 00:14:42,174
Mamă.
174
00:14:42,925 --> 00:14:43,967
Mama?
175
00:14:44,760 --> 00:14:45,969
Cărțile!
176
00:14:46,553 --> 00:14:48,972
Mă părăsesc cărțile!
177
00:14:51,058 --> 00:14:54,394
JURNAL
GORO SHIRASAKI
178
00:15:11,119 --> 00:15:12,329
Dragule?
179
00:15:12,412 --> 00:15:15,165
Koko, am găsit Renée of the Winter Wind.
180
00:15:15,666 --> 00:15:16,541
Poftim?
181
00:15:17,042 --> 00:15:19,419
Stătea aici, a sunat la ușă.
182
00:15:19,503 --> 00:15:20,963
Cineva a sunat la ușă?
183
00:15:21,046 --> 00:15:22,422
O femeie frumoasă.
184
00:15:22,965 --> 00:15:24,800
Îmi amintește de mama.
185
00:15:24,883 --> 00:15:28,428
Dar ea e, fără îndoială,
Renée of the Winter Wind.
186
00:15:28,512 --> 00:15:31,682
A dovedit-o
recitând cartea cuvânt cu cuvânt
187
00:15:31,765 --> 00:15:35,394
de la primul capitol la pagina
cu drepturi de autor din spate.
188
00:15:35,978 --> 00:15:39,314
Dar, în afară
de recitarea întregii cărți din memorie,
189
00:15:39,398 --> 00:15:40,983
pare handicapată mintal.
190
00:15:41,066 --> 00:15:43,902
Goro, a fost doar un vis.
191
00:15:43,986 --> 00:15:47,531
N-a fost un vis. Stă chiar acolo.
192
00:15:48,365 --> 00:15:49,199
Uite!
193
00:15:49,783 --> 00:15:51,410
E Renée of the Winter Wind.
194
00:15:59,292 --> 00:16:01,420
Goro, ce s-a întâmplat?
195
00:16:01,503 --> 00:16:02,671
S-a întors.
196
00:16:03,505 --> 00:16:06,174
Hell of Thorns s-a întors!
197
00:16:06,258 --> 00:16:09,678
E cel mai înfricoșător roman de pe pământ!
198
00:16:09,761 --> 00:16:11,722
Am încercat să-l țin departe!
199
00:16:11,805 --> 00:16:13,807
Dar s-a strecurat pe fereastră,
200
00:16:13,890 --> 00:16:17,936
apoi a recitat acel roman blestemat
cu o voce neplăcută.
201
00:16:18,020 --> 00:16:20,981
Cel mai îngrozitor roman!
202
00:16:24,735 --> 00:16:28,363
Dragul meu, ar trebui să mergi la doctor.
203
00:16:28,447 --> 00:16:30,282
Nu e nevoie, Koko.
204
00:16:30,866 --> 00:16:32,200
Am o idee.
205
00:16:32,743 --> 00:16:35,746
Se va întoarce. Știu sigur.
206
00:17:07,569 --> 00:17:10,072
„Dedic această proză
blestemată blestematului.
207
00:17:10,155 --> 00:17:11,907
Prolog: Agdurum gu shauemek.
208
00:17:11,990 --> 00:17:14,785
Incidentul ăla afurisit
a-ngrozit întreaga lume,
209
00:17:14,868 --> 00:17:19,456
iar piaza rea care mi-a apărut pe retină
mi s-a răspândit în tot creierul.
210
00:17:19,539 --> 00:17:22,250
- E limpede că intrarea în iad…”
- Dragule?
211
00:17:24,127 --> 00:17:24,961
Goro?
212
00:17:25,545 --> 00:17:29,758
„Probabil că acel eveniment
mi-a schilodit mintea.
213
00:17:29,841 --> 00:17:32,219
Și schimbările odioase din corpul meu
214
00:17:32,302 --> 00:17:34,971
sigur au fost lucrarea diavolului.
215
00:17:35,055 --> 00:17:40,644
Chiuretajul grotesc realizat
de chirurgul acela acuzat în 1955
216
00:17:41,144 --> 00:17:44,606
m-a dus și mai mult în pragul nebuniei.
217
00:17:44,689 --> 00:17:46,149
Ultimul capitol.
218
00:17:46,650 --> 00:17:47,692
Samota.
219
00:17:48,777 --> 00:17:50,320
Yafedra…”
220
00:17:56,910 --> 00:17:59,037
A dispărut Hell of Thorns.
221
00:17:59,746 --> 00:18:01,164
Victoria îmi aparține.
222
00:18:02,624 --> 00:18:05,043
O să fie bine acum.
223
00:18:15,929 --> 00:18:17,013
Renée a…
224
00:18:17,097 --> 00:18:19,349
Renée of the Winter Wind a dispărut!
225
00:18:20,433 --> 00:18:21,810
Nu am putut face nimic.
226
00:18:21,893 --> 00:18:26,565
Când o ascultam recitând,
am memorat totul!
227
00:18:26,648 --> 00:18:30,986
Nu va mai apărea niciodată în fața mea.
228
00:18:31,820 --> 00:18:34,739
Ar fi fost mai bine
dacă n-ar fi apărut deloc,
229
00:18:34,823 --> 00:18:36,575
decât să sufăr atât!
230
00:18:36,658 --> 00:18:38,577
De asta m-am hotărât.
231
00:18:38,660 --> 00:18:41,037
O să absorb totul.
232
00:18:41,121 --> 00:18:43,582
Dacă despărțirea e așa grea și tristă,
233
00:18:44,332 --> 00:18:47,335
atunci voi păstra toate cărțile în cap!
234
00:19:17,407 --> 00:19:18,366
Dragul meu!
235
00:19:20,160 --> 00:19:21,620
Te implor! Oprește-te!
236
00:19:22,370 --> 00:19:23,580
Nu mă deranja!
237
00:19:24,080 --> 00:19:25,624
Mai am puțin.
238
00:19:26,208 --> 00:19:29,085
Dar nu mai am mult loc în mintea mea.
239
00:19:29,920 --> 00:19:31,963
Oare pot să memorez totul?
240
00:19:32,047 --> 00:19:34,257
Sau o să-mi explodeze mintea?
241
00:19:34,925 --> 00:19:37,636
Voi păstra această
cantitate mare de informații
242
00:19:37,719 --> 00:19:40,764
și-mi voi pierde propriile amintiri?
243
00:19:42,682 --> 00:19:47,354
„Am ascuns un reportofon în geantă
ca să înregistreze cum mă înșală.”
244
00:19:52,817 --> 00:19:55,195
„Capitolul unu: Întâlnirea.
245
00:19:55,278 --> 00:19:59,199
Iubirea lui Renée a fost efemeră
precum neaua care a căzut în oraș
246
00:19:59,783 --> 00:20:01,576
și a început să dispară.”
247
00:20:09,167 --> 00:20:11,211
JURNAL
GORO SHIRASAKI
248
00:20:11,836 --> 00:20:12,879
Dragul meu?
249
00:20:18,218 --> 00:20:20,637
Deci acolo erai…
250
00:20:23,014 --> 00:20:23,890
Renée.
251
00:20:38,405 --> 00:20:40,282
JURNAL
GORO SHIRASAKI
252
00:20:51,459 --> 00:20:54,004
„…încă o dată: asaltite dogramos afrodina.
253
00:20:54,087 --> 00:20:57,424
Am simțit schimbările în trup și în minte.
254
00:20:57,507 --> 00:21:01,594
Schimbările au devenit clare în ochii mei.
255
00:21:01,678 --> 00:21:04,931
Întreaga lume strălucea
când se cufunda în întuneric.
256
00:21:05,015 --> 00:21:09,811
Lumea a continuat la nesfârșit,
dar s-a sfârșit chiar acolo. Ca acea…”
257
00:21:09,894 --> 00:21:11,896
RENÉE OF THE WINTER WIND
HELL OF THORNS
258
00:21:11,980 --> 00:21:14,107
FRUNZELE DE ARȚAR ALE LUI KOKO
259
00:21:15,108 --> 00:21:17,652
„Am realizat asta
în călătoria mea spre iad.
260
00:21:17,736 --> 00:21:23,033
Pe scurt, iadul e intrarea în rai,
așa cum raiul e intrarea în iad.
261
00:21:23,116 --> 00:21:24,242
„BIBILIOTECA ILUZIILOR”
262
00:21:24,326 --> 00:21:28,121
„Locuitori ai iadului, urlați!
Urlați până vi se sfâșie gâtul!”
263
00:23:30,201 --> 00:23:33,746
Ascultați cu atenție pietrele funerare,
264
00:23:34,747 --> 00:23:36,875
numeroasele pietre funerare.
265
00:23:36,958 --> 00:23:40,336
Chiar și eu aud vocile vorbind
una cu cealaltă.
266
00:23:41,129 --> 00:23:44,883
Dacă le aud eu, sigur le auziți și voi.
267
00:23:46,092 --> 00:23:52,307
Dar, de dragul celor care nu le aud,
trebuie să-i învăț pe gândaci.