1
00:00:27,028 --> 00:00:31,157
CONTOS MACABROS DE JUNJI ITO
2
00:01:15,618 --> 00:01:19,122
Há um ano que não vinha ao Japão e a casa.
3
00:01:19,205 --> 00:01:23,292
Devia estar aliviado, mas sinto-me mal.
4
00:01:23,376 --> 00:01:27,213
Tudo porque outra pessoa viveu aqui
enquanto eu estive fora.
5
00:01:27,296 --> 00:01:29,257
E não era uma pessoa qualquer.
6
00:01:29,340 --> 00:01:31,676
Era o meu antigo professor
e a sua família.
7
00:01:31,759 --> 00:01:36,764
Não acredito que tive de arrendar
a minha casa nova a alguém assim.
8
00:01:37,473 --> 00:01:41,435
Eu avisei-o que não queria
um único furo nas paredes.
9
00:01:41,519 --> 00:01:44,522
Mas já se devem ter ido embora.
10
00:01:44,605 --> 00:01:47,108
Espera. Onde pus a chave?
11
00:01:47,191 --> 00:01:52,113
MOFO
12
00:02:02,248 --> 00:02:03,541
Que cheiro é este?
13
00:02:16,846 --> 00:02:18,264
O que é isto?
14
00:02:32,778 --> 00:02:33,946
O que é isto?
15
00:02:34,488 --> 00:02:35,740
Está tudo podre!
16
00:03:05,394 --> 00:03:07,188
Mano, estás aí?
17
00:03:11,067 --> 00:03:13,236
Há quanto tempo.
18
00:03:13,319 --> 00:03:14,320
Entra.
19
00:03:14,904 --> 00:03:17,365
Não, já é tarde. Vou para casa.
20
00:03:17,448 --> 00:03:19,700
Seiji, quero uma explicação.
21
00:03:22,662 --> 00:03:26,707
Não pensei que voltasses
para o Japão tão cedo.
22
00:03:26,791 --> 00:03:30,378
- Não tive tempo para limpar.
- Não é esse o problema!
23
00:03:30,461 --> 00:03:35,132
Ele fez isto por rancor porque eu estava
relutante em arrendar-lhe a casa?
24
00:03:35,841 --> 00:03:39,512
Sempre o detestei,
mas não sabia que ele era assim tão mau!
25
00:03:39,595 --> 00:03:42,807
- Não acho que tenha sido por rancor.
- Então?
26
00:03:42,890 --> 00:03:46,185
A sala de jantar está um esterco
e há lama na banheira!
27
00:03:46,686 --> 00:03:48,854
Só pode ter sido por rancor!
28
00:03:49,522 --> 00:03:51,649
Não, a culpa é minha.
29
00:03:51,732 --> 00:03:52,566
O quê?
30
00:03:52,650 --> 00:03:55,069
Bom, vou procurar o teu cão.
31
00:03:55,152 --> 00:03:56,779
- Adeus.
- Espera!
32
00:03:56,862 --> 00:03:58,072
Seiji!
33
00:04:00,449 --> 00:04:01,909
Inacreditável.
34
00:04:03,869 --> 00:04:04,954
Cheira mesmo mal.
35
00:04:13,254 --> 00:04:14,297
Rogi?
36
00:04:14,380 --> 00:04:17,008
O professor Rogi?
37
00:04:17,091 --> 00:04:21,470
Houve um incêndio
e a casa dele ardeu toda.
38
00:04:21,971 --> 00:04:24,473
Ele quer arrendar a tua casa
enquanto reconstrói a dele.
39
00:04:24,557 --> 00:04:27,810
Como é que ele sabe
que vou para o estrangeiro?
40
00:04:27,893 --> 00:04:29,478
Devem ter-lhe dito.
41
00:04:29,562 --> 00:04:31,105
Poupa-me.
42
00:04:31,188 --> 00:04:35,484
A minha casa acabou de ser construída
e mandaram-me para fora. Não gostei.
43
00:04:35,568 --> 00:04:38,321
Eu sei que o odiavas.
44
00:04:38,404 --> 00:04:41,198
Mas ele foi meu professor.
Não podia dizer não.
45
00:04:41,282 --> 00:04:43,993
Além disso, ele disse
que tomaria conta do teu cão.
46
00:04:44,076 --> 00:04:45,703
Mesmo assim…
47
00:04:45,786 --> 00:04:48,998
Isso é um sim? Então, domingo.
Estou a contar contigo.
48
00:04:49,707 --> 00:04:51,375
Eu não disse que sim!
49
00:04:54,879 --> 00:04:57,798
Que casa branca lindíssima. É maravilhosa.
50
00:04:57,882 --> 00:05:00,134
Vamos entrar, Prof. Rogi.
51
00:05:09,352 --> 00:05:10,186
Mano.
52
00:05:11,395 --> 00:05:13,064
O Sr. Rogi chegou.
53
00:05:13,689 --> 00:05:15,983
Ora viva.
54
00:05:17,234 --> 00:05:19,820
Quantos anos passaram? Quinze?
55
00:05:19,904 --> 00:05:22,573
Tornaste-te um belo jovem.
56
00:05:22,656 --> 00:05:26,118
Estás ainda mais parecido com o teu pai.
57
00:05:26,202 --> 00:05:28,579
E a tua casa é magnífica.
58
00:05:28,662 --> 00:05:32,708
És o meu aluno mais bem-sucedido.
59
00:05:33,709 --> 00:05:36,170
Nada me faria mais feliz.
60
00:05:36,253 --> 00:05:37,588
Além disso,
61
00:05:38,089 --> 00:05:41,842
é como um sonho viver numa casa assim.
62
00:05:41,926 --> 00:05:43,344
Espere lá!
63
00:05:44,136 --> 00:05:46,347
Eu nunca disse que arrendaria a casa.
64
00:05:46,430 --> 00:05:49,058
Tenho pouco tempo
antes de ir para o estrangeiro.
65
00:05:49,141 --> 00:05:52,144
Não posso arrendá-la em cima da hora.
66
00:05:52,645 --> 00:05:54,772
Terá de procurar outro sítio.
67
00:05:57,608 --> 00:06:01,862
Já procurámos, mas não há nada disponível.
68
00:06:01,946 --> 00:06:04,532
Somos um fardo para a nossa família.
69
00:06:04,615 --> 00:06:08,327
É tão humilhante.
É essa posição em que me encontro.
70
00:06:09,328 --> 00:06:12,581
Se não nos arrendares a casa,
não temos para onde ir.
71
00:06:12,665 --> 00:06:14,125
Suplico-te.
72
00:06:14,208 --> 00:06:17,253
Eu gosto desta casa, papá.
73
00:06:17,336 --> 00:06:20,589
Quero viver aqui. Vá lá, papá.
74
00:06:21,924 --> 00:06:26,679
E então? Eu ficarei responsável pela casa
enquanto estiveres fora.
75
00:06:27,680 --> 00:06:29,181
Imploro-te.
76
00:06:29,265 --> 00:06:30,266
Seiji!
77
00:06:31,892 --> 00:06:34,603
Céus! O que se passa? O bebé tem fome?
78
00:06:39,191 --> 00:06:41,277
Por favor, Akasaka.
79
00:06:41,360 --> 00:06:43,028
Suplico-te.
80
00:06:59,628 --> 00:07:02,131
Que protuberância estranha é esta?
81
00:07:02,214 --> 00:07:04,300
Não estava aqui antes.
82
00:07:09,138 --> 00:07:12,766
Mas que raio se passa?
Há algo de errado nesta casa.
83
00:07:20,065 --> 00:07:21,025
O quê?
84
00:07:21,108 --> 00:07:22,276
Raios!
85
00:07:22,359 --> 00:07:26,238
Porque é que isto está a acontecer?
A casa está arruinada!
86
00:07:33,245 --> 00:07:38,042
Seiji. O que é que aquela família
fez à minha casa?
87
00:07:38,125 --> 00:07:40,169
E onde está o Rogi agora?
88
00:07:40,836 --> 00:07:43,339
É esse o problema. Não sei.
89
00:07:43,422 --> 00:07:45,549
Eles foram-se embora sem dizer nada.
90
00:07:45,633 --> 00:07:48,636
Não reconstruíram a casa deles?
Vai até lá.
91
00:07:48,719 --> 00:07:50,054
Já lá fui.
92
00:07:50,679 --> 00:07:54,099
Mas eles não a reconstruíram.
Continua toda queimada.
93
00:07:54,725 --> 00:07:55,726
O quê?
94
00:08:09,448 --> 00:08:10,533
Mofo.
95
00:08:13,077 --> 00:08:14,662
Vê isto, Seiji.
96
00:08:15,412 --> 00:08:18,457
Está cada vez pior.
97
00:08:19,041 --> 00:08:21,961
Olha com atenção. Está cheia de mofo.
98
00:08:22,044 --> 00:08:25,839
Já não posso usar a casa de banho
por causa da humidade.
99
00:08:25,923 --> 00:08:30,844
Mas o segundo andar é o que está pior,
apesar de não estar tão húmido.
100
00:08:31,679 --> 00:08:34,515
Isto é horrível. Muito horrível.
101
00:08:35,516 --> 00:08:39,687
Não podes ficar aqui.
Devias sair desta casa agora mesmo!
102
00:08:39,770 --> 00:08:41,772
Sabes alguma coisa, não sabes?
103
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
O que aconteceu enquanto estive fora?
104
00:08:51,240 --> 00:08:53,242
De que tens tanto medo?
105
00:08:53,784 --> 00:08:55,995
Eu não sei de nada.
106
00:08:56,078 --> 00:08:57,580
Desembucha, Seiji.
107
00:08:58,998 --> 00:09:00,374
São exatamente iguais!
108
00:09:00,457 --> 00:09:01,875
O quê?
109
00:09:01,959 --> 00:09:05,004
A casa é exatamente igual!
110
00:09:05,087 --> 00:09:06,589
A quem?
111
00:09:07,673 --> 00:09:09,258
Ao bebé!
112
00:09:30,237 --> 00:09:32,865
Deve ser mofo, tal como disseste.
113
00:09:33,741 --> 00:09:35,117
Um novo tipo de mofo.
114
00:09:35,659 --> 00:09:38,454
Infetou o bebé e a filha deles.
115
00:09:40,539 --> 00:09:42,875
Se ficares aqui, corres perigo.
116
00:09:42,958 --> 00:09:45,127
Vai-te embora. Não podes ficar aqui!
117
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
Está bem?
118
00:09:46,337 --> 00:09:49,340
Está bem. Posso ficar em tua casa?
119
00:09:49,840 --> 00:09:51,842
Sim. Boa ideia.
120
00:09:52,468 --> 00:09:53,344
Adeus.
121
00:10:55,280 --> 00:10:56,323
Rogi.
122
00:11:06,583 --> 00:11:07,793
Raios!
123
00:11:08,293 --> 00:11:09,920
Agora que penso nisso,
124
00:11:10,713 --> 00:11:12,423
tenho comichão.
125
00:11:15,718 --> 00:11:18,554
Tenho muita comichão.
126
00:11:46,623 --> 00:11:49,084
Imaginei que estivesses aqui.
127
00:11:51,128 --> 00:11:52,296
Koko.
128
00:11:52,379 --> 00:11:54,214
O que estás a ler hoje?
129
00:11:56,717 --> 00:11:57,885
Koko!
130
00:11:59,636 --> 00:12:00,888
Koko!
131
00:12:01,472 --> 00:12:03,140
O que foi, Goro?
132
00:12:03,223 --> 00:12:05,642
O que aconteceu ao livro que estava aqui?
133
00:12:05,726 --> 00:12:09,021
O romance Renée do Vento de Inverno,
de Michel Lannes!
134
00:12:10,105 --> 00:12:12,232
Estou a ler esse agora.
135
00:12:13,400 --> 00:12:15,736
Não leves os livros sem me pedir!
136
00:12:15,819 --> 00:12:18,572
Para a próxima, pede-me. Entendido?
137
00:12:19,114 --> 00:12:21,366
O meu dever é proteger estes livros.
138
00:12:21,450 --> 00:12:27,039
Não posso perder o rasto a um único livro,
nem por um momento!
139
00:12:27,122 --> 00:12:29,124
- Desculpa.
- Põe o livro no sítio.
140
00:12:35,214 --> 00:12:37,299
Querido, tens um momento?
141
00:12:37,382 --> 00:12:38,926
Sim, espera um pouco.
142
00:12:39,676 --> 00:12:41,345
Estou quase a acabar.
143
00:12:42,471 --> 00:12:44,848
- Estás a escrever no teu diário?
- Sim.
144
00:12:45,349 --> 00:12:47,059
Nunca falhei um dia.
145
00:12:47,142 --> 00:12:49,228
Desde os quatro anos?
146
00:12:49,311 --> 00:12:52,773
Está cheio de memórias da minha vida.
147
00:12:53,273 --> 00:12:58,445
Estes livros dão forma ao meu passado
e este diário regista o presente.
148
00:12:59,696 --> 00:13:01,990
Escreves sobre mim?
149
00:13:02,074 --> 00:13:03,158
Claro.
150
00:13:13,001 --> 00:13:14,753
Goro, estás bem?
151
00:13:15,295 --> 00:13:16,630
Tive um pesadelo.
152
00:13:17,464 --> 00:13:19,633
Os livros estavam a desaparecer.
153
00:13:30,978 --> 00:13:31,812
Desapareceu!
154
00:13:31,895 --> 00:13:35,607
O livro Renée do Vento de Inverno
desapareceu! Onde o puseste?
155
00:13:35,691 --> 00:13:39,695
Coloquei-o na estante. Tu viste-me.
156
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
A minha mãe adorava aquele livro!
157
00:13:42,573 --> 00:13:45,909
É um livro raro.
Não. Eu preciso daquela edição!
158
00:13:45,993 --> 00:13:49,079
É tarde. Procuramo-lo amanhã.
159
00:13:49,663 --> 00:13:50,998
Não sejas ridícula!
160
00:13:51,081 --> 00:13:54,418
Tenho de o procurar
em todas as prateleiras esta noite!
161
00:13:55,460 --> 00:13:58,005
O Inferno de Espinhos também desapareceu!
162
00:13:58,922 --> 00:14:01,174
É o livro mais assustador de sempre.
163
00:14:01,675 --> 00:14:04,136
Era o livro preferido do meu pai.
164
00:14:04,720 --> 00:14:05,762
Querido.
165
00:14:05,846 --> 00:14:07,514
Desapareceram!
166
00:14:07,598 --> 00:14:10,642
Raios partam isto!
167
00:14:36,460 --> 00:14:38,670
9 DE FEVEREIRO
A MÃE FUGIU COM UM HOMEM ESTRANHO.
168
00:14:41,214 --> 00:14:42,341
Mamã.
169
00:14:42,841 --> 00:14:43,967
Mamã!
170
00:14:44,760 --> 00:14:45,969
Os livros!
171
00:14:46,553 --> 00:14:48,972
Os meus livros estão a deixar-me!
172
00:14:51,058 --> 00:14:54,394
DIÁRIO DE GORO SHIRASAKI
173
00:15:11,078 --> 00:15:12,329
Querido?
174
00:15:12,913 --> 00:15:15,540
Koko.
Encontrei o Renée do Vento de Inverno.
175
00:15:15,624 --> 00:15:16,541
O quê?
176
00:15:17,042 --> 00:15:19,419
Ela veio aqui e tocou à campainha.
177
00:15:19,503 --> 00:15:20,963
Tocaram à campainha?
178
00:15:21,046 --> 00:15:22,839
Uma bela mulher.
179
00:15:22,923 --> 00:15:24,841
Fez-me lembrar a minha mãe.
180
00:15:24,925 --> 00:15:28,428
Mas tenho a certeza
que ela é a Renée do Vento de Inverno.
181
00:15:28,512 --> 00:15:31,682
Ela provou-o recitando o livro,
palavra por palavra,
182
00:15:31,765 --> 00:15:35,394
desde o primeiro capítulo à última página.
183
00:15:35,978 --> 00:15:39,147
Mas, apesar de ter recitado
o livro todo de memória,
184
00:15:39,231 --> 00:15:41,066
ela parece mentalmente instável.
185
00:15:41,149 --> 00:15:43,902
Goro, deves ter sonhado.
186
00:15:43,986 --> 00:15:47,531
Não foi um sonho. Ela esteve mesmo aqui.
187
00:15:48,365 --> 00:15:49,199
Olha.
188
00:15:49,783 --> 00:15:51,576
É a Renée do Vento de Inverno.
189
00:15:59,251 --> 00:16:01,420
Goro, o que se passa?
190
00:16:01,503 --> 00:16:02,796
Ele voltou.
191
00:16:03,380 --> 00:16:06,174
O Inferno de Espinhos voltou!
192
00:16:06,258 --> 00:16:09,678
É o livro mais assustador de sempre!
193
00:16:09,761 --> 00:16:13,807
Eu tentei impedi-lo de entrar,
mas ele passou pela janela
194
00:16:13,890 --> 00:16:17,936
e recitou o livro maldito
com uma voz desagradável.
195
00:16:18,020 --> 00:16:20,981
É o livro mais horrível de todos!
196
00:16:24,735 --> 00:16:28,363
Goro, devias ir ao médico.
197
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
Não é preciso, Koko.
198
00:16:30,866 --> 00:16:32,200
Tenho uma ideia.
199
00:16:32,743 --> 00:16:35,746
Ele vai voltar. Eu sei que vai.
200
00:17:07,569 --> 00:17:11,907
"Dedico esta prosa maldita aos condenados.
Prólogo: Agdurum gu shauemek.
201
00:17:11,990 --> 00:17:14,785
O incidente sangrento
horrorizou o mundo inteiro
202
00:17:14,868 --> 00:17:19,456
e o mau presságio que apareceu
na minha retina passou para o meu cérebro.
203
00:17:19,539 --> 00:17:22,250
- A entrada do Inferno…"
- Querido?
204
00:17:24,127 --> 00:17:24,961
Goro?
205
00:17:25,545 --> 00:17:29,758
"Deve ter sido esse acontecimento
que me deixou assim.
206
00:17:29,841 --> 00:17:34,971
E as mudanças horríveis no meu corpo
devem ter sido obra do Inferno.
207
00:17:35,055 --> 00:17:40,644
A curetagem grotesca feita
pelo cirurgião maldito em 1955
208
00:17:41,144 --> 00:17:44,606
deixou-me à beira da insanidade.
209
00:17:45,190 --> 00:17:46,566
Último Capítulo.
210
00:17:46,650 --> 00:17:47,692
Samota.
211
00:17:48,777 --> 00:17:50,320
Yafedra…"
212
00:17:56,910 --> 00:17:59,246
O livro Inferno de Espinhos já se foi.
213
00:17:59,746 --> 00:18:01,206
Eu venci.
214
00:18:02,624 --> 00:18:05,043
Vai ficar tudo bem.
215
00:18:15,929 --> 00:18:19,349
A Renée…
A Renée do Vento de Inverno desapareceu!
216
00:18:20,350 --> 00:18:21,810
Não pude fazer nada.
217
00:18:21,893 --> 00:18:26,565
Quando ela recitou o livro,
eu acabei por memorizar tudo.
218
00:18:27,149 --> 00:18:30,986
Ela nunca voltará a aparecer perante mim.
219
00:18:31,778 --> 00:18:36,575
Preferia que nunca tivesse aparecido
em vez de ter de passar por isto!
220
00:18:36,658 --> 00:18:38,577
Mas já tomei uma decisão.
221
00:18:38,660 --> 00:18:41,037
Vou pôr tudo dentro de mim!
222
00:18:41,121 --> 00:18:43,582
Se a partida traz sofrimento e dor,
223
00:18:44,332 --> 00:18:47,335
vou pôr todos os livros
dentro da minha cabeça!
224
00:19:17,407 --> 00:19:18,366
Querido.
225
00:19:20,160 --> 00:19:21,620
Para, suplico-te.
226
00:19:22,370 --> 00:19:23,914
Não me incomodes.
227
00:19:23,997 --> 00:19:25,624
Já falta pouco.
228
00:19:26,208 --> 00:19:29,252
Mas não tenho muito mais espaço
na minha mente.
229
00:19:29,920 --> 00:19:31,963
Conseguirei memorizar tudo?
230
00:19:32,047 --> 00:19:34,257
Ou a minha mente irá explodir?
231
00:19:34,925 --> 00:19:37,636
Vou guardar esta informação toda
232
00:19:37,719 --> 00:19:40,764
e acabar por perder as minhas memórias?
233
00:19:42,682 --> 00:19:45,727
"Era a minha oportunidade
e pus o gravador na mala dela
234
00:19:45,810 --> 00:19:47,354
para ouvi-la a trair-me."
235
00:19:52,817 --> 00:19:55,195
"Capítulo 1: Encontro.
236
00:19:55,278 --> 00:19:58,782
O amor de Renée era efémero
como a neve que caía na cidade
237
00:19:59,783 --> 00:20:01,576
e, rapidamente, dissipou-se."
238
00:20:09,167 --> 00:20:11,211
DIÁRIO DE GORO SHIRASAKI
239
00:20:11,836 --> 00:20:12,879
Querido?
240
00:20:18,218 --> 00:20:20,637
Afinal, estavas aí…
241
00:20:22,973 --> 00:20:23,974
… Renée.
242
00:20:51,167 --> 00:20:54,004
"Mais uma vez: asaltite dogramos afrodina.
243
00:20:54,087 --> 00:20:57,424
Eu sentia as mudanças
no meu corpo e na minha mente.
244
00:20:57,507 --> 00:21:01,594
As mudanças tornaram-se evidentes.
245
00:21:01,678 --> 00:21:05,056
O mundo inteiro brilhava
enquanto mergulhava na escuridão.
246
00:21:05,140 --> 00:21:08,351
O mundo continuou para sempre,
mas estava a acabar ali.
247
00:21:08,435 --> 00:21:09,811
Como a urna…"
248
00:21:09,894 --> 00:21:12,522
RENÉE DO VENTO DE INVERNO
INFERNO DE ESPINHOS
249
00:21:12,605 --> 00:21:14,107
FOLHAS DE BORDO DA KOKO
250
00:21:15,150 --> 00:21:17,652
"Percebi isso na minha viagem ao Inferno.
251
00:21:17,736 --> 00:21:23,033
O Inferno é a entrada para o Céu
e o Céu é a entrada para o Inferno."
252
00:21:23,116 --> 00:21:24,117
VISÃO NA BIBLIOTECA
253
00:21:24,200 --> 00:21:28,121
"Habitantes do Inferno, gritem!
Gritem até a vossa garganta se rasgar!"
254
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Legendas: Maria João Fernandes
255
00:23:30,201 --> 00:23:33,830
Ouçam com atenção aquelas sepulturas,
256
00:23:34,747 --> 00:23:36,875
todas aquelas sepulturas.
257
00:23:36,958 --> 00:23:40,336
Até eu consigo ouvir as vozes
a falarem entre elas.
258
00:23:41,129 --> 00:23:44,883
Se eu as consigo ouvir,
vocês também conseguem ouvi-las.
259
00:23:46,092 --> 00:23:52,307
Mas, pelo bem daqueles que não conseguem,
tenho de ensinar os insetos.