1 00:00:27,028 --> 00:00:31,157 CONTOS MACABROS DE JUNJI ITO 2 00:01:15,618 --> 00:01:19,122 Há um ano que não vinha ao Japão e a casa. 3 00:01:19,205 --> 00:01:23,292 Devia estar aliviado, mas sinto-me mal. 4 00:01:23,376 --> 00:01:27,213 Tudo porque outra pessoa viveu aqui enquanto eu estive fora. 5 00:01:27,296 --> 00:01:29,257 E não era uma pessoa qualquer. 6 00:01:29,340 --> 00:01:31,676 Era o meu antigo professor e a sua família. 7 00:01:31,759 --> 00:01:36,764 Não acredito que tive de arrendar a minha casa nova a alguém assim. 8 00:01:37,473 --> 00:01:41,435 Eu avisei-o que não queria um único furo nas paredes. 9 00:01:41,519 --> 00:01:44,522 Mas já se devem ter ido embora. 10 00:01:44,605 --> 00:01:47,108 Espera. Onde pus a chave? 11 00:01:47,191 --> 00:01:52,113 MOFO 12 00:02:02,248 --> 00:02:03,541 Que cheiro é este? 13 00:02:16,846 --> 00:02:18,264 O que é isto? 14 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 O que é isto? 15 00:02:34,488 --> 00:02:35,740 Está tudo podre! 16 00:03:05,394 --> 00:03:07,188 Mano, estás aí? 17 00:03:11,067 --> 00:03:13,236 Há quanto tempo. 18 00:03:13,319 --> 00:03:14,320 Entra. 19 00:03:14,904 --> 00:03:17,365 Não, já é tarde. Vou para casa. 20 00:03:17,448 --> 00:03:19,700 Seiji, quero uma explicação. 21 00:03:22,662 --> 00:03:26,707 Não pensei que voltasses para o Japão tão cedo. 22 00:03:26,791 --> 00:03:30,378 - Não tive tempo para limpar. - Não é esse o problema! 23 00:03:30,461 --> 00:03:35,132 Ele fez isto por rancor porque eu estava relutante em arrendar-lhe a casa? 24 00:03:35,841 --> 00:03:39,512 Sempre o detestei, mas não sabia que ele era assim tão mau! 25 00:03:39,595 --> 00:03:42,807 - Não acho que tenha sido por rancor. - Então? 26 00:03:42,890 --> 00:03:46,185 A sala de jantar está um esterco e há lama na banheira! 27 00:03:46,686 --> 00:03:48,854 Só pode ter sido por rancor! 28 00:03:49,522 --> 00:03:51,649 Não, a culpa é minha. 29 00:03:51,732 --> 00:03:52,566 O quê? 30 00:03:52,650 --> 00:03:55,069 Bom, vou procurar o teu cão. 31 00:03:55,152 --> 00:03:56,779 - Adeus. - Espera! 32 00:03:56,862 --> 00:03:58,072 Seiji! 33 00:04:00,449 --> 00:04:01,909 Inacreditável. 34 00:04:03,869 --> 00:04:04,954 Cheira mesmo mal. 35 00:04:13,254 --> 00:04:14,297 Rogi? 36 00:04:14,380 --> 00:04:17,008 O professor Rogi? 37 00:04:17,091 --> 00:04:21,470 Houve um incêndio e a casa dele ardeu toda. 38 00:04:21,971 --> 00:04:24,473 Ele quer arrendar a tua casa enquanto reconstrói a dele. 39 00:04:24,557 --> 00:04:27,810 Como é que ele sabe que vou para o estrangeiro? 40 00:04:27,893 --> 00:04:29,478 Devem ter-lhe dito. 41 00:04:29,562 --> 00:04:31,105 Poupa-me. 42 00:04:31,188 --> 00:04:35,484 A minha casa acabou de ser construída e mandaram-me para fora. Não gostei. 43 00:04:35,568 --> 00:04:38,321 Eu sei que o odiavas. 44 00:04:38,404 --> 00:04:41,198 Mas ele foi meu professor. Não podia dizer não. 45 00:04:41,282 --> 00:04:43,993 Além disso, ele disse que tomaria conta do teu cão. 46 00:04:44,076 --> 00:04:45,703 Mesmo assim… 47 00:04:45,786 --> 00:04:48,998 Isso é um sim? Então, domingo. Estou a contar contigo. 48 00:04:49,707 --> 00:04:51,375 Eu não disse que sim! 49 00:04:54,879 --> 00:04:57,798 Que casa branca lindíssima. É maravilhosa. 50 00:04:57,882 --> 00:05:00,134 Vamos entrar, Prof. Rogi. 51 00:05:09,352 --> 00:05:10,186 Mano. 52 00:05:11,395 --> 00:05:13,064 O Sr. Rogi chegou. 53 00:05:13,689 --> 00:05:15,983 Ora viva. 54 00:05:17,234 --> 00:05:19,820 Quantos anos passaram? Quinze? 55 00:05:19,904 --> 00:05:22,573 Tornaste-te um belo jovem. 56 00:05:22,656 --> 00:05:26,118 Estás ainda mais parecido com o teu pai. 57 00:05:26,202 --> 00:05:28,579 E a tua casa é magnífica. 58 00:05:28,662 --> 00:05:32,708 És o meu aluno mais bem-sucedido. 59 00:05:33,709 --> 00:05:36,170 Nada me faria mais feliz. 60 00:05:36,253 --> 00:05:37,588 Além disso, 61 00:05:38,089 --> 00:05:41,842 é como um sonho viver numa casa assim. 62 00:05:41,926 --> 00:05:43,344 Espere lá! 63 00:05:44,136 --> 00:05:46,347 Eu nunca disse que arrendaria a casa. 64 00:05:46,430 --> 00:05:49,058 Tenho pouco tempo antes de ir para o estrangeiro. 65 00:05:49,141 --> 00:05:52,144 Não posso arrendá-la em cima da hora. 66 00:05:52,645 --> 00:05:54,772 Terá de procurar outro sítio. 67 00:05:57,608 --> 00:06:01,862 Já procurámos, mas não há nada disponível. 68 00:06:01,946 --> 00:06:04,532 Somos um fardo para a nossa família. 69 00:06:04,615 --> 00:06:08,327 É tão humilhante. É essa posição em que me encontro. 70 00:06:09,328 --> 00:06:12,581 Se não nos arrendares a casa, não temos para onde ir. 71 00:06:12,665 --> 00:06:14,125 Suplico-te. 72 00:06:14,208 --> 00:06:17,253 Eu gosto desta casa, papá. 73 00:06:17,336 --> 00:06:20,589 Quero viver aqui. Vá lá, papá. 74 00:06:21,924 --> 00:06:26,679 E então? Eu ficarei responsável pela casa enquanto estiveres fora. 75 00:06:27,680 --> 00:06:29,181 Imploro-te. 76 00:06:29,265 --> 00:06:30,266 Seiji! 77 00:06:31,892 --> 00:06:34,603 Céus! O que se passa? O bebé tem fome? 78 00:06:39,191 --> 00:06:41,277 Por favor, Akasaka. 79 00:06:41,360 --> 00:06:43,028 Suplico-te. 80 00:06:59,628 --> 00:07:02,131 Que protuberância estranha é esta? 81 00:07:02,214 --> 00:07:04,300 Não estava aqui antes. 82 00:07:09,138 --> 00:07:12,766 Mas que raio se passa? Há algo de errado nesta casa. 83 00:07:20,065 --> 00:07:21,025 O quê? 84 00:07:21,108 --> 00:07:22,276 Raios! 85 00:07:22,359 --> 00:07:26,238 Porque é que isto está a acontecer? A casa está arruinada! 86 00:07:33,245 --> 00:07:38,042 Seiji. O que é que aquela família fez à minha casa? 87 00:07:38,125 --> 00:07:40,169 E onde está o Rogi agora? 88 00:07:40,836 --> 00:07:43,339 É esse o problema. Não sei. 89 00:07:43,422 --> 00:07:45,549 Eles foram-se embora sem dizer nada. 90 00:07:45,633 --> 00:07:48,636 Não reconstruíram a casa deles? Vai até lá. 91 00:07:48,719 --> 00:07:50,054 Já lá fui. 92 00:07:50,679 --> 00:07:54,099 Mas eles não a reconstruíram. Continua toda queimada. 93 00:07:54,725 --> 00:07:55,726 O quê? 94 00:08:09,448 --> 00:08:10,533 Mofo. 95 00:08:13,077 --> 00:08:14,662 Vê isto, Seiji. 96 00:08:15,412 --> 00:08:18,457 Está cada vez pior. 97 00:08:19,041 --> 00:08:21,961 Olha com atenção. Está cheia de mofo. 98 00:08:22,044 --> 00:08:25,839 Já não posso usar a casa de banho por causa da humidade. 99 00:08:25,923 --> 00:08:30,844 Mas o segundo andar é o que está pior, apesar de não estar tão húmido. 100 00:08:31,679 --> 00:08:34,515 Isto é horrível. Muito horrível. 101 00:08:35,516 --> 00:08:39,687 Não podes ficar aqui. Devias sair desta casa agora mesmo! 102 00:08:39,770 --> 00:08:41,772 Sabes alguma coisa, não sabes? 103 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 O que aconteceu enquanto estive fora? 104 00:08:51,240 --> 00:08:53,242 De que tens tanto medo? 105 00:08:53,784 --> 00:08:55,995 Eu não sei de nada. 106 00:08:56,078 --> 00:08:57,580 Desembucha, Seiji. 107 00:08:58,998 --> 00:09:00,374 São exatamente iguais! 108 00:09:00,457 --> 00:09:01,875 O quê? 109 00:09:01,959 --> 00:09:05,004 A casa é exatamente igual! 110 00:09:05,087 --> 00:09:06,589 A quem? 111 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 Ao bebé! 112 00:09:30,237 --> 00:09:32,865 Deve ser mofo, tal como disseste. 113 00:09:33,741 --> 00:09:35,117 Um novo tipo de mofo. 114 00:09:35,659 --> 00:09:38,454 Infetou o bebé e a filha deles. 115 00:09:40,539 --> 00:09:42,875 Se ficares aqui, corres perigo. 116 00:09:42,958 --> 00:09:45,127 Vai-te embora. Não podes ficar aqui! 117 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Está bem? 118 00:09:46,337 --> 00:09:49,340 Está bem. Posso ficar em tua casa? 119 00:09:49,840 --> 00:09:51,842 Sim. Boa ideia. 120 00:09:52,468 --> 00:09:53,344 Adeus. 121 00:10:55,280 --> 00:10:56,323 Rogi. 122 00:11:06,583 --> 00:11:07,793 Raios! 123 00:11:08,293 --> 00:11:09,920 Agora que penso nisso, 124 00:11:10,713 --> 00:11:12,423 tenho comichão. 125 00:11:15,718 --> 00:11:18,554 Tenho muita comichão. 126 00:11:46,623 --> 00:11:49,084 Imaginei que estivesses aqui. 127 00:11:51,128 --> 00:11:52,296 Koko. 128 00:11:52,379 --> 00:11:54,214 O que estás a ler hoje? 129 00:11:56,717 --> 00:11:57,885 Koko! 130 00:11:59,636 --> 00:12:00,888 Koko! 131 00:12:01,472 --> 00:12:03,140 O que foi, Goro? 132 00:12:03,223 --> 00:12:05,642 O que aconteceu ao livro que estava aqui? 133 00:12:05,726 --> 00:12:09,021 O romance Renée do Vento de Inverno, de Michel Lannes! 134 00:12:10,105 --> 00:12:12,232 Estou a ler esse agora. 135 00:12:13,400 --> 00:12:15,736 Não leves os livros sem me pedir! 136 00:12:15,819 --> 00:12:18,572 Para a próxima, pede-me. Entendido? 137 00:12:19,114 --> 00:12:21,366 O meu dever é proteger estes livros. 138 00:12:21,450 --> 00:12:27,039 Não posso perder o rasto a um único livro, nem por um momento! 139 00:12:27,122 --> 00:12:29,124 - Desculpa. - Põe o livro no sítio. 140 00:12:35,214 --> 00:12:37,299 Querido, tens um momento? 141 00:12:37,382 --> 00:12:38,926 Sim, espera um pouco. 142 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 Estou quase a acabar. 143 00:12:42,471 --> 00:12:44,848 - Estás a escrever no teu diário? - Sim. 144 00:12:45,349 --> 00:12:47,059 Nunca falhei um dia. 145 00:12:47,142 --> 00:12:49,228 Desde os quatro anos? 146 00:12:49,311 --> 00:12:52,773 Está cheio de memórias da minha vida. 147 00:12:53,273 --> 00:12:58,445 Estes livros dão forma ao meu passado e este diário regista o presente. 148 00:12:59,696 --> 00:13:01,990 Escreves sobre mim? 149 00:13:02,074 --> 00:13:03,158 Claro. 150 00:13:13,001 --> 00:13:14,753 Goro, estás bem? 151 00:13:15,295 --> 00:13:16,630 Tive um pesadelo. 152 00:13:17,464 --> 00:13:19,633 Os livros estavam a desaparecer. 153 00:13:30,978 --> 00:13:31,812 Desapareceu! 154 00:13:31,895 --> 00:13:35,607 O livro Renée do Vento de Inverno desapareceu! Onde o puseste? 155 00:13:35,691 --> 00:13:39,695 Coloquei-o na estante. Tu viste-me. 156 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 A minha mãe adorava aquele livro! 157 00:13:42,573 --> 00:13:45,909 É um livro raro. Não. Eu preciso daquela edição! 158 00:13:45,993 --> 00:13:49,079 É tarde. Procuramo-lo amanhã. 159 00:13:49,663 --> 00:13:50,998 Não sejas ridícula! 160 00:13:51,081 --> 00:13:54,418 Tenho de o procurar em todas as prateleiras esta noite! 161 00:13:55,460 --> 00:13:58,005 O Inferno de Espinhos também desapareceu! 162 00:13:58,922 --> 00:14:01,174 É o livro mais assustador de sempre. 163 00:14:01,675 --> 00:14:04,136 Era o livro preferido do meu pai. 164 00:14:04,720 --> 00:14:05,762 Querido. 165 00:14:05,846 --> 00:14:07,514 Desapareceram! 166 00:14:07,598 --> 00:14:10,642 Raios partam isto! 167 00:14:36,460 --> 00:14:38,670 9 DE FEVEREIRO A MÃE FUGIU COM UM HOMEM ESTRANHO. 168 00:14:41,214 --> 00:14:42,341 Mamã. 169 00:14:42,841 --> 00:14:43,967 Mamã! 170 00:14:44,760 --> 00:14:45,969 Os livros! 171 00:14:46,553 --> 00:14:48,972 Os meus livros estão a deixar-me! 172 00:14:51,058 --> 00:14:54,394 DIÁRIO DE GORO SHIRASAKI 173 00:15:11,078 --> 00:15:12,329 Querido? 174 00:15:12,913 --> 00:15:15,540 Koko. Encontrei o Renée do Vento de Inverno. 175 00:15:15,624 --> 00:15:16,541 O quê? 176 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Ela veio aqui e tocou à campainha. 177 00:15:19,503 --> 00:15:20,963 Tocaram à campainha? 178 00:15:21,046 --> 00:15:22,839 Uma bela mulher. 179 00:15:22,923 --> 00:15:24,841 Fez-me lembrar a minha mãe. 180 00:15:24,925 --> 00:15:28,428 Mas tenho a certeza que ela é a Renée do Vento de Inverno. 181 00:15:28,512 --> 00:15:31,682 Ela provou-o recitando o livro, palavra por palavra, 182 00:15:31,765 --> 00:15:35,394 desde o primeiro capítulo à última página. 183 00:15:35,978 --> 00:15:39,147 Mas, apesar de ter recitado o livro todo de memória, 184 00:15:39,231 --> 00:15:41,066 ela parece mentalmente instável. 185 00:15:41,149 --> 00:15:43,902 Goro, deves ter sonhado. 186 00:15:43,986 --> 00:15:47,531 Não foi um sonho. Ela esteve mesmo aqui. 187 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 Olha. 188 00:15:49,783 --> 00:15:51,576 É a Renée do Vento de Inverno. 189 00:15:59,251 --> 00:16:01,420 Goro, o que se passa? 190 00:16:01,503 --> 00:16:02,796 Ele voltou. 191 00:16:03,380 --> 00:16:06,174 O Inferno de Espinhos voltou! 192 00:16:06,258 --> 00:16:09,678 É o livro mais assustador de sempre! 193 00:16:09,761 --> 00:16:13,807 Eu tentei impedi-lo de entrar, mas ele passou pela janela 194 00:16:13,890 --> 00:16:17,936 e recitou o livro maldito com uma voz desagradável. 195 00:16:18,020 --> 00:16:20,981 É o livro mais horrível de todos! 196 00:16:24,735 --> 00:16:28,363 Goro, devias ir ao médico. 197 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 Não é preciso, Koko. 198 00:16:30,866 --> 00:16:32,200 Tenho uma ideia. 199 00:16:32,743 --> 00:16:35,746 Ele vai voltar. Eu sei que vai. 200 00:17:07,569 --> 00:17:11,907 "Dedico esta prosa maldita aos condenados. Prólogo: Agdurum gu shauemek. 201 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 O incidente sangrento horrorizou o mundo inteiro 202 00:17:14,868 --> 00:17:19,456 e o mau presságio que apareceu na minha retina passou para o meu cérebro. 203 00:17:19,539 --> 00:17:22,250 - A entrada do Inferno…" - Querido? 204 00:17:24,127 --> 00:17:24,961 Goro? 205 00:17:25,545 --> 00:17:29,758 "Deve ter sido esse acontecimento que me deixou assim. 206 00:17:29,841 --> 00:17:34,971 E as mudanças horríveis no meu corpo devem ter sido obra do Inferno. 207 00:17:35,055 --> 00:17:40,644 A curetagem grotesca feita pelo cirurgião maldito em 1955 208 00:17:41,144 --> 00:17:44,606 deixou-me à beira da insanidade. 209 00:17:45,190 --> 00:17:46,566 Último Capítulo. 210 00:17:46,650 --> 00:17:47,692 Samota. 211 00:17:48,777 --> 00:17:50,320 Yafedra…" 212 00:17:56,910 --> 00:17:59,246 O livro Inferno de Espinhos já se foi. 213 00:17:59,746 --> 00:18:01,206 Eu venci. 214 00:18:02,624 --> 00:18:05,043 Vai ficar tudo bem. 215 00:18:15,929 --> 00:18:19,349 A Renée… A Renée do Vento de Inverno desapareceu! 216 00:18:20,350 --> 00:18:21,810 Não pude fazer nada. 217 00:18:21,893 --> 00:18:26,565 Quando ela recitou o livro, eu acabei por memorizar tudo. 218 00:18:27,149 --> 00:18:30,986 Ela nunca voltará a aparecer perante mim. 219 00:18:31,778 --> 00:18:36,575 Preferia que nunca tivesse aparecido em vez de ter de passar por isto! 220 00:18:36,658 --> 00:18:38,577 Mas já tomei uma decisão. 221 00:18:38,660 --> 00:18:41,037 Vou pôr tudo dentro de mim! 222 00:18:41,121 --> 00:18:43,582 Se a partida traz sofrimento e dor, 223 00:18:44,332 --> 00:18:47,335 vou pôr todos os livros dentro da minha cabeça! 224 00:19:17,407 --> 00:19:18,366 Querido. 225 00:19:20,160 --> 00:19:21,620 Para, suplico-te. 226 00:19:22,370 --> 00:19:23,914 Não me incomodes. 227 00:19:23,997 --> 00:19:25,624 Já falta pouco. 228 00:19:26,208 --> 00:19:29,252 Mas não tenho muito mais espaço na minha mente. 229 00:19:29,920 --> 00:19:31,963 Conseguirei memorizar tudo? 230 00:19:32,047 --> 00:19:34,257 Ou a minha mente irá explodir? 231 00:19:34,925 --> 00:19:37,636 Vou guardar esta informação toda 232 00:19:37,719 --> 00:19:40,764 e acabar por perder as minhas memórias? 233 00:19:42,682 --> 00:19:45,727 "Era a minha oportunidade e pus o gravador na mala dela 234 00:19:45,810 --> 00:19:47,354 para ouvi-la a trair-me." 235 00:19:52,817 --> 00:19:55,195 "Capítulo 1: Encontro. 236 00:19:55,278 --> 00:19:58,782 O amor de Renée era efémero como a neve que caía na cidade 237 00:19:59,783 --> 00:20:01,576 e, rapidamente, dissipou-se." 238 00:20:09,167 --> 00:20:11,211 DIÁRIO DE GORO SHIRASAKI 239 00:20:11,836 --> 00:20:12,879 Querido? 240 00:20:18,218 --> 00:20:20,637 Afinal, estavas aí… 241 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 … Renée. 242 00:20:51,167 --> 00:20:54,004 "Mais uma vez: asaltite dogramos afrodina. 243 00:20:54,087 --> 00:20:57,424 Eu sentia as mudanças no meu corpo e na minha mente. 244 00:20:57,507 --> 00:21:01,594 As mudanças tornaram-se evidentes. 245 00:21:01,678 --> 00:21:05,056 O mundo inteiro brilhava enquanto mergulhava na escuridão. 246 00:21:05,140 --> 00:21:08,351 O mundo continuou para sempre, mas estava a acabar ali. 247 00:21:08,435 --> 00:21:09,811 Como a urna…" 248 00:21:09,894 --> 00:21:12,522 RENÉE DO VENTO DE INVERNO INFERNO DE ESPINHOS 249 00:21:12,605 --> 00:21:14,107 FOLHAS DE BORDO DA KOKO 250 00:21:15,150 --> 00:21:17,652 "Percebi isso na minha viagem ao Inferno. 251 00:21:17,736 --> 00:21:23,033 O Inferno é a entrada para o Céu e o Céu é a entrada para o Inferno." 252 00:21:23,116 --> 00:21:24,117 VISÃO NA BIBLIOTECA 253 00:21:24,200 --> 00:21:28,121 "Habitantes do Inferno, gritem! Gritem até a vossa garganta se rasgar!" 254 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Legendas: Maria João Fernandes 255 00:23:30,201 --> 00:23:33,830 Ouçam com atenção aquelas sepulturas, 256 00:23:34,747 --> 00:23:36,875 todas aquelas sepulturas. 257 00:23:36,958 --> 00:23:40,336 Até eu consigo ouvir as vozes a falarem entre elas. 258 00:23:41,129 --> 00:23:44,883 Se eu as consigo ouvir, vocês também conseguem ouvi-las. 259 00:23:46,092 --> 00:23:52,307 Mas, pelo bem daqueles que não conseguem, tenho de ensinar os insetos.