1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO MANIAC 2 00:01:15,576 --> 00:01:19,122 Ik ben een jaar niet in Japan geweest, een jaar weg van huis. 3 00:01:19,205 --> 00:01:22,959 En nee, ik voel me niet opgelucht, ik voel alleen walging. 4 00:01:23,459 --> 00:01:27,213 Omdat iemand anders hier woonde toen ik weg was. 5 00:01:27,296 --> 00:01:31,676 En niet zomaar iemand. M'n leraar van de middelbare en z'n gezin. 6 00:01:31,759 --> 00:01:36,764 Ik heb het huis nieuw laten bouwen, en ik moest het aan zo iemand verhuren. 7 00:01:37,473 --> 00:01:41,435 Hij mocht er niets aan veranderen, nog geen gaatje in de muur. 8 00:01:41,519 --> 00:01:44,522 Maar ze zouden nu weg moeten zijn. 9 00:01:44,605 --> 00:01:47,108 Wacht, waar heb ik de sleutel gelaten? 10 00:01:47,191 --> 00:01:52,113 SCHIMMEL 11 00:02:02,248 --> 00:02:03,374 Wat ruik ik toch? 12 00:02:16,846 --> 00:02:18,264 Wat is dit in godsnaam? 13 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 Wat is dit? 14 00:02:34,488 --> 00:02:35,740 Alles is verrot. 15 00:03:05,394 --> 00:03:07,188 Hallo? Ik ben het, je broer. 16 00:03:11,442 --> 00:03:14,111 Dat is lang geleden, broer. -Kom binnen. 17 00:03:14,904 --> 00:03:19,200 Nee, het is al laat. Ik ga naar huis. -Seiji, ik wil een verklaring. 18 00:03:22,662 --> 00:03:26,707 Ik had niet verwacht dat je zo snel terug zou zijn. 19 00:03:26,791 --> 00:03:30,378 Er was geen tijd om op te ruimen. -Daar gaat het niet om. 20 00:03:30,461 --> 00:03:35,132 Deed hij dit uit wrevel, omdat ik niet aan hem wilde verhuren? 21 00:03:35,841 --> 00:03:39,512 Ik vond hem altijd al vals, maar dit is wel heel erg. 22 00:03:39,595 --> 00:03:42,807 Ik denk niet dat dit wrevel was. -Wat was het dan wel? 23 00:03:42,890 --> 00:03:46,185 De keuken is een varkensstal en het bad zit vol derrie. 24 00:03:46,686 --> 00:03:48,854 Het is hoe dan ook wrevel. 25 00:03:49,522 --> 00:03:52,566 Nee, het is mijn schuld. -Hè? 26 00:03:52,650 --> 00:03:55,069 Maar goed, ik ga je hond zoeken. 27 00:03:55,152 --> 00:03:57,780 Ik zie je. -Hé, Seiji. 28 00:04:00,449 --> 00:04:01,909 Niet te geloven. 29 00:04:04,036 --> 00:04:04,954 Wat een stank. 30 00:04:13,254 --> 00:04:14,297 Rogi? 31 00:04:14,380 --> 00:04:17,008 Bedoel je de leraar, Mr Rogi? 32 00:04:17,091 --> 00:04:21,429 Blijkbaar is zijn huis volledig afgebrand. 33 00:04:21,929 --> 00:04:24,473 Hij wil je huis huren tot hij kan herbouwen. 34 00:04:24,557 --> 00:04:27,810 Hoe weet hij dat ik naar het buitenland ga? 35 00:04:27,893 --> 00:04:31,230 Hij moet het ergens gehoord hebben. -Kom op, zeg. 36 00:04:31,314 --> 00:04:34,066 Het was hier net klaar, en toen moest ik naar 't buitenland. 37 00:04:34,150 --> 00:04:35,484 Daar baalde ik al van. 38 00:04:35,568 --> 00:04:38,321 Ik weet dat je een hekel aan hem had. 39 00:04:38,404 --> 00:04:41,198 Maar 't was m'n klassenleraar. Ik kon niet weigeren. 40 00:04:41,282 --> 00:04:43,993 En hij zei dat hij op je hond zou passen. 41 00:04:44,076 --> 00:04:45,703 Maar dan nog… 42 00:04:45,786 --> 00:04:48,622 Is dat een ja? Zondag dan, ik reken op je. 43 00:04:49,707 --> 00:04:51,375 Hé, ik heb geen ja gezegd. 44 00:04:54,879 --> 00:04:57,798 Wat een prachtig wit huis. Het is schitterend. 45 00:04:57,882 --> 00:04:59,967 Laten we naar binnen gaan, Mr Rogi. 46 00:05:09,352 --> 00:05:10,186 Hoi. 47 00:05:11,395 --> 00:05:13,064 Ik heb Mr Rogi meegenomen. 48 00:05:13,689 --> 00:05:15,983 Hallo dan. 49 00:05:17,234 --> 00:05:22,573 Hoelang is het geleden? Ongeveer 15 jaar? Je bent een nette jongeman geworden. 50 00:05:22,656 --> 00:05:28,579 Je lijkt nu nog meer op je vader. En je huis is echt schitterend. 51 00:05:28,662 --> 00:05:32,708 Je bent de succesvolste van al m'n leerlingen. 52 00:05:33,709 --> 00:05:36,170 Het kon gewoon niet mooier. 53 00:05:36,253 --> 00:05:37,546 Bovendien… 54 00:05:38,089 --> 00:05:41,842 …is het een droom om in zo'n huis te wonen. 55 00:05:41,926 --> 00:05:43,344 Even rustig aan. 56 00:05:44,136 --> 00:05:46,347 Ik zei niet dat ik het ga verhuren. 57 00:05:46,430 --> 00:05:52,061 Ik ga al heel snel naar het buitenland, ik krijg het nooit zo snel voor elkaar. 58 00:05:52,603 --> 00:05:54,814 Zoek alstublieft een andere woonplek. 59 00:05:57,608 --> 00:06:01,862 We hebben rondgekeken, maar er is niets beschikbaar. 60 00:06:01,946 --> 00:06:04,532 We zijn een last voor onze familie geworden. 61 00:06:04,615 --> 00:06:08,327 Het is zeer vernederend. Dus alsjeblieft. 62 00:06:09,328 --> 00:06:12,581 We kunnen nergens anders heen. 63 00:06:12,665 --> 00:06:14,125 Ik smeek je. 64 00:06:14,208 --> 00:06:20,589 Papa, ik vind het hier fijn. Ik wil hier wonen. Kom op, papa. 65 00:06:21,924 --> 00:06:26,679 Wat zeg je ervan? Als jij weg bent, neem ik de verantwoordelijkheid op me. 66 00:06:27,680 --> 00:06:30,266 Ook ik smeek je. -Seiji. 67 00:06:31,892 --> 00:06:34,603 Ojee. Wat is er mis? Heeft de kleine honger? 68 00:06:39,191 --> 00:06:43,028 Alsjeblieft, Akasaka, ik smeek je. 69 00:06:59,628 --> 00:07:04,300 Wat is dit voor rare bobbel? Die zat er eerder nog niet. 70 00:07:09,138 --> 00:07:12,766 Wat is hier aan de hand? Er is iets mis met dit huis. 71 00:07:20,065 --> 00:07:21,025 Wat is dit? 72 00:07:21,108 --> 00:07:22,276 Verdomme. 73 00:07:22,359 --> 00:07:26,238 Waarom gebeurt dit? Dit hele huis is naar de klote. 74 00:07:32,745 --> 00:07:37,374 Seiji, wat heeft dat gezin met dit huis gedaan? 75 00:07:38,125 --> 00:07:40,002 En waar is Rogi nu? 76 00:07:40,836 --> 00:07:45,549 Dat weet ik dus niet, broer. Ze gingen weg zonder iets te zeggen. 77 00:07:45,633 --> 00:07:48,719 Ze hebben hun huis toch herbouwd? Ga gewoon daarheen. 78 00:07:48,802 --> 00:07:50,054 Ik ben er al geweest. 79 00:07:50,679 --> 00:07:54,099 Er is niets gebeurd, het is nog een verbrande puinhoop. 80 00:07:54,725 --> 00:07:55,643 Wat? 81 00:08:09,448 --> 00:08:10,533 Schimmel. 82 00:08:13,077 --> 00:08:14,662 Kijk dit nou, Seiji. 83 00:08:15,412 --> 00:08:18,457 Het wordt met de dag erger. 84 00:08:18,541 --> 00:08:21,961 Kijk eens goed. Alles zit onder de schimmel. 85 00:08:22,044 --> 00:08:25,839 De badkamer kan ik niet eens meer gebruiken door al dat vocht. 86 00:08:25,923 --> 00:08:30,844 Maar de eerste verdieping is het ergst, ook al is het daar minder vochtig. 87 00:08:31,679 --> 00:08:34,515 Dat is gruwelijk, ronduit gruwelijk. 88 00:08:35,516 --> 00:08:39,687 Je kunt hier niet blijven, je moet meteen weg uit dit huis. 89 00:08:39,770 --> 00:08:44,441 Je weet meer, of niet? Wat is hier gebeurd toen ik weg was? 90 00:08:51,240 --> 00:08:53,242 Waar ben je zo bang voor? 91 00:08:53,784 --> 00:08:57,580 Ik weet niets. Echt niet. -Voor de dag ermee, Seiji. 92 00:08:58,956 --> 00:09:01,875 Het lijkt er te veel op. -Wat lijkt waarop? 93 00:09:01,959 --> 00:09:06,422 De staat van het huis op zijn staat. -Wiens staat? 94 00:09:07,798 --> 00:09:09,258 De staat van de baby. 95 00:09:30,237 --> 00:09:32,865 Het is vast schimmel, zoals je zei. 96 00:09:33,741 --> 00:09:35,117 En een nieuwe soort. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,454 Het heeft hun baby en hun dochter besmet. 98 00:09:40,539 --> 00:09:42,875 Je loopt gevaar als je hier blijft. 99 00:09:42,958 --> 00:09:46,253 Ga nu weg. Je kunt niet blijven, begrepen? 100 00:09:46,337 --> 00:09:49,340 Prima. Kan ik een tijdje bij jou logeren? 101 00:09:49,840 --> 00:09:51,842 Ja, dat is een goed idee. 102 00:09:52,468 --> 00:09:53,344 Dag. 103 00:10:55,280 --> 00:10:56,323 Rogi. 104 00:11:06,583 --> 00:11:07,793 Verdorie. 105 00:11:08,293 --> 00:11:09,920 Nu ik er bij stilsta… 106 00:11:10,713 --> 00:11:12,423 Het jeukt wel heel erg. 107 00:11:15,718 --> 00:11:18,554 Het jeukt, het jeukt zo erg. 108 00:11:46,623 --> 00:11:49,501 Ik dacht al wel dat ik je hier zou vinden, schat. 109 00:11:50,627 --> 00:11:51,587 Koko. 110 00:11:52,379 --> 00:11:54,214 Wat lees je vandaag? 111 00:11:56,717 --> 00:11:57,885 Koko. 112 00:11:59,636 --> 00:12:00,471 Koko. 113 00:12:00,971 --> 00:12:03,140 Wat is er, Goro? 114 00:12:03,223 --> 00:12:05,601 Waar is het boek gebleven dat hier lag? 115 00:12:05,684 --> 00:12:09,021 Die roman, Renée van de Winterwind van Michel Lannes. 116 00:12:10,105 --> 00:12:12,232 Dat boek ben ik nu aan het lezen. 117 00:12:13,400 --> 00:12:15,736 Pak geen boeken zonder het te vragen. 118 00:12:15,819 --> 00:12:18,572 Vraag de volgende keer toestemming, begrepen? 119 00:12:19,156 --> 00:12:21,366 Ik behoor de collectie te beschermen. 120 00:12:21,450 --> 00:12:27,039 Ik kan geen enkel boek ook maar één moment uit het oog verliezen. 121 00:12:27,122 --> 00:12:29,124 Vergeef me. -Leg het boek terug. 122 00:12:35,214 --> 00:12:38,801 Schat, heb je even? -Ja, een momentje nog. 123 00:12:39,676 --> 00:12:41,136 Ik ben bijna klaar. 124 00:12:42,471 --> 00:12:44,807 Je dagboek? -Ja, de notitie van vandaag. 125 00:12:45,349 --> 00:12:49,228 Ik heb nog nooit een dag gemist. -Al sinds je vierde niet? 126 00:12:49,311 --> 00:12:52,731 Het staat vol met een leven aan herinneringen. 127 00:12:53,232 --> 00:12:55,484 De boekencollectie vormt m'n verleden… 128 00:12:56,068 --> 00:12:58,445 …en dit dagboek legt m'n heden vast. 129 00:12:59,696 --> 00:13:03,158 Schrijf je ook over mij? -Natuurlijk. 130 00:13:13,001 --> 00:13:14,753 Schat, gaat het? 131 00:13:15,295 --> 00:13:16,672 Ik had een nachtmerrie. 132 00:13:17,464 --> 00:13:19,633 De boeken verdwenen steeds. 133 00:13:30,978 --> 00:13:31,812 Hij is weg. 134 00:13:31,895 --> 00:13:35,607 Rene van de Winterwind is weg. Waar heb je hem gelaten, Koko? 135 00:13:35,691 --> 00:13:39,695 Ik heb hem weer op de plank gezet. Je hebt het me zelf zien doen. 136 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 M'n moeder was dol op dat boek. 137 00:13:42,573 --> 00:13:45,909 Het is zeldzaam. Ik moet per se dat boek hebben. 138 00:13:45,993 --> 00:13:49,079 Het is al laat. Laten we het morgen gaan zoeken. 139 00:13:49,162 --> 00:13:50,998 Doe niet zo belachelijk. 140 00:13:51,081 --> 00:13:54,418 Ik moet vannacht nog elke plank in deze kamer doorzoeken. 141 00:13:55,460 --> 00:13:57,963 Doornenhel van Tanio Akasabi is ook weg. 142 00:13:58,922 --> 00:14:01,174 Het angstaanjagendste boek op aarde. 143 00:14:01,675 --> 00:14:04,136 M'n vader koesterde dat boek. 144 00:14:04,720 --> 00:14:07,514 Schat. -Ze zijn weg. Weg. 145 00:14:07,598 --> 00:14:10,642 Verdomme. Godverdomme. 146 00:14:36,460 --> 00:14:38,670 IK MIS MAMA. ZE VERTROK MET EEN VREEMDE MAN. 147 00:14:41,214 --> 00:14:42,341 Mama. 148 00:14:42,841 --> 00:14:43,967 Mama? 149 00:14:44,760 --> 00:14:45,969 De boeken. 150 00:14:46,553 --> 00:14:48,972 M'n boeken verlaten me. 151 00:14:51,058 --> 00:14:54,394 DAGBOEK VAN GORO SHIRASAKI 152 00:15:11,078 --> 00:15:11,912 Schat? 153 00:15:13,455 --> 00:15:16,124 Ik heb Renée van de Winterwind gevonden. -Wat? 154 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Ze stond hier en belde aan. 155 00:15:19,503 --> 00:15:22,839 Heeft er iemand aangebeld? -Een prachtige vrouw. 156 00:15:22,923 --> 00:15:24,841 Ze lijkt op m'n moeder. 157 00:15:24,925 --> 00:15:28,428 Maar ze is zonder twijfel Renée van de Winterwind. 158 00:15:28,512 --> 00:15:31,723 Ze bewees 't door het boek woord voor woord te citeren… 159 00:15:31,807 --> 00:15:35,394 …van het eerste hoofdstuk tot aan de colofon achterin. 160 00:15:35,978 --> 00:15:39,314 Maar buiten het citeren uit het hoofd van het hele boek… 161 00:15:39,398 --> 00:15:40,983 …leek ze geestesziek. 162 00:15:41,066 --> 00:15:43,902 Och, schat. Het was maar een droom. 163 00:15:43,986 --> 00:15:47,531 Het was geen droom. Ze staat daar. 164 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 Kijk maar. 165 00:15:49,783 --> 00:15:51,618 Het is Renée van de Winterwind. 166 00:15:59,251 --> 00:16:02,671 Schat, wat is er? -Hij is terug. 167 00:16:03,505 --> 00:16:06,174 Doornenhel is terug. 168 00:16:06,258 --> 00:16:09,678 De angstaanjagendste roman op aarde. 169 00:16:09,761 --> 00:16:13,807 Ik wilde hem buiten houden, maar hij sloop door het raam… 170 00:16:13,890 --> 00:16:17,936 …en citeerde die vervloekte roman met een onaangename, krakende stem. 171 00:16:18,020 --> 00:16:20,981 Die vreselijk angstaanjagende roman. 172 00:16:24,735 --> 00:16:30,365 Goro, je moet echt naar de dokter. -Dat hoeft niet, Koko. 173 00:16:30,866 --> 00:16:32,200 Ik heb een idee. 174 00:16:32,743 --> 00:16:35,746 Hij komt terug. Dat weet ik zeker. 175 00:17:07,569 --> 00:17:10,572 'Dit vervloekte proza draag ik op aan de verdoemden. 176 00:17:10,655 --> 00:17:11,907 Proloog. 177 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Het bloedige voorval schokte de hele wereld… 178 00:17:14,868 --> 00:17:19,456 …en het kwade voorteken op m'n netvlies verspreidde zich naar m'n hele brein…' 179 00:17:20,040 --> 00:17:20,999 Goro? 180 00:17:24,127 --> 00:17:24,961 Schat? 181 00:17:25,545 --> 00:17:29,758 'Het moet die gebeurtenis zijn geweest die mijn geest verlamde. 182 00:17:29,841 --> 00:17:34,971 En de vreselijke veranderingen in m'n lijf waren het werk van de hel. 183 00:17:35,055 --> 00:17:40,644 Het groteske snijwerk van die vervloekte chirurg in 1955… 184 00:17:41,144 --> 00:17:44,606 …dreef me nog verder tot de rand van waanzin. 185 00:17:44,689 --> 00:17:46,149 Het laatste hoofdstuk. 186 00:17:46,650 --> 00:17:47,692 Samota… 187 00:17:48,777 --> 00:17:50,320 …yafedra…' 188 00:17:56,910 --> 00:17:59,037 Doornenhel is vernietigd. 189 00:17:59,746 --> 00:18:01,206 Ik heb hem overwonnen. 190 00:18:02,624 --> 00:18:05,043 Nu komt alles weer goed. 191 00:18:15,929 --> 00:18:19,349 Renee van de Winterwind is verdwenen. 192 00:18:20,308 --> 00:18:21,810 Ik kon er niets aan doen. 193 00:18:21,893 --> 00:18:26,565 Toen ik haar het hoorde citeren, leerde ik het hele boek uit m'n hoofd. 194 00:18:26,648 --> 00:18:30,986 Ze zal nooit meer voor me verschijnen. 195 00:18:31,778 --> 00:18:34,739 Het was beter geweest als ze nooit was verschenen… 196 00:18:34,823 --> 00:18:36,575 …dan dit te moeten doorstaan. 197 00:18:36,658 --> 00:18:38,577 Dus ik heb een besluit genomen. 198 00:18:38,660 --> 00:18:41,037 Ik neem het allemaal in me op. 199 00:18:41,121 --> 00:18:43,582 Als afscheid nemen zoveel leed betekent… 200 00:18:44,332 --> 00:18:47,335 …sla ik elk boek wel op in m'n hoofd. 201 00:19:17,407 --> 00:19:18,366 Schat. 202 00:19:20,118 --> 00:19:21,786 Ik smeek je, hou hiermee op. 203 00:19:22,370 --> 00:19:23,580 Val me niet lastig. 204 00:19:24,080 --> 00:19:25,624 Ik ben bijna klaar. 205 00:19:26,208 --> 00:19:29,085 Maar ik heb nog weinig ruimte over in m'n hoofd. 206 00:19:29,920 --> 00:19:31,963 Kan ik alles onthouden? 207 00:19:32,047 --> 00:19:34,257 Of gaan m'n hersens ontploffen? 208 00:19:34,925 --> 00:19:37,636 Sla ik deze enorme hoeveelheid informatie op… 209 00:19:37,719 --> 00:19:40,764 …en verlies ik dan m'n eigen herinneringen? 210 00:19:42,682 --> 00:19:47,354 'Ik verstopte een bandrecorder in haar tas om haar overspel vast te leggen.' 211 00:19:52,817 --> 00:19:54,861 'Hoofdstuk 1: Ontmoeting. 212 00:19:55,362 --> 00:19:59,199 Renée's liefde was zo vluchtig als de vallende sneeuw op die stad… 213 00:19:59,783 --> 00:20:01,785 …die al snel begon te verdwijnen.' 214 00:20:09,167 --> 00:20:11,211 DAGBOEK VAN GORO SHIRASAKI 215 00:20:11,836 --> 00:20:12,879 Schat? 216 00:20:18,218 --> 00:20:20,637 Daar was je dus… 217 00:20:22,973 --> 00:20:23,807 …Renée. 218 00:20:50,375 --> 00:20:51,376 SHOGO SHIRASAKI 219 00:20:51,459 --> 00:20:54,004 '…nogmaals: asaltite dogramos afrodina. 220 00:20:54,087 --> 00:20:57,424 Ik voelde de veranderingen in m'n lichaam en geest. 221 00:20:57,507 --> 00:21:01,594 Ik zag de verandering duidelijk voor me. 222 00:21:01,678 --> 00:21:04,931 De hele wereld straalde toen hij in duisternis viel. 223 00:21:05,015 --> 00:21:08,351 De wereld ging eeuwig door, maar eindigde ook daar. 224 00:21:08,435 --> 00:21:09,811 Zoals die urn…' 225 00:21:09,894 --> 00:21:11,896 RENÉE VAN DE WINTERWIND DOORNENHEL 226 00:21:11,980 --> 00:21:14,107 KOKO'S ESDOORNBLADEREN 227 00:21:15,150 --> 00:21:17,652 'Dat besefte ik op m'n reis naar de hel. 228 00:21:17,736 --> 00:21:23,033 Kortom, de hel is de ingang naar de hemel, zoals de hemel de ingang naar de hel is.' 229 00:21:23,116 --> 00:21:24,200 FANTOOMBIBLIOTHEEK 230 00:21:24,284 --> 00:21:28,121 'Helbewoners, schreeuw. Tot je je keel aan stukken scheurt.' 231 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Ondertiteld door: Martijn Beunk 232 00:23:30,201 --> 00:23:33,746 Luister goed naar de grafstenen die er staan… 233 00:23:34,747 --> 00:23:36,875 …naar de vele, vele grafstenen. 234 00:23:36,958 --> 00:23:40,336 Zelfs ik hoor de stemmen onderling praten. 235 00:23:41,129 --> 00:23:44,883 Als ik ze kan horen, kunnen jullie ze ook horen. 236 00:23:46,092 --> 00:23:52,307 Maar voor degenen die dat niet kunnen, zal ik de beestjes moeten instrueren.