1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO MANIAC
2
00:01:15,576 --> 00:01:19,122
Ik ben een jaar niet in Japan geweest,
een jaar weg van huis.
3
00:01:19,205 --> 00:01:22,959
En nee, ik voel me niet opgelucht,
ik voel alleen walging.
4
00:01:23,459 --> 00:01:27,213
Omdat iemand anders
hier woonde toen ik weg was.
5
00:01:27,296 --> 00:01:31,676
En niet zomaar iemand.
M'n leraar van de middelbare en z'n gezin.
6
00:01:31,759 --> 00:01:36,764
Ik heb het huis nieuw laten bouwen,
en ik moest het aan zo iemand verhuren.
7
00:01:37,473 --> 00:01:41,435
Hij mocht er niets aan veranderen,
nog geen gaatje in de muur.
8
00:01:41,519 --> 00:01:44,522
Maar ze zouden nu weg moeten zijn.
9
00:01:44,605 --> 00:01:47,108
Wacht, waar heb ik de sleutel gelaten?
10
00:01:47,191 --> 00:01:52,113
SCHIMMEL
11
00:02:02,248 --> 00:02:03,374
Wat ruik ik toch?
12
00:02:16,846 --> 00:02:18,264
Wat is dit in godsnaam?
13
00:02:32,778 --> 00:02:33,946
Wat is dit?
14
00:02:34,488 --> 00:02:35,740
Alles is verrot.
15
00:03:05,394 --> 00:03:07,188
Hallo? Ik ben het, je broer.
16
00:03:11,442 --> 00:03:14,111
Dat is lang geleden, broer.
-Kom binnen.
17
00:03:14,904 --> 00:03:19,200
Nee, het is al laat. Ik ga naar huis.
-Seiji, ik wil een verklaring.
18
00:03:22,662 --> 00:03:26,707
Ik had niet verwacht
dat je zo snel terug zou zijn.
19
00:03:26,791 --> 00:03:30,378
Er was geen tijd om op te ruimen.
-Daar gaat het niet om.
20
00:03:30,461 --> 00:03:35,132
Deed hij dit uit wrevel,
omdat ik niet aan hem wilde verhuren?
21
00:03:35,841 --> 00:03:39,512
Ik vond hem altijd al vals,
maar dit is wel heel erg.
22
00:03:39,595 --> 00:03:42,807
Ik denk niet dat dit wrevel was.
-Wat was het dan wel?
23
00:03:42,890 --> 00:03:46,185
De keuken is een varkensstal
en het bad zit vol derrie.
24
00:03:46,686 --> 00:03:48,854
Het is hoe dan ook wrevel.
25
00:03:49,522 --> 00:03:52,566
Nee, het is mijn schuld.
-Hè?
26
00:03:52,650 --> 00:03:55,069
Maar goed, ik ga je hond zoeken.
27
00:03:55,152 --> 00:03:57,780
Ik zie je.
-Hé, Seiji.
28
00:04:00,449 --> 00:04:01,909
Niet te geloven.
29
00:04:04,036 --> 00:04:04,954
Wat een stank.
30
00:04:13,254 --> 00:04:14,297
Rogi?
31
00:04:14,380 --> 00:04:17,008
Bedoel je de leraar, Mr Rogi?
32
00:04:17,091 --> 00:04:21,429
Blijkbaar is zijn huis volledig afgebrand.
33
00:04:21,929 --> 00:04:24,473
Hij wil je huis huren
tot hij kan herbouwen.
34
00:04:24,557 --> 00:04:27,810
Hoe weet hij
dat ik naar het buitenland ga?
35
00:04:27,893 --> 00:04:31,230
Hij moet het ergens gehoord hebben.
-Kom op, zeg.
36
00:04:31,314 --> 00:04:34,066
Het was hier net klaar,
en toen moest ik naar 't buitenland.
37
00:04:34,150 --> 00:04:35,484
Daar baalde ik al van.
38
00:04:35,568 --> 00:04:38,321
Ik weet dat je een hekel aan hem had.
39
00:04:38,404 --> 00:04:41,198
Maar 't was m'n klassenleraar.
Ik kon niet weigeren.
40
00:04:41,282 --> 00:04:43,993
En hij zei dat hij op je hond zou passen.
41
00:04:44,076 --> 00:04:45,703
Maar dan nog…
42
00:04:45,786 --> 00:04:48,622
Is dat een ja? Zondag dan, ik reken op je.
43
00:04:49,707 --> 00:04:51,375
Hé, ik heb geen ja gezegd.
44
00:04:54,879 --> 00:04:57,798
Wat een prachtig wit huis.
Het is schitterend.
45
00:04:57,882 --> 00:04:59,967
Laten we naar binnen gaan, Mr Rogi.
46
00:05:09,352 --> 00:05:10,186
Hoi.
47
00:05:11,395 --> 00:05:13,064
Ik heb Mr Rogi meegenomen.
48
00:05:13,689 --> 00:05:15,983
Hallo dan.
49
00:05:17,234 --> 00:05:22,573
Hoelang is het geleden? Ongeveer 15 jaar?
Je bent een nette jongeman geworden.
50
00:05:22,656 --> 00:05:28,579
Je lijkt nu nog meer op je vader.
En je huis is echt schitterend.
51
00:05:28,662 --> 00:05:32,708
Je bent de succesvolste
van al m'n leerlingen.
52
00:05:33,709 --> 00:05:36,170
Het kon gewoon niet mooier.
53
00:05:36,253 --> 00:05:37,546
Bovendien…
54
00:05:38,089 --> 00:05:41,842
…is het een droom
om in zo'n huis te wonen.
55
00:05:41,926 --> 00:05:43,344
Even rustig aan.
56
00:05:44,136 --> 00:05:46,347
Ik zei niet dat ik het ga verhuren.
57
00:05:46,430 --> 00:05:52,061
Ik ga al heel snel naar het buitenland,
ik krijg het nooit zo snel voor elkaar.
58
00:05:52,603 --> 00:05:54,814
Zoek alstublieft een andere woonplek.
59
00:05:57,608 --> 00:06:01,862
We hebben rondgekeken,
maar er is niets beschikbaar.
60
00:06:01,946 --> 00:06:04,532
We zijn een last
voor onze familie geworden.
61
00:06:04,615 --> 00:06:08,327
Het is zeer vernederend. Dus alsjeblieft.
62
00:06:09,328 --> 00:06:12,581
We kunnen nergens anders heen.
63
00:06:12,665 --> 00:06:14,125
Ik smeek je.
64
00:06:14,208 --> 00:06:20,589
Papa, ik vind het hier fijn.
Ik wil hier wonen. Kom op, papa.
65
00:06:21,924 --> 00:06:26,679
Wat zeg je ervan? Als jij weg bent,
neem ik de verantwoordelijkheid op me.
66
00:06:27,680 --> 00:06:30,266
Ook ik smeek je.
-Seiji.
67
00:06:31,892 --> 00:06:34,603
Ojee. Wat is er mis?
Heeft de kleine honger?
68
00:06:39,191 --> 00:06:43,028
Alsjeblieft, Akasaka, ik smeek je.
69
00:06:59,628 --> 00:07:04,300
Wat is dit voor rare bobbel?
Die zat er eerder nog niet.
70
00:07:09,138 --> 00:07:12,766
Wat is hier aan de hand?
Er is iets mis met dit huis.
71
00:07:20,065 --> 00:07:21,025
Wat is dit?
72
00:07:21,108 --> 00:07:22,276
Verdomme.
73
00:07:22,359 --> 00:07:26,238
Waarom gebeurt dit?
Dit hele huis is naar de klote.
74
00:07:32,745 --> 00:07:37,374
Seiji, wat heeft
dat gezin met dit huis gedaan?
75
00:07:38,125 --> 00:07:40,002
En waar is Rogi nu?
76
00:07:40,836 --> 00:07:45,549
Dat weet ik dus niet, broer.
Ze gingen weg zonder iets te zeggen.
77
00:07:45,633 --> 00:07:48,719
Ze hebben hun huis toch herbouwd?
Ga gewoon daarheen.
78
00:07:48,802 --> 00:07:50,054
Ik ben er al geweest.
79
00:07:50,679 --> 00:07:54,099
Er is niets gebeurd,
het is nog een verbrande puinhoop.
80
00:07:54,725 --> 00:07:55,643
Wat?
81
00:08:09,448 --> 00:08:10,533
Schimmel.
82
00:08:13,077 --> 00:08:14,662
Kijk dit nou, Seiji.
83
00:08:15,412 --> 00:08:18,457
Het wordt met de dag erger.
84
00:08:18,541 --> 00:08:21,961
Kijk eens goed.
Alles zit onder de schimmel.
85
00:08:22,044 --> 00:08:25,839
De badkamer kan ik niet eens
meer gebruiken door al dat vocht.
86
00:08:25,923 --> 00:08:30,844
Maar de eerste verdieping is het ergst,
ook al is het daar minder vochtig.
87
00:08:31,679 --> 00:08:34,515
Dat is gruwelijk, ronduit gruwelijk.
88
00:08:35,516 --> 00:08:39,687
Je kunt hier niet blijven,
je moet meteen weg uit dit huis.
89
00:08:39,770 --> 00:08:44,441
Je weet meer, of niet?
Wat is hier gebeurd toen ik weg was?
90
00:08:51,240 --> 00:08:53,242
Waar ben je zo bang voor?
91
00:08:53,784 --> 00:08:57,580
Ik weet niets. Echt niet.
-Voor de dag ermee, Seiji.
92
00:08:58,956 --> 00:09:01,875
Het lijkt er te veel op.
-Wat lijkt waarop?
93
00:09:01,959 --> 00:09:06,422
De staat van het huis op zijn staat.
-Wiens staat?
94
00:09:07,798 --> 00:09:09,258
De staat van de baby.
95
00:09:30,237 --> 00:09:32,865
Het is vast schimmel, zoals je zei.
96
00:09:33,741 --> 00:09:35,117
En een nieuwe soort.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,454
Het heeft hun baby en hun dochter besmet.
98
00:09:40,539 --> 00:09:42,875
Je loopt gevaar als je hier blijft.
99
00:09:42,958 --> 00:09:46,253
Ga nu weg. Je kunt niet blijven, begrepen?
100
00:09:46,337 --> 00:09:49,340
Prima. Kan ik een tijdje bij jou logeren?
101
00:09:49,840 --> 00:09:51,842
Ja, dat is een goed idee.
102
00:09:52,468 --> 00:09:53,344
Dag.
103
00:10:55,280 --> 00:10:56,323
Rogi.
104
00:11:06,583 --> 00:11:07,793
Verdorie.
105
00:11:08,293 --> 00:11:09,920
Nu ik er bij stilsta…
106
00:11:10,713 --> 00:11:12,423
Het jeukt wel heel erg.
107
00:11:15,718 --> 00:11:18,554
Het jeukt, het jeukt zo erg.
108
00:11:46,623 --> 00:11:49,501
Ik dacht al wel
dat ik je hier zou vinden, schat.
109
00:11:50,627 --> 00:11:51,587
Koko.
110
00:11:52,379 --> 00:11:54,214
Wat lees je vandaag?
111
00:11:56,717 --> 00:11:57,885
Koko.
112
00:11:59,636 --> 00:12:00,471
Koko.
113
00:12:00,971 --> 00:12:03,140
Wat is er, Goro?
114
00:12:03,223 --> 00:12:05,601
Waar is het boek gebleven dat hier lag?
115
00:12:05,684 --> 00:12:09,021
Die roman,
Renée van de Winterwind van Michel Lannes.
116
00:12:10,105 --> 00:12:12,232
Dat boek ben ik nu aan het lezen.
117
00:12:13,400 --> 00:12:15,736
Pak geen boeken zonder het te vragen.
118
00:12:15,819 --> 00:12:18,572
Vraag de volgende keer
toestemming, begrepen?
119
00:12:19,156 --> 00:12:21,366
Ik behoor de collectie te beschermen.
120
00:12:21,450 --> 00:12:27,039
Ik kan geen enkel boek
ook maar één moment uit het oog verliezen.
121
00:12:27,122 --> 00:12:29,124
Vergeef me.
-Leg het boek terug.
122
00:12:35,214 --> 00:12:38,801
Schat, heb je even?
-Ja, een momentje nog.
123
00:12:39,676 --> 00:12:41,136
Ik ben bijna klaar.
124
00:12:42,471 --> 00:12:44,807
Je dagboek?
-Ja, de notitie van vandaag.
125
00:12:45,349 --> 00:12:49,228
Ik heb nog nooit een dag gemist.
-Al sinds je vierde niet?
126
00:12:49,311 --> 00:12:52,731
Het staat vol
met een leven aan herinneringen.
127
00:12:53,232 --> 00:12:55,484
De boekencollectie vormt m'n verleden…
128
00:12:56,068 --> 00:12:58,445
…en dit dagboek legt m'n heden vast.
129
00:12:59,696 --> 00:13:03,158
Schrijf je ook over mij?
-Natuurlijk.
130
00:13:13,001 --> 00:13:14,753
Schat, gaat het?
131
00:13:15,295 --> 00:13:16,672
Ik had een nachtmerrie.
132
00:13:17,464 --> 00:13:19,633
De boeken verdwenen steeds.
133
00:13:30,978 --> 00:13:31,812
Hij is weg.
134
00:13:31,895 --> 00:13:35,607
Rene van de Winterwind is weg.
Waar heb je hem gelaten, Koko?
135
00:13:35,691 --> 00:13:39,695
Ik heb hem weer op de plank gezet.
Je hebt het me zelf zien doen.
136
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
M'n moeder was dol op dat boek.
137
00:13:42,573 --> 00:13:45,909
Het is zeldzaam.
Ik moet per se dat boek hebben.
138
00:13:45,993 --> 00:13:49,079
Het is al laat.
Laten we het morgen gaan zoeken.
139
00:13:49,162 --> 00:13:50,998
Doe niet zo belachelijk.
140
00:13:51,081 --> 00:13:54,418
Ik moet vannacht nog
elke plank in deze kamer doorzoeken.
141
00:13:55,460 --> 00:13:57,963
Doornenhel van Tanio Akasabi is ook weg.
142
00:13:58,922 --> 00:14:01,174
Het angstaanjagendste boek op aarde.
143
00:14:01,675 --> 00:14:04,136
M'n vader koesterde dat boek.
144
00:14:04,720 --> 00:14:07,514
Schat.
-Ze zijn weg. Weg.
145
00:14:07,598 --> 00:14:10,642
Verdomme. Godverdomme.
146
00:14:36,460 --> 00:14:38,670
IK MIS MAMA.
ZE VERTROK MET EEN VREEMDE MAN.
147
00:14:41,214 --> 00:14:42,341
Mama.
148
00:14:42,841 --> 00:14:43,967
Mama?
149
00:14:44,760 --> 00:14:45,969
De boeken.
150
00:14:46,553 --> 00:14:48,972
M'n boeken verlaten me.
151
00:14:51,058 --> 00:14:54,394
DAGBOEK VAN GORO SHIRASAKI
152
00:15:11,078 --> 00:15:11,912
Schat?
153
00:15:13,455 --> 00:15:16,124
Ik heb Renée van de Winterwind gevonden.
-Wat?
154
00:15:17,042 --> 00:15:19,419
Ze stond hier en belde aan.
155
00:15:19,503 --> 00:15:22,839
Heeft er iemand aangebeld?
-Een prachtige vrouw.
156
00:15:22,923 --> 00:15:24,841
Ze lijkt op m'n moeder.
157
00:15:24,925 --> 00:15:28,428
Maar ze is zonder twijfel
Renée van de Winterwind.
158
00:15:28,512 --> 00:15:31,723
Ze bewees 't door het boek
woord voor woord te citeren…
159
00:15:31,807 --> 00:15:35,394
…van het eerste hoofdstuk
tot aan de colofon achterin.
160
00:15:35,978 --> 00:15:39,314
Maar buiten het citeren
uit het hoofd van het hele boek…
161
00:15:39,398 --> 00:15:40,983
…leek ze geestesziek.
162
00:15:41,066 --> 00:15:43,902
Och, schat. Het was maar een droom.
163
00:15:43,986 --> 00:15:47,531
Het was geen droom. Ze staat daar.
164
00:15:48,365 --> 00:15:49,199
Kijk maar.
165
00:15:49,783 --> 00:15:51,618
Het is Renée van de Winterwind.
166
00:15:59,251 --> 00:16:02,671
Schat, wat is er?
-Hij is terug.
167
00:16:03,505 --> 00:16:06,174
Doornenhel is terug.
168
00:16:06,258 --> 00:16:09,678
De angstaanjagendste roman op aarde.
169
00:16:09,761 --> 00:16:13,807
Ik wilde hem buiten houden,
maar hij sloop door het raam…
170
00:16:13,890 --> 00:16:17,936
…en citeerde die vervloekte roman
met een onaangename, krakende stem.
171
00:16:18,020 --> 00:16:20,981
Die vreselijk angstaanjagende roman.
172
00:16:24,735 --> 00:16:30,365
Goro, je moet echt naar de dokter.
-Dat hoeft niet, Koko.
173
00:16:30,866 --> 00:16:32,200
Ik heb een idee.
174
00:16:32,743 --> 00:16:35,746
Hij komt terug. Dat weet ik zeker.
175
00:17:07,569 --> 00:17:10,572
'Dit vervloekte proza
draag ik op aan de verdoemden.
176
00:17:10,655 --> 00:17:11,907
Proloog.
177
00:17:11,990 --> 00:17:14,785
Het bloedige voorval
schokte de hele wereld…
178
00:17:14,868 --> 00:17:19,456
…en het kwade voorteken op m'n netvlies
verspreidde zich naar m'n hele brein…'
179
00:17:20,040 --> 00:17:20,999
Goro?
180
00:17:24,127 --> 00:17:24,961
Schat?
181
00:17:25,545 --> 00:17:29,758
'Het moet die gebeurtenis zijn geweest
die mijn geest verlamde.
182
00:17:29,841 --> 00:17:34,971
En de vreselijke veranderingen
in m'n lijf waren het werk van de hel.
183
00:17:35,055 --> 00:17:40,644
Het groteske snijwerk
van die vervloekte chirurg in 1955…
184
00:17:41,144 --> 00:17:44,606
…dreef me nog verder
tot de rand van waanzin.
185
00:17:44,689 --> 00:17:46,149
Het laatste hoofdstuk.
186
00:17:46,650 --> 00:17:47,692
Samota…
187
00:17:48,777 --> 00:17:50,320
…yafedra…'
188
00:17:56,910 --> 00:17:59,037
Doornenhel is vernietigd.
189
00:17:59,746 --> 00:18:01,206
Ik heb hem overwonnen.
190
00:18:02,624 --> 00:18:05,043
Nu komt alles weer goed.
191
00:18:15,929 --> 00:18:19,349
Renee van de Winterwind is verdwenen.
192
00:18:20,308 --> 00:18:21,810
Ik kon er niets aan doen.
193
00:18:21,893 --> 00:18:26,565
Toen ik haar het hoorde citeren,
leerde ik het hele boek uit m'n hoofd.
194
00:18:26,648 --> 00:18:30,986
Ze zal nooit meer voor me verschijnen.
195
00:18:31,778 --> 00:18:34,739
Het was beter geweest
als ze nooit was verschenen…
196
00:18:34,823 --> 00:18:36,575
…dan dit te moeten doorstaan.
197
00:18:36,658 --> 00:18:38,577
Dus ik heb een besluit genomen.
198
00:18:38,660 --> 00:18:41,037
Ik neem het allemaal in me op.
199
00:18:41,121 --> 00:18:43,582
Als afscheid nemen zoveel leed betekent…
200
00:18:44,332 --> 00:18:47,335
…sla ik elk boek wel op in m'n hoofd.
201
00:19:17,407 --> 00:19:18,366
Schat.
202
00:19:20,118 --> 00:19:21,786
Ik smeek je, hou hiermee op.
203
00:19:22,370 --> 00:19:23,580
Val me niet lastig.
204
00:19:24,080 --> 00:19:25,624
Ik ben bijna klaar.
205
00:19:26,208 --> 00:19:29,085
Maar ik heb nog weinig
ruimte over in m'n hoofd.
206
00:19:29,920 --> 00:19:31,963
Kan ik alles onthouden?
207
00:19:32,047 --> 00:19:34,257
Of gaan m'n hersens ontploffen?
208
00:19:34,925 --> 00:19:37,636
Sla ik deze enorme
hoeveelheid informatie op…
209
00:19:37,719 --> 00:19:40,764
…en verlies ik dan
m'n eigen herinneringen?
210
00:19:42,682 --> 00:19:47,354
'Ik verstopte een bandrecorder in haar tas
om haar overspel vast te leggen.'
211
00:19:52,817 --> 00:19:54,861
'Hoofdstuk 1: Ontmoeting.
212
00:19:55,362 --> 00:19:59,199
Renée's liefde was zo vluchtig
als de vallende sneeuw op die stad…
213
00:19:59,783 --> 00:20:01,785
…die al snel begon te verdwijnen.'
214
00:20:09,167 --> 00:20:11,211
DAGBOEK VAN GORO SHIRASAKI
215
00:20:11,836 --> 00:20:12,879
Schat?
216
00:20:18,218 --> 00:20:20,637
Daar was je dus…
217
00:20:22,973 --> 00:20:23,807
…Renée.
218
00:20:50,375 --> 00:20:51,376
SHOGO SHIRASAKI
219
00:20:51,459 --> 00:20:54,004
'…nogmaals: asaltite dogramos afrodina.
220
00:20:54,087 --> 00:20:57,424
Ik voelde de veranderingen
in m'n lichaam en geest.
221
00:20:57,507 --> 00:21:01,594
Ik zag de verandering duidelijk voor me.
222
00:21:01,678 --> 00:21:04,931
De hele wereld straalde
toen hij in duisternis viel.
223
00:21:05,015 --> 00:21:08,351
De wereld ging eeuwig door,
maar eindigde ook daar.
224
00:21:08,435 --> 00:21:09,811
Zoals die urn…'
225
00:21:09,894 --> 00:21:11,896
RENÉE VAN DE WINTERWIND
DOORNENHEL
226
00:21:11,980 --> 00:21:14,107
KOKO'S ESDOORNBLADEREN
227
00:21:15,150 --> 00:21:17,652
'Dat besefte ik op m'n reis naar de hel.
228
00:21:17,736 --> 00:21:23,033
Kortom, de hel is de ingang naar de hemel,
zoals de hemel de ingang naar de hel is.'
229
00:21:23,116 --> 00:21:24,200
FANTOOMBIBLIOTHEEK
230
00:21:24,284 --> 00:21:28,121
'Helbewoners, schreeuw.
Tot je je keel aan stukken scheurt.'
231
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Ondertiteld door: Martijn Beunk
232
00:23:30,201 --> 00:23:33,746
Luister goed
naar de grafstenen die er staan…
233
00:23:34,747 --> 00:23:36,875
…naar de vele, vele grafstenen.
234
00:23:36,958 --> 00:23:40,336
Zelfs ik hoor de stemmen onderling praten.
235
00:23:41,129 --> 00:23:44,883
Als ik ze kan horen,
kunnen jullie ze ook horen.
236
00:23:46,092 --> 00:23:52,307
Maar voor degenen die dat niet kunnen,
zal ik de beestjes moeten instrueren.