1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:15,618 --> 00:01:19,038
Egy év távollét után tértem haza Japánba.
3
00:01:19,122 --> 00:01:23,376
Ámbár hazudnék, ha azt mondanám,
jóleső érzéssel töltött el a hazatérés.
4
00:01:23,459 --> 00:01:27,213
Távollétem alatt ugyanis
más lakott az otthonomban.
5
00:01:27,296 --> 00:01:28,589
És nem is akárki.
6
00:01:28,673 --> 00:01:31,592
A gimnáziumi tanárom és a családja.
7
00:01:31,676 --> 00:01:33,886
Meg voltam rökönyödve,
8
00:01:33,970 --> 00:01:36,973
hogy a vadiúj házamat
ilyen embernek kell kiadnom.
9
00:01:37,473 --> 00:01:41,435
Megtiltottam, hogy akár egy rajzszöget is
be merjen verni a falba.
10
00:01:41,519 --> 00:01:44,522
Mostanra viszont ki kellett költözniük.
11
00:01:44,605 --> 00:01:47,108
Egy pillanat. Hová is tettem a kulcsot?
12
00:01:47,191 --> 00:01:52,113
„PENÉSZ”
13
00:02:02,248 --> 00:02:03,374
Mi ez a szag?
14
00:02:16,846 --> 00:02:18,264
Ez meg mi az isten?
15
00:02:32,778 --> 00:02:33,946
Mi a fene ez?
16
00:02:34,488 --> 00:02:35,740
Rohad az egész!
17
00:03:05,394 --> 00:03:07,188
Ott vagy? Az öcséd vagyok.
18
00:03:11,067 --> 00:03:13,236
De rég láttalak!
19
00:03:13,319 --> 00:03:14,320
Gyere be!
20
00:03:14,904 --> 00:03:17,365
Későre jár, megyek haza.
21
00:03:17,448 --> 00:03:19,700
Seiji, magyarázatot követelek.
22
00:03:22,662 --> 00:03:26,707
Nem számítottam rá,
hogy ilyen hamar visszatérsz.
23
00:03:26,791 --> 00:03:30,378
- Még nem volt időm kitakarítani.
- Nem erről van szó!
24
00:03:30,461 --> 00:03:35,132
Ezt azért csinálta,
mert vonakodtam neki kiadni a házat?
25
00:03:35,841 --> 00:03:39,428
Tudtam én, hogy egy kígyó,
de ez minden határon túlmegy!
26
00:03:39,512 --> 00:03:41,430
Nem hiszem, hogy haragból tette.
27
00:03:41,514 --> 00:03:42,807
Akkor mi történt?
28
00:03:42,890 --> 00:03:46,185
A konyhában halomban áll a rohadó moslék,
a fürdő pedig merő fertő!
29
00:03:46,686 --> 00:03:48,854
Szándékosan tette, mondhatsz bármit!
30
00:03:49,522 --> 00:03:51,649
Nem, ez az én hibám.
31
00:03:52,650 --> 00:03:55,152
Viszont most megyek,
megkeresem a kutyádat.
32
00:03:55,236 --> 00:03:56,779
- Szia!
- Hé!
33
00:03:56,862 --> 00:03:58,072
Seiji!
34
00:04:00,449 --> 00:04:01,909
Elképesztő!
35
00:04:04,036 --> 00:04:04,954
Micsoda bűz!
36
00:04:13,254 --> 00:04:14,297
Rogi?
37
00:04:14,380 --> 00:04:17,008
Mármint Rogi tanár úr?
38
00:04:17,091 --> 00:04:21,470
Állítólag tűz ütött ki náluk,
és porig égett az otthona.
39
00:04:21,971 --> 00:04:24,473
Ki szeretné venni a házad, amíg újjáépíti.
40
00:04:24,557 --> 00:04:27,810
Honnan a francból tudja,
hogy külföldre készülök?
41
00:04:27,893 --> 00:04:29,478
Biztosan hallotta valahol.
42
00:04:29,562 --> 00:04:31,230
Ne fárassz már ilyesmivel!
43
00:04:31,314 --> 00:04:34,066
Épphogy kész a ház, mehetek kiküldetésbe.
44
00:04:34,150 --> 00:04:35,484
Már az is épp elég.
45
00:04:35,568 --> 00:04:38,321
Tudom, hogy ki nem állhattad,
46
00:04:38,404 --> 00:04:41,198
de mégiscsak az osztályfőnököm volt.
Nem mondhattam nemet.
47
00:04:41,282 --> 00:04:43,993
Ráadásul megígérte,
hogy vigyáz a kutyádra.
48
00:04:44,076 --> 00:04:45,703
Akkor is…
49
00:04:45,786 --> 00:04:48,998
Ezt vehetem igennek?
Akkor hát vasárnap. Számítok rád.
50
00:04:49,707 --> 00:04:51,459
Hé! Nem egyeztem bele!
51
00:04:54,879 --> 00:04:57,798
Micsoda gyönyörű, fehér ház! Meseszép!
52
00:04:57,882 --> 00:05:00,134
Kerüljenek beljebb, Rogi úr!
53
00:05:09,352 --> 00:05:10,186
Szia!
54
00:05:11,395 --> 00:05:13,064
Itt van velem Rogi úr.
55
00:05:13,689 --> 00:05:15,983
Szervusz! Szép napot!
56
00:05:17,234 --> 00:05:19,820
Mennyi ideje is? Úgy 15 éve?
57
00:05:19,904 --> 00:05:22,573
Szép szál fiatalember lett belőled.
58
00:05:22,656 --> 00:05:26,118
Most még jobban hasonlítasz az apádra.
59
00:05:26,202 --> 00:05:28,579
A házad pedig lélegzetelállító.
60
00:05:28,662 --> 00:05:32,708
Te vitted a legtöbbre a diákjaim közül.
61
00:05:33,709 --> 00:05:36,170
Óriási öröm ez számomra.
62
00:05:36,253 --> 00:05:37,588
Amellett
63
00:05:38,089 --> 00:05:41,842
olyan lesz itt élni,
mint egy valóra vált álom.
64
00:05:41,926 --> 00:05:43,344
Lassítsunk egy kicsit!
65
00:05:44,136 --> 00:05:46,347
Egy szóval sem mondtam, hogy kiadom.
66
00:05:46,430 --> 00:05:49,058
Alig van időm, mielőtt külföldre indulok.
67
00:05:49,141 --> 00:05:52,144
Nem dönthetek egy bérlőről
ilyen rövid idő alatt.
68
00:05:52,645 --> 00:05:54,772
Kérem, keressen más albérletet!
69
00:05:57,608 --> 00:06:01,862
Régóta keresünk, de egyszerűen
nem találunk kiadó lakást.
70
00:06:01,946 --> 00:06:04,532
A rokonainknak már a terhére vagyunk.
71
00:06:04,615 --> 00:06:08,327
Olyan megalázó ez a helyzet,
amibe keveredtünk.
72
00:06:09,328 --> 00:06:12,581
Ha nem fogadsz be minket,
nincs hová mennünk.
73
00:06:12,665 --> 00:06:14,125
Könyörgök neked!
74
00:06:14,208 --> 00:06:17,253
Papa, annyira tetszik ez a hely!
75
00:06:17,336 --> 00:06:20,589
Itt akarok lakni. Kérlek, papa!
76
00:06:21,924 --> 00:06:26,679
Mit mondasz? Felelősséget vállalok
a házért, amíg távol vagy.
77
00:06:27,680 --> 00:06:30,266
- Én is nagyon szépen kérlek.
- Seiji!
78
00:06:31,892 --> 00:06:34,603
Jaj, nekem! Mi a baj? Éhes a pici?
79
00:06:39,191 --> 00:06:41,277
Kérlek szépen, Akasaka!
80
00:06:41,360 --> 00:06:43,028
Esedezve kérlek!
81
00:06:59,628 --> 00:07:02,131
Mik ezek a fura dudorok a falon?
82
00:07:02,214 --> 00:07:04,300
Ez nem volt ilyen ezelőtt.
83
00:07:09,138 --> 00:07:12,766
Mi az ördög folyik itt?
Valami nem stimmel ezzel a házzal.
84
00:07:20,065 --> 00:07:21,025
Ez meg mi?
85
00:07:21,108 --> 00:07:22,276
A francba!
86
00:07:22,359 --> 00:07:23,694
Mi ez az egész?
87
00:07:23,777 --> 00:07:26,238
A romlásba taszították az egész házat!
88
00:07:32,745 --> 00:07:38,042
Seiji! Mi az isten csudáját
művelt itt ez a család?
89
00:07:38,125 --> 00:07:40,002
És hol van most Rogi úr?
90
00:07:40,836 --> 00:07:43,339
Hát épp ez az. Fogalmam sincs.
91
00:07:43,422 --> 00:07:45,549
Bejelentés nélkül távoztak.
92
00:07:45,633 --> 00:07:48,636
Azóta csak felépült a házuk, nem?
Menj el hozzájuk!
93
00:07:48,719 --> 00:07:50,054
Már megtettem.
94
00:07:50,679 --> 00:07:54,099
De nem épült fel. Azóta is egy romhalmaz.
95
00:07:54,725 --> 00:07:55,643
Micsoda?
96
00:08:09,448 --> 00:08:10,533
Penész!
97
00:08:13,077 --> 00:08:14,662
Ezt nézd, Seiji!
98
00:08:15,412 --> 00:08:18,457
Napról-napra borzasztóbb az egész.
99
00:08:18,541 --> 00:08:21,961
Nézd csak meg jól!
Vastagon belepte a penész.
100
00:08:22,044 --> 00:08:25,839
Még a fürdőt sem használhatom.
Rémes állapotban van a pára miatt.
101
00:08:25,923 --> 00:08:30,844
De az emelet a legrosszabb,
pedig az egyáltalán nem is nyirkos.
102
00:08:31,679 --> 00:08:32,721
Irtózatos.
103
00:08:33,347 --> 00:08:34,598
Egyszerűen irtózatos.
104
00:08:35,516 --> 00:08:39,687
Egy percig sem maradhatsz tovább.
Azonnal ki kell költöznöd.
105
00:08:39,770 --> 00:08:41,772
Te tudsz valamit, nem igaz?
106
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
Mi történt, mialatt távol voltam?
107
00:08:51,240 --> 00:08:53,242
Mitől ijedtél meg annyira?
108
00:08:53,784 --> 00:08:55,995
Nem tudok semmit, esküszöm.
109
00:08:56,078 --> 00:08:57,580
Ki vele, Seiji!
110
00:08:58,998 --> 00:09:01,875
- Pontosan ugyanúgy néznek ki!
- Micsodák?
111
00:09:01,959 --> 00:09:05,004
A ház a kiköpött mása!
112
00:09:05,087 --> 00:09:06,422
Kinek?
113
00:09:07,798 --> 00:09:09,258
A kisbabának!
114
00:09:30,237 --> 00:09:32,865
Valószínűleg penész, ahogy mondtad.
115
00:09:33,741 --> 00:09:35,284
Valami új penészfaj lehet.
116
00:09:35,784 --> 00:09:38,454
Megfertőzte a kisbabát és a lányt.
117
00:09:40,497 --> 00:09:42,875
Ha itt maradsz, nem leszel biztonságban.
118
00:09:42,958 --> 00:09:45,127
Szedelőzködj, itt nem maradhatsz!
119
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
Rendben?
120
00:09:46,337 --> 00:09:49,340
Jól van.
Meghúzhatom magam nálad egy ideig?
121
00:09:49,840 --> 00:09:51,842
Igen, remek ötlet.
122
00:09:52,468 --> 00:09:53,344
Szia!
123
00:10:55,280 --> 00:10:56,323
Rogi!
124
00:11:06,583 --> 00:11:07,793
A franc essen bele!
125
00:11:08,293 --> 00:11:09,920
Ha meggondolom,
126
00:11:10,713 --> 00:11:12,423
rémesen viszketek.
127
00:11:15,718 --> 00:11:18,554
Borzasztóan viszket!
128
00:11:46,623 --> 00:11:49,084
Gondoltam, hogy itt talállak, drágám.
129
00:11:50,627 --> 00:11:51,879
Koko!
130
00:11:52,379 --> 00:11:54,214
Ma mit olvasol?
131
00:11:56,717 --> 00:11:57,885
Koko!
132
00:11:59,636 --> 00:12:00,888
Koko!
133
00:12:00,971 --> 00:12:03,140
Mi a baj, Goro?
134
00:12:03,223 --> 00:12:05,601
Hová tűnt az a könyv, ami itt volt?
135
00:12:05,684 --> 00:12:09,021
Michel Lannes szerelmes regénye,
a Hófehér hajú Renée.
136
00:12:10,105 --> 00:12:12,232
Jelenleg azt olvasom.
137
00:12:13,400 --> 00:12:15,736
Nem veheted el kérdezés nélkül!
138
00:12:15,819 --> 00:12:18,572
Legközelebb kérj engedélyt, megértetted?!
139
00:12:19,114 --> 00:12:21,366
Kötelességem megóvni ezt a gyűjteményt.
140
00:12:21,450 --> 00:12:25,329
Nem bírnám elviselni,
ha nem tudnék akármelyik könyv hollétéről,
141
00:12:25,412 --> 00:12:27,039
ha csak egy pillanatra is!
142
00:12:27,122 --> 00:12:29,374
- Bocsáss meg!
- Tedd vissza a könyvet!
143
00:12:35,214 --> 00:12:37,299
Drágám, volna egy perced?
144
00:12:37,382 --> 00:12:38,801
Csak egy pillanat.
145
00:12:39,676 --> 00:12:41,136
Máris végzek.
146
00:12:42,471 --> 00:12:44,848
- Naplót írsz?
- Igen, a mai bejegyzést.
147
00:12:45,349 --> 00:12:49,228
- Soha egy napot sem hagytam ki.
- Négyéves korod óta?
148
00:12:49,311 --> 00:12:52,773
Egy egész élet emlékeit őrzi.
149
00:12:53,273 --> 00:12:55,484
Ez a könyvtár testesíti meg a múltam,
150
00:12:56,068 --> 00:12:58,445
míg a naplóm örökíti meg a jelenem.
151
00:12:59,696 --> 00:13:01,990
Rólam is szoktál írni?
152
00:13:02,074 --> 00:13:03,158
Természetesen.
153
00:13:13,001 --> 00:13:14,753
Jól vagy, Goro?
154
00:13:15,295 --> 00:13:16,630
Szörnyű rémálmom volt.
155
00:13:17,464 --> 00:13:19,633
Egyre-másra tűntek el a könyvek.
156
00:13:30,978 --> 00:13:31,812
Eltűnt!
157
00:13:31,895 --> 00:13:35,607
A Hófehér hajú Renée eltűnt!
Hová tetted, Koko?
158
00:13:35,691 --> 00:13:39,653
Visszatettem a polcra. A szemed láttára.
159
00:13:40,153 --> 00:13:42,531
Anyámat szoros kötelék fűzte a könyvhöz!
160
00:13:42,614 --> 00:13:45,909
Jóformán pótolhatatlan!
Elő kell kerítenem!
161
00:13:45,993 --> 00:13:49,079
Késő van. Majd holnap megkeressük.
162
00:13:49,162 --> 00:13:50,998
Ne légy nevetséges!
163
00:13:51,081 --> 00:13:54,418
Az összes polcot át kell kutatnom
még ma éjszaka!
164
00:13:55,460 --> 00:13:57,880
Eltűnt a Tövispokol is Akasabi Taniótól!
165
00:13:58,922 --> 00:14:01,174
Ez a világ legvérfagyasztóbb könyve.
166
00:14:01,675 --> 00:14:04,136
Apám legkedvesebb könyve volt.
167
00:14:04,219 --> 00:14:05,762
Kedvesem!
168
00:14:05,846 --> 00:14:07,514
Eltűntek!
169
00:14:07,598 --> 00:14:10,642
Az ördögbe!
170
00:14:36,460 --> 00:14:38,670
FEBRUÁR 9.
MAMI ELMENT EGY IDEGENNEL. HIÁNYZIK…
171
00:14:41,214 --> 00:14:42,341
Mami!
172
00:14:42,841 --> 00:14:43,967
Mami!
173
00:14:44,760 --> 00:14:45,969
A könyvek!
174
00:14:46,553 --> 00:14:48,972
A könyveim elmenekülnek tőlem!
175
00:14:51,058 --> 00:14:54,394
NAPLÓ
SHIRASAKI GORO
176
00:15:11,078 --> 00:15:12,329
Drágám!
177
00:15:12,412 --> 00:15:15,540
Koko! Megtaláltam Hófehér hajú Renée-t.
178
00:15:15,624 --> 00:15:16,541
Micsoda?
179
00:15:17,042 --> 00:15:19,419
Itt állt az ajtóban, és csengetett.
180
00:15:19,503 --> 00:15:20,963
Valaki csengetett?
181
00:15:21,046 --> 00:15:22,839
Egy csoda szép asszony.
182
00:15:22,923 --> 00:15:24,841
Valahogy az anyámra emlékeztet.
183
00:15:24,925 --> 00:15:28,428
De ő az, semmi kétség. Hófehér hajú Renée.
184
00:15:28,512 --> 00:15:31,682
Bebizonyította.
Szóról szóra elmondta a könyvet
185
00:15:31,765 --> 00:15:35,394
az első fejezettől az utolsó fülszövegig.
186
00:15:35,978 --> 00:15:39,272
De azon kívül,
hogy betéve tudja az egészet,
187
00:15:39,356 --> 00:15:41,024
úgy tűnik, zavart az elméje.
188
00:15:41,108 --> 00:15:43,902
Jaj, Goro! Csak álom volt.
189
00:15:43,986 --> 00:15:47,531
Nem álom volt. E pillanatban is ott áll.
190
00:15:48,365 --> 00:15:49,199
Nézd csak!
191
00:15:49,783 --> 00:15:51,576
Ő Hófehér hajú Renée.
192
00:15:59,251 --> 00:16:01,420
Goro, mi a baj?
193
00:16:01,503 --> 00:16:02,671
Visszatért.
194
00:16:03,505 --> 00:16:06,174
Tövispokol visszatért!
195
00:16:06,258 --> 00:16:09,678
A világ legvérfagyasztóbb könyve!
196
00:16:09,761 --> 00:16:11,304
Próbáltam kint tartani,
197
00:16:11,805 --> 00:16:13,807
de besurrant az ablakon át,
198
00:16:13,890 --> 00:16:17,936
aztán elmondta az egész regényt
a visszataszító, reszelős hangján.
199
00:16:18,020 --> 00:16:20,981
A világ legvérfagyasztóbb regényét!
200
00:16:24,735 --> 00:16:28,363
Goro, kedvesem! Orvoshoz kellene menned.
201
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
Semmi szükség rá, Koko.
202
00:16:30,866 --> 00:16:32,200
Támadt egy ötletem.
203
00:16:32,743 --> 00:16:35,746
Este visszatér.
Egészen biztos vagyok benne.
204
00:17:07,569 --> 00:17:10,072
„Eme prózát a kárhozott lelkeknek ajánlom.
205
00:17:10,155 --> 00:17:11,907
Előszó. Agdurum gu sauemek.
206
00:17:11,990 --> 00:17:14,785
A véres incidens elborzasztotta a világot,
207
00:17:14,868 --> 00:17:19,456
és a retinámra égett ómen
szép lassan birtokba vette az agyam.
208
00:17:19,539 --> 00:17:22,250
- Nincs kétség a pokol bejárata…”
- Kedvesem!
209
00:17:24,127 --> 00:17:24,961
Goro!
210
00:17:25,545 --> 00:17:29,758
„Csakis az nyomoríthatta meg az elmémet.
211
00:17:29,841 --> 00:17:32,219
Testem ocsmány eltorzulása
212
00:17:32,302 --> 00:17:34,971
nem lehet más, csak a pokol műve.
213
00:17:35,055 --> 00:17:40,644
Amikor 1955-ben az az átkozott sebész
kikaparta a méhemet,
214
00:17:41,144 --> 00:17:44,606
tovább taszított az őrület szakadéka felé.
215
00:17:44,689 --> 00:17:46,149
Utolsó fejezet.
216
00:17:46,650 --> 00:17:47,692
Samota.
217
00:17:48,777 --> 00:17:50,320
Yafedra…”
218
00:17:56,910 --> 00:17:59,037
A Tövispokol elment.
219
00:17:59,746 --> 00:18:01,206
Legyőztem.
220
00:18:02,624 --> 00:18:05,043
Most már minden rendben lesz.
221
00:18:15,929 --> 00:18:17,013
Renée…
222
00:18:17,097 --> 00:18:19,349
Hófehér hajú Renée elment!
223
00:18:20,350 --> 00:18:21,810
Semmit sem tehettem.
224
00:18:21,893 --> 00:18:26,565
Ahogy hallgattam a szavait,
megjegyeztem az egész könyvet!
225
00:18:26,648 --> 00:18:30,986
Soha többé nem fogom viszontlátni.
226
00:18:31,778 --> 00:18:36,575
Bár inkább soha meg sem jelent volna,
minthogy érezzem ezt a kínzó fájdalmat!
227
00:18:36,658 --> 00:18:38,577
Ezért hát döntöttem.
228
00:18:38,660 --> 00:18:41,037
Mindet magamba fogadom egytől-egyig.
229
00:18:41,121 --> 00:18:43,582
Ha az elválás ekkora szenvedéssel jár,
230
00:18:44,332 --> 00:18:47,335
akkor az összes könyvet
az elmémbe költöztetem!
231
00:19:17,407 --> 00:19:18,366
Kedvesem!
232
00:19:20,160 --> 00:19:21,620
Könyörgöm, hagyd abba!
233
00:19:22,370 --> 00:19:23,580
Ne zavarj!
234
00:19:24,080 --> 00:19:25,624
Már nem sok van hátra.
235
00:19:26,208 --> 00:19:29,085
De már alig van hely a fejemben.
236
00:19:29,920 --> 00:19:32,005
Vajon sikerül mindent megjegyeznem?
237
00:19:32,088 --> 00:19:34,299
Vagy egyszer csak felrobban az agyam?
238
00:19:34,925 --> 00:19:37,636
Vajon ez a temérdek szó és mondat
239
00:19:37,719 --> 00:19:40,764
kiszorítja a saját emlékeimet?
240
00:19:42,682 --> 00:19:47,354
„Elrejtettem egy diktafont a táskájába,
hogy felvegyem, ahogy megcsal.”
241
00:19:52,817 --> 00:19:54,861
„Első fejezet: A találkozás.
242
00:19:55,362 --> 00:19:58,782
Renée szerelme mulandó volt,
mint a várost beborító hó,
243
00:19:59,783 --> 00:20:01,576
és hamar olvadásnak indult.”
244
00:20:09,167 --> 00:20:11,211
NAPLÓ
SHIRASAKI GORO
245
00:20:11,836 --> 00:20:12,879
Drágám!
246
00:20:18,218 --> 00:20:20,637
Szóval ott voltál…
247
00:20:22,973 --> 00:20:23,974
Renée!
248
00:20:50,375 --> 00:20:51,376
SHIRASAKI SHOGO
249
00:20:51,459 --> 00:20:54,004
„Mint mondtam: asaltite dogramos afrodina.
250
00:20:54,087 --> 00:20:57,424
Éreztem, ahogy átalakul
a testem és a lelkem.
251
00:20:57,507 --> 00:21:01,594
Hamarosan a saját szememmel is
meggyőződhettem róla.”
252
00:21:01,678 --> 00:21:04,931
„A világ ragyogva merült alá
a mély sötétségbe.
253
00:21:05,015 --> 00:21:08,351
A világ folytatódott tovább,
ott mégis véget ért.
254
00:21:08,435 --> 00:21:09,811
Mint az az urna…”
255
00:21:09,894 --> 00:21:11,896
HÓFEHÉR HAJÚ RENÉE
TÖVISPOKOL
256
00:21:11,980 --> 00:21:14,107
KOKO JUHARLEVELEI
257
00:21:15,150 --> 00:21:17,652
„A pokolba tartó utazásomon ráeszméltem:
258
00:21:17,736 --> 00:21:23,033
Ahogy a menny bejárata a pokol,
ugyanúgy a pokol bejárata a menny.”
259
00:21:23,116 --> 00:21:24,159
„LÁTOMÁS A KÖNYVTÁRBAN”
260
00:21:24,242 --> 00:21:28,121
„Üvöltsetek, pokol lakói!
Amíg csak a torkotok szét nem szakad!”
261
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
A feliratot fordította: Tóth Márton
262
00:23:30,201 --> 00:23:33,746
Hallgassátok csak azokat a sírköveket!
263
00:23:34,747 --> 00:23:36,875
Azt a sok-sok sírkövet.
264
00:23:36,958 --> 00:23:40,336
Még én is hallom,
ahogy egymással sutyorognak.
265
00:23:41,129 --> 00:23:44,883
Ha én is hallom,
akkor nyilvánvalóan ti is halljátok.
266
00:23:46,092 --> 00:23:49,262
De azok kedvéért, akik esetleg mégsem,
267
00:23:49,345 --> 00:23:52,307
megtanítom ezeknek a bogaraknak.