1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:15,618 --> 00:01:19,038 Egy év távollét után tértem haza Japánba. 3 00:01:19,122 --> 00:01:23,376 Ámbár hazudnék, ha azt mondanám, jóleső érzéssel töltött el a hazatérés. 4 00:01:23,459 --> 00:01:27,213 Távollétem alatt ugyanis más lakott az otthonomban. 5 00:01:27,296 --> 00:01:28,589 És nem is akárki. 6 00:01:28,673 --> 00:01:31,592 A gimnáziumi tanárom és a családja. 7 00:01:31,676 --> 00:01:33,886 Meg voltam rökönyödve, 8 00:01:33,970 --> 00:01:36,973 hogy a vadiúj házamat ilyen embernek kell kiadnom. 9 00:01:37,473 --> 00:01:41,435 Megtiltottam, hogy akár egy rajzszöget is be merjen verni a falba. 10 00:01:41,519 --> 00:01:44,522 Mostanra viszont ki kellett költözniük. 11 00:01:44,605 --> 00:01:47,108 Egy pillanat. Hová is tettem a kulcsot? 12 00:01:47,191 --> 00:01:52,113 „PENÉSZ” 13 00:02:02,248 --> 00:02:03,374 Mi ez a szag? 14 00:02:16,846 --> 00:02:18,264 Ez meg mi az isten? 15 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 Mi a fene ez? 16 00:02:34,488 --> 00:02:35,740 Rohad az egész! 17 00:03:05,394 --> 00:03:07,188 Ott vagy? Az öcséd vagyok. 18 00:03:11,067 --> 00:03:13,236 De rég láttalak! 19 00:03:13,319 --> 00:03:14,320 Gyere be! 20 00:03:14,904 --> 00:03:17,365 Későre jár, megyek haza. 21 00:03:17,448 --> 00:03:19,700 Seiji, magyarázatot követelek. 22 00:03:22,662 --> 00:03:26,707 Nem számítottam rá, hogy ilyen hamar visszatérsz. 23 00:03:26,791 --> 00:03:30,378 - Még nem volt időm kitakarítani. - Nem erről van szó! 24 00:03:30,461 --> 00:03:35,132 Ezt azért csinálta, mert vonakodtam neki kiadni a házat? 25 00:03:35,841 --> 00:03:39,428 Tudtam én, hogy egy kígyó, de ez minden határon túlmegy! 26 00:03:39,512 --> 00:03:41,430 Nem hiszem, hogy haragból tette. 27 00:03:41,514 --> 00:03:42,807 Akkor mi történt? 28 00:03:42,890 --> 00:03:46,185 A konyhában halomban áll a rohadó moslék, a fürdő pedig merő fertő! 29 00:03:46,686 --> 00:03:48,854 Szándékosan tette, mondhatsz bármit! 30 00:03:49,522 --> 00:03:51,649 Nem, ez az én hibám. 31 00:03:52,650 --> 00:03:55,152 Viszont most megyek, megkeresem a kutyádat. 32 00:03:55,236 --> 00:03:56,779 - Szia! - Hé! 33 00:03:56,862 --> 00:03:58,072 Seiji! 34 00:04:00,449 --> 00:04:01,909 Elképesztő! 35 00:04:04,036 --> 00:04:04,954 Micsoda bűz! 36 00:04:13,254 --> 00:04:14,297 Rogi? 37 00:04:14,380 --> 00:04:17,008 Mármint Rogi tanár úr? 38 00:04:17,091 --> 00:04:21,470 Állítólag tűz ütött ki náluk, és porig égett az otthona. 39 00:04:21,971 --> 00:04:24,473 Ki szeretné venni a házad, amíg újjáépíti. 40 00:04:24,557 --> 00:04:27,810 Honnan a francból tudja, hogy külföldre készülök? 41 00:04:27,893 --> 00:04:29,478 Biztosan hallotta valahol. 42 00:04:29,562 --> 00:04:31,230 Ne fárassz már ilyesmivel! 43 00:04:31,314 --> 00:04:34,066 Épphogy kész a ház, mehetek kiküldetésbe. 44 00:04:34,150 --> 00:04:35,484 Már az is épp elég. 45 00:04:35,568 --> 00:04:38,321 Tudom, hogy ki nem állhattad, 46 00:04:38,404 --> 00:04:41,198 de mégiscsak az osztályfőnököm volt. Nem mondhattam nemet. 47 00:04:41,282 --> 00:04:43,993 Ráadásul megígérte, hogy vigyáz a kutyádra. 48 00:04:44,076 --> 00:04:45,703 Akkor is… 49 00:04:45,786 --> 00:04:48,998 Ezt vehetem igennek? Akkor hát vasárnap. Számítok rád. 50 00:04:49,707 --> 00:04:51,459 Hé! Nem egyeztem bele! 51 00:04:54,879 --> 00:04:57,798 Micsoda gyönyörű, fehér ház! Meseszép! 52 00:04:57,882 --> 00:05:00,134 Kerüljenek beljebb, Rogi úr! 53 00:05:09,352 --> 00:05:10,186 Szia! 54 00:05:11,395 --> 00:05:13,064 Itt van velem Rogi úr. 55 00:05:13,689 --> 00:05:15,983 Szervusz! Szép napot! 56 00:05:17,234 --> 00:05:19,820 Mennyi ideje is? Úgy 15 éve? 57 00:05:19,904 --> 00:05:22,573 Szép szál fiatalember lett belőled. 58 00:05:22,656 --> 00:05:26,118 Most még jobban hasonlítasz az apádra. 59 00:05:26,202 --> 00:05:28,579 A házad pedig lélegzetelállító. 60 00:05:28,662 --> 00:05:32,708 Te vitted a legtöbbre a diákjaim közül. 61 00:05:33,709 --> 00:05:36,170 Óriási öröm ez számomra. 62 00:05:36,253 --> 00:05:37,588 Amellett 63 00:05:38,089 --> 00:05:41,842 olyan lesz itt élni, mint egy valóra vált álom. 64 00:05:41,926 --> 00:05:43,344 Lassítsunk egy kicsit! 65 00:05:44,136 --> 00:05:46,347 Egy szóval sem mondtam, hogy kiadom. 66 00:05:46,430 --> 00:05:49,058 Alig van időm, mielőtt külföldre indulok. 67 00:05:49,141 --> 00:05:52,144 Nem dönthetek egy bérlőről ilyen rövid idő alatt. 68 00:05:52,645 --> 00:05:54,772 Kérem, keressen más albérletet! 69 00:05:57,608 --> 00:06:01,862 Régóta keresünk, de egyszerűen nem találunk kiadó lakást. 70 00:06:01,946 --> 00:06:04,532 A rokonainknak már a terhére vagyunk. 71 00:06:04,615 --> 00:06:08,327 Olyan megalázó ez a helyzet, amibe keveredtünk. 72 00:06:09,328 --> 00:06:12,581 Ha nem fogadsz be minket, nincs hová mennünk. 73 00:06:12,665 --> 00:06:14,125 Könyörgök neked! 74 00:06:14,208 --> 00:06:17,253 Papa, annyira tetszik ez a hely! 75 00:06:17,336 --> 00:06:20,589 Itt akarok lakni. Kérlek, papa! 76 00:06:21,924 --> 00:06:26,679 Mit mondasz? Felelősséget vállalok a házért, amíg távol vagy. 77 00:06:27,680 --> 00:06:30,266 - Én is nagyon szépen kérlek. - Seiji! 78 00:06:31,892 --> 00:06:34,603 Jaj, nekem! Mi a baj? Éhes a pici? 79 00:06:39,191 --> 00:06:41,277 Kérlek szépen, Akasaka! 80 00:06:41,360 --> 00:06:43,028 Esedezve kérlek! 81 00:06:59,628 --> 00:07:02,131 Mik ezek a fura dudorok a falon? 82 00:07:02,214 --> 00:07:04,300 Ez nem volt ilyen ezelőtt. 83 00:07:09,138 --> 00:07:12,766 Mi az ördög folyik itt? Valami nem stimmel ezzel a házzal. 84 00:07:20,065 --> 00:07:21,025 Ez meg mi? 85 00:07:21,108 --> 00:07:22,276 A francba! 86 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 Mi ez az egész? 87 00:07:23,777 --> 00:07:26,238 A romlásba taszították az egész házat! 88 00:07:32,745 --> 00:07:38,042 Seiji! Mi az isten csudáját művelt itt ez a család? 89 00:07:38,125 --> 00:07:40,002 És hol van most Rogi úr? 90 00:07:40,836 --> 00:07:43,339 Hát épp ez az. Fogalmam sincs. 91 00:07:43,422 --> 00:07:45,549 Bejelentés nélkül távoztak. 92 00:07:45,633 --> 00:07:48,636 Azóta csak felépült a házuk, nem? Menj el hozzájuk! 93 00:07:48,719 --> 00:07:50,054 Már megtettem. 94 00:07:50,679 --> 00:07:54,099 De nem épült fel. Azóta is egy romhalmaz. 95 00:07:54,725 --> 00:07:55,643 Micsoda? 96 00:08:09,448 --> 00:08:10,533 Penész! 97 00:08:13,077 --> 00:08:14,662 Ezt nézd, Seiji! 98 00:08:15,412 --> 00:08:18,457 Napról-napra borzasztóbb az egész. 99 00:08:18,541 --> 00:08:21,961 Nézd csak meg jól! Vastagon belepte a penész. 100 00:08:22,044 --> 00:08:25,839 Még a fürdőt sem használhatom. Rémes állapotban van a pára miatt. 101 00:08:25,923 --> 00:08:30,844 De az emelet a legrosszabb, pedig az egyáltalán nem is nyirkos. 102 00:08:31,679 --> 00:08:32,721 Irtózatos. 103 00:08:33,347 --> 00:08:34,598 Egyszerűen irtózatos. 104 00:08:35,516 --> 00:08:39,687 Egy percig sem maradhatsz tovább. Azonnal ki kell költöznöd. 105 00:08:39,770 --> 00:08:41,772 Te tudsz valamit, nem igaz? 106 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 Mi történt, mialatt távol voltam? 107 00:08:51,240 --> 00:08:53,242 Mitől ijedtél meg annyira? 108 00:08:53,784 --> 00:08:55,995 Nem tudok semmit, esküszöm. 109 00:08:56,078 --> 00:08:57,580 Ki vele, Seiji! 110 00:08:58,998 --> 00:09:01,875 - Pontosan ugyanúgy néznek ki! - Micsodák? 111 00:09:01,959 --> 00:09:05,004 A ház a kiköpött mása! 112 00:09:05,087 --> 00:09:06,422 Kinek? 113 00:09:07,798 --> 00:09:09,258 A kisbabának! 114 00:09:30,237 --> 00:09:32,865 Valószínűleg penész, ahogy mondtad. 115 00:09:33,741 --> 00:09:35,284 Valami új penészfaj lehet. 116 00:09:35,784 --> 00:09:38,454 Megfertőzte a kisbabát és a lányt. 117 00:09:40,497 --> 00:09:42,875 Ha itt maradsz, nem leszel biztonságban. 118 00:09:42,958 --> 00:09:45,127 Szedelőzködj, itt nem maradhatsz! 119 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Rendben? 120 00:09:46,337 --> 00:09:49,340 Jól van. Meghúzhatom magam nálad egy ideig? 121 00:09:49,840 --> 00:09:51,842 Igen, remek ötlet. 122 00:09:52,468 --> 00:09:53,344 Szia! 123 00:10:55,280 --> 00:10:56,323 Rogi! 124 00:11:06,583 --> 00:11:07,793 A franc essen bele! 125 00:11:08,293 --> 00:11:09,920 Ha meggondolom, 126 00:11:10,713 --> 00:11:12,423 rémesen viszketek. 127 00:11:15,718 --> 00:11:18,554 Borzasztóan viszket! 128 00:11:46,623 --> 00:11:49,084 Gondoltam, hogy itt talállak, drágám. 129 00:11:50,627 --> 00:11:51,879 Koko! 130 00:11:52,379 --> 00:11:54,214 Ma mit olvasol? 131 00:11:56,717 --> 00:11:57,885 Koko! 132 00:11:59,636 --> 00:12:00,888 Koko! 133 00:12:00,971 --> 00:12:03,140 Mi a baj, Goro? 134 00:12:03,223 --> 00:12:05,601 Hová tűnt az a könyv, ami itt volt? 135 00:12:05,684 --> 00:12:09,021 Michel Lannes szerelmes regénye, a Hófehér hajú Renée. 136 00:12:10,105 --> 00:12:12,232 Jelenleg azt olvasom. 137 00:12:13,400 --> 00:12:15,736 Nem veheted el kérdezés nélkül! 138 00:12:15,819 --> 00:12:18,572 Legközelebb kérj engedélyt, megértetted?! 139 00:12:19,114 --> 00:12:21,366 Kötelességem megóvni ezt a gyűjteményt. 140 00:12:21,450 --> 00:12:25,329 Nem bírnám elviselni, ha nem tudnék akármelyik könyv hollétéről, 141 00:12:25,412 --> 00:12:27,039 ha csak egy pillanatra is! 142 00:12:27,122 --> 00:12:29,374 - Bocsáss meg! - Tedd vissza a könyvet! 143 00:12:35,214 --> 00:12:37,299 Drágám, volna egy perced? 144 00:12:37,382 --> 00:12:38,801 Csak egy pillanat. 145 00:12:39,676 --> 00:12:41,136 Máris végzek. 146 00:12:42,471 --> 00:12:44,848 - Naplót írsz? - Igen, a mai bejegyzést. 147 00:12:45,349 --> 00:12:49,228 - Soha egy napot sem hagytam ki. - Négyéves korod óta? 148 00:12:49,311 --> 00:12:52,773 Egy egész élet emlékeit őrzi. 149 00:12:53,273 --> 00:12:55,484 Ez a könyvtár testesíti meg a múltam, 150 00:12:56,068 --> 00:12:58,445 míg a naplóm örökíti meg a jelenem. 151 00:12:59,696 --> 00:13:01,990 Rólam is szoktál írni? 152 00:13:02,074 --> 00:13:03,158 Természetesen. 153 00:13:13,001 --> 00:13:14,753 Jól vagy, Goro? 154 00:13:15,295 --> 00:13:16,630 Szörnyű rémálmom volt. 155 00:13:17,464 --> 00:13:19,633 Egyre-másra tűntek el a könyvek. 156 00:13:30,978 --> 00:13:31,812 Eltűnt! 157 00:13:31,895 --> 00:13:35,607 A Hófehér hajú Renée eltűnt! Hová tetted, Koko? 158 00:13:35,691 --> 00:13:39,653 Visszatettem a polcra. A szemed láttára. 159 00:13:40,153 --> 00:13:42,531 Anyámat szoros kötelék fűzte a könyvhöz! 160 00:13:42,614 --> 00:13:45,909 Jóformán pótolhatatlan! Elő kell kerítenem! 161 00:13:45,993 --> 00:13:49,079 Késő van. Majd holnap megkeressük. 162 00:13:49,162 --> 00:13:50,998 Ne légy nevetséges! 163 00:13:51,081 --> 00:13:54,418 Az összes polcot át kell kutatnom még ma éjszaka! 164 00:13:55,460 --> 00:13:57,880 Eltűnt a Tövispokol is Akasabi Taniótól! 165 00:13:58,922 --> 00:14:01,174 Ez a világ legvérfagyasztóbb könyve. 166 00:14:01,675 --> 00:14:04,136 Apám legkedvesebb könyve volt. 167 00:14:04,219 --> 00:14:05,762 Kedvesem! 168 00:14:05,846 --> 00:14:07,514 Eltűntek! 169 00:14:07,598 --> 00:14:10,642 Az ördögbe! 170 00:14:36,460 --> 00:14:38,670 FEBRUÁR 9. MAMI ELMENT EGY IDEGENNEL. HIÁNYZIK… 171 00:14:41,214 --> 00:14:42,341 Mami! 172 00:14:42,841 --> 00:14:43,967 Mami! 173 00:14:44,760 --> 00:14:45,969 A könyvek! 174 00:14:46,553 --> 00:14:48,972 A könyveim elmenekülnek tőlem! 175 00:14:51,058 --> 00:14:54,394 NAPLÓ SHIRASAKI GORO 176 00:15:11,078 --> 00:15:12,329 Drágám! 177 00:15:12,412 --> 00:15:15,540 Koko! Megtaláltam Hófehér hajú Renée-t. 178 00:15:15,624 --> 00:15:16,541 Micsoda? 179 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Itt állt az ajtóban, és csengetett. 180 00:15:19,503 --> 00:15:20,963 Valaki csengetett? 181 00:15:21,046 --> 00:15:22,839 Egy csoda szép asszony. 182 00:15:22,923 --> 00:15:24,841 Valahogy az anyámra emlékeztet. 183 00:15:24,925 --> 00:15:28,428 De ő az, semmi kétség. Hófehér hajú Renée. 184 00:15:28,512 --> 00:15:31,682 Bebizonyította. Szóról szóra elmondta a könyvet 185 00:15:31,765 --> 00:15:35,394 az első fejezettől az utolsó fülszövegig. 186 00:15:35,978 --> 00:15:39,272 De azon kívül, hogy betéve tudja az egészet, 187 00:15:39,356 --> 00:15:41,024 úgy tűnik, zavart az elméje. 188 00:15:41,108 --> 00:15:43,902 Jaj, Goro! Csak álom volt. 189 00:15:43,986 --> 00:15:47,531 Nem álom volt. E pillanatban is ott áll. 190 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 Nézd csak! 191 00:15:49,783 --> 00:15:51,576 Ő Hófehér hajú Renée. 192 00:15:59,251 --> 00:16:01,420 Goro, mi a baj? 193 00:16:01,503 --> 00:16:02,671 Visszatért. 194 00:16:03,505 --> 00:16:06,174 Tövispokol visszatért! 195 00:16:06,258 --> 00:16:09,678 A világ legvérfagyasztóbb könyve! 196 00:16:09,761 --> 00:16:11,304 Próbáltam kint tartani, 197 00:16:11,805 --> 00:16:13,807 de besurrant az ablakon át, 198 00:16:13,890 --> 00:16:17,936 aztán elmondta az egész regényt a visszataszító, reszelős hangján. 199 00:16:18,020 --> 00:16:20,981 A világ legvérfagyasztóbb regényét! 200 00:16:24,735 --> 00:16:28,363 Goro, kedvesem! Orvoshoz kellene menned. 201 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 Semmi szükség rá, Koko. 202 00:16:30,866 --> 00:16:32,200 Támadt egy ötletem. 203 00:16:32,743 --> 00:16:35,746 Este visszatér. Egészen biztos vagyok benne. 204 00:17:07,569 --> 00:17:10,072 „Eme prózát a kárhozott lelkeknek ajánlom. 205 00:17:10,155 --> 00:17:11,907 Előszó. Agdurum gu sauemek. 206 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 A véres incidens elborzasztotta a világot, 207 00:17:14,868 --> 00:17:19,456 és a retinámra égett ómen szép lassan birtokba vette az agyam. 208 00:17:19,539 --> 00:17:22,250 - Nincs kétség a pokol bejárata…” - Kedvesem! 209 00:17:24,127 --> 00:17:24,961 Goro! 210 00:17:25,545 --> 00:17:29,758 „Csakis az nyomoríthatta meg az elmémet. 211 00:17:29,841 --> 00:17:32,219 Testem ocsmány eltorzulása 212 00:17:32,302 --> 00:17:34,971 nem lehet más, csak a pokol műve. 213 00:17:35,055 --> 00:17:40,644 Amikor 1955-ben az az átkozott sebész kikaparta a méhemet, 214 00:17:41,144 --> 00:17:44,606 tovább taszított az őrület szakadéka felé. 215 00:17:44,689 --> 00:17:46,149 Utolsó fejezet. 216 00:17:46,650 --> 00:17:47,692 Samota. 217 00:17:48,777 --> 00:17:50,320 Yafedra…” 218 00:17:56,910 --> 00:17:59,037 A Tövispokol elment. 219 00:17:59,746 --> 00:18:01,206 Legyőztem. 220 00:18:02,624 --> 00:18:05,043 Most már minden rendben lesz. 221 00:18:15,929 --> 00:18:17,013 Renée… 222 00:18:17,097 --> 00:18:19,349 Hófehér hajú Renée elment! 223 00:18:20,350 --> 00:18:21,810 Semmit sem tehettem. 224 00:18:21,893 --> 00:18:26,565 Ahogy hallgattam a szavait, megjegyeztem az egész könyvet! 225 00:18:26,648 --> 00:18:30,986 Soha többé nem fogom viszontlátni. 226 00:18:31,778 --> 00:18:36,575 Bár inkább soha meg sem jelent volna, minthogy érezzem ezt a kínzó fájdalmat! 227 00:18:36,658 --> 00:18:38,577 Ezért hát döntöttem. 228 00:18:38,660 --> 00:18:41,037 Mindet magamba fogadom egytől-egyig. 229 00:18:41,121 --> 00:18:43,582 Ha az elválás ekkora szenvedéssel jár, 230 00:18:44,332 --> 00:18:47,335 akkor az összes könyvet az elmémbe költöztetem! 231 00:19:17,407 --> 00:19:18,366 Kedvesem! 232 00:19:20,160 --> 00:19:21,620 Könyörgöm, hagyd abba! 233 00:19:22,370 --> 00:19:23,580 Ne zavarj! 234 00:19:24,080 --> 00:19:25,624 Már nem sok van hátra. 235 00:19:26,208 --> 00:19:29,085 De már alig van hely a fejemben. 236 00:19:29,920 --> 00:19:32,005 Vajon sikerül mindent megjegyeznem? 237 00:19:32,088 --> 00:19:34,299 Vagy egyszer csak felrobban az agyam? 238 00:19:34,925 --> 00:19:37,636 Vajon ez a temérdek szó és mondat 239 00:19:37,719 --> 00:19:40,764 kiszorítja a saját emlékeimet? 240 00:19:42,682 --> 00:19:47,354 „Elrejtettem egy diktafont a táskájába, hogy felvegyem, ahogy megcsal.” 241 00:19:52,817 --> 00:19:54,861 „Első fejezet: A találkozás. 242 00:19:55,362 --> 00:19:58,782 Renée szerelme mulandó volt, mint a várost beborító hó, 243 00:19:59,783 --> 00:20:01,576 és hamar olvadásnak indult.” 244 00:20:09,167 --> 00:20:11,211 NAPLÓ SHIRASAKI GORO 245 00:20:11,836 --> 00:20:12,879 Drágám! 246 00:20:18,218 --> 00:20:20,637 Szóval ott voltál… 247 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Renée! 248 00:20:50,375 --> 00:20:51,376 SHIRASAKI SHOGO 249 00:20:51,459 --> 00:20:54,004 „Mint mondtam: asaltite dogramos afrodina. 250 00:20:54,087 --> 00:20:57,424 Éreztem, ahogy átalakul a testem és a lelkem. 251 00:20:57,507 --> 00:21:01,594 Hamarosan a saját szememmel is meggyőződhettem róla.” 252 00:21:01,678 --> 00:21:04,931 „A világ ragyogva merült alá a mély sötétségbe. 253 00:21:05,015 --> 00:21:08,351 A világ folytatódott tovább, ott mégis véget ért. 254 00:21:08,435 --> 00:21:09,811 Mint az az urna…” 255 00:21:09,894 --> 00:21:11,896 HÓFEHÉR HAJÚ RENÉE TÖVISPOKOL 256 00:21:11,980 --> 00:21:14,107 KOKO JUHARLEVELEI 257 00:21:15,150 --> 00:21:17,652 „A pokolba tartó utazásomon ráeszméltem: 258 00:21:17,736 --> 00:21:23,033 Ahogy a menny bejárata a pokol, ugyanúgy a pokol bejárata a menny.” 259 00:21:23,116 --> 00:21:24,159 „LÁTOMÁS A KÖNYVTÁRBAN” 260 00:21:24,242 --> 00:21:28,121 „Üvöltsetek, pokol lakói! Amíg csak a torkotok szét nem szakad!” 261 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 A feliratot fordította: Tóth Márton 262 00:23:30,201 --> 00:23:33,746 Hallgassátok csak azokat a sírköveket! 263 00:23:34,747 --> 00:23:36,875 Azt a sok-sok sírkövet. 264 00:23:36,958 --> 00:23:40,336 Még én is hallom, ahogy egymással sutyorognak. 265 00:23:41,129 --> 00:23:44,883 Ha én is hallom, akkor nyilvánvalóan ti is halljátok. 266 00:23:46,092 --> 00:23:49,262 De azok kedvéért, akik esetleg mégsem, 267 00:23:49,345 --> 00:23:52,307 megtanítom ezeknek a bogaraknak.