1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
MANIJAK JUNJIJA ITA:
JAPANSKE SABLASNE PRIČE
2
00:01:15,618 --> 00:01:19,080
Proveo sam godinu dana
izvan Japana i daleko od kuće.
3
00:01:19,163 --> 00:01:22,875
Čovjek bi pomislio da će mi laknuti,
ali osjećam se grozno.
4
00:01:23,459 --> 00:01:27,213
Jer je netko drugi
živio ovdje dok me nije bilo.
5
00:01:27,296 --> 00:01:28,506
I to ne bilo tko,
6
00:01:28,589 --> 00:01:31,676
nego moj učitelj
iz srednje škole i njegova obitelj.
7
00:01:31,759 --> 00:01:33,886
Nisam mogao vjerovati
8
00:01:33,970 --> 00:01:36,889
da moram svoju novu kuću
iznajmiti nekome takvome.
9
00:01:37,473 --> 00:01:41,435
Upozorio sam ga da ne stavi
ni rajsnedlu u zid.
10
00:01:41,519 --> 00:01:44,522
Ali sad su već trebali otići.
11
00:01:44,605 --> 00:01:47,108
Čekaj. Kamo sam stavio ključ?
12
00:01:47,191 --> 00:01:52,113
PLIJESAN
13
00:02:02,248 --> 00:02:03,374
Kakav je to smrad?
14
00:02:16,846 --> 00:02:18,264
Koji je ovo vrag?
15
00:02:32,778 --> 00:02:33,946
Što je ovo?
16
00:02:34,488 --> 00:02:35,656
Sve je pljesnivo!
17
00:03:05,394 --> 00:03:07,188
Brate! Gdje si?
18
00:03:11,067 --> 00:03:13,236
Brate, dugo se nismo vidjeli.
19
00:03:13,319 --> 00:03:14,278
Uđi.
20
00:03:14,904 --> 00:03:17,365
Ne, kasno je. Idem kući.
21
00:03:17,448 --> 00:03:19,283
Seiji, želim objašnjenje.
22
00:03:22,662 --> 00:03:26,707
Nisam mislio
da ćeš se tako brzo vratiti u Japan.
23
00:03:26,791 --> 00:03:30,336
-Nije bilo vremena za čišćenje.
-Nije o tome riječ!
24
00:03:30,419 --> 00:03:35,132
Je li to učinio iz inata
jer sam se nećkao iznajmiti mu kuću?
25
00:03:35,883 --> 00:03:39,387
Znao sam da je zmija,
ali nisam znao da je ovoliko zao!
26
00:03:39,470 --> 00:03:41,430
Mislim da ovo nije bilo iz inata.
27
00:03:41,514 --> 00:03:42,807
Što je onda bilo?
28
00:03:42,890 --> 00:03:46,018
Blagovaonica je svinjac,
a kada puna mulja!
29
00:03:46,686 --> 00:03:48,854
To je inat kako god gledao na to!
30
00:03:49,522 --> 00:03:51,649
Ne, ja sam kriv.
31
00:03:51,732 --> 00:03:52,566
Ha?
32
00:03:52,650 --> 00:03:55,069
Uglavnom, potražit ću tvog psa.
33
00:03:55,152 --> 00:03:56,779
-Vidimo se.
-Hej!
34
00:03:56,862 --> 00:03:57,947
Seiji!
35
00:04:00,449 --> 00:04:01,909
Nevjerojatno.
36
00:04:04,036 --> 00:04:04,954
Čovječe, smrdi.
37
00:04:13,254 --> 00:04:14,297
Rogi?
38
00:04:14,380 --> 00:04:17,008
Rogi, učitelj, g. Rogi?
39
00:04:17,091 --> 00:04:21,429
Čini se da je došlo do požara
i kuća mu je izgorjela.
40
00:04:21,971 --> 00:04:24,473
Želi unajmiti tvoju kuću dok je ne obnovi.
41
00:04:24,557 --> 00:04:27,810
Kako dovraga zna da idem u inozemstvo?
42
00:04:27,893 --> 00:04:29,478
Valjda je negdje čuo.
43
00:04:29,562 --> 00:04:31,230
Ma molim te.
44
00:04:31,314 --> 00:04:34,066
Kuća je baš završena,
a ja dobijem premještaj.
45
00:04:34,150 --> 00:04:35,484
Već me to deprimiralo.
46
00:04:35,568 --> 00:04:38,321
Znam da si ga mrzio.
47
00:04:38,404 --> 00:04:41,198
Ali bio mi je razrednik.
Nisam mogao odbiti.
48
00:04:41,282 --> 00:04:43,993
Osim toga, rekao je da će čuvati tvog psa.
49
00:04:44,076 --> 00:04:45,703
Čak i tako…
50
00:04:45,786 --> 00:04:48,581
Dakle, onda može?
Ove nedjelje. Računam na tebe.
51
00:04:49,707 --> 00:04:51,375
Hej! Nisam pristao!
52
00:04:54,879 --> 00:04:57,798
Kakva divna bijela kuća. Krasna je.
53
00:04:57,882 --> 00:05:00,009
Molim vas, g. Rogi, idemo unutra.
54
00:05:09,352 --> 00:05:10,186
Bok.
55
00:05:11,395 --> 00:05:13,064
G. Rogi je ovdje.
56
00:05:13,647 --> 00:05:15,983
Dobar dan.
57
00:05:17,193 --> 00:05:19,820
Koliko je prošlo, oko 15 godina?
58
00:05:19,904 --> 00:05:22,573
Izrastao si u divna mladića.
59
00:05:22,656 --> 00:05:26,118
Sad još više sličiš svom ocu.
60
00:05:26,202 --> 00:05:28,579
A tvoj je dom veličanstven.
61
00:05:28,662 --> 00:05:32,708
Najuspješniji si od svih mojih učenika.
62
00:05:33,709 --> 00:05:36,170
Ništa me ne može više usrećiti.
63
00:05:36,253 --> 00:05:37,546
Štoviše,
64
00:05:38,089 --> 00:05:41,842
pravi je san živjeti u takvom domu.
65
00:05:41,926 --> 00:05:43,344
Usporite, molim vas!
66
00:05:44,136 --> 00:05:46,347
Nisam rekao da ću iznajmiti kuću.
67
00:05:46,430 --> 00:05:49,016
Nemam mnogo vremena prije odlaska.
68
00:05:49,100 --> 00:05:51,977
Ne mogu je izdati u tako kratkom roku.
69
00:05:52,645 --> 00:05:54,438
Molim vas, nađite drugu kuću.
70
00:05:57,608 --> 00:06:01,862
Gledali smo, ali ništa nije dostupno.
71
00:06:01,946 --> 00:06:04,573
Postali smo teret rodbini.
72
00:06:04,657 --> 00:06:08,327
To je tako ponižavajuće.
U tom sam položaju.
73
00:06:09,328 --> 00:06:12,623
Nemamo kamo otići
ako nam ne iznajmiš kuću.
74
00:06:12,706 --> 00:06:13,791
Preklinjem te.
75
00:06:14,291 --> 00:06:17,253
Tata, sviđa mi se ovdje.
76
00:06:17,336 --> 00:06:20,589
Želim živjeti ovdje. Daj, tata.
77
00:06:21,924 --> 00:06:26,679
Što kažeš? Preuzet ću odgovornost
dok si u inozemstvu.
78
00:06:27,680 --> 00:06:29,181
I ja te preklinjem.
79
00:06:29,265 --> 00:06:30,266
Seiji!
80
00:06:31,892 --> 00:06:34,603
Ajme. Što je bilo? Je li mali gladan?
81
00:06:39,150 --> 00:06:41,277
Molim te, Akasaka.
82
00:06:41,360 --> 00:06:43,028
Preklinjem te.
83
00:06:59,628 --> 00:07:02,131
Kakva je to čudna izbočina?
84
00:07:02,214 --> 00:07:04,300
Prije je nije bilo.
85
00:07:09,138 --> 00:07:12,766
Koji se vrag događa?
Nešto nije u redu s ovom kućom.
86
00:07:20,149 --> 00:07:21,025
Ha?
87
00:07:21,108 --> 00:07:22,276
Kvragu!
88
00:07:22,359 --> 00:07:23,694
Zašto se ovo događa?
89
00:07:23,777 --> 00:07:26,197
Cijela je kuća otišla dovraga!
90
00:07:32,745 --> 00:07:37,374
Seiji. Što je ta obitelj učinila s kućom?
91
00:07:38,125 --> 00:07:40,002
I gdje je Rogi sad?
92
00:07:40,836 --> 00:07:43,339
Brate, ne znam.
93
00:07:43,422 --> 00:07:45,633
Otišli su bez riječi.
94
00:07:45,716 --> 00:07:48,636
Nisu li obnovili svoju kuću? Idi onamo.
95
00:07:48,719 --> 00:07:50,012
Već jesam.
96
00:07:50,679 --> 00:07:54,099
Ali nisu je obnovili.
Još je samo izgorjela ruševina.
97
00:07:54,725 --> 00:07:55,643
Što?
98
00:08:09,448 --> 00:08:10,533
Plijesan.
99
00:08:13,077 --> 00:08:14,245
Pogledaj, Seiji.
100
00:08:15,412 --> 00:08:18,457
Svakim je danom sve gore.
101
00:08:18,541 --> 00:08:21,961
Pogledaj pomnije. Prekrivena je plijesni.
102
00:08:22,044 --> 00:08:25,839
Ne mogu ni u kupaonicu.
Jako je loše zbog vlage.
103
00:08:25,923 --> 00:08:30,844
Ali drugi je kat najgori,
iako gore nije tako vlažno.
104
00:08:31,679 --> 00:08:34,515
Doista zastrašujuće.
105
00:08:35,516 --> 00:08:39,687
Ne možeš ostati ovdje.
Trebao bi odmah izaći iz ove kuće!
106
00:08:39,770 --> 00:08:41,772
Znaš nešto, zar ne?
107
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
Što se dogodilo dok me nije bilo?
108
00:08:51,240 --> 00:08:53,242
Čega se toliko bojiš?
109
00:08:53,784 --> 00:08:55,995
Ništa ne znam.
110
00:08:56,078 --> 00:08:57,580
Reci, Seiji.
111
00:08:58,998 --> 00:09:00,374
Potpuno jednako!
112
00:09:00,457 --> 00:09:01,875
Što?
113
00:09:01,959 --> 00:09:05,004
Kuća je potpuno jednaka!
114
00:09:05,087 --> 00:09:06,422
Čemu?
115
00:09:07,798 --> 00:09:09,258
Bebi!
116
00:09:30,237 --> 00:09:32,865
Vjerojatno je plijesan, kao što si rekao.
117
00:09:33,741 --> 00:09:35,034
I to nova vrsta.
118
00:09:35,618 --> 00:09:38,495
Zarazila je njihovu bebu i kćer.
119
00:09:40,539 --> 00:09:42,875
U opasnosti si ako ostaneš ovdje.
120
00:09:42,958 --> 00:09:45,127
Odlazi. Ne smiješ ostati!
121
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
Dobro?
122
00:09:46,337 --> 00:09:49,340
Dobro. Mogu li odsjesti kod tebe?
123
00:09:49,840 --> 00:09:51,842
Da. Dobra ideja.
124
00:09:52,468 --> 00:09:53,344
Bok.
125
00:10:55,280 --> 00:10:56,323
Rogi.
126
00:11:06,583 --> 00:11:07,793
Kvragu.
127
00:11:08,293 --> 00:11:09,920
U svakom slučaju,
128
00:11:10,713 --> 00:11:12,423
baš me svrbi.
129
00:11:15,718 --> 00:11:18,554
Svrbi me.
130
00:11:46,623 --> 00:11:49,084
I mislila sam da ću te naći ovdje, dragi.
131
00:11:50,627 --> 00:11:51,795
Koko.
132
00:11:52,379 --> 00:11:53,797
Što danas čitaš?
133
00:11:56,717 --> 00:11:57,885
Koko!
134
00:11:59,636 --> 00:12:00,888
Koko!
135
00:12:00,971 --> 00:12:03,140
Što je, Goro?
136
00:12:03,223 --> 00:12:05,517
Gdje je knjiga koja je bila ovdje?
137
00:12:05,601 --> 00:12:09,021
Ljubavni roman
Renée od zimskog vjetra Michela Lannesa!
138
00:12:10,105 --> 00:12:12,232
Čitam je.
139
00:12:13,400 --> 00:12:15,319
Ne uzimaj ih bez pitanja!
140
00:12:15,819 --> 00:12:18,572
Sljedeći put traži moje dopuštenje, jasno?
141
00:12:19,114 --> 00:12:21,366
Moja je dužnost štititi ovu kolekciju!
142
00:12:21,450 --> 00:12:25,287
Ne mogu podnijeti
da se zagubi ni jedna knjiga,
143
00:12:25,370 --> 00:12:27,039
ni na tren!
144
00:12:27,122 --> 00:12:29,082
-Oprosti mi.
-Vrati knjigu.
145
00:12:35,214 --> 00:12:36,924
Dragi, imaš li trenutak?
146
00:12:37,424 --> 00:12:38,801
Da, samo trenutak.
147
00:12:39,676 --> 00:12:41,053
Skoro sam gotov.
148
00:12:42,471 --> 00:12:44,640
-Tvoj dnevnik?
-Da, današnji zapis.
149
00:12:45,307 --> 00:12:47,059
Nikad nisam propustio ni dan.
150
00:12:47,142 --> 00:12:49,228
Od svoje četvrte godine?
151
00:12:49,311 --> 00:12:52,731
Prepun je uspomena cijelog jednog života.
152
00:12:53,357 --> 00:12:58,445
Kolekcija knjiga oblikuje moju prošlost,
a ovaj dnevnik bilježi moju sadašnjost.
153
00:12:59,696 --> 00:13:01,990
Pišeš li o meni?
154
00:13:02,074 --> 00:13:03,158
Naravno.
155
00:13:13,001 --> 00:13:14,753
Goro, jesi li dobro?
156
00:13:15,254 --> 00:13:16,588
Ružno sam sanjao.
157
00:13:17,381 --> 00:13:19,633
Knjige su nestajale.
158
00:13:30,978 --> 00:13:31,812
Nema je!
159
00:13:31,895 --> 00:13:35,607
Renée od zimskog vjetra je nestala!
Kamo si je stavila, Koko?
160
00:13:35,691 --> 00:13:39,653
Vratila sam je na policu.
Vidio si da je vraćam.
161
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
Moja je majka voljela tu knjigu!
162
00:13:42,573 --> 00:13:45,868
Rijetka je knjiga.
Ne, trebam baš taj primjerak!
163
00:13:45,951 --> 00:13:49,079
Kasno je. Potražimo je sutra.
164
00:13:49,162 --> 00:13:50,998
Ne budi smiješna!
165
00:13:51,081 --> 00:13:54,001
Večeras moram pretražiti sve police!
166
00:13:55,460 --> 00:13:57,880
Nestao je Pakao od trnja Tania Akasabija!
167
00:13:58,964 --> 00:14:01,174
To je najstrašnija knjiga na svijetu.
168
00:14:01,675 --> 00:14:04,136
Tu je knjigu moj otac najviše volio.
169
00:14:04,219 --> 00:14:05,762
Dragi.
170
00:14:05,846 --> 00:14:07,514
Nestale su. Nestale!
171
00:14:07,598 --> 00:14:10,601
Kvragu! Dovraga!
172
00:14:36,460 --> 00:14:39,254
9.2. MAMA JE OTIŠLA
S ČUDNIM MUŠKARCEM. FALI MI…
173
00:14:41,214 --> 00:14:42,341
Mama.
174
00:14:42,841 --> 00:14:43,967
Mama?
175
00:14:44,760 --> 00:14:45,969
Knjige!
176
00:14:46,553 --> 00:14:48,555
Knjige me napuštaju!
177
00:14:51,058 --> 00:14:54,394
DNEVNIK
GORO SHIRASAKI
178
00:15:11,078 --> 00:15:12,329
Dragi Goro.
179
00:15:12,412 --> 00:15:15,540
Koko. Našao sam Renée od zimskog vjetra.
180
00:15:15,624 --> 00:15:16,541
Što?
181
00:15:17,042 --> 00:15:19,419
Stajala je ovdje i zvonila.
182
00:15:19,503 --> 00:15:20,963
Netko je pozvonio?
183
00:15:21,046 --> 00:15:22,839
Predivna žena.
184
00:15:22,923 --> 00:15:24,800
Podsjeća me na moju majku.
185
00:15:24,883 --> 00:15:28,428
No ona je bez sumnje
Renée od zimskog vjetra.
186
00:15:28,512 --> 00:15:31,682
Dokazala je to recitirajući knjigu
187
00:15:31,765 --> 00:15:34,977
od prvog poglavlja
do autorskih prava na kraju.
188
00:15:35,978 --> 00:15:40,565
No osim što recitira čitavu knjigu,
čini se da je mentalno zaostala.
189
00:15:41,066 --> 00:15:43,902
O, Goro. To je bio samo san.
190
00:15:43,986 --> 00:15:47,531
Nije bio san. Stoji ondje.
191
00:15:48,365 --> 00:15:49,199
Gledaj.
192
00:15:49,783 --> 00:15:51,576
To je Renée od zimskog vjetra.
193
00:15:59,251 --> 00:16:01,003
Goro, što je bilo?
194
00:16:01,503 --> 00:16:02,671
Vratio se.
195
00:16:03,463 --> 00:16:06,174
Vratio se Pakao od trnja!
196
00:16:06,258 --> 00:16:09,094
To je najstrašniji roman na svijetu!
197
00:16:09,761 --> 00:16:11,304
Pokušao sam ga spriječiti!
198
00:16:11,805 --> 00:16:13,807
Ali ušuljao se kroz prozor
199
00:16:13,890 --> 00:16:17,936
i odrecitirao taj prokleti roman
neugodnim, hrapavim glasom.
200
00:16:18,020 --> 00:16:20,981
Taj užasno zastrašujući roman!
201
00:16:24,735 --> 00:16:27,904
Dragi, stvarno bi trebao otići liječniku.
202
00:16:28,405 --> 00:16:30,282
Nema potrebe, Koko.
203
00:16:30,866 --> 00:16:32,200
Imam ideju.
204
00:16:32,743 --> 00:16:35,746
Vratit će se. Znam da hoće.
205
00:17:07,569 --> 00:17:10,072
„Ovu ukletu prozu
posvećujem prokletnicima.
206
00:17:10,155 --> 00:17:11,907
Prolog: Agdurum gu shauemek.
207
00:17:11,990 --> 00:17:14,785
Taj je krvavi incident
užasnuo cijeli svijet,
208
00:17:14,868 --> 00:17:19,456
a zao znak koji se pojavio na mrežnici
proširio se na moj cijeli mozak.
209
00:17:19,539 --> 00:17:22,250
-Očito je ulaz u pakao bio…”
-Dragi?
210
00:17:24,127 --> 00:17:24,961
Goro?
211
00:17:25,545 --> 00:17:29,758
„Sigurno je taj događaj osakatio moj um.
212
00:17:29,841 --> 00:17:32,219
A gnjusne promjene u mom tijelu
213
00:17:32,302 --> 00:17:34,971
morale su biti djelo samog pakla.
214
00:17:35,055 --> 00:17:40,644
Groteskna kiretaža koju je 1955.
obavio onaj prokleti kirurg
215
00:17:41,144 --> 00:17:44,189
otjerala me još dalje na rub ludosti.
216
00:17:44,689 --> 00:17:46,149
Posljednje poglavlje.
217
00:17:46,650 --> 00:17:47,692
Samota.
218
00:17:48,777 --> 00:17:49,903
Yafedra.”
219
00:17:56,910 --> 00:17:59,037
Nema više Pakla od trnja.
220
00:17:59,746 --> 00:18:01,164
Pobjeda je moja.
221
00:18:02,624 --> 00:18:05,043
Sad će biti dobro.
222
00:18:15,929 --> 00:18:17,013
Renée je…
223
00:18:17,097 --> 00:18:19,307
Renée od zimskog vjetra je nestala!
224
00:18:20,392 --> 00:18:21,768
Nisam mogao ništa.
225
00:18:21,852 --> 00:18:26,565
Dok sam je slušao kako recitira,
zapamtio sam sve!
226
00:18:26,648 --> 00:18:30,944
Više se nikad neće pojaviti preda mnom.
227
00:18:31,778 --> 00:18:34,739
Bilo bi bolje da se nije ni pojavila
228
00:18:34,823 --> 00:18:36,575
nego da moram ovako patiti!
229
00:18:36,658 --> 00:18:38,577
Zato sam odlučio.
230
00:18:38,660 --> 00:18:41,037
Sve ću uzeti u sebe!
231
00:18:41,121 --> 00:18:43,582
Ako je rastanak takva patnja i tuga,
232
00:18:44,332 --> 00:18:47,335
onda ću sve knjige pohraniti u glavi!
233
00:19:17,407 --> 00:19:18,366
Dragi.
234
00:19:20,160 --> 00:19:21,620
Preklinjem te, prestani.
235
00:19:22,370 --> 00:19:23,580
Nemoj me gnjaviti.
236
00:19:24,080 --> 00:19:25,624
Imam još samo malo.
237
00:19:26,208 --> 00:19:29,085
Ali nemam više mnogo mjesta u glavi.
238
00:19:29,920 --> 00:19:31,963
Mogu li sve zapamtiti?
239
00:19:32,047 --> 00:19:34,257
Ili će mi se um raspuknuti?
240
00:19:34,925 --> 00:19:37,636
Hoću li pohraniti
golemu količinu informacija
241
00:19:37,719 --> 00:19:40,639
i pritom izgubiti vlastita sjećanja?
242
00:19:42,682 --> 00:19:45,727
„Ugrabio sam priliku
i sakrio diktafon u njenu torbu
243
00:19:45,810 --> 00:19:47,354
da snimim kako me vara.”
244
00:19:52,817 --> 00:19:54,861
„Prvo poglavlje: Susret.
245
00:19:55,362 --> 00:19:57,405
Renéeina je ljubav bila prolazna
246
00:19:57,489 --> 00:20:01,576
poput snijega koji je padao na grad
i ubrzo je počela nestajati.”
247
00:20:09,167 --> 00:20:11,211
DNEVNIK
GORO SHIRASAKI
248
00:20:11,795 --> 00:20:12,837
Dragi?
249
00:20:18,176 --> 00:20:20,637
Dakle, ondje si bila,
250
00:20:22,973 --> 00:20:23,974
Renée.
251
00:20:38,405 --> 00:20:40,282
DNEVNIK
GORO SHIRASAKI
252
00:20:50,375 --> 00:20:51,376
SHOGO SHIRASAKI
253
00:20:51,459 --> 00:20:54,004
„…još jednom: asaltite dogramos afrodina.
254
00:20:54,087 --> 00:20:57,424
Osjećao sam promjene u tijelu i umu.
255
00:20:57,507 --> 00:21:01,594
Promjene su mi postale jasne.
256
00:21:01,678 --> 00:21:04,931
Cijeli je svijet blistao
dok je padao u tamu.
257
00:21:05,015 --> 00:21:08,351
Svijet će zauvijek postojati,
a ipak je ondje okončan.
258
00:21:08,435 --> 00:21:09,811
Poput one urne…”
259
00:21:09,894 --> 00:21:12,147
RENÉE OD ZIMSKOG VJETRA
PAKAO OD TRNJA
260
00:21:12,230 --> 00:21:14,107
KOKOINO JAVOROVO LIŠĆE
261
00:21:15,150 --> 00:21:17,652
„Shvatio sam to na putu u pakao.
262
00:21:17,736 --> 00:21:23,033
Ukratko, pakao je ulaz u raj,
kao što je raj ulaz u pakao.”
263
00:21:23,116 --> 00:21:24,200
VIZIJA U KNJIŽNICI
264
00:21:24,284 --> 00:21:28,204
„O, stanovnici pakla, vrištite!
Vrištite dok ne rasporite grlo!”
265
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Prijevod titlova: Nikolina Novak
266
00:23:30,201 --> 00:23:33,746
Pažljivo slušajte
uspravne nadgrobne spomenike,
267
00:23:34,747 --> 00:23:36,875
te mnogobrojne spomenike.
268
00:23:36,958 --> 00:23:40,336
Čak i ja čujem glasove kako razgovaraju.
269
00:23:41,129 --> 00:23:44,883
Ako ih ja čujem, znači da ih i vi čujete.
270
00:23:46,092 --> 00:23:49,345
Ali radi onih koji ne čuju,
271
00:23:49,429 --> 00:23:52,307
moram podučiti kukce.