1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 MANIJAK JUNJIJA ITA: JAPANSKE SABLASNE PRIČE 2 00:01:15,618 --> 00:01:19,080 Proveo sam godinu dana izvan Japana i daleko od kuće. 3 00:01:19,163 --> 00:01:22,875 Čovjek bi pomislio da će mi laknuti, ali osjećam se grozno. 4 00:01:23,459 --> 00:01:27,213 Jer je netko drugi živio ovdje dok me nije bilo. 5 00:01:27,296 --> 00:01:28,506 I to ne bilo tko, 6 00:01:28,589 --> 00:01:31,676 nego moj učitelj iz srednje škole i njegova obitelj. 7 00:01:31,759 --> 00:01:33,886 Nisam mogao vjerovati 8 00:01:33,970 --> 00:01:36,889 da moram svoju novu kuću iznajmiti nekome takvome. 9 00:01:37,473 --> 00:01:41,435 Upozorio sam ga da ne stavi ni rajsnedlu u zid. 10 00:01:41,519 --> 00:01:44,522 Ali sad su već trebali otići. 11 00:01:44,605 --> 00:01:47,108 Čekaj. Kamo sam stavio ključ? 12 00:01:47,191 --> 00:01:52,113 PLIJESAN 13 00:02:02,248 --> 00:02:03,374 Kakav je to smrad? 14 00:02:16,846 --> 00:02:18,264 Koji je ovo vrag? 15 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 Što je ovo? 16 00:02:34,488 --> 00:02:35,656 Sve je pljesnivo! 17 00:03:05,394 --> 00:03:07,188 Brate! Gdje si? 18 00:03:11,067 --> 00:03:13,236 Brate, dugo se nismo vidjeli. 19 00:03:13,319 --> 00:03:14,278 Uđi. 20 00:03:14,904 --> 00:03:17,365 Ne, kasno je. Idem kući. 21 00:03:17,448 --> 00:03:19,283 Seiji, želim objašnjenje. 22 00:03:22,662 --> 00:03:26,707 Nisam mislio da ćeš se tako brzo vratiti u Japan. 23 00:03:26,791 --> 00:03:30,336 -Nije bilo vremena za čišćenje. -Nije o tome riječ! 24 00:03:30,419 --> 00:03:35,132 Je li to učinio iz inata jer sam se nećkao iznajmiti mu kuću? 25 00:03:35,883 --> 00:03:39,387 Znao sam da je zmija, ali nisam znao da je ovoliko zao! 26 00:03:39,470 --> 00:03:41,430 Mislim da ovo nije bilo iz inata. 27 00:03:41,514 --> 00:03:42,807 Što je onda bilo? 28 00:03:42,890 --> 00:03:46,018 Blagovaonica je svinjac, a kada puna mulja! 29 00:03:46,686 --> 00:03:48,854 To je inat kako god gledao na to! 30 00:03:49,522 --> 00:03:51,649 Ne, ja sam kriv. 31 00:03:51,732 --> 00:03:52,566 Ha? 32 00:03:52,650 --> 00:03:55,069 Uglavnom, potražit ću tvog psa. 33 00:03:55,152 --> 00:03:56,779 -Vidimo se. -Hej! 34 00:03:56,862 --> 00:03:57,947 Seiji! 35 00:04:00,449 --> 00:04:01,909 Nevjerojatno. 36 00:04:04,036 --> 00:04:04,954 Čovječe, smrdi. 37 00:04:13,254 --> 00:04:14,297 Rogi? 38 00:04:14,380 --> 00:04:17,008 Rogi, učitelj, g. Rogi? 39 00:04:17,091 --> 00:04:21,429 Čini se da je došlo do požara i kuća mu je izgorjela. 40 00:04:21,971 --> 00:04:24,473 Želi unajmiti tvoju kuću dok je ne obnovi. 41 00:04:24,557 --> 00:04:27,810 Kako dovraga zna da idem u inozemstvo? 42 00:04:27,893 --> 00:04:29,478 Valjda je negdje čuo. 43 00:04:29,562 --> 00:04:31,230 Ma molim te. 44 00:04:31,314 --> 00:04:34,066 Kuća je baš završena, a ja dobijem premještaj. 45 00:04:34,150 --> 00:04:35,484 Već me to deprimiralo. 46 00:04:35,568 --> 00:04:38,321 Znam da si ga mrzio. 47 00:04:38,404 --> 00:04:41,198 Ali bio mi je razrednik. Nisam mogao odbiti. 48 00:04:41,282 --> 00:04:43,993 Osim toga, rekao je da će čuvati tvog psa. 49 00:04:44,076 --> 00:04:45,703 Čak i tako… 50 00:04:45,786 --> 00:04:48,581 Dakle, onda može? Ove nedjelje. Računam na tebe. 51 00:04:49,707 --> 00:04:51,375 Hej! Nisam pristao! 52 00:04:54,879 --> 00:04:57,798 Kakva divna bijela kuća. Krasna je. 53 00:04:57,882 --> 00:05:00,009 Molim vas, g. Rogi, idemo unutra. 54 00:05:09,352 --> 00:05:10,186 Bok. 55 00:05:11,395 --> 00:05:13,064 G. Rogi je ovdje. 56 00:05:13,647 --> 00:05:15,983 Dobar dan. 57 00:05:17,193 --> 00:05:19,820 Koliko je prošlo, oko 15 godina? 58 00:05:19,904 --> 00:05:22,573 Izrastao si u divna mladića. 59 00:05:22,656 --> 00:05:26,118 Sad još više sličiš svom ocu. 60 00:05:26,202 --> 00:05:28,579 A tvoj je dom veličanstven. 61 00:05:28,662 --> 00:05:32,708 Najuspješniji si od svih mojih učenika. 62 00:05:33,709 --> 00:05:36,170 Ništa me ne može više usrećiti. 63 00:05:36,253 --> 00:05:37,546 Štoviše, 64 00:05:38,089 --> 00:05:41,842 pravi je san živjeti u takvom domu. 65 00:05:41,926 --> 00:05:43,344 Usporite, molim vas! 66 00:05:44,136 --> 00:05:46,347 Nisam rekao da ću iznajmiti kuću. 67 00:05:46,430 --> 00:05:49,016 Nemam mnogo vremena prije odlaska. 68 00:05:49,100 --> 00:05:51,977 Ne mogu je izdati u tako kratkom roku. 69 00:05:52,645 --> 00:05:54,438 Molim vas, nađite drugu kuću. 70 00:05:57,608 --> 00:06:01,862 Gledali smo, ali ništa nije dostupno. 71 00:06:01,946 --> 00:06:04,573 Postali smo teret rodbini. 72 00:06:04,657 --> 00:06:08,327 To je tako ponižavajuće. U tom sam položaju. 73 00:06:09,328 --> 00:06:12,623 Nemamo kamo otići ako nam ne iznajmiš kuću. 74 00:06:12,706 --> 00:06:13,791 Preklinjem te. 75 00:06:14,291 --> 00:06:17,253 Tata, sviđa mi se ovdje. 76 00:06:17,336 --> 00:06:20,589 Želim živjeti ovdje. Daj, tata. 77 00:06:21,924 --> 00:06:26,679 Što kažeš? Preuzet ću odgovornost dok si u inozemstvu. 78 00:06:27,680 --> 00:06:29,181 I ja te preklinjem. 79 00:06:29,265 --> 00:06:30,266 Seiji! 80 00:06:31,892 --> 00:06:34,603 Ajme. Što je bilo? Je li mali gladan? 81 00:06:39,150 --> 00:06:41,277 Molim te, Akasaka. 82 00:06:41,360 --> 00:06:43,028 Preklinjem te. 83 00:06:59,628 --> 00:07:02,131 Kakva je to čudna izbočina? 84 00:07:02,214 --> 00:07:04,300 Prije je nije bilo. 85 00:07:09,138 --> 00:07:12,766 Koji se vrag događa? Nešto nije u redu s ovom kućom. 86 00:07:20,149 --> 00:07:21,025 Ha? 87 00:07:21,108 --> 00:07:22,276 Kvragu! 88 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 Zašto se ovo događa? 89 00:07:23,777 --> 00:07:26,197 Cijela je kuća otišla dovraga! 90 00:07:32,745 --> 00:07:37,374 Seiji. Što je ta obitelj učinila s kućom? 91 00:07:38,125 --> 00:07:40,002 I gdje je Rogi sad? 92 00:07:40,836 --> 00:07:43,339 Brate, ne znam. 93 00:07:43,422 --> 00:07:45,633 Otišli su bez riječi. 94 00:07:45,716 --> 00:07:48,636 Nisu li obnovili svoju kuću? Idi onamo. 95 00:07:48,719 --> 00:07:50,012 Već jesam. 96 00:07:50,679 --> 00:07:54,099 Ali nisu je obnovili. Još je samo izgorjela ruševina. 97 00:07:54,725 --> 00:07:55,643 Što? 98 00:08:09,448 --> 00:08:10,533 Plijesan. 99 00:08:13,077 --> 00:08:14,245 Pogledaj, Seiji. 100 00:08:15,412 --> 00:08:18,457 Svakim je danom sve gore. 101 00:08:18,541 --> 00:08:21,961 Pogledaj pomnije. Prekrivena je plijesni. 102 00:08:22,044 --> 00:08:25,839 Ne mogu ni u kupaonicu. Jako je loše zbog vlage. 103 00:08:25,923 --> 00:08:30,844 Ali drugi je kat najgori, iako gore nije tako vlažno. 104 00:08:31,679 --> 00:08:34,515 Doista zastrašujuće. 105 00:08:35,516 --> 00:08:39,687 Ne možeš ostati ovdje. Trebao bi odmah izaći iz ove kuće! 106 00:08:39,770 --> 00:08:41,772 Znaš nešto, zar ne? 107 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 Što se dogodilo dok me nije bilo? 108 00:08:51,240 --> 00:08:53,242 Čega se toliko bojiš? 109 00:08:53,784 --> 00:08:55,995 Ništa ne znam. 110 00:08:56,078 --> 00:08:57,580 Reci, Seiji. 111 00:08:58,998 --> 00:09:00,374 Potpuno jednako! 112 00:09:00,457 --> 00:09:01,875 Što? 113 00:09:01,959 --> 00:09:05,004 Kuća je potpuno jednaka! 114 00:09:05,087 --> 00:09:06,422 Čemu? 115 00:09:07,798 --> 00:09:09,258 Bebi! 116 00:09:30,237 --> 00:09:32,865 Vjerojatno je plijesan, kao što si rekao. 117 00:09:33,741 --> 00:09:35,034 I to nova vrsta. 118 00:09:35,618 --> 00:09:38,495 Zarazila je njihovu bebu i kćer. 119 00:09:40,539 --> 00:09:42,875 U opasnosti si ako ostaneš ovdje. 120 00:09:42,958 --> 00:09:45,127 Odlazi. Ne smiješ ostati! 121 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Dobro? 122 00:09:46,337 --> 00:09:49,340 Dobro. Mogu li odsjesti kod tebe? 123 00:09:49,840 --> 00:09:51,842 Da. Dobra ideja. 124 00:09:52,468 --> 00:09:53,344 Bok. 125 00:10:55,280 --> 00:10:56,323 Rogi. 126 00:11:06,583 --> 00:11:07,793 Kvragu. 127 00:11:08,293 --> 00:11:09,920 U svakom slučaju, 128 00:11:10,713 --> 00:11:12,423 baš me svrbi. 129 00:11:15,718 --> 00:11:18,554 Svrbi me. 130 00:11:46,623 --> 00:11:49,084 I mislila sam da ću te naći ovdje, dragi. 131 00:11:50,627 --> 00:11:51,795 Koko. 132 00:11:52,379 --> 00:11:53,797 Što danas čitaš? 133 00:11:56,717 --> 00:11:57,885 Koko! 134 00:11:59,636 --> 00:12:00,888 Koko! 135 00:12:00,971 --> 00:12:03,140 Što je, Goro? 136 00:12:03,223 --> 00:12:05,517 Gdje je knjiga koja je bila ovdje? 137 00:12:05,601 --> 00:12:09,021 Ljubavni roman Renée od zimskog vjetra Michela Lannesa! 138 00:12:10,105 --> 00:12:12,232 Čitam je. 139 00:12:13,400 --> 00:12:15,319 Ne uzimaj ih bez pitanja! 140 00:12:15,819 --> 00:12:18,572 Sljedeći put traži moje dopuštenje, jasno? 141 00:12:19,114 --> 00:12:21,366 Moja je dužnost štititi ovu kolekciju! 142 00:12:21,450 --> 00:12:25,287 Ne mogu podnijeti da se zagubi ni jedna knjiga, 143 00:12:25,370 --> 00:12:27,039 ni na tren! 144 00:12:27,122 --> 00:12:29,082 -Oprosti mi. -Vrati knjigu. 145 00:12:35,214 --> 00:12:36,924 Dragi, imaš li trenutak? 146 00:12:37,424 --> 00:12:38,801 Da, samo trenutak. 147 00:12:39,676 --> 00:12:41,053 Skoro sam gotov. 148 00:12:42,471 --> 00:12:44,640 -Tvoj dnevnik? -Da, današnji zapis. 149 00:12:45,307 --> 00:12:47,059 Nikad nisam propustio ni dan. 150 00:12:47,142 --> 00:12:49,228 Od svoje četvrte godine? 151 00:12:49,311 --> 00:12:52,731 Prepun je uspomena cijelog jednog života. 152 00:12:53,357 --> 00:12:58,445 Kolekcija knjiga oblikuje moju prošlost, a ovaj dnevnik bilježi moju sadašnjost. 153 00:12:59,696 --> 00:13:01,990 Pišeš li o meni? 154 00:13:02,074 --> 00:13:03,158 Naravno. 155 00:13:13,001 --> 00:13:14,753 Goro, jesi li dobro? 156 00:13:15,254 --> 00:13:16,588 Ružno sam sanjao. 157 00:13:17,381 --> 00:13:19,633 Knjige su nestajale. 158 00:13:30,978 --> 00:13:31,812 Nema je! 159 00:13:31,895 --> 00:13:35,607 Renée od zimskog vjetra je nestala! Kamo si je stavila, Koko? 160 00:13:35,691 --> 00:13:39,653 Vratila sam je na policu. Vidio si da je vraćam. 161 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 Moja je majka voljela tu knjigu! 162 00:13:42,573 --> 00:13:45,868 Rijetka je knjiga. Ne, trebam baš taj primjerak! 163 00:13:45,951 --> 00:13:49,079 Kasno je. Potražimo je sutra. 164 00:13:49,162 --> 00:13:50,998 Ne budi smiješna! 165 00:13:51,081 --> 00:13:54,001 Večeras moram pretražiti sve police! 166 00:13:55,460 --> 00:13:57,880 Nestao je Pakao od trnja Tania Akasabija! 167 00:13:58,964 --> 00:14:01,174 To je najstrašnija knjiga na svijetu. 168 00:14:01,675 --> 00:14:04,136 Tu je knjigu moj otac najviše volio. 169 00:14:04,219 --> 00:14:05,762 Dragi. 170 00:14:05,846 --> 00:14:07,514 Nestale su. Nestale! 171 00:14:07,598 --> 00:14:10,601 Kvragu! Dovraga! 172 00:14:36,460 --> 00:14:39,254 9.2. MAMA JE OTIŠLA S ČUDNIM MUŠKARCEM. FALI MI… 173 00:14:41,214 --> 00:14:42,341 Mama. 174 00:14:42,841 --> 00:14:43,967 Mama? 175 00:14:44,760 --> 00:14:45,969 Knjige! 176 00:14:46,553 --> 00:14:48,555 Knjige me napuštaju! 177 00:14:51,058 --> 00:14:54,394 DNEVNIK GORO SHIRASAKI 178 00:15:11,078 --> 00:15:12,329 Dragi Goro. 179 00:15:12,412 --> 00:15:15,540 Koko. Našao sam Renée od zimskog vjetra. 180 00:15:15,624 --> 00:15:16,541 Što? 181 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Stajala je ovdje i zvonila. 182 00:15:19,503 --> 00:15:20,963 Netko je pozvonio? 183 00:15:21,046 --> 00:15:22,839 Predivna žena. 184 00:15:22,923 --> 00:15:24,800 Podsjeća me na moju majku. 185 00:15:24,883 --> 00:15:28,428 No ona je bez sumnje Renée od zimskog vjetra. 186 00:15:28,512 --> 00:15:31,682 Dokazala je to recitirajući knjigu 187 00:15:31,765 --> 00:15:34,977 od prvog poglavlja do autorskih prava na kraju. 188 00:15:35,978 --> 00:15:40,565 No osim što recitira čitavu knjigu, čini se da je mentalno zaostala. 189 00:15:41,066 --> 00:15:43,902 O, Goro. To je bio samo san. 190 00:15:43,986 --> 00:15:47,531 Nije bio san. Stoji ondje. 191 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 Gledaj. 192 00:15:49,783 --> 00:15:51,576 To je Renée od zimskog vjetra. 193 00:15:59,251 --> 00:16:01,003 Goro, što je bilo? 194 00:16:01,503 --> 00:16:02,671 Vratio se. 195 00:16:03,463 --> 00:16:06,174 Vratio se Pakao od trnja! 196 00:16:06,258 --> 00:16:09,094 To je najstrašniji roman na svijetu! 197 00:16:09,761 --> 00:16:11,304 Pokušao sam ga spriječiti! 198 00:16:11,805 --> 00:16:13,807 Ali ušuljao se kroz prozor 199 00:16:13,890 --> 00:16:17,936 i odrecitirao taj prokleti roman neugodnim, hrapavim glasom. 200 00:16:18,020 --> 00:16:20,981 Taj užasno zastrašujući roman! 201 00:16:24,735 --> 00:16:27,904 Dragi, stvarno bi trebao otići liječniku. 202 00:16:28,405 --> 00:16:30,282 Nema potrebe, Koko. 203 00:16:30,866 --> 00:16:32,200 Imam ideju. 204 00:16:32,743 --> 00:16:35,746 Vratit će se. Znam da hoće. 205 00:17:07,569 --> 00:17:10,072 „Ovu ukletu prozu posvećujem prokletnicima. 206 00:17:10,155 --> 00:17:11,907 Prolog: Agdurum gu shauemek. 207 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Taj je krvavi incident užasnuo cijeli svijet, 208 00:17:14,868 --> 00:17:19,456 a zao znak koji se pojavio na mrežnici proširio se na moj cijeli mozak. 209 00:17:19,539 --> 00:17:22,250 -Očito je ulaz u pakao bio…” -Dragi? 210 00:17:24,127 --> 00:17:24,961 Goro? 211 00:17:25,545 --> 00:17:29,758 „Sigurno je taj događaj osakatio moj um. 212 00:17:29,841 --> 00:17:32,219 A gnjusne promjene u mom tijelu 213 00:17:32,302 --> 00:17:34,971 morale su biti djelo samog pakla. 214 00:17:35,055 --> 00:17:40,644 Groteskna kiretaža koju je 1955. obavio onaj prokleti kirurg 215 00:17:41,144 --> 00:17:44,189 otjerala me još dalje na rub ludosti. 216 00:17:44,689 --> 00:17:46,149 Posljednje poglavlje. 217 00:17:46,650 --> 00:17:47,692 Samota. 218 00:17:48,777 --> 00:17:49,903 Yafedra.” 219 00:17:56,910 --> 00:17:59,037 Nema više Pakla od trnja. 220 00:17:59,746 --> 00:18:01,164 Pobjeda je moja. 221 00:18:02,624 --> 00:18:05,043 Sad će biti dobro. 222 00:18:15,929 --> 00:18:17,013 Renée je… 223 00:18:17,097 --> 00:18:19,307 Renée od zimskog vjetra je nestala! 224 00:18:20,392 --> 00:18:21,768 Nisam mogao ništa. 225 00:18:21,852 --> 00:18:26,565 Dok sam je slušao kako recitira, zapamtio sam sve! 226 00:18:26,648 --> 00:18:30,944 Više se nikad neće pojaviti preda mnom. 227 00:18:31,778 --> 00:18:34,739 Bilo bi bolje da se nije ni pojavila 228 00:18:34,823 --> 00:18:36,575 nego da moram ovako patiti! 229 00:18:36,658 --> 00:18:38,577 Zato sam odlučio. 230 00:18:38,660 --> 00:18:41,037 Sve ću uzeti u sebe! 231 00:18:41,121 --> 00:18:43,582 Ako je rastanak takva patnja i tuga, 232 00:18:44,332 --> 00:18:47,335 onda ću sve knjige pohraniti u glavi! 233 00:19:17,407 --> 00:19:18,366 Dragi. 234 00:19:20,160 --> 00:19:21,620 Preklinjem te, prestani. 235 00:19:22,370 --> 00:19:23,580 Nemoj me gnjaviti. 236 00:19:24,080 --> 00:19:25,624 Imam još samo malo. 237 00:19:26,208 --> 00:19:29,085 Ali nemam više mnogo mjesta u glavi. 238 00:19:29,920 --> 00:19:31,963 Mogu li sve zapamtiti? 239 00:19:32,047 --> 00:19:34,257 Ili će mi se um raspuknuti? 240 00:19:34,925 --> 00:19:37,636 Hoću li pohraniti golemu količinu informacija 241 00:19:37,719 --> 00:19:40,639 i pritom izgubiti vlastita sjećanja? 242 00:19:42,682 --> 00:19:45,727 „Ugrabio sam priliku i sakrio diktafon u njenu torbu 243 00:19:45,810 --> 00:19:47,354 da snimim kako me vara.” 244 00:19:52,817 --> 00:19:54,861 „Prvo poglavlje: Susret. 245 00:19:55,362 --> 00:19:57,405 Renéeina je ljubav bila prolazna 246 00:19:57,489 --> 00:20:01,576 poput snijega koji je padao na grad i ubrzo je počela nestajati.” 247 00:20:09,167 --> 00:20:11,211 DNEVNIK GORO SHIRASAKI 248 00:20:11,795 --> 00:20:12,837 Dragi? 249 00:20:18,176 --> 00:20:20,637 Dakle, ondje si bila, 250 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Renée. 251 00:20:38,405 --> 00:20:40,282 DNEVNIK GORO SHIRASAKI 252 00:20:50,375 --> 00:20:51,376 SHOGO SHIRASAKI 253 00:20:51,459 --> 00:20:54,004 „…još jednom: asaltite dogramos afrodina. 254 00:20:54,087 --> 00:20:57,424 Osjećao sam promjene u tijelu i umu. 255 00:20:57,507 --> 00:21:01,594 Promjene su mi postale jasne. 256 00:21:01,678 --> 00:21:04,931 Cijeli je svijet blistao dok je padao u tamu. 257 00:21:05,015 --> 00:21:08,351 Svijet će zauvijek postojati, a ipak je ondje okončan. 258 00:21:08,435 --> 00:21:09,811 Poput one urne…” 259 00:21:09,894 --> 00:21:12,147 RENÉE OD ZIMSKOG VJETRA PAKAO OD TRNJA 260 00:21:12,230 --> 00:21:14,107 KOKOINO JAVOROVO LIŠĆE 261 00:21:15,150 --> 00:21:17,652 „Shvatio sam to na putu u pakao. 262 00:21:17,736 --> 00:21:23,033 Ukratko, pakao je ulaz u raj, kao što je raj ulaz u pakao.” 263 00:21:23,116 --> 00:21:24,200 VIZIJA U KNJIŽNICI 264 00:21:24,284 --> 00:21:28,204 „O, stanovnici pakla, vrištite! Vrištite dok ne rasporite grlo!” 265 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Prijevod titlova: Nikolina Novak 266 00:23:30,201 --> 00:23:33,746 Pažljivo slušajte uspravne nadgrobne spomenike, 267 00:23:34,747 --> 00:23:36,875 te mnogobrojne spomenike. 268 00:23:36,958 --> 00:23:40,336 Čak i ja čujem glasove kako razgovaraju. 269 00:23:41,129 --> 00:23:44,883 Ako ih ja čujem, znači da ih i vi čujete. 270 00:23:46,092 --> 00:23:49,345 Ali radi onih koji ne čuju, 271 00:23:49,429 --> 00:23:52,307 moram podučiti kukce.