1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‫- ג'ונג'י איטו: סיפורים מקבריים מיפן -‬ 2 00:01:15,618 --> 00:01:19,122 ‫עברה שנה מאז שהייתי ביפן,‬ ‫ושנה מאז שהייתי בבית.‬ 3 00:01:19,205 --> 00:01:22,959 ‫אפשר היה לצפות שארגיש הקלה לחזור,‬ ‫אבל אני מרגיש נורא.‬ 4 00:01:23,459 --> 00:01:27,213 ‫זה משום שמישהו אחר גר כאן בזמן שנעדרתי.‬ 5 00:01:27,296 --> 00:01:28,589 ‫ולא סתם מישהו.‬ 6 00:01:28,673 --> 00:01:31,676 ‫זה היה המורה שלי‬ ‫מחטיבת הביניים והמשפחה שלו.‬ 7 00:01:31,759 --> 00:01:36,764 ‫לא האמנתי שאני נאלץ להשכיר‬ ‫את הבית החדש שלי לאדם כזה.‬ 8 00:01:37,473 --> 00:01:41,435 ‫הזהרתי אותו לא לתקוע אפילו נעץ בקיר.‬ 9 00:01:41,519 --> 00:01:44,522 ‫אבל הם כבר היו צריכים לעזוב.‬ 10 00:01:44,605 --> 00:01:47,108 ‫רגע. איפה השארתי את המפתח?‬ 11 00:01:47,191 --> 00:01:52,113 ‫- "עובש" -‬ 12 00:02:02,248 --> 00:02:03,374 ‫מה הריח הזה?‬ 13 00:02:16,846 --> 00:02:18,264 ‫מה זה, לכל הרוחות?‬ 14 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 ‫מה זה?‬ 15 00:02:34,488 --> 00:02:35,740 ‫הכול רקוב!‬ 16 00:03:05,394 --> 00:03:07,188 ‫אתה שם? זה אחיך.‬ 17 00:03:11,067 --> 00:03:13,236 ‫הרבה זמן לא התראינו.‬ 18 00:03:13,319 --> 00:03:14,320 ‫תיכנס.‬ 19 00:03:14,904 --> 00:03:17,365 ‫לא, כבר מאוחר. אני בדרך הביתה.‬ 20 00:03:17,448 --> 00:03:19,700 ‫סייג'י, אני רוצה הסבר.‬ 21 00:03:22,662 --> 00:03:26,707 ‫לא חשבתי שתחזור ליפן כל כך מהר.‬ 22 00:03:26,791 --> 00:03:30,378 ‫לא היה זמן לנקות.‬ ‫-זה לא העניין!‬ 23 00:03:30,461 --> 00:03:35,132 ‫האם הוא עשה את זה מתוך נקמה‬ ‫על שלא רציתי להשכיר לו הבית?‬ 24 00:03:35,841 --> 00:03:39,512 ‫תמיד חשבתי שהוא נחש,‬ ‫אבל לא ידעתי שהוא עד כדי כך מנוול!‬ 25 00:03:39,595 --> 00:03:41,430 ‫אני לא חושב שזה היה מתוך נקמה.‬ 26 00:03:41,514 --> 00:03:42,807 ‫אז מה זה היה?‬ 27 00:03:42,890 --> 00:03:46,185 ‫פינת האוכל היא דיר חזירים‬ ‫והאמבטיה היא ביצה מלאה ברפש!‬ 28 00:03:46,686 --> 00:03:48,854 ‫זה ברור שזה נעשה כנקמה!‬ 29 00:03:49,522 --> 00:03:51,649 ‫לא, זאת אשמתי.‬ 30 00:03:51,732 --> 00:03:52,566 ‫מה?‬ 31 00:03:52,650 --> 00:03:55,069 ‫בכל מקרה, אלך לחפש את הכלב שלך.‬ 32 00:03:55,152 --> 00:03:56,779 ‫להתראות.‬ ‫-היי!‬ 33 00:03:56,862 --> 00:03:58,072 ‫סייג'י!‬ 34 00:04:00,449 --> 00:04:01,909 ‫לא ייאמן.‬ 35 00:04:04,036 --> 00:04:04,954 ‫זה ממש מסריח.‬ 36 00:04:13,254 --> 00:04:14,297 ‫רוגי?‬ 37 00:04:14,380 --> 00:04:17,008 ‫אתה מתכוון למורה, מר רוגי?‬ 38 00:04:17,091 --> 00:04:21,470 ‫מסתבר שפרצה שריפה והבית שלו עלה באש.‬ 39 00:04:21,971 --> 00:04:24,473 ‫הוא רוצה לשכור את הבית שלך‬ ‫עד שביתם ישופץ.‬ 40 00:04:24,557 --> 00:04:27,810 ‫איך, לעזאזל, הוא יודע שאני נוסע לחו"ל?‬ 41 00:04:27,893 --> 00:04:29,478 ‫הוא בטח שמע איפשהו.‬ 42 00:04:29,562 --> 00:04:31,230 ‫בחייך.‬ 43 00:04:31,314 --> 00:04:34,066 ‫ממש אחרי שאני גומר לבנות,‬ ‫אני מקבל העברה לחו"ל.‬ 44 00:04:34,150 --> 00:04:35,484 ‫גם ככה אני מבואס.‬ 45 00:04:35,568 --> 00:04:38,321 ‫אני יודע ששנאת אותו.‬ 46 00:04:38,404 --> 00:04:41,198 ‫אבל הוא היה המחנך שלי.‬ ‫לא יכולתי להגיד "לא".‬ 47 00:04:41,282 --> 00:04:43,993 ‫חוץ מזה, הוא אמר שהוא יטפל בכלב שלך.‬ 48 00:04:44,076 --> 00:04:45,703 ‫בכל זאת…‬ 49 00:04:45,786 --> 00:04:48,998 ‫אתה מסכים? אז ניפגש ביום ראשון הקרוב.‬ ‫אני סומך עליך.‬ 50 00:04:49,707 --> 00:04:51,375 ‫היי! לא אמרתי את זה!‬ 51 00:04:54,879 --> 00:04:57,798 ‫איזה בית לבן ויפה. הוא מקסים.‬ 52 00:04:57,882 --> 00:05:00,134 ‫בבקשה, מר רוגי, בואו ניכנס.‬ 53 00:05:09,352 --> 00:05:10,186 ‫שלום, אחי.‬ 54 00:05:11,395 --> 00:05:13,064 ‫מר רוגי כאן.‬ 55 00:05:13,689 --> 00:05:15,983 ‫שלום לך.‬ 56 00:05:17,234 --> 00:05:19,820 ‫כמה זמן עבר? בערך 15 שנה?‬ 57 00:05:19,904 --> 00:05:22,573 ‫הפכת לבחור כארז.‬ 58 00:05:22,656 --> 00:05:26,118 ‫עכשיו אתה אפילו דומה יותר לאבא שלך.‬ 59 00:05:26,202 --> 00:05:28,579 ‫ויש לך בית נהדר.‬ 60 00:05:28,662 --> 00:05:32,708 ‫היית המוצלח ביותר מבין כל תלמידיי.‬ 61 00:05:33,709 --> 00:05:36,170 ‫אין דבר שישמח אותי יותר.‬ 62 00:05:36,253 --> 00:05:37,588 ‫וחוץ מזה,‬ 63 00:05:38,089 --> 00:05:41,842 ‫זה ממש חלום לגור בבית כזה.‬ 64 00:05:41,926 --> 00:05:43,344 ‫בבקשה, אל תיסחף!‬ 65 00:05:44,136 --> 00:05:46,347 ‫לא אמרתי שאשכיר את הבית.‬ 66 00:05:46,430 --> 00:05:49,058 ‫אין לי הרבה זמן לפני שאני נוסע לחו"ל.‬ 67 00:05:49,141 --> 00:05:52,144 ‫אני לא יכול להשכיר אותו בהתראה קצרה כל כך.‬ 68 00:05:52,645 --> 00:05:54,772 ‫בבקשה, תמצאו מקום אחר לגור בו.‬ 69 00:05:57,608 --> 00:06:01,862 ‫חיפשנו, אבל לא מצאנו שום נכס פנוי.‬ 70 00:06:01,946 --> 00:06:04,532 ‫כבר הפכנו למעמסה על קרובי המשפחה שלנו.‬ 71 00:06:04,615 --> 00:06:08,327 ‫זה ממש משפיל. זהו מצבי.‬ 72 00:06:09,328 --> 00:06:12,581 ‫אם לא תשכיר לנו את הבית,‬ ‫לא יהיה לנו מקום לגור בו.‬ 73 00:06:12,665 --> 00:06:14,125 ‫אני מתחנן.‬ 74 00:06:14,208 --> 00:06:17,253 ‫אבא, אני אוהבת את הבית הזה.‬ 75 00:06:17,336 --> 00:06:20,589 ‫אני רוצה לגור כאן. בבקשה, אבא.‬ 76 00:06:21,924 --> 00:06:26,679 ‫מה אתה אומר? אני אקח על עצמי‬ ‫את האחריות על הבית בזמן שתהיה בחו"ל.‬ 77 00:06:27,680 --> 00:06:29,181 ‫גם אני מתחנן בפניך.‬ 78 00:06:29,265 --> 00:06:30,266 ‫סייג'י!‬ 79 00:06:31,892 --> 00:06:34,603 ‫אוי, מה קרה? מישהו פה רעב?‬ 80 00:06:39,191 --> 00:06:41,277 ‫בבקשה, אקסאקה.‬ 81 00:06:41,360 --> 00:06:43,028 ‫אני מתחנן.‬ 82 00:06:59,628 --> 00:07:02,131 ‫מה הבליטה המוזרה הזאת?‬ 83 00:07:02,214 --> 00:07:04,300 ‫היא לא הייתה כאן קודם.‬ 84 00:07:09,138 --> 00:07:12,766 ‫מה קורה כאן, לכל הרוחות?‬ ‫משהו לא בסדר עם הבית הזה.‬ 85 00:07:20,065 --> 00:07:21,025 ‫מה?‬ 86 00:07:21,108 --> 00:07:22,276 ‫לעזאזל!‬ 87 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 ‫למה זה קורה?‬ 88 00:07:23,777 --> 00:07:26,238 ‫כל הבית הזה הלך לעזאזל!‬ 89 00:07:32,745 --> 00:07:37,374 ‫סייג'י. מה המשפחה הזאת עשתה לבית הזה?‬ 90 00:07:38,125 --> 00:07:40,002 ‫ואיפה רוגי עכשיו?‬ 91 00:07:40,836 --> 00:07:43,339 ‫זה העניין. אני לא יודע.‬ 92 00:07:43,422 --> 00:07:45,549 ‫הם עזבו בלי להגיד כלום.‬ 93 00:07:45,633 --> 00:07:48,636 ‫הם לא שיפצו את הבית שלהם?‬ ‫פשוט תלך לשם.‬ 94 00:07:48,719 --> 00:07:50,054 ‫כבר הלכתי לשם.‬ 95 00:07:50,679 --> 00:07:54,099 ‫אבל הם לא שיפצו את הבית.‬ ‫הוא עדיין חורבה שרופה.‬ 96 00:07:54,725 --> 00:07:55,643 ‫מה?‬ 97 00:08:09,448 --> 00:08:10,533 ‫עובש.‬ 98 00:08:13,077 --> 00:08:14,662 ‫תסתכל על זה, סייג'י.‬ 99 00:08:15,412 --> 00:08:18,457 ‫זה מחמיר מיום ליום.‬ 100 00:08:18,541 --> 00:08:21,961 ‫תסתכל טוב. הכול מכוסה בעובש.‬ 101 00:08:22,044 --> 00:08:25,839 ‫אני אפילו לא יכול להשתמש בשירותים.‬ ‫מצבם נורא בגלל הלחות.‬ 102 00:08:25,923 --> 00:08:30,844 ‫אבל הכי גרוע בקומה השנייה,‬ ‫על אף שלא כל כך טחוב שם.‬ 103 00:08:31,679 --> 00:08:34,515 ‫זה מחריד, ממש מחריד.‬ 104 00:08:35,516 --> 00:08:39,687 ‫אחי, אתה לא יכול להישאר כאן.‬ ‫אתה צריך לצאת מהבית הזה מיד!‬ 105 00:08:39,770 --> 00:08:41,772 ‫אתה יודע משהו, נכון?‬ 106 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 ‫מה קרה כשלא הייתי כאן?‬ 107 00:08:51,240 --> 00:08:53,242 ‫ממה אתה כל כך מפחד?‬ 108 00:08:53,784 --> 00:08:55,995 ‫אני לא יודע שום דבר. כלום.‬ 109 00:08:56,078 --> 00:08:57,580 ‫תגיד כבר, סייג'י.‬ 110 00:08:58,998 --> 00:09:00,374 ‫הם בדיוק אותו דבר.‬ 111 00:09:00,457 --> 00:09:01,875 ‫מה אותו דבר?‬ 112 00:09:01,959 --> 00:09:05,004 ‫הבית דומה לו כמו שתי טיפות מים!‬ 113 00:09:05,087 --> 00:09:06,422 ‫למי?‬ 114 00:09:07,798 --> 00:09:09,258 ‫לתינוק!‬ 115 00:09:30,237 --> 00:09:32,865 ‫זה בטח עובש, כמו שאמרת.‬ 116 00:09:33,741 --> 00:09:35,117 ‫זן חדש של עובש.‬ 117 00:09:35,659 --> 00:09:38,454 ‫הוא הדביק את התינוק ואת הבת שלהם.‬ 118 00:09:40,539 --> 00:09:42,875 ‫אחי, אתה בסכנה אם תישאר כאן.‬ 119 00:09:42,958 --> 00:09:45,127 ‫תעזוב מיד. אסור לך להישאר כאן!‬ 120 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 ‫בסדר?‬ 121 00:09:46,337 --> 00:09:49,340 ‫בסדר. אני יכול לגור אצלך לזמן מה?‬ 122 00:09:49,840 --> 00:09:51,842 ‫כן. זה רעיון טוב.‬ 123 00:09:52,468 --> 00:09:53,344 ‫ביי.‬ 124 00:10:55,280 --> 00:10:56,323 ‫רוגי.‬ 125 00:11:06,583 --> 00:11:07,793 ‫לכל הרוחות.‬ 126 00:11:08,293 --> 00:11:09,920 ‫עכשיו, אני שם לב‬ 127 00:11:10,713 --> 00:11:12,423 ‫שממש מגרד לי.‬ 128 00:11:15,718 --> 00:11:18,554 ‫מגרד, כל כך מגרד לי.‬ 129 00:11:25,060 --> 00:11:26,228 ‫- ג'ונג'י איטו -‬ 130 00:11:46,623 --> 00:11:49,084 ‫חשבתי שאמצא אותך כאן, יקירי.‬ 131 00:11:50,627 --> 00:11:51,879 ‫קוקו.‬ 132 00:11:52,379 --> 00:11:54,214 ‫מה אתה קורא היום?‬ 133 00:11:56,717 --> 00:11:57,885 ‫קוקו!‬ 134 00:11:59,636 --> 00:12:00,888 ‫קוקו!‬ 135 00:12:00,971 --> 00:12:03,140 ‫מה קרה, גורו?‬ 136 00:12:03,223 --> 00:12:05,601 ‫מה קרה לספר שהיה כאן?‬ 137 00:12:05,684 --> 00:12:09,021 ‫הרומן הרומנטי‬ ‫"רנה של רוח החורף" מאת מישל לאן!‬ 138 00:12:10,105 --> 00:12:12,232 ‫אני קוראת אותו כרגע.‬ 139 00:12:13,400 --> 00:12:15,736 ‫אל תיקחי ספרים בלי לשאול!‬ 140 00:12:15,819 --> 00:12:18,572 ‫תבקשי ממני רשות בפעם הבאה, הבנת?!‬ 141 00:12:19,114 --> 00:12:21,366 ‫זאת חובתי לשמור על האוסף הזה!‬ 142 00:12:21,450 --> 00:12:25,287 ‫אני לא יכול לסבול את המחשבה‬ ‫שאאבד אפילו ספר אחד,‬ 143 00:12:25,370 --> 00:12:27,039 ‫אפילו לא לרגע!‬ 144 00:12:27,122 --> 00:12:29,124 ‫סליחה.‬ ‫-תחזירי את הספר למקומו.‬ 145 00:12:35,214 --> 00:12:37,299 ‫יקירי, יש לך רגע?‬ 146 00:12:37,382 --> 00:12:38,801 ‫כן, רגע אחד.‬ 147 00:12:39,676 --> 00:12:41,136 ‫כמעט סיימתי.‬ 148 00:12:42,471 --> 00:12:44,640 ‫אתה כותב ביומן שלך?‬ ‫-כן, אירועי היום.‬ 149 00:12:45,349 --> 00:12:47,059 ‫מעולם לא פספסתי אפילו יום.‬ 150 00:12:47,142 --> 00:12:49,228 ‫מאז שהיית בן ארבע?‬ 151 00:12:49,311 --> 00:12:52,773 ‫הוא מלא בזיכרונות של חיים שלמים.‬ 152 00:12:53,273 --> 00:12:55,484 ‫אוסף הספרים מעניק צורה לעבר שלי,‬ 153 00:12:56,068 --> 00:12:58,445 ‫והיומן הזה מתעד את ההווה שלי.‬ 154 00:12:59,696 --> 00:13:01,990 ‫אתה כותב עליי?‬ 155 00:13:02,074 --> 00:13:03,158 ‫כמובן.‬ 156 00:13:13,001 --> 00:13:14,753 ‫גורו, אתה בסדר?‬ 157 00:13:15,295 --> 00:13:16,630 ‫חלמתי חלום רע.‬ 158 00:13:17,464 --> 00:13:19,633 ‫הספרים לא הפסיקו להיעלם.‬ 159 00:13:30,978 --> 00:13:31,812 ‫הוא נעלם!‬ 160 00:13:31,895 --> 00:13:35,607 ‫"רנה של רוח החורף" נעלם!‬ ‫איפה שמת אותו, קוקו?‬ 161 00:13:35,691 --> 00:13:39,695 ‫החזרתי אותו למדף. ראית אותי מחזירה אותו.‬ 162 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 ‫הספר הזה היה יקר לליבה של אמא שלי!‬ 163 00:13:42,573 --> 00:13:45,909 ‫אין לו תחליף!‬ ‫לא, אני צריך למצוא את העותק המסוים הזה!‬ 164 00:13:45,993 --> 00:13:49,079 ‫כבר מאוחר. בוא נחפש אותו מחר.‬ 165 00:13:49,162 --> 00:13:50,998 ‫אל תדברי שטויות!‬ 166 00:13:51,081 --> 00:13:54,418 ‫אני צריך לחפש בכל מדף בחדר הזה עוד הלילה!‬ 167 00:13:55,460 --> 00:13:57,880 ‫"גיהינום הקוצים" של טאניו אקאסאבי איננו!‬ 168 00:13:58,922 --> 00:14:01,174 ‫זה הספר הכי מפחיד בעולם.‬ 169 00:14:01,675 --> 00:14:04,136 ‫זה היה הספר האהוב על אבי.‬ 170 00:14:04,219 --> 00:14:05,762 ‫יקירי.‬ 171 00:14:05,846 --> 00:14:07,514 ‫הם נעלמו. נעלמו!‬ 172 00:14:07,598 --> 00:14:10,642 ‫לעזאזל! לכל הרוחות!‬ 173 00:14:36,460 --> 00:14:38,670 ‫- 9 בפברואר‬ ‫אמא עזבה עם אדם זר. אני מתגעגע… -‬ 174 00:14:41,214 --> 00:14:42,341 ‫אמא.‬ 175 00:14:42,841 --> 00:14:43,967 ‫אמא?‬ 176 00:14:44,760 --> 00:14:45,969 ‫הספרים!‬ 177 00:14:46,553 --> 00:14:48,972 ‫הספרים שלי עוזבים אותי!‬ 178 00:14:51,058 --> 00:14:54,394 ‫- יומן‬ ‫גורו שיראסאקי -‬ 179 00:15:11,078 --> 00:15:12,329 ‫יקירי?‬ 180 00:15:12,412 --> 00:15:15,540 ‫קוקו. מצאתי את "רנה של רוח החורף".‬ 181 00:15:15,624 --> 00:15:16,541 ‫מה?‬ 182 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 ‫היא עמדה כאן וצלצלה בפעמון הדלת.‬ 183 00:15:19,503 --> 00:15:20,963 ‫מישהו צלצל בפעמון?‬ 184 00:15:21,046 --> 00:15:22,839 ‫אישה יפהפייה.‬ 185 00:15:22,923 --> 00:15:24,841 ‫היא מזכירה לי את אמא שלי.‬ 186 00:15:24,925 --> 00:15:28,428 ‫אבל היא, בלי צל של ספק, רנה של רוח החורף.‬ 187 00:15:28,512 --> 00:15:31,682 ‫היא הוכיחה זאת‬ ‫כשציטטה את הספר מילה במילה‬ 188 00:15:31,765 --> 00:15:35,394 ‫מהפרק הראשון ועד‬ ‫לעמוד זכויות היוצרים מאחור.‬ 189 00:15:35,978 --> 00:15:40,983 ‫אבל מלבד לדקלם את כל הספר בעל פה,‬ ‫קיבלתי רושם שהיא מוגבלת בשכלה.‬ 190 00:15:41,066 --> 00:15:43,902 ‫אוי, גורו. זה היה רק חלום.‬ 191 00:15:43,986 --> 00:15:47,531 ‫זה לא היה חלום. היא עומדת ממש כאן.‬ 192 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 ‫תסתכלי.‬ 193 00:15:49,783 --> 00:15:51,576 ‫זאת רנה של רוח החורף.‬ 194 00:15:59,251 --> 00:16:01,420 ‫גורו, מה קרה?‬ 195 00:16:01,503 --> 00:16:02,671 ‫הוא חזר.‬ 196 00:16:03,505 --> 00:16:06,174 ‫גיהינום הקוצים חזר!‬ 197 00:16:06,258 --> 00:16:09,678 ‫זה הרומן הכי מפחיד בעולם!‬ 198 00:16:09,761 --> 00:16:11,304 ‫ניסיתי למנוע ממנו להיכנס!‬ 199 00:16:11,805 --> 00:16:13,807 ‫אבל הוא התגנב פנימה דרך החלון,‬ 200 00:16:13,890 --> 00:16:17,936 ‫ואז הוא דקלם את הרומן המקולל הזה‬ ‫בקול צורם ומחוספס.‬ 201 00:16:18,020 --> 00:16:20,981 ‫את הרומן המבעית ביותר שקיים!‬ 202 00:16:24,735 --> 00:16:28,363 ‫יקירי, באמת כדאי שתלך לרופא.‬ 203 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 ‫אין צורך, קוקו.‬ 204 00:16:30,866 --> 00:16:32,200 ‫יש לי רעיון.‬ 205 00:16:32,743 --> 00:16:35,746 ‫הוא יחזור. אני יודע שהוא יחזור.‬ 206 00:17:07,569 --> 00:17:10,072 ‫"אני מקדיש את הפרוזה המקוללת הזאת לארורים.‬ 207 00:17:10,155 --> 00:17:11,907 ‫"פרולוג: אגדורום גו שאואמק.‬ 208 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 ‫"התקרית העקובה מדם הזו‬ ‫החרידה את העולם כולו,‬ 209 00:17:14,868 --> 00:17:19,456 ‫"והסימן מבשר הרעות שהופיע‬ ‫על הרשתית שלי התפשט לכל מוחי.‬ 210 00:17:19,539 --> 00:17:22,250 ‫"אין ספק שהשער לגיהינום היה…"‬ ‫-יקירי?‬ 211 00:17:24,127 --> 00:17:24,961 ‫גורו?‬ 212 00:17:25,545 --> 00:17:29,758 ‫"זה בוודאי היה האירוע הזה‬ ‫שהטיל את המום בנפשי.‬ 213 00:17:29,841 --> 00:17:34,971 ‫"ולעיוותים המתועבים האלה בגופי‬ ‫אחראי בלי צל של ספק הגיהינום.‬ 214 00:17:35,055 --> 00:17:40,644 ‫"גרידת הרחם הגרוטסקית‬ ‫שביצע אותו מנתח ארור ב-1955‬ 215 00:17:41,144 --> 00:17:44,606 ‫"דחפה אותי אפילו קרוב יותר‬ ‫אל סף אי השפיות."‬ 216 00:17:44,689 --> 00:17:46,149 ‫"הפרק האחרון.‬ 217 00:17:46,650 --> 00:17:47,692 ‫"סמוטה.‬ 218 00:17:48,777 --> 00:17:50,320 ‫"יאפדרה…"‬ 219 00:17:56,910 --> 00:17:59,037 ‫"גיהינום הקוצים" נעלם.‬ 220 00:17:59,746 --> 00:18:01,206 ‫ניצחתי.‬ 221 00:18:02,624 --> 00:18:05,043 ‫הכול יהיה בסדר עכשיו.‬ 222 00:18:15,929 --> 00:18:17,013 ‫רנה…‬ 223 00:18:17,097 --> 00:18:19,349 ‫"רנה של רוח החורף" נעלמה!‬ 224 00:18:20,350 --> 00:18:21,810 ‫לא יכולתי לעשות כלום.‬ 225 00:18:21,893 --> 00:18:26,565 ‫כשהקשבתי לה מצטטת את הספר,‬ ‫למדתי את כולו בעל פה בעצמי!‬ 226 00:18:26,648 --> 00:18:30,986 ‫לעולם לא אראה אותה שוב.‬ 227 00:18:31,778 --> 00:18:34,739 ‫כבר היה עדיף שהיא לא הייתה מופיעה מלכתחילה‬ 228 00:18:34,823 --> 00:18:36,575 ‫מאשר להתייסר בגלל זה!‬ 229 00:18:36,658 --> 00:18:38,577 ‫ולכן הגעתי להחלטה.‬ 230 00:18:38,660 --> 00:18:41,037 ‫אני אכניס את הכול בתוכי!‬ 231 00:18:41,121 --> 00:18:43,582 ‫אם הפרידה היא כל כך מייסרת וכואבת,‬ 232 00:18:44,332 --> 00:18:47,335 ‫אני אאחסן כל ספר וספר בראשי!‬ 233 00:19:17,407 --> 00:19:18,366 ‫יקירי.‬ 234 00:19:20,160 --> 00:19:21,620 ‫אני מתחננת. תפסיק.‬ 235 00:19:22,370 --> 00:19:23,580 ‫אל תפריעי לי.‬ 236 00:19:24,080 --> 00:19:25,624 ‫נשאר לי רק עוד קצת.‬ 237 00:19:26,208 --> 00:19:29,085 ‫אבל אין לי עוד הרבה מקום בראש.‬ 238 00:19:29,920 --> 00:19:31,963 ‫אני אצליח ללמוד בעל פה את הכול?‬ 239 00:19:32,047 --> 00:19:34,257 ‫או שהמוח שלי יתפוצץ?‬ 240 00:19:34,925 --> 00:19:37,636 ‫האם לאחסן את המידע העצום הזה‬ 241 00:19:37,719 --> 00:19:40,764 ‫רק כדי לאבד את הזיכרונות שלי?‬ 242 00:19:42,682 --> 00:19:45,727 ‫"ניצלתי את ההזדמנות,‬ ‫והסתרתי מכשיר הקלטה בתיק שלה‬ 243 00:19:45,810 --> 00:19:47,354 ‫"כדי להקליט את בגידתה בי."‬ 244 00:19:52,817 --> 00:19:54,861 ‫"פרק ראשון: פגישה."‬ 245 00:19:55,362 --> 00:19:58,782 ‫"האהבה של רנה הייתה בת חלוף‬ ‫כמו השלג שירד על העיירה הזאת,‬ 246 00:19:59,783 --> 00:20:01,576 ‫ועד מהרה היא החלה להתמוסס."‬ 247 00:20:09,167 --> 00:20:11,211 ‫- יומן‬ ‫גורו שיראסאקי -‬ 248 00:20:11,836 --> 00:20:12,879 ‫יקירי?‬ 249 00:20:18,218 --> 00:20:20,637 ‫אז שם היית…‬ 250 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 ‫רנה.‬ 251 00:20:38,405 --> 00:20:40,407 ‫- יומן‬ ‫גורו שיראסאקי -‬ 252 00:20:50,375 --> 00:20:51,376 ‫- גורו שיראסאקי -‬ 253 00:20:51,459 --> 00:20:54,004 ‫"…פעם נוספת: אסאלטיטה דוראמוס אפרודינה."‬ 254 00:20:54,087 --> 00:20:57,424 ‫"יכולתי להרגיש את השינויים בגופי ובנפשי.‬ 255 00:20:57,507 --> 00:21:01,594 ‫"השינויים החלו להיעשות ברורים לעיניי.‬ 256 00:21:01,678 --> 00:21:04,931 ‫"העולם כולו זרח כשהוא צלל לאפלה.‬ 257 00:21:05,015 --> 00:21:08,351 ‫"העולם נמשך לנצח‬ ‫ועם זאת הגיע לקיצו ממש שם.‬ 258 00:21:08,435 --> 00:21:09,811 ‫"כמו כד האפר הזה…"‬ 259 00:21:09,894 --> 00:21:11,896 ‫- רנה של רוח החורף‬ ‫גיהינום של קוצים -‬ 260 00:21:11,980 --> 00:21:14,107 ‫- עלי עץ האדר של קוקו -‬ 261 00:21:15,150 --> 00:21:17,652 ‫"הבנתי זאת במסעי לגיהינום.‬ 262 00:21:17,736 --> 00:21:23,033 ‫"בקיצור, הגיהינום הוא הכניסה לגן עדן,‬ ‫ממש כשם שגן העדן הוא הכניסה לגיהינום."‬ 263 00:21:23,116 --> 00:21:24,117 ‫- "חיזיון בספרייה" -‬ 264 00:21:24,200 --> 00:21:28,204 ‫"הו, תושבי הגיהינום, השמיעו זעקה!‬ ‫זעקו עד שגרונותיכם ייקרעו לגזרים!"‬ 265 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬ 266 00:23:30,201 --> 00:23:33,746 ‫הקשיבו היטב למצבות העומדות האלה,‬ 267 00:23:34,747 --> 00:23:36,875 ‫למצבות הרבות מני ספור האלה.‬ 268 00:23:36,958 --> 00:23:40,336 ‫אפילו אני יכול לשמוע‬ ‫את הקולות משוחחים זה עם זה.‬ 269 00:23:41,129 --> 00:23:44,883 ‫אם אני יכול לשמוע אותם, אז גם אתם יכולים.‬ 270 00:23:46,092 --> 00:23:52,307 ‫אבל למען אלה שאינם יכולים לשמוע,‬ ‫עליי לכתוב את החרקים.‬