1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
TZOYNTZI ITO
2
00:01:15,618 --> 00:01:19,122
Πέρασε ένας χρόνος
από τότε που ήρθα στην Ιαπωνία.
3
00:01:19,205 --> 00:01:22,959
Θα περίμενε κανείς ότι είμαι
ανακουφισμένος, αλλά νιώθω απαίσια.
4
00:01:23,459 --> 00:01:28,506
Επειδή κάποιος άλλος έμενε εδώ όσο έλειπα.
Και όχι κάποιος τυχαίος.
5
00:01:28,589 --> 00:01:31,676
Ο δάσκαλός μου
από το γυμνάσιο με την οικογένειά του.
6
00:01:31,759 --> 00:01:36,764
Δεν μπορούσα να πιστέψω ότι έπρεπε
να νοικιάσω το νεόκτιστο σπίτι μου.
7
00:01:37,473 --> 00:01:41,435
Τον προειδοποίησα
να μη βάλει ούτε πινέζα στον τοίχο.
8
00:01:41,519 --> 00:01:44,522
Αλλά πρέπει να έχει φύγει πια.
9
00:01:44,605 --> 00:01:47,108
Μια στιγμή. Πού έβαλα το κλειδί;
10
00:01:47,191 --> 00:01:52,113
Η ΜΟΥΧΛΑ
11
00:02:02,248 --> 00:02:03,374
Τι μυρίζει έτσι;
12
00:02:16,846 --> 00:02:18,264
Τι διάολο είναι αυτό;
13
00:02:32,778 --> 00:02:33,946
Τι είναι αυτό;
14
00:02:34,488 --> 00:02:35,740
Όλα σάπισαν!
15
00:03:05,394 --> 00:03:07,188
Πού είσαι, αδερφέ;
16
00:03:11,067 --> 00:03:13,236
Χρόνια και ζαμάνια.
17
00:03:13,319 --> 00:03:14,320
Έλα μέσα.
18
00:03:14,904 --> 00:03:17,365
Όχι, είναι αργά. Πάω σπίτι.
19
00:03:17,448 --> 00:03:19,700
Σέιτζι, θέλω μια εξήγηση.
20
00:03:22,662 --> 00:03:26,707
Δεν περίμενα να επιστρέψεις
στην Ιαπωνία τόσο σύντομα.
21
00:03:26,791 --> 00:03:30,378
-Δεν πρόλαβα να καθαρίσω.
-Δεν είναι αυτό το θέμα!
22
00:03:30,461 --> 00:03:35,132
Το έκανε από κακία
επειδή ήμουν απρόθυμος να του το νοικιάσω;
23
00:03:35,800 --> 00:03:39,512
Πάντα πίστευα ότι ήταν φίδι,
αλλά δεν ήξερα ότι ήταν τόσο κακός!
24
00:03:39,595 --> 00:03:42,807
-Δεν νομίζω ότι το έκανε από κακία.
-Τότε;
25
00:03:42,890 --> 00:03:46,185
Η τραπεζαρία είναι μέσα στην μπίχλα.
26
00:03:46,686 --> 00:03:48,854
Το έκανε από κακία, είναι φανερό.
27
00:03:49,522 --> 00:03:51,649
Όχι, εγώ φταίω.
28
00:03:51,732 --> 00:03:52,566
Τι;
29
00:03:52,650 --> 00:03:55,069
Τέλος πάντων, πάω να βρω τον σκύλο σου.
30
00:03:55,152 --> 00:03:56,779
-Τα λέμε.
-Περίμενε!
31
00:03:56,862 --> 00:03:58,072
Σέιτζι!
32
00:04:00,449 --> 00:04:01,909
Απίστευτο.
33
00:04:04,036 --> 00:04:04,954
Βρομάει.
34
00:04:13,254 --> 00:04:14,297
Ρόγκι;
35
00:04:14,380 --> 00:04:17,008
Εννοείς τον δάσκαλο Ρόγκι;
36
00:04:17,091 --> 00:04:21,470
Το σπίτι του έπιασε φωτιά
και κάηκε ολοσχερώς.
37
00:04:21,971 --> 00:04:24,473
Θέλει να νοικιάσει το σπίτι σου
μέχρι να το ξαναχτίσει.
38
00:04:24,557 --> 00:04:27,810
Πώς ξέρει ότι πάω στο εξωτερικό;
39
00:04:27,893 --> 00:04:29,478
Κάπου θα το άκουσε.
40
00:04:29,562 --> 00:04:31,230
Άσε μας.
41
00:04:31,314 --> 00:04:34,066
Μόλις τελείωσε το χτίσιμο
και με στέλνουν έξω.
42
00:04:34,150 --> 00:04:35,484
Έχω ξενερώσει.
43
00:04:35,568 --> 00:04:38,279
Ξέρω ότι τον μισούσες.
44
00:04:38,362 --> 00:04:41,198
Αλλά ήταν ο δάσκαλός μου.
Δεν μπορούσα να πω όχι.
45
00:04:41,282 --> 00:04:43,993
Επίσης, είπε
ότι θα προσέχει τον σκύλο σου.
46
00:04:44,076 --> 00:04:45,703
Ακόμα κι έτσι…
47
00:04:45,786 --> 00:04:48,998
Άρα δέχεσαι; Θα του πω να έρθει
την Κυριακή. Βασίζομαι πάνω σου.
48
00:04:49,707 --> 00:04:51,375
Δεν είπα εντάξει!
49
00:04:54,879 --> 00:04:57,798
Τι όμορφο λευκό σπίτι. Είναι υπέροχο.
50
00:04:57,882 --> 00:05:00,134
Παρακαλώ, κε Ρόγκι, πάμε μέσα.
51
00:05:09,352 --> 00:05:10,186
Αδερφέ.
52
00:05:11,395 --> 00:05:13,064
Ήρθε ο κος Ρόγκι.
53
00:05:13,689 --> 00:05:15,983
Γεια.
54
00:05:17,234 --> 00:05:19,820
Πρέπει να πέρασαν 15 χρόνια.
55
00:05:19,904 --> 00:05:22,573
Βλέπω ότι έχεις ωριμάσει.
56
00:05:22,656 --> 00:05:26,118
Μοιάζεις περισσότερο στον πατέρα σου τώρα.
57
00:05:26,202 --> 00:05:28,579
Και το σπίτι σου είναι υπέροχο.
58
00:05:28,662 --> 00:05:32,708
Είσαι ο πιο πετυχημένος μαθητής μου.
59
00:05:33,709 --> 00:05:36,170
Τίποτα δεν θα με έκανε πιο χαρούμενο.
60
00:05:36,253 --> 00:05:37,588
Επιπλέον,
61
00:05:38,089 --> 00:05:41,842
είναι σαν όνειρο
να ζεις σε ένα τέτοιο σπίτι.
62
00:05:41,926 --> 00:05:43,344
Παρακαλώ, μια στιγμή.
63
00:05:44,136 --> 00:05:46,347
Δεν είπα ότι θα νοικιάσω το σπίτι.
64
00:05:46,430 --> 00:05:49,058
Δεν έχω πολύ χρόνο πριν πάω στο εξωτερικό.
65
00:05:49,141 --> 00:05:52,144
Δεν μπορώ να το νοικιάσω τόσο σύντομα.
66
00:05:52,645 --> 00:05:54,814
Παρακαλώ, βρείτε αλλού να μείνετε.
67
00:05:57,608 --> 00:06:01,862
Κοιτάξαμε, αλλά δεν υπάρχει
τίποτα διαθέσιμο.
68
00:06:01,946 --> 00:06:04,532
Έχουμε γίνει βάρος στους συγγενείς μας.
69
00:06:04,615 --> 00:06:08,327
Έχω βρεθεί σε μια εξευτελιστική θέση.
70
00:06:09,328 --> 00:06:12,581
Δεν έχουμε πού να πάμε
αν δεν μας το νοικιάσεις.
71
00:06:12,665 --> 00:06:14,125
Σε ικετεύω.
72
00:06:14,208 --> 00:06:17,253
Μπαμπά, μ' αρέσει εδώ.
73
00:06:17,336 --> 00:06:20,589
Θέλω να ζήσω εδώ! Έλα, μπαμπά.
74
00:06:21,924 --> 00:06:26,679
Τι λες; Θα αναλάβω την ευθύνη για το σπίτι
όσο είσαι στο εξωτερικό.
75
00:06:27,680 --> 00:06:29,181
Κι εγώ σε ικετεύω.
76
00:06:29,265 --> 00:06:30,266
Σέιτζι!
77
00:06:31,892 --> 00:06:34,603
Τι συμβαίνει; Πεινάει το μωρό;
78
00:06:39,191 --> 00:06:41,277
Σε παρακαλώ, Ακάσακα.
79
00:06:41,360 --> 00:06:43,028
Σε ικετεύω.
80
00:06:59,628 --> 00:07:02,131
Τι περίεργο εξόγκωμα είναι αυτό;
81
00:07:02,214 --> 00:07:04,300
Δεν ήταν εδώ πριν.
82
00:07:09,138 --> 00:07:12,766
Τι στο καλό συμβαίνει;
Κάτι δεν πάει καλά με αυτό το σπίτι.
83
00:07:20,065 --> 00:07:21,025
Τι;
84
00:07:21,108 --> 00:07:22,276
Να πάρει!
85
00:07:22,359 --> 00:07:23,694
Γιατί συμβαίνει αυτό;
86
00:07:23,777 --> 00:07:26,238
Όλο το σπίτι έχει πάει κατά διαόλου!
87
00:07:32,745 --> 00:07:37,374
Σέιτζι. Τι στο καλό
έκανε αυτή η οικογένεια;
88
00:07:38,125 --> 00:07:40,002
Και πού είναι ο Ρόγκι τώρα;
89
00:07:40,836 --> 00:07:43,339
Αυτό είναι το θέμα. Δεν ξέρω.
90
00:07:43,422 --> 00:07:45,549
Έφυγαν χωρίς να πουν λέξη.
91
00:07:45,633 --> 00:07:48,636
Δεν ξανάχτισαν το σπίτι τους;
Πήγαινε εκεί.
92
00:07:48,719 --> 00:07:50,054
Πήγα ήδη.
93
00:07:50,679 --> 00:07:54,099
Αλλά δεν το έχουν ξαναχτίσει.
Είναι ακόμα καμένο.
94
00:07:54,725 --> 00:07:55,643
Τι;
95
00:08:09,448 --> 00:08:10,533
Μούχλα.
96
00:08:13,077 --> 00:08:14,662
Κοίτα εδώ, Σέιτζι.
97
00:08:15,412 --> 00:08:18,457
Χειροτερεύει κάθε μέρα.
98
00:08:18,541 --> 00:08:21,961
Κοίτα προσεκτικά. Είναι γεμάτο μούχλα.
99
00:08:22,044 --> 00:08:25,839
Δεν μπορώ να πάω καν στο μπάνιο.
Είναι χάλια λόγω της υγρασίας.
100
00:08:25,923 --> 00:08:30,844
Αλλά ο δεύτερος όροφος είναι ο χειρότερος,
αν και δεν είναι τόσο νωπά εκεί πάνω.
101
00:08:31,679 --> 00:08:34,515
Αυτό είναι τρομακτικό.
102
00:08:35,516 --> 00:08:39,687
Δεν μπορείς να μείνεις εδώ.
Πρέπει να φύγεις τώρα!
103
00:08:39,770 --> 00:08:41,772
Ξέρεις κάτι, έτσι;
104
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
Ξέρεις τι έγινε όταν έλειπα.
105
00:08:51,240 --> 00:08:53,242
Τι φοβάσαι τόσο;
106
00:08:53,784 --> 00:08:55,995
Δεν ξέρω τίποτα. Αλήθεια.
107
00:08:56,078 --> 00:08:57,580
Λέγε, Σέιτζι.
108
00:08:58,998 --> 00:09:00,374
Είναι ακριβώς ίδιοι!
109
00:09:00,457 --> 00:09:01,875
Ποιο πράγμα;
110
00:09:01,959 --> 00:09:05,004
Το σπίτι είναι ολόιδιο!
111
00:09:05,087 --> 00:09:06,422
Με τι;
112
00:09:07,798 --> 00:09:09,258
Με το μωρό!
113
00:09:30,237 --> 00:09:32,865
Μάλλον είναι μούχλα, όπως είπες.
114
00:09:33,741 --> 00:09:35,117
Κάποιο νέο είδος.
115
00:09:35,659 --> 00:09:38,454
Έχει μολύνει το μωρό και την κόρη τους.
116
00:09:40,539 --> 00:09:42,875
Κινδυνεύεις αν μείνεις εδώ.
117
00:09:42,958 --> 00:09:45,127
Φύγε. Δεν πρέπει να μείνεις!
118
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
Εντάξει;
119
00:09:46,337 --> 00:09:49,340
Ωραία. Μπορώ να μείνω στο σπίτι σου;
120
00:09:49,840 --> 00:09:51,842
Ναι. Καλή ιδέα.
121
00:09:52,468 --> 00:09:53,344
Αντίο.
122
00:10:55,280 --> 00:10:56,323
Ρόγκι.
123
00:11:06,583 --> 00:11:07,793
Γαμώτο!
124
00:11:08,293 --> 00:11:09,920
Τώρα που το σκέφτομαι,
125
00:11:10,713 --> 00:11:12,423
νιώθω φαγούρα.
126
00:11:15,718 --> 00:11:18,554
Πολλή φαγούρα.
127
00:11:46,623 --> 00:11:49,084
Το ήξερα ότι θα σε βρω εδώ, αγάπη μου.
128
00:11:50,627 --> 00:11:51,879
Κόκο.
129
00:11:52,379 --> 00:11:54,214
Τι διαβάζεις σήμερα;
130
00:11:56,717 --> 00:11:57,885
Κόκο!
131
00:11:59,636 --> 00:12:00,888
Κόκο!
132
00:12:00,971 --> 00:12:03,140
Τι είναι, Γκόρο;
133
00:12:03,223 --> 00:12:05,601
Τι απέγινε το βιβλίο που ήταν εδώ;
134
00:12:05,684 --> 00:12:09,021
Η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου
της Μισέλ Λανς!
135
00:12:10,105 --> 00:12:12,232
Το διαβάζω εγώ τώρα.
136
00:12:13,400 --> 00:12:15,736
Μην τα παίρνεις χωρίς να ρωτάς!
137
00:12:15,819 --> 00:12:18,572
Να ζητήσεις την άδειά μου
την επόμενη φορά.
138
00:12:19,114 --> 00:12:21,366
Είναι καθήκον μου
να προστατεύω τη συλλογή!
139
00:12:21,450 --> 00:12:25,287
Δεν μπορώ να χάσω τα ίχνη
ούτε ενός βιβλίου
140
00:12:25,370 --> 00:12:27,039
ούτε για μια στιγμή!
141
00:12:27,122 --> 00:12:29,124
-Συγγνώμη.
-Βάλε πίσω το βιβλίο.
142
00:12:35,214 --> 00:12:37,299
Αγάπη μου, μπορείς να έρθεις;
143
00:12:37,382 --> 00:12:38,801
Ναι, μια στιγμή.
144
00:12:39,676 --> 00:12:41,136
Τελειώνω.
145
00:12:42,471 --> 00:12:44,681
-Το ημερολόγιό σου;
-Ναι, τα σημερινά.
146
00:12:45,349 --> 00:12:47,059
Δεν έχω χάσει ούτε μία μέρα.
147
00:12:47,142 --> 00:12:49,228
Από τότε που ήσουν τεσσάρων;
148
00:12:49,311 --> 00:12:52,773
Είναι γεμάτο αναμνήσεις.
149
00:12:53,273 --> 00:12:58,445
Τα βιβλία διαμορφώνουν το παρελθόν μου
και το ημερολόγιο καταγράφει το παρόν μου.
150
00:12:59,696 --> 00:13:01,990
Γράφεις για μένα;
151
00:13:02,074 --> 00:13:03,158
Φυσικά.
152
00:13:13,001 --> 00:13:14,753
Γκόρο, είσαι καλά;
153
00:13:15,295 --> 00:13:16,630
Είδα έναν εφιάλτη.
154
00:13:17,464 --> 00:13:19,633
Τα βιβλία εξαφανίζονταν.
155
00:13:30,978 --> 00:13:31,812
Χάθηκε.
156
00:13:31,895 --> 00:13:35,607
Χάθηκε η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου!
Πού το έβαλες, Κόκο;
157
00:13:35,691 --> 00:13:39,695
Το έβαλα πίσω στο ράφι.
Με είδες να το επιστρέφω.
158
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
Η μητέρα μου το αγαπούσε!
159
00:13:42,573 --> 00:13:45,909
Είναι αναντικατάστατο.
Όχι, θέλω το ακριβές αντίτυπο!
160
00:13:45,993 --> 00:13:49,079
Είναι αργά. Ας το ψάξουμε αύριο.
161
00:13:49,162 --> 00:13:50,998
Μη γίνεσαι γελοία.
162
00:13:51,081 --> 00:13:54,418
Πρέπει να ψάξω όλα τα ράφια απόψε!
163
00:13:55,460 --> 00:13:58,171
Χάθηκε η Κόλαση από Αγκάθια
του Τάνιο Ακάσαμπι.
164
00:13:58,922 --> 00:14:01,174
Είναι το πιο τρομακτικό βιβλίο.
165
00:14:01,675 --> 00:14:04,136
Ήταν το αγαπημένο βιβλίο του πατέρα μου.
166
00:14:04,219 --> 00:14:05,762
Αγάπη μου.
167
00:14:05,846 --> 00:14:07,514
Χάθηκαν. Αυτό ήταν.
168
00:14:07,598 --> 00:14:10,642
Να πάρει!
169
00:14:36,460 --> 00:14:38,670
9 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ
Η ΜΑΜΑ ΕΦΥΓΕ ΜΕ ΕΝΑΝ ΠΕΡΙΕΡΓΟ ΑΝΤΡΑ.
170
00:14:41,214 --> 00:14:42,341
Μαμά.
171
00:14:42,841 --> 00:14:43,967
Μαμά;
172
00:14:44,760 --> 00:14:45,969
Τα βιβλία!
173
00:14:46,553 --> 00:14:48,972
Τα βιβλία μου με αφήνουν!
174
00:14:51,058 --> 00:14:54,394
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ
ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ
175
00:15:11,078 --> 00:15:12,329
Αγάπη μου;
176
00:15:12,412 --> 00:15:15,540
Κόκο. Βρήκα τη Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου.
177
00:15:15,624 --> 00:15:16,541
Τι;
178
00:15:17,042 --> 00:15:19,419
Στεκόταν εδώ, χτυπούσε το κουδούνι.
179
00:15:19,503 --> 00:15:22,839
-Κάποιος χτύπησε το κουδούνι;
-Μια όμορφη γυναίκα.
180
00:15:22,923 --> 00:15:24,841
Μου θυμίζει τη μητέρα μου.
181
00:15:24,925 --> 00:15:28,428
Αλλά είναι, χωρίς αμφιβολία,
η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου.
182
00:15:28,512 --> 00:15:31,682
Το απέδειξε
όταν το αφηγήθηκε λέξη προς λέξη
183
00:15:31,765 --> 00:15:35,394
από το πρώτο κεφάλαιο
μέχρι τη σελίδα πνευματικών δικαιωμάτων.
184
00:15:35,978 --> 00:15:40,983
Εκτός του ότι το αφηγήθηκε απ' έξω,
φαίνεται ψυχικά διαταραγμένη.
185
00:15:41,066 --> 00:15:43,902
Γκόρο. Ήταν ένα όνειρο.
186
00:15:43,986 --> 00:15:47,531
Δεν ήταν όνειρο. Στέκεται εκεί.
187
00:15:48,365 --> 00:15:49,199
Κοίτα.
188
00:15:49,783 --> 00:15:51,576
Η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου.
189
00:15:59,251 --> 00:16:01,420
Γκόρο, τι συμβαίνει;
190
00:16:01,503 --> 00:16:02,671
Επέστρεψε.
191
00:16:03,505 --> 00:16:06,174
Η Κόλαση των Αγκαθιών επέστρεψε!
192
00:16:06,258 --> 00:16:09,678
Είναι το πιο τρομακτικό μυθιστόρημα!
193
00:16:09,761 --> 00:16:11,722
Προσπάθησα να το κρατήσω έξω!
194
00:16:11,805 --> 00:16:13,807
Αλλά τρύπωσε από το παράθυρο
195
00:16:13,890 --> 00:16:17,936
και αφηγήθηκε το καταραμένο βιβλίο
με μια άσχημη, βραχνή φωνή.
196
00:16:18,020 --> 00:16:20,981
Το πιο τρομακτικό μυθιστόρημα!
197
00:16:24,735 --> 00:16:28,363
Αγάπη μου, πρέπει να πας στον γιατρό.
198
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
Δεν χρειάζεται, Κόκο.
199
00:16:30,866 --> 00:16:32,200
Έχω μια ιδέα.
200
00:16:32,743 --> 00:16:35,746
Θα γυρίσει. Το ξέρω.
201
00:17:07,569 --> 00:17:11,907
"Αφιερώνω το καταραμένο
βιβλίο στους καταραμένους. Πρόλογος.
202
00:17:11,990 --> 00:17:14,785
Το αιματηρό γεγονός
τρομοκράτησε όλον τον κόσμο
203
00:17:14,868 --> 00:17:19,456
και ο οιωνός που εμφανίστηκε στα μάτια μου
εξαπλώθηκε στο μυαλό μου.
204
00:17:19,539 --> 00:17:22,250
-Η είσοδος στην κόλαση ήταν…"
-Αγάπη μου;
205
00:17:24,127 --> 00:17:24,961
Γκόρο;
206
00:17:25,545 --> 00:17:29,758
Πρέπει να ήταν αυτό το γεγονός
που μου διέλυσε το μυαλό.
207
00:17:29,841 --> 00:17:32,219
Και οι δυσοίωνες αλλαγές στο σώμα μου
208
00:17:32,302 --> 00:17:34,971
θα μπορούσαν να είναι
μόνο έργο της κόλασης.
209
00:17:35,055 --> 00:17:40,644
Η φρικιαστική απόξεση
του αναθεματισμένου γιατρού το 1955
210
00:17:41,144 --> 00:17:44,606
με έφερε πιο κοντά στα όρια της τρέλας.
211
00:17:44,689 --> 00:17:46,149
Τελευταίο κεφάλαιο.
212
00:17:46,650 --> 00:17:47,692
Σάμοτα.
213
00:17:48,777 --> 00:17:50,320
Γιάφεντρα".
214
00:17:56,910 --> 00:17:59,037
Χάθηκε η Κόλαση των Αγκαθιών.
215
00:17:59,746 --> 00:18:01,206
Η νίκη είναι δική μου.
216
00:18:02,624 --> 00:18:05,043
Όλα θα πάνε καλά τώρα.
217
00:18:15,929 --> 00:18:17,013
Η Ρενέ…
218
00:18:17,097 --> 00:18:19,349
Η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου χάθηκε!
219
00:18:20,350 --> 00:18:21,810
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα.
220
00:18:21,893 --> 00:18:26,565
Καθώς την άκουσα να το αφηγείται,
κατέληξα να το απομνημονεύσω όλο!
221
00:18:26,648 --> 00:18:30,986
Δεν θα εμφανιστεί ξανά μπροστά μου.
222
00:18:31,778 --> 00:18:34,739
Καλύτερα να μην είχε εμφανιστεί ποτέ
223
00:18:34,823 --> 00:18:36,575
από το να περνάω όλο αυτό.
224
00:18:36,658 --> 00:18:38,577
Γι' αυτό το πήρα απόφαση.
225
00:18:38,660 --> 00:18:41,037
Θα το βάλω όλο μέσα μου!
226
00:18:41,121 --> 00:18:43,582
Αν ο χωρισμός είναι πόνος και θλίψη,
227
00:18:44,332 --> 00:18:47,335
θα φυλάξω κάθε βιβλίο στο μυαλό μου!
228
00:19:17,407 --> 00:19:18,366
Αγάπη μου.
229
00:19:20,160 --> 00:19:21,620
Σε ικετεύω. Σταμάτα.
230
00:19:22,370 --> 00:19:23,580
Μη με ενοχλείς.
231
00:19:24,080 --> 00:19:25,624
Έχω μόνο λίγα ακόμα.
232
00:19:26,208 --> 00:19:29,085
Αλλά δεν έχω
περισσότερο χώρο στο μυαλό μου.
233
00:19:29,920 --> 00:19:31,963
Μπορώ να τα απομνημονεύσω όλα;
234
00:19:32,047 --> 00:19:34,257
Ή το μυαλό μου θα ανατιναχτεί;
235
00:19:34,925 --> 00:19:37,636
Θα αποθηκεύσω τόσες πληροφορίες
236
00:19:37,719 --> 00:19:40,764
που θα χαθούν οι αναμνήσεις μου;
237
00:19:42,682 --> 00:19:45,727
"Βρήκα την ευκαιρία κι έκρυψα
ένα μαγνητόφωνο στην τσάντα της
238
00:19:45,810 --> 00:19:47,354
για να την πιάσω στα πράσα".
239
00:19:52,817 --> 00:19:54,861
"Κεφάλαιο πρώτο: Συνάντηση.
240
00:19:55,362 --> 00:19:58,782
Η αγάπη της Ρενέ ήταν τόσο εφήμερη
όσο το χιόνι που έπεφτε στην πόλη
241
00:19:59,783 --> 00:20:01,576
και αμέσως εξαφανιζόταν".
242
00:20:09,167 --> 00:20:11,211
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ
ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ
243
00:20:11,836 --> 00:20:12,879
Αγάπη μου;
244
00:20:18,218 --> 00:20:20,637
Ώστε εκεί ήσουν…
245
00:20:22,973 --> 00:20:23,974
Ρενέ.
246
00:20:38,405 --> 00:20:40,407
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ
ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ
247
00:20:50,375 --> 00:20:51,376
ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ
248
00:20:51,459 --> 00:20:54,004
"…για ακόμα μια φορά.
249
00:20:54,087 --> 00:20:57,424
Ένιωσα τις αλλαγές
στο σώμα και το μυαλό μου.
250
00:20:57,507 --> 00:21:01,594
Οι αλλαγές έγιναν εμφανείς.
251
00:21:01,678 --> 00:21:04,931
Όλος ο κόσμος έλαμπε
καθώς βυθιζόταν στο σκοτάδι.
252
00:21:05,015 --> 00:21:08,351
Ο κόσμος συνεχίστηκε για πάντα,
αλλά τελείωνε εκεί.
253
00:21:08,435 --> 00:21:09,811
Όπως η τεφροδόχος…"
254
00:21:09,894 --> 00:21:11,896
ΡΕΝΕ ΤΟΥ ΧΕΙΜΕΡΙΝΟΥ ΑΝΕΜΟΥ
ΚΟΛΑΣΗ ΤΩΝ ΑΓΚΑΘΙΩΝ
255
00:21:11,980 --> 00:21:14,107
ΤΑ ΦΥΛΛΑ ΣΦΕΝΔΑΜΟΥ ΤΗΣ ΚΟΚΟ
256
00:21:15,150 --> 00:21:17,652
"Το κατάλαβα στο ταξίδι μου στην κόλαση.
257
00:21:17,736 --> 00:21:23,033
Η κόλαση είναι η είσοδος στον παράδεισο
και το αντίθετο.
258
00:21:23,116 --> 00:21:24,117
ΤΟ ΟΡΑΜΑ ΣΤΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ
259
00:21:24,200 --> 00:21:28,121
Κάτοικοι της κόλασης, ουρλιάξτε
μέχρι να σκίσετε τον λαιμό σας!
260
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φλώρου
261
00:23:30,201 --> 00:23:33,746
Άκου προσεκτικά τις όρθιες ταφόπλακες,
262
00:23:34,747 --> 00:23:36,875
τις αμέτρητες ταφόπλακες.
263
00:23:36,958 --> 00:23:40,336
Ακόμα κι εγώ ακούω τις φωνές
που μιλάνε μεταξύ τους.
264
00:23:41,129 --> 00:23:44,883
Αν μπορώ να τις ακούω εγώ,
σημαίνει ότι μπορείς κι εσύ.
265
00:23:46,092 --> 00:23:52,307
Αλλά για όσους δεν μπορούν,
πρέπει να διδάξω τα έντομα.