1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 TZOYNTZI ITO 2 00:01:15,618 --> 00:01:19,122 Πέρασε ένας χρόνος από τότε που ήρθα στην Ιαπωνία. 3 00:01:19,205 --> 00:01:22,959 Θα περίμενε κανείς ότι είμαι ανακουφισμένος, αλλά νιώθω απαίσια. 4 00:01:23,459 --> 00:01:28,506 Επειδή κάποιος άλλος έμενε εδώ όσο έλειπα. Και όχι κάποιος τυχαίος. 5 00:01:28,589 --> 00:01:31,676 Ο δάσκαλός μου από το γυμνάσιο με την οικογένειά του. 6 00:01:31,759 --> 00:01:36,764 Δεν μπορούσα να πιστέψω ότι έπρεπε να νοικιάσω το νεόκτιστο σπίτι μου. 7 00:01:37,473 --> 00:01:41,435 Τον προειδοποίησα να μη βάλει ούτε πινέζα στον τοίχο. 8 00:01:41,519 --> 00:01:44,522 Αλλά πρέπει να έχει φύγει πια. 9 00:01:44,605 --> 00:01:47,108 Μια στιγμή. Πού έβαλα το κλειδί; 10 00:01:47,191 --> 00:01:52,113 Η ΜΟΥΧΛΑ 11 00:02:02,248 --> 00:02:03,374 Τι μυρίζει έτσι; 12 00:02:16,846 --> 00:02:18,264 Τι διάολο είναι αυτό; 13 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 Τι είναι αυτό; 14 00:02:34,488 --> 00:02:35,740 Όλα σάπισαν! 15 00:03:05,394 --> 00:03:07,188 Πού είσαι, αδερφέ; 16 00:03:11,067 --> 00:03:13,236 Χρόνια και ζαμάνια. 17 00:03:13,319 --> 00:03:14,320 Έλα μέσα. 18 00:03:14,904 --> 00:03:17,365 Όχι, είναι αργά. Πάω σπίτι. 19 00:03:17,448 --> 00:03:19,700 Σέιτζι, θέλω μια εξήγηση. 20 00:03:22,662 --> 00:03:26,707 Δεν περίμενα να επιστρέψεις στην Ιαπωνία τόσο σύντομα. 21 00:03:26,791 --> 00:03:30,378 -Δεν πρόλαβα να καθαρίσω. -Δεν είναι αυτό το θέμα! 22 00:03:30,461 --> 00:03:35,132 Το έκανε από κακία επειδή ήμουν απρόθυμος να του το νοικιάσω; 23 00:03:35,800 --> 00:03:39,512 Πάντα πίστευα ότι ήταν φίδι, αλλά δεν ήξερα ότι ήταν τόσο κακός! 24 00:03:39,595 --> 00:03:42,807 -Δεν νομίζω ότι το έκανε από κακία. -Τότε; 25 00:03:42,890 --> 00:03:46,185 Η τραπεζαρία είναι μέσα στην μπίχλα. 26 00:03:46,686 --> 00:03:48,854 Το έκανε από κακία, είναι φανερό. 27 00:03:49,522 --> 00:03:51,649 Όχι, εγώ φταίω. 28 00:03:51,732 --> 00:03:52,566 Τι; 29 00:03:52,650 --> 00:03:55,069 Τέλος πάντων, πάω να βρω τον σκύλο σου. 30 00:03:55,152 --> 00:03:56,779 -Τα λέμε. -Περίμενε! 31 00:03:56,862 --> 00:03:58,072 Σέιτζι! 32 00:04:00,449 --> 00:04:01,909 Απίστευτο. 33 00:04:04,036 --> 00:04:04,954 Βρομάει. 34 00:04:13,254 --> 00:04:14,297 Ρόγκι; 35 00:04:14,380 --> 00:04:17,008 Εννοείς τον δάσκαλο Ρόγκι; 36 00:04:17,091 --> 00:04:21,470 Το σπίτι του έπιασε φωτιά και κάηκε ολοσχερώς. 37 00:04:21,971 --> 00:04:24,473 Θέλει να νοικιάσει το σπίτι σου μέχρι να το ξαναχτίσει. 38 00:04:24,557 --> 00:04:27,810 Πώς ξέρει ότι πάω στο εξωτερικό; 39 00:04:27,893 --> 00:04:29,478 Κάπου θα το άκουσε. 40 00:04:29,562 --> 00:04:31,230 Άσε μας. 41 00:04:31,314 --> 00:04:34,066 Μόλις τελείωσε το χτίσιμο και με στέλνουν έξω. 42 00:04:34,150 --> 00:04:35,484 Έχω ξενερώσει. 43 00:04:35,568 --> 00:04:38,279 Ξέρω ότι τον μισούσες. 44 00:04:38,362 --> 00:04:41,198 Αλλά ήταν ο δάσκαλός μου. Δεν μπορούσα να πω όχι. 45 00:04:41,282 --> 00:04:43,993 Επίσης, είπε ότι θα προσέχει τον σκύλο σου. 46 00:04:44,076 --> 00:04:45,703 Ακόμα κι έτσι… 47 00:04:45,786 --> 00:04:48,998 Άρα δέχεσαι; Θα του πω να έρθει την Κυριακή. Βασίζομαι πάνω σου. 48 00:04:49,707 --> 00:04:51,375 Δεν είπα εντάξει! 49 00:04:54,879 --> 00:04:57,798 Τι όμορφο λευκό σπίτι. Είναι υπέροχο. 50 00:04:57,882 --> 00:05:00,134 Παρακαλώ, κε Ρόγκι, πάμε μέσα. 51 00:05:09,352 --> 00:05:10,186 Αδερφέ. 52 00:05:11,395 --> 00:05:13,064 Ήρθε ο κος Ρόγκι. 53 00:05:13,689 --> 00:05:15,983 Γεια. 54 00:05:17,234 --> 00:05:19,820 Πρέπει να πέρασαν 15 χρόνια. 55 00:05:19,904 --> 00:05:22,573 Βλέπω ότι έχεις ωριμάσει. 56 00:05:22,656 --> 00:05:26,118 Μοιάζεις περισσότερο στον πατέρα σου τώρα. 57 00:05:26,202 --> 00:05:28,579 Και το σπίτι σου είναι υπέροχο. 58 00:05:28,662 --> 00:05:32,708 Είσαι ο πιο πετυχημένος μαθητής μου. 59 00:05:33,709 --> 00:05:36,170 Τίποτα δεν θα με έκανε πιο χαρούμενο. 60 00:05:36,253 --> 00:05:37,588 Επιπλέον, 61 00:05:38,089 --> 00:05:41,842 είναι σαν όνειρο να ζεις σε ένα τέτοιο σπίτι. 62 00:05:41,926 --> 00:05:43,344 Παρακαλώ, μια στιγμή. 63 00:05:44,136 --> 00:05:46,347 Δεν είπα ότι θα νοικιάσω το σπίτι. 64 00:05:46,430 --> 00:05:49,058 Δεν έχω πολύ χρόνο πριν πάω στο εξωτερικό. 65 00:05:49,141 --> 00:05:52,144 Δεν μπορώ να το νοικιάσω τόσο σύντομα. 66 00:05:52,645 --> 00:05:54,814 Παρακαλώ, βρείτε αλλού να μείνετε. 67 00:05:57,608 --> 00:06:01,862 Κοιτάξαμε, αλλά δεν υπάρχει τίποτα διαθέσιμο. 68 00:06:01,946 --> 00:06:04,532 Έχουμε γίνει βάρος στους συγγενείς μας. 69 00:06:04,615 --> 00:06:08,327 Έχω βρεθεί σε μια εξευτελιστική θέση. 70 00:06:09,328 --> 00:06:12,581 Δεν έχουμε πού να πάμε αν δεν μας το νοικιάσεις. 71 00:06:12,665 --> 00:06:14,125 Σε ικετεύω. 72 00:06:14,208 --> 00:06:17,253 Μπαμπά, μ' αρέσει εδώ. 73 00:06:17,336 --> 00:06:20,589 Θέλω να ζήσω εδώ! Έλα, μπαμπά. 74 00:06:21,924 --> 00:06:26,679 Τι λες; Θα αναλάβω την ευθύνη για το σπίτι όσο είσαι στο εξωτερικό. 75 00:06:27,680 --> 00:06:29,181 Κι εγώ σε ικετεύω. 76 00:06:29,265 --> 00:06:30,266 Σέιτζι! 77 00:06:31,892 --> 00:06:34,603 Τι συμβαίνει; Πεινάει το μωρό; 78 00:06:39,191 --> 00:06:41,277 Σε παρακαλώ, Ακάσακα. 79 00:06:41,360 --> 00:06:43,028 Σε ικετεύω. 80 00:06:59,628 --> 00:07:02,131 Τι περίεργο εξόγκωμα είναι αυτό; 81 00:07:02,214 --> 00:07:04,300 Δεν ήταν εδώ πριν. 82 00:07:09,138 --> 00:07:12,766 Τι στο καλό συμβαίνει; Κάτι δεν πάει καλά με αυτό το σπίτι. 83 00:07:20,065 --> 00:07:21,025 Τι; 84 00:07:21,108 --> 00:07:22,276 Να πάρει! 85 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 Γιατί συμβαίνει αυτό; 86 00:07:23,777 --> 00:07:26,238 Όλο το σπίτι έχει πάει κατά διαόλου! 87 00:07:32,745 --> 00:07:37,374 Σέιτζι. Τι στο καλό έκανε αυτή η οικογένεια; 88 00:07:38,125 --> 00:07:40,002 Και πού είναι ο Ρόγκι τώρα; 89 00:07:40,836 --> 00:07:43,339 Αυτό είναι το θέμα. Δεν ξέρω. 90 00:07:43,422 --> 00:07:45,549 Έφυγαν χωρίς να πουν λέξη. 91 00:07:45,633 --> 00:07:48,636 Δεν ξανάχτισαν το σπίτι τους; Πήγαινε εκεί. 92 00:07:48,719 --> 00:07:50,054 Πήγα ήδη. 93 00:07:50,679 --> 00:07:54,099 Αλλά δεν το έχουν ξαναχτίσει. Είναι ακόμα καμένο. 94 00:07:54,725 --> 00:07:55,643 Τι; 95 00:08:09,448 --> 00:08:10,533 Μούχλα. 96 00:08:13,077 --> 00:08:14,662 Κοίτα εδώ, Σέιτζι. 97 00:08:15,412 --> 00:08:18,457 Χειροτερεύει κάθε μέρα. 98 00:08:18,541 --> 00:08:21,961 Κοίτα προσεκτικά. Είναι γεμάτο μούχλα. 99 00:08:22,044 --> 00:08:25,839 Δεν μπορώ να πάω καν στο μπάνιο. Είναι χάλια λόγω της υγρασίας. 100 00:08:25,923 --> 00:08:30,844 Αλλά ο δεύτερος όροφος είναι ο χειρότερος, αν και δεν είναι τόσο νωπά εκεί πάνω. 101 00:08:31,679 --> 00:08:34,515 Αυτό είναι τρομακτικό. 102 00:08:35,516 --> 00:08:39,687 Δεν μπορείς να μείνεις εδώ. Πρέπει να φύγεις τώρα! 103 00:08:39,770 --> 00:08:41,772 Ξέρεις κάτι, έτσι; 104 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 Ξέρεις τι έγινε όταν έλειπα. 105 00:08:51,240 --> 00:08:53,242 Τι φοβάσαι τόσο; 106 00:08:53,784 --> 00:08:55,995 Δεν ξέρω τίποτα. Αλήθεια. 107 00:08:56,078 --> 00:08:57,580 Λέγε, Σέιτζι. 108 00:08:58,998 --> 00:09:00,374 Είναι ακριβώς ίδιοι! 109 00:09:00,457 --> 00:09:01,875 Ποιο πράγμα; 110 00:09:01,959 --> 00:09:05,004 Το σπίτι είναι ολόιδιο! 111 00:09:05,087 --> 00:09:06,422 Με τι; 112 00:09:07,798 --> 00:09:09,258 Με το μωρό! 113 00:09:30,237 --> 00:09:32,865 Μάλλον είναι μούχλα, όπως είπες. 114 00:09:33,741 --> 00:09:35,117 Κάποιο νέο είδος. 115 00:09:35,659 --> 00:09:38,454 Έχει μολύνει το μωρό και την κόρη τους. 116 00:09:40,539 --> 00:09:42,875 Κινδυνεύεις αν μείνεις εδώ. 117 00:09:42,958 --> 00:09:45,127 Φύγε. Δεν πρέπει να μείνεις! 118 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Εντάξει; 119 00:09:46,337 --> 00:09:49,340 Ωραία. Μπορώ να μείνω στο σπίτι σου; 120 00:09:49,840 --> 00:09:51,842 Ναι. Καλή ιδέα. 121 00:09:52,468 --> 00:09:53,344 Αντίο. 122 00:10:55,280 --> 00:10:56,323 Ρόγκι. 123 00:11:06,583 --> 00:11:07,793 Γαμώτο! 124 00:11:08,293 --> 00:11:09,920 Τώρα που το σκέφτομαι, 125 00:11:10,713 --> 00:11:12,423 νιώθω φαγούρα. 126 00:11:15,718 --> 00:11:18,554 Πολλή φαγούρα. 127 00:11:46,623 --> 00:11:49,084 Το ήξερα ότι θα σε βρω εδώ, αγάπη μου. 128 00:11:50,627 --> 00:11:51,879 Κόκο. 129 00:11:52,379 --> 00:11:54,214 Τι διαβάζεις σήμερα; 130 00:11:56,717 --> 00:11:57,885 Κόκο! 131 00:11:59,636 --> 00:12:00,888 Κόκο! 132 00:12:00,971 --> 00:12:03,140 Τι είναι, Γκόρο; 133 00:12:03,223 --> 00:12:05,601 Τι απέγινε το βιβλίο που ήταν εδώ; 134 00:12:05,684 --> 00:12:09,021 Η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου της Μισέλ Λανς! 135 00:12:10,105 --> 00:12:12,232 Το διαβάζω εγώ τώρα. 136 00:12:13,400 --> 00:12:15,736 Μην τα παίρνεις χωρίς να ρωτάς! 137 00:12:15,819 --> 00:12:18,572 Να ζητήσεις την άδειά μου την επόμενη φορά. 138 00:12:19,114 --> 00:12:21,366 Είναι καθήκον μου να προστατεύω τη συλλογή! 139 00:12:21,450 --> 00:12:25,287 Δεν μπορώ να χάσω τα ίχνη ούτε ενός βιβλίου 140 00:12:25,370 --> 00:12:27,039 ούτε για μια στιγμή! 141 00:12:27,122 --> 00:12:29,124 -Συγγνώμη. -Βάλε πίσω το βιβλίο. 142 00:12:35,214 --> 00:12:37,299 Αγάπη μου, μπορείς να έρθεις; 143 00:12:37,382 --> 00:12:38,801 Ναι, μια στιγμή. 144 00:12:39,676 --> 00:12:41,136 Τελειώνω. 145 00:12:42,471 --> 00:12:44,681 -Το ημερολόγιό σου; -Ναι, τα σημερινά. 146 00:12:45,349 --> 00:12:47,059 Δεν έχω χάσει ούτε μία μέρα. 147 00:12:47,142 --> 00:12:49,228 Από τότε που ήσουν τεσσάρων; 148 00:12:49,311 --> 00:12:52,773 Είναι γεμάτο αναμνήσεις. 149 00:12:53,273 --> 00:12:58,445 Τα βιβλία διαμορφώνουν το παρελθόν μου και το ημερολόγιο καταγράφει το παρόν μου. 150 00:12:59,696 --> 00:13:01,990 Γράφεις για μένα; 151 00:13:02,074 --> 00:13:03,158 Φυσικά. 152 00:13:13,001 --> 00:13:14,753 Γκόρο, είσαι καλά; 153 00:13:15,295 --> 00:13:16,630 Είδα έναν εφιάλτη. 154 00:13:17,464 --> 00:13:19,633 Τα βιβλία εξαφανίζονταν. 155 00:13:30,978 --> 00:13:31,812 Χάθηκε. 156 00:13:31,895 --> 00:13:35,607 Χάθηκε η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου! Πού το έβαλες, Κόκο; 157 00:13:35,691 --> 00:13:39,695 Το έβαλα πίσω στο ράφι. Με είδες να το επιστρέφω. 158 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 Η μητέρα μου το αγαπούσε! 159 00:13:42,573 --> 00:13:45,909 Είναι αναντικατάστατο. Όχι, θέλω το ακριβές αντίτυπο! 160 00:13:45,993 --> 00:13:49,079 Είναι αργά. Ας το ψάξουμε αύριο. 161 00:13:49,162 --> 00:13:50,998 Μη γίνεσαι γελοία. 162 00:13:51,081 --> 00:13:54,418 Πρέπει να ψάξω όλα τα ράφια απόψε! 163 00:13:55,460 --> 00:13:58,171 Χάθηκε η Κόλαση από Αγκάθια του Τάνιο Ακάσαμπι. 164 00:13:58,922 --> 00:14:01,174 Είναι το πιο τρομακτικό βιβλίο. 165 00:14:01,675 --> 00:14:04,136 Ήταν το αγαπημένο βιβλίο του πατέρα μου. 166 00:14:04,219 --> 00:14:05,762 Αγάπη μου. 167 00:14:05,846 --> 00:14:07,514 Χάθηκαν. Αυτό ήταν. 168 00:14:07,598 --> 00:14:10,642 Να πάρει! 169 00:14:36,460 --> 00:14:38,670 9 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ Η ΜΑΜΑ ΕΦΥΓΕ ΜΕ ΕΝΑΝ ΠΕΡΙΕΡΓΟ ΑΝΤΡΑ. 170 00:14:41,214 --> 00:14:42,341 Μαμά. 171 00:14:42,841 --> 00:14:43,967 Μαμά; 172 00:14:44,760 --> 00:14:45,969 Τα βιβλία! 173 00:14:46,553 --> 00:14:48,972 Τα βιβλία μου με αφήνουν! 174 00:14:51,058 --> 00:14:54,394 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ 175 00:15:11,078 --> 00:15:12,329 Αγάπη μου; 176 00:15:12,412 --> 00:15:15,540 Κόκο. Βρήκα τη Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου. 177 00:15:15,624 --> 00:15:16,541 Τι; 178 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Στεκόταν εδώ, χτυπούσε το κουδούνι. 179 00:15:19,503 --> 00:15:22,839 -Κάποιος χτύπησε το κουδούνι; -Μια όμορφη γυναίκα. 180 00:15:22,923 --> 00:15:24,841 Μου θυμίζει τη μητέρα μου. 181 00:15:24,925 --> 00:15:28,428 Αλλά είναι, χωρίς αμφιβολία, η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου. 182 00:15:28,512 --> 00:15:31,682 Το απέδειξε όταν το αφηγήθηκε λέξη προς λέξη 183 00:15:31,765 --> 00:15:35,394 από το πρώτο κεφάλαιο μέχρι τη σελίδα πνευματικών δικαιωμάτων. 184 00:15:35,978 --> 00:15:40,983 Εκτός του ότι το αφηγήθηκε απ' έξω, φαίνεται ψυχικά διαταραγμένη. 185 00:15:41,066 --> 00:15:43,902 Γκόρο. Ήταν ένα όνειρο. 186 00:15:43,986 --> 00:15:47,531 Δεν ήταν όνειρο. Στέκεται εκεί. 187 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 Κοίτα. 188 00:15:49,783 --> 00:15:51,576 Η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου. 189 00:15:59,251 --> 00:16:01,420 Γκόρο, τι συμβαίνει; 190 00:16:01,503 --> 00:16:02,671 Επέστρεψε. 191 00:16:03,505 --> 00:16:06,174 Η Κόλαση των Αγκαθιών επέστρεψε! 192 00:16:06,258 --> 00:16:09,678 Είναι το πιο τρομακτικό μυθιστόρημα! 193 00:16:09,761 --> 00:16:11,722 Προσπάθησα να το κρατήσω έξω! 194 00:16:11,805 --> 00:16:13,807 Αλλά τρύπωσε από το παράθυρο 195 00:16:13,890 --> 00:16:17,936 και αφηγήθηκε το καταραμένο βιβλίο με μια άσχημη, βραχνή φωνή. 196 00:16:18,020 --> 00:16:20,981 Το πιο τρομακτικό μυθιστόρημα! 197 00:16:24,735 --> 00:16:28,363 Αγάπη μου, πρέπει να πας στον γιατρό. 198 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 Δεν χρειάζεται, Κόκο. 199 00:16:30,866 --> 00:16:32,200 Έχω μια ιδέα. 200 00:16:32,743 --> 00:16:35,746 Θα γυρίσει. Το ξέρω. 201 00:17:07,569 --> 00:17:11,907 "Αφιερώνω το καταραμένο βιβλίο στους καταραμένους. Πρόλογος. 202 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Το αιματηρό γεγονός τρομοκράτησε όλον τον κόσμο 203 00:17:14,868 --> 00:17:19,456 και ο οιωνός που εμφανίστηκε στα μάτια μου εξαπλώθηκε στο μυαλό μου. 204 00:17:19,539 --> 00:17:22,250 -Η είσοδος στην κόλαση ήταν…" -Αγάπη μου; 205 00:17:24,127 --> 00:17:24,961 Γκόρο; 206 00:17:25,545 --> 00:17:29,758 Πρέπει να ήταν αυτό το γεγονός που μου διέλυσε το μυαλό. 207 00:17:29,841 --> 00:17:32,219 Και οι δυσοίωνες αλλαγές στο σώμα μου 208 00:17:32,302 --> 00:17:34,971 θα μπορούσαν να είναι μόνο έργο της κόλασης. 209 00:17:35,055 --> 00:17:40,644 Η φρικιαστική απόξεση του αναθεματισμένου γιατρού το 1955 210 00:17:41,144 --> 00:17:44,606 με έφερε πιο κοντά στα όρια της τρέλας. 211 00:17:44,689 --> 00:17:46,149 Τελευταίο κεφάλαιο. 212 00:17:46,650 --> 00:17:47,692 Σάμοτα. 213 00:17:48,777 --> 00:17:50,320 Γιάφεντρα". 214 00:17:56,910 --> 00:17:59,037 Χάθηκε η Κόλαση των Αγκαθιών. 215 00:17:59,746 --> 00:18:01,206 Η νίκη είναι δική μου. 216 00:18:02,624 --> 00:18:05,043 Όλα θα πάνε καλά τώρα. 217 00:18:15,929 --> 00:18:17,013 Η Ρενέ… 218 00:18:17,097 --> 00:18:19,349 Η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου χάθηκε! 219 00:18:20,350 --> 00:18:21,810 Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα. 220 00:18:21,893 --> 00:18:26,565 Καθώς την άκουσα να το αφηγείται, κατέληξα να το απομνημονεύσω όλο! 221 00:18:26,648 --> 00:18:30,986 Δεν θα εμφανιστεί ξανά μπροστά μου. 222 00:18:31,778 --> 00:18:34,739 Καλύτερα να μην είχε εμφανιστεί ποτέ 223 00:18:34,823 --> 00:18:36,575 από το να περνάω όλο αυτό. 224 00:18:36,658 --> 00:18:38,577 Γι' αυτό το πήρα απόφαση. 225 00:18:38,660 --> 00:18:41,037 Θα το βάλω όλο μέσα μου! 226 00:18:41,121 --> 00:18:43,582 Αν ο χωρισμός είναι πόνος και θλίψη, 227 00:18:44,332 --> 00:18:47,335 θα φυλάξω κάθε βιβλίο στο μυαλό μου! 228 00:19:17,407 --> 00:19:18,366 Αγάπη μου. 229 00:19:20,160 --> 00:19:21,620 Σε ικετεύω. Σταμάτα. 230 00:19:22,370 --> 00:19:23,580 Μη με ενοχλείς. 231 00:19:24,080 --> 00:19:25,624 Έχω μόνο λίγα ακόμα. 232 00:19:26,208 --> 00:19:29,085 Αλλά δεν έχω περισσότερο χώρο στο μυαλό μου. 233 00:19:29,920 --> 00:19:31,963 Μπορώ να τα απομνημονεύσω όλα; 234 00:19:32,047 --> 00:19:34,257 Ή το μυαλό μου θα ανατιναχτεί; 235 00:19:34,925 --> 00:19:37,636 Θα αποθηκεύσω τόσες πληροφορίες 236 00:19:37,719 --> 00:19:40,764 που θα χαθούν οι αναμνήσεις μου; 237 00:19:42,682 --> 00:19:45,727 "Βρήκα την ευκαιρία κι έκρυψα ένα μαγνητόφωνο στην τσάντα της 238 00:19:45,810 --> 00:19:47,354 για να την πιάσω στα πράσα". 239 00:19:52,817 --> 00:19:54,861 "Κεφάλαιο πρώτο: Συνάντηση. 240 00:19:55,362 --> 00:19:58,782 Η αγάπη της Ρενέ ήταν τόσο εφήμερη όσο το χιόνι που έπεφτε στην πόλη 241 00:19:59,783 --> 00:20:01,576 και αμέσως εξαφανιζόταν". 242 00:20:09,167 --> 00:20:11,211 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ 243 00:20:11,836 --> 00:20:12,879 Αγάπη μου; 244 00:20:18,218 --> 00:20:20,637 Ώστε εκεί ήσουν… 245 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Ρενέ. 246 00:20:38,405 --> 00:20:40,407 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ 247 00:20:50,375 --> 00:20:51,376 ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ 248 00:20:51,459 --> 00:20:54,004 "…για ακόμα μια φορά. 249 00:20:54,087 --> 00:20:57,424 Ένιωσα τις αλλαγές στο σώμα και το μυαλό μου. 250 00:20:57,507 --> 00:21:01,594 Οι αλλαγές έγιναν εμφανείς. 251 00:21:01,678 --> 00:21:04,931 Όλος ο κόσμος έλαμπε καθώς βυθιζόταν στο σκοτάδι. 252 00:21:05,015 --> 00:21:08,351 Ο κόσμος συνεχίστηκε για πάντα, αλλά τελείωνε εκεί. 253 00:21:08,435 --> 00:21:09,811 Όπως η τεφροδόχος…" 254 00:21:09,894 --> 00:21:11,896 ΡΕΝΕ ΤΟΥ ΧΕΙΜΕΡΙΝΟΥ ΑΝΕΜΟΥ ΚΟΛΑΣΗ ΤΩΝ ΑΓΚΑΘΙΩΝ 255 00:21:11,980 --> 00:21:14,107 ΤΑ ΦΥΛΛΑ ΣΦΕΝΔΑΜΟΥ ΤΗΣ ΚΟΚΟ 256 00:21:15,150 --> 00:21:17,652 "Το κατάλαβα στο ταξίδι μου στην κόλαση. 257 00:21:17,736 --> 00:21:23,033 Η κόλαση είναι η είσοδος στον παράδεισο και το αντίθετο. 258 00:21:23,116 --> 00:21:24,117 ΤΟ ΟΡΑΜΑ ΣΤΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ 259 00:21:24,200 --> 00:21:28,121 Κάτοικοι της κόλασης, ουρλιάξτε μέχρι να σκίσετε τον λαιμό σας! 260 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φλώρου 261 00:23:30,201 --> 00:23:33,746 Άκου προσεκτικά τις όρθιες ταφόπλακες, 262 00:23:34,747 --> 00:23:36,875 τις αμέτρητες ταφόπλακες. 263 00:23:36,958 --> 00:23:40,336 Ακόμα κι εγώ ακούω τις φωνές που μιλάνε μεταξύ τους. 264 00:23:41,129 --> 00:23:44,883 Αν μπορώ να τις ακούω εγώ, σημαίνει ότι μπορείς κι εσύ. 265 00:23:46,092 --> 00:23:52,307 Αλλά για όσους δεν μπορούν, πρέπει να διδάξω τα έντομα.