1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:15,618 --> 00:01:19,122 ‫مضى عام على وجودي في "اليابان"‬ ‫ومضى عام على بعدي عن الديار.‬ 3 00:01:19,205 --> 00:01:22,959 ‫قد تحسبون أنني ارتحت‬ ‫ولكنني أشعر بإحساس مريع.‬ 4 00:01:23,459 --> 00:01:27,213 ‫هذا لأن شخصًا آخر كان يعيش هنا أثناء غيابي.‬ 5 00:01:27,296 --> 00:01:29,298 ‫وليس أي شخص فحسب.‬ 6 00:01:29,382 --> 00:01:31,676 ‫بل كان معلّمي في الابتدائية وبرفقته عائلته.‬ 7 00:01:31,759 --> 00:01:36,764 ‫عجزت عن تصديق‬ ‫أنني أجّرت بيتي المبني حديثًا لشخص كهذا.‬ 8 00:01:37,473 --> 00:01:41,435 ‫حذّرته من أن يدق مسمارًا في الجدار.‬ 9 00:01:41,519 --> 00:01:44,522 ‫لكن وقت رحيلهم قد حان.‬ 10 00:01:44,605 --> 00:01:47,108 ‫مهلًا. أين وضعت المفتاح؟‬ 11 00:01:47,191 --> 00:01:52,113 ‫"العفن"‬ 12 00:02:02,248 --> 00:02:03,374 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 13 00:02:16,846 --> 00:02:18,264 ‫ما هذا؟‬ 14 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 ‫ما هذا؟‬ 15 00:02:34,488 --> 00:02:35,740 ‫تعفّن كلّ شيء!‬ 16 00:03:05,394 --> 00:03:07,188 ‫هل وصلت؟ هذا أنا أخوك.‬ 17 00:03:11,067 --> 00:03:13,236 ‫لم أرك منذ زمن.‬ 18 00:03:13,319 --> 00:03:14,320 ‫ادخل.‬ 19 00:03:14,904 --> 00:03:17,365 ‫لا، فالوقت تأخر. سأعود إلى البيت.‬ 20 00:03:17,448 --> 00:03:19,700 ‫أريد تفسيرًا يا "سيجي".‬ 21 00:03:22,662 --> 00:03:26,707 ‫لم أظن أنك قد تعود سريعًا هكذا‬ ‫إلى "اليابان".‬ 22 00:03:26,791 --> 00:03:30,378 ‫- لم يُتح وقت لتنظيف المكان.‬ ‫- هذه ليست المشكلة!‬ 23 00:03:30,461 --> 00:03:35,132 ‫هل فعل هذا لشعوره بالغلّ مني‬ ‫لترددي في تأجير البيت؟‬ 24 00:03:35,841 --> 00:03:39,512 ‫لطالما وجدته شخصًا خبيثًا‬ ‫ولكن لم أتوقع أن يكون بهذا السوء!‬ 25 00:03:39,595 --> 00:03:41,430 ‫لا أظن أنه غلّ.‬ 26 00:03:41,514 --> 00:03:42,807 ‫ما السبب إذًا؟‬ 27 00:03:42,890 --> 00:03:46,602 ‫أصبحت غرفة الطعام أشبه بزريبة خنازير‬ ‫وحوض الاستحمام أصبح بركة من الطين!‬ 28 00:03:46,686 --> 00:03:48,854 ‫إنه غلّ قطعًا!‬ 29 00:03:49,522 --> 00:03:51,649 ‫لا، إنها غلطتي.‬ 30 00:03:51,732 --> 00:03:52,566 ‫ماذا؟‬ 31 00:03:52,650 --> 00:03:55,069 ‫بأي حال، سأذهب للبحث عن كلبك.‬ 32 00:03:55,152 --> 00:03:56,779 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 33 00:03:56,862 --> 00:03:58,072 ‫"سيجي"!‬ 34 00:04:00,449 --> 00:04:01,909 ‫غير معقول.‬ 35 00:04:04,036 --> 00:04:04,954 ‫الرائحة نتنة.‬ 36 00:04:13,254 --> 00:04:14,297 ‫"روغي"؟‬ 37 00:04:14,380 --> 00:04:17,008 ‫أتقصد المعلّم "روغي"؟‬ 38 00:04:17,091 --> 00:04:21,470 ‫يبدو أن بيته قد احترق‬ ‫بعد أن اندلع فيه حريق.‬ 39 00:04:21,971 --> 00:04:24,473 ‫يريد أن يستأجر بيتك إلى أن يعيد بناء بيته.‬ 40 00:04:24,557 --> 00:04:27,810 ‫من أين عرف أنني سأسافر إلى خارج البلاد؟‬ 41 00:04:27,893 --> 00:04:29,478 ‫لا بد أنه سمع الخبر من مكان ما.‬ 42 00:04:29,562 --> 00:04:31,230 ‫غير معقول.‬ 43 00:04:31,314 --> 00:04:34,066 ‫ما إن اكتمل بناء هذا البيت،‬ ‫كُلّفت بالسفر إلى الخارج.‬ 44 00:04:34,150 --> 00:04:35,484 ‫هذا الأمر وحده قد أحبطني.‬ 45 00:04:35,568 --> 00:04:38,321 ‫أعرف أنك كنت تكرهه.‬ 46 00:04:38,404 --> 00:04:41,198 ‫لكنه كان معلّم الصف لي. عجزت عن الرفض.‬ 47 00:04:41,282 --> 00:04:43,993 ‫كما أنه قال إنه سيعتني بكلبك.‬ 48 00:04:44,076 --> 00:04:45,703 ‫ومع ذلك…‬ 49 00:04:45,786 --> 00:04:48,998 ‫أعتبر هذه موافقة إذًا؟ أعتمد عليك.‬ 50 00:04:49,707 --> 00:04:51,375 ‫مهلًا! لم أوافق!‬ 51 00:04:54,879 --> 00:04:57,798 ‫ما أجمله من بيت أبيض. إنه مذهل.‬ 52 00:04:57,882 --> 00:05:00,134 ‫تفضل يا سيد "روغي"، لندخل.‬ 53 00:05:09,352 --> 00:05:10,186 ‫مرحبًا.‬ 54 00:05:11,395 --> 00:05:13,064 ‫السيد "روغي" وصل.‬ 55 00:05:13,689 --> 00:05:15,983 ‫مرحبًا.‬ 56 00:05:17,234 --> 00:05:19,820 ‫كم سنة مضت؟ ما يقرب من 15 سنة؟‬ 57 00:05:19,904 --> 00:05:22,573 ‫لقد أصبحت شابًا وسيمًا.‬ 58 00:05:22,656 --> 00:05:26,118 ‫تبدو أكثر شبهًا بوالدك.‬ 59 00:05:26,202 --> 00:05:28,579 ‫وبيتك مذهل.‬ 60 00:05:28,662 --> 00:05:32,708 ‫أنت أكثر طلابي نجاحًا.‬ 61 00:05:33,709 --> 00:05:36,170 ‫ما من سبب يدعونني للسعادة أكثر من هذا.‬ 62 00:05:36,253 --> 00:05:37,588 ‫كما أن‬ 63 00:05:38,089 --> 00:05:41,842 ‫الإقامة في بيت كهذا أشبه بحلم.‬ 64 00:05:41,926 --> 00:05:43,344 ‫على رسلك من فضلك.‬ 65 00:05:44,136 --> 00:05:46,347 ‫لم أقل إنني سأقبل بتأجير البيت.‬ 66 00:05:46,430 --> 00:05:49,058 ‫لا يتسع لي وقت كاف قبل السفر إلى الخارج.‬ 67 00:05:49,141 --> 00:05:52,144 ‫ليس لي أن أؤجّره في مهلة قصيرة كهذه.‬ 68 00:05:52,645 --> 00:05:54,772 ‫اعثر من فضلك على بيت آخر لتقيم فيه.‬ 69 00:05:57,608 --> 00:06:01,862 ‫بحثنا ولم نجد بيتًا متاحًا.‬ 70 00:06:01,946 --> 00:06:04,532 ‫أصبحنا عبئًا على أقاربنا.‬ 71 00:06:04,615 --> 00:06:08,327 ‫وهذا مهين للغاية. هذا ما نحن فيه من حال.‬ 72 00:06:09,328 --> 00:06:12,581 ‫لن يتوفر لنا مكان آخر لم تؤجّر لنا البيت.‬ 73 00:06:12,665 --> 00:06:14,125 ‫أتوسل إليك.‬ 74 00:06:14,208 --> 00:06:17,253 ‫يعجبني هذا البيت يا أبي.‬ 75 00:06:17,336 --> 00:06:20,589 ‫أريد أن أعيش فيه. هيا يا أبي.‬ 76 00:06:21,924 --> 00:06:26,679 ‫ما رأيك؟ سأتولى مسؤولية البيت‬ ‫في أثناء اغترابك في الخارج.‬ 77 00:06:27,680 --> 00:06:29,181 ‫أنا أيضًا أتوسل إليك.‬ 78 00:06:29,265 --> 00:06:30,266 ‫"سيجي"!‬ 79 00:06:31,892 --> 00:06:34,603 ‫عجبًا. ما الخطب؟ هل جاع الصغير؟‬ 80 00:06:39,191 --> 00:06:41,277 ‫أرجوك يا "أكاساكا".‬ 81 00:06:41,360 --> 00:06:43,028 ‫أتوسل إليك.‬ 82 00:06:59,628 --> 00:07:02,131 ‫ما هذا الانتفاخ الغريب؟‬ 83 00:07:02,214 --> 00:07:04,300 ‫لم يكن موجودًا هنا من قبل.‬ 84 00:07:09,138 --> 00:07:12,766 ‫ما الذي يجري؟ ما خطب هذا البيت؟‬ 85 00:07:20,065 --> 00:07:21,025 ‫ماذا؟‬ 86 00:07:21,108 --> 00:07:22,276 ‫اللعنة!‬ 87 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 ‫لم يحدث هذا؟‬ 88 00:07:23,777 --> 00:07:26,238 ‫البيت بأكمله أصابه الخراب.‬ 89 00:07:32,745 --> 00:07:37,374 ‫"سيجي". ماذا فعلت تلك العائلة بالبيت؟‬ 90 00:07:38,125 --> 00:07:40,002 ‫وأين "روغي" الآن؟‬ 91 00:07:40,836 --> 00:07:43,339 ‫هذه هي المشكلة. لا أعرف.‬ 92 00:07:43,422 --> 00:07:45,549 ‫غادروا من دون أي تنبيه.‬ 93 00:07:45,633 --> 00:07:48,636 ‫ألم يُشيّد بيتهم من جديد. اذهب إليهم.‬ 94 00:07:48,719 --> 00:07:50,054 ‫سبق أن ذهبت.‬ 95 00:07:50,679 --> 00:07:54,099 ‫لكنهم لم يعيدوا بناءه.‬ ‫لا يزال محروقًا تمامًا.‬ 96 00:07:54,725 --> 00:07:55,643 ‫ماذا؟‬ 97 00:08:09,448 --> 00:08:10,533 ‫عفن.‬ 98 00:08:13,077 --> 00:08:14,662 ‫تأمل هذا يا "سيجي".‬ 99 00:08:15,412 --> 00:08:18,457 ‫يزداد الوضع سوءًا مع مرور الأيام.‬ 100 00:08:18,541 --> 00:08:21,961 ‫انظر من كثب. البيت مغطى بالعفن.‬ 101 00:08:22,044 --> 00:08:25,839 ‫لا يمكنني حتى أن أستخدم الحمّام.‬ ‫تدهور الوضع فيه بسبب الرطوبة.‬ 102 00:08:25,923 --> 00:08:30,844 ‫لكن الطابق الثاني هو الأسوأ،‬ ‫مع أنه أقل رطوبة.‬ 103 00:08:31,679 --> 00:08:34,515 ‫إنه لأمر مرعب فعلًا.‬ 104 00:08:35,516 --> 00:08:39,687 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ ‫يجب أن تخرج من هذا البيت في الحال!‬ 105 00:08:39,770 --> 00:08:41,772 ‫ثمة ما تعرفه، أليس كذلك؟‬ 106 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 ‫ماذا حدث في أثناء غيابي؟‬ 107 00:08:51,240 --> 00:08:53,242 ‫مم تخاف؟‬ 108 00:08:53,784 --> 00:08:55,995 ‫لا أعرف شيئًا. لا أعرف.‬ 109 00:08:56,078 --> 00:08:57,580 ‫انطق يا "سيجي".‬ 110 00:08:58,998 --> 00:09:00,374 ‫إنهما متشابهان تمامًا.‬ 111 00:09:00,457 --> 00:09:01,875 ‫ما هما؟‬ 112 00:09:01,959 --> 00:09:05,004 ‫البيت نسخة طبق الأصل!‬ 113 00:09:05,087 --> 00:09:06,422 ‫ممّا؟‬ 114 00:09:07,798 --> 00:09:09,258 ‫الطفل!‬ 115 00:09:30,237 --> 00:09:32,865 ‫العفن هو السبب على الأرجح، كما قلت يا أخي.‬ 116 00:09:33,741 --> 00:09:35,117 ‫نتُجت فصيلة جديدة عنه.‬ 117 00:09:35,659 --> 00:09:38,454 ‫أصاب الطفل والابنة.‬ 118 00:09:40,539 --> 00:09:42,875 ‫ستكون عرضة للخطر إن بقيت فيه.‬ 119 00:09:42,958 --> 00:09:45,127 ‫غادر في الحال. يجب ألّا تبقى!‬ 120 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 ‫مفهوم؟‬ 121 00:09:46,337 --> 00:09:49,340 ‫حسنًا. أيمكنني البقاء في بيتك لفترة؟‬ 122 00:09:49,840 --> 00:09:51,842 ‫نعم. إنها فكرة جيدة.‬ 123 00:09:52,468 --> 00:09:53,344 ‫مع السلامة.‬ 124 00:10:55,280 --> 00:10:56,323 ‫"روغي".‬ 125 00:11:06,583 --> 00:11:07,793 ‫تبًا.‬ 126 00:11:08,293 --> 00:11:09,920 ‫ما إن فكّرت في الأمر،‬ 127 00:11:10,713 --> 00:11:12,423 ‫بدأت أشعر بالحكة.‬ 128 00:11:15,718 --> 00:11:18,554 ‫يثير هذا الحك بشدة.‬ 129 00:11:25,060 --> 00:11:26,228 ‫"حكايات مرعبة"‬ 130 00:11:46,623 --> 00:11:49,084 ‫خطر لي أنني سأجدك هنا يا عزيزي.‬ 131 00:11:50,627 --> 00:11:51,879 ‫"كوكو".‬ 132 00:11:52,379 --> 00:11:54,214 ‫ماذا تقرأ اليوم؟‬ 133 00:11:56,717 --> 00:11:57,885 ‫"كوكو"!‬ 134 00:11:59,636 --> 00:12:00,888 ‫"كوكو"!‬ 135 00:12:00,971 --> 00:12:03,140 ‫ما الأمر يا "غورو"؟‬ 136 00:12:03,223 --> 00:12:05,601 ‫ماذا حدث للكتاب الذي كان هنا؟‬ 137 00:12:05,684 --> 00:12:09,021 ‫رواية " رياح شتاء (رينيه)" العاطفية‬ ‫لـ"ميشيل لان".‬ 138 00:12:10,105 --> 00:12:12,232 ‫أقرأها حاليًا.‬ 139 00:12:13,400 --> 00:12:15,736 ‫لا تأخذي الكتب من إذني.‬ 140 00:12:15,819 --> 00:12:18,572 ‫استأذنيني في المرة المقبلة، مفهوم؟‬ 141 00:12:19,114 --> 00:12:21,366 ‫من واجبي حماية هذه المجموعة!‬ 142 00:12:21,450 --> 00:12:27,039 ‫لا يمكنني تحمل فقدان أثر كتاب واحد حتى،‬ ‫ولو للحظة حتى!‬ 143 00:12:27,122 --> 00:12:29,124 ‫- سامحني.‬ ‫- أعيدي الكتاب.‬ 144 00:12:35,214 --> 00:12:37,299 ‫هل لي بلحظة يا عزيزي؟‬ 145 00:12:37,382 --> 00:12:38,801 ‫نعم، لحظة واحدة.‬ 146 00:12:39,676 --> 00:12:41,136 ‫أكاد أنتهي.‬ 147 00:12:42,471 --> 00:12:44,640 ‫- يومياتك؟‬ ‫- نعم، ما حدث اليوم.‬ 148 00:12:45,349 --> 00:12:47,059 ‫لم أفوّت يومًا واحدًا.‬ 149 00:12:47,142 --> 00:12:49,228 ‫منذ أن كان عمرك أربع سنوات؟‬ 150 00:12:49,311 --> 00:12:52,773 ‫إنها مليئة بذكريات العمر.‬ 151 00:12:53,273 --> 00:12:55,484 ‫تشكّل مجموعة الكتب ماضيّ،‬ 152 00:12:56,068 --> 00:12:58,445 ‫وتمثّل يومياتي حاضري.‬ 153 00:12:59,696 --> 00:13:01,990 ‫هل تكتب عني؟‬ 154 00:13:02,074 --> 00:13:03,158 ‫بالتأكيد.‬ 155 00:13:13,001 --> 00:13:14,753 ‫هل أنت بخير؟‬ 156 00:13:15,295 --> 00:13:16,630 ‫راودني كابوس.‬ 157 00:13:17,464 --> 00:13:19,633 ‫ظلت الكتب تختفي.‬ 158 00:13:30,978 --> 00:13:31,812 ‫اختفى!‬ 159 00:13:31,895 --> 00:13:35,607 ‫اختفت رواية "رياح شتاء (رينيه)"!‬ ‫أين وضعتها يا "كوكو"؟‬ 160 00:13:35,691 --> 00:13:39,695 ‫أعدتها إلى الرف. رأيتني أعيدها.‬ 161 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 ‫كانت أمي تعتز بذلك الكتاب!‬ 162 00:13:42,573 --> 00:13:45,909 ‫من الصعب استبداله!‬ ‫بئسًا، أحتاج إلى تلك النسخة عينها!‬ 163 00:13:45,993 --> 00:13:49,079 ‫تأخر الوقت. لنبحث عنه غدًا.‬ 164 00:13:49,162 --> 00:13:50,998 ‫كفاك سخافة!‬ 165 00:13:51,081 --> 00:13:54,418 ‫يجب أن أفتش كل رف في هذه الغرفة الليلة!‬ 166 00:13:55,460 --> 00:13:57,880 ‫اختفى كتاب "جحيم الأشواك"‬ ‫لـ"تانيو أكاسابي"!‬ 167 00:13:58,922 --> 00:14:01,174 ‫إنه أكثر كتاب مرعب على وجه الأرض.‬ 168 00:14:01,675 --> 00:14:04,136 ‫كان من أحب الكتب إلى والدي.‬ 169 00:14:04,219 --> 00:14:05,762 ‫عزيزي.‬ 170 00:14:05,846 --> 00:14:07,514 ‫لقد اختفيا!‬ 171 00:14:07,598 --> 00:14:10,642 ‫اللعنة!‬ 172 00:14:36,460 --> 00:14:38,670 ‫"9 فبراير، غادرت أمي‬ ‫مع رجل غريب. أفتقدها…"‬ 173 00:14:41,214 --> 00:14:42,341 ‫أمي.‬ 174 00:14:42,841 --> 00:14:43,967 ‫أمي؟‬ 175 00:14:44,760 --> 00:14:45,969 ‫الكتب!‬ 176 00:14:46,553 --> 00:14:48,972 ‫كتبي تتركني!‬ 177 00:14:51,058 --> 00:14:54,394 ‫"يوميات (غورو شيراساكي)"‬ 178 00:15:11,078 --> 00:15:12,329 ‫عزيزي؟‬ 179 00:15:12,412 --> 00:15:15,540 ‫"كوكو". أنا وجدت " رياح شتاء (رينيه)".‬ 180 00:15:15,624 --> 00:15:16,541 ‫ماذا؟‬ 181 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 ‫كانت تقف هنا وتقرع جرس الباب.‬ 182 00:15:19,503 --> 00:15:20,963 ‫ثمة من قرع جرس الباب؟‬ 183 00:15:21,046 --> 00:15:22,839 ‫إنها امرأة جميلة.‬ 184 00:15:22,923 --> 00:15:24,841 ‫إنّها تذكّرني بأمي.‬ 185 00:15:24,925 --> 00:15:28,428 ‫لكنها بلا شك " رياح شتاء (رينيه)".‬ 186 00:15:28,512 --> 00:15:31,682 ‫أثبتت ذلك بتلاوة الكتاب كلمة كلمة،‬ 187 00:15:31,765 --> 00:15:35,394 ‫من الفصل الأول‬ ‫وحتى صفحة حقوق النشر في آخره.‬ 188 00:15:35,978 --> 00:15:39,314 ‫لكن عدا تلاوة كامل الكتاب من ذاكرتها،‬ 189 00:15:39,398 --> 00:15:40,983 ‫بدت مختلّة عقليًا.‬ 190 00:15:41,066 --> 00:15:43,902 ‫"غورو". إنه مجرد حلم.‬ 191 00:15:43,986 --> 00:15:47,531 ‫لم يكن حلمًا. أنها تقف هناك.‬ 192 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 ‫انظري.‬ 193 00:15:49,783 --> 00:15:51,576 ‫إنها " رياح شتاء (رينيه)".‬ 194 00:15:59,251 --> 00:16:01,420 ‫ما الخطب يا "غورو"؟‬ 195 00:16:01,503 --> 00:16:02,671 ‫عادت.‬ 196 00:16:03,505 --> 00:16:06,174 ‫"جحيم الأشواك" عادت.‬ 197 00:16:06,258 --> 00:16:09,678 ‫إنها أكثر رواية مرعبة على وجه الأرض!‬ 198 00:16:09,761 --> 00:16:11,304 ‫حاولت إبعادها!‬ 199 00:16:11,805 --> 00:16:13,807 ‫لكنّها تسللت عبر النافذة،‬ 200 00:16:13,890 --> 00:16:17,936 ‫ثم تلت الرواية الملعونة بصوت أجش بغيض.‬ 201 00:16:18,020 --> 00:16:20,981 ‫تلك الرواية الأكثر رعبًا!‬ 202 00:16:24,735 --> 00:16:28,363 ‫يجب أن تزور طبيبًا يا "غورو".‬ 203 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 ‫لا داع لذلك يا "كوكو".‬ 204 00:16:30,866 --> 00:16:32,200 ‫لديّ فكرة.‬ 205 00:16:32,743 --> 00:16:35,746 ‫ستعود. أعرف ذلك.‬ 206 00:17:07,569 --> 00:17:10,072 ‫"أهدي هذا النثر الملعون إلى الملعونين.‬ 207 00:17:10,155 --> 00:17:11,907 ‫المقدمة: (أغدوروم غو شاومك).‬ 208 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 ‫تلك الحادثة اللعينة أرعبت العالم بأسره،‬ 209 00:17:14,868 --> 00:17:19,456 ‫ونذير شؤم ظهر على شبكية عيني‬ ‫وانتشر إلى كامل دماغي.‬ 210 00:17:19,539 --> 00:17:22,250 ‫- من الواضح أن مدخل الجحيم كان…"‬ ‫- عزيزي؟‬ 211 00:17:24,127 --> 00:17:24,961 ‫"غورو"؟‬ 212 00:17:25,545 --> 00:17:29,758 ‫"لا بد أن ذلك الحدث هو ما شل ذهني.‬ 213 00:17:29,841 --> 00:17:32,219 ‫والتغيّرات القبيحة التي طرأت على جسمي‬ 214 00:17:32,302 --> 00:17:34,971 ‫كانت بالتأكيد من صنع الجحيم لا غير.‬ 215 00:17:35,055 --> 00:17:40,644 ‫عملية التكحيت الشنيعة‬ ‫التي أجراها ذلك الجرّاح الملعون في 1955‬ 216 00:17:41,144 --> 00:17:44,606 ‫قد قادتني أكثر إلى حد الجنون.‬ 217 00:17:44,689 --> 00:17:46,149 ‫الفصل الأخير.‬ 218 00:17:46,650 --> 00:17:47,692 ‫(ساموتا).‬ 219 00:17:48,777 --> 00:17:50,320 ‫(يافيدرا)…"‬ 220 00:17:56,910 --> 00:17:59,037 ‫"جحيم الأشواك" قد رحل.‬ 221 00:17:59,746 --> 00:18:01,206 ‫النصر لي.‬ 222 00:18:02,624 --> 00:18:05,043 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام الآن.‬ 223 00:18:15,929 --> 00:18:17,013 ‫"(رينيه)" قد…‬ 224 00:18:17,097 --> 00:18:19,349 ‫"رياح شتاء (رينيه)" قد اختفت!‬ 225 00:18:20,350 --> 00:18:21,810 ‫ما كان بيدي حيلة.‬ 226 00:18:21,893 --> 00:18:26,565 ‫بينما كنت أستمع إليها،‬ ‫انتهى بي الأمر بحفظ كل شيء!‬ 227 00:18:26,648 --> 00:18:30,986 ‫لن تظهر لي مجددًا.‬ 228 00:18:31,778 --> 00:18:34,739 ‫كان من الأفضل ألّا تظهر أبدًا،‬ 229 00:18:34,823 --> 00:18:36,575 ‫عوضًا عن خوض هذه المعاناة.‬ 230 00:18:36,658 --> 00:18:38,577 ‫لذلك عقدت العزم.‬ 231 00:18:38,660 --> 00:18:41,037 ‫سأستوعبها كلّها بداخلي!‬ 232 00:18:41,121 --> 00:18:43,582 ‫إن كان الفراق موجعًا ومحزنًا هكذا،‬ 233 00:18:44,332 --> 00:18:47,335 ‫فسأحفظ كلّ كتاب في ذهني!‬ 234 00:19:17,407 --> 00:19:18,366 ‫عزيزي.‬ 235 00:19:20,160 --> 00:19:21,620 ‫أتوسل إليك. كفى.‬ 236 00:19:22,370 --> 00:19:23,580 ‫لا تتعبي نفسك.‬ 237 00:19:24,080 --> 00:19:25,624 ‫لم يتبق إلّا القليل منها.‬ 238 00:19:26,208 --> 00:19:29,085 ‫لكن ما عاد في ذهني متسعًا أكثر.‬ 239 00:19:29,920 --> 00:19:31,963 ‫أيمكنني حفظها كلّها؟‬ 240 00:19:32,047 --> 00:19:34,257 ‫أم أن عقلي سينفجر؟‬ 241 00:19:34,925 --> 00:19:37,636 ‫هل سأحفظ هذا الكم الهائل من المعلومات‬ 242 00:19:37,719 --> 00:19:40,764 ‫لأفقد ذكرياتي؟‬ 243 00:19:42,682 --> 00:19:45,727 ‫"سنحت لي فرصة، فخبّأت مسجّل صوت في حقيبتها،‬ 244 00:19:45,810 --> 00:19:47,354 ‫لتسجيل خيانتها لي."‬ 245 00:19:52,817 --> 00:19:54,861 ‫"الفصل الأول، المواجهة.‬ 246 00:19:55,362 --> 00:19:58,782 ‫كان حب (رينيه) يتلاشى‬ ‫مع تساقط الثلوج على تلك البلدة،‬ 247 00:19:59,783 --> 00:20:01,576 ‫وسرعان ما بدأ يختفي."‬ 248 00:20:09,167 --> 00:20:11,211 ‫"يوميات (غورو شيراساكي)"‬ 249 00:20:11,836 --> 00:20:12,879 ‫عزيزي؟‬ 250 00:20:18,218 --> 00:20:20,637 ‫كنت هناك إذًا…‬ 251 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 ‫"رينيه".‬ 252 00:20:38,405 --> 00:20:40,282 ‫"يوميات (غورو شيراساكي)"‬ 253 00:20:51,459 --> 00:20:54,004 ‫"…ومرة أخرى، (أسالتيتي دوغراموس أفرودينا).‬ 254 00:20:54,087 --> 00:20:57,424 ‫يمكنني الشعور بتغيّر جسمي وذهني.‬ 255 00:20:57,507 --> 00:21:01,594 ‫أصبحت التغيّرات جلية لعيني.‬ 256 00:21:01,678 --> 00:21:04,931 ‫أشرق العالم بأسره في انغماسه في الظلمات.‬ 257 00:21:05,015 --> 00:21:08,351 ‫استمر العالم إلى الأبد‬ ‫ومع ذلك لاحت له النهاية.‬ 258 00:21:08,435 --> 00:21:09,811 ‫كتلك الجرّة…"‬ 259 00:21:09,894 --> 00:21:11,896 ‫" رياح شتاء (رينيه)، جحيم الأشواك"‬ 260 00:21:11,980 --> 00:21:14,107 ‫"أوراق قيقب (كوكو)"‬ 261 00:21:15,150 --> 00:21:17,652 ‫"أدركت ذلك في رحلتي إلى الجحيم.‬ 262 00:21:17,736 --> 00:21:23,033 ‫باختصار، الجحيم هو مدخل الجنة،‬ ‫كما أن الجنة هي مدخل الجحيم…"‬ 263 00:21:23,116 --> 00:21:24,117 ‫"رؤى المكتبة"‬ 264 00:21:24,200 --> 00:21:28,121 ‫"…يا أهل الجحيم، اصرخوا!‬ ‫اصرخوا حتى تتمزّق حناجركم!"‬ 265 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 266 00:23:30,201 --> 00:23:33,746 ‫أنصتوا بتمعن لشواهد القبور،‬ 267 00:23:34,747 --> 00:23:36,875 ‫شواهد القبور الكثيرة تلك.‬ 268 00:23:36,958 --> 00:23:40,336 ‫حتى أنا أستطيع سماع الأصوات‬ ‫التي تتحدّث إلى بعضها البعض.‬ 269 00:23:41,129 --> 00:23:44,883 ‫إن كان باستطاعتي سماعها،‬ ‫فباستطاعتكم سماعها.‬ 270 00:23:46,092 --> 00:23:52,307 ‫لكن خدمةً لمن يعجزون سماعها، سأعلّم الحشرات.‬