1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:31,008 --> 00:01:33,136
Tôi xin lỗi. Có đau không?
3
00:01:42,436 --> 00:01:47,358
"KẺ ĐỘT NHẬP"
4
00:01:47,441 --> 00:01:51,863
BẢY KỲ QUAN THẾ GIỚI
5
00:01:56,701 --> 00:01:59,787
Oshikiri luôn cô độc.
6
00:01:59,871 --> 00:02:03,499
Cậu ấy thật u ám và yên lặng.
Người như thế có thể làm bất cứ điều gì.
7
00:02:04,083 --> 00:02:08,212
Đừng nói thế.
Tôi nghĩ cậu ấy khá đáng yêu.
8
00:02:15,928 --> 00:02:18,723
Gần đây tôi có cảm giác đáng sợ này.
9
00:02:19,557 --> 00:02:22,894
Nói thế nào nhỉ?
Như thể tôi cảm nhận được sự hiện hữu.
10
00:02:22,977 --> 00:02:23,811
Hiện hữu?
11
00:02:23,895 --> 00:02:28,316
Ừ, tôi không nhìn thấy,
nhưng nó không thuộc thế giới này.
12
00:02:28,399 --> 00:02:29,817
Là ma à?
13
00:02:29,901 --> 00:02:31,527
Không, không phải ma.
14
00:02:32,111 --> 00:02:33,613
Nói thế nào đây nhỉ?
15
00:02:33,696 --> 00:02:37,033
Tôi cảm thấy sự hiện hữu
của ai đó từ không gian khác.
16
00:02:37,116 --> 00:02:38,743
Ý cậu là sao?
17
00:02:38,826 --> 00:02:40,745
Đó là cách giải thích duy nhất.
18
00:02:40,828 --> 00:02:44,832
Đây là lần đầu tôi cảm thấy thế này,
và không biết nguyên nhân là gì.
19
00:02:44,916 --> 00:02:46,000
"Không gian khác?"
20
00:02:46,083 --> 00:02:49,128
Như Tam giác Bermuda
mà mọi người luôn nhắc đến?
21
00:02:49,212 --> 00:02:50,838
Ừ, đại loại thế.
22
00:02:50,922 --> 00:02:55,593
Nhắc mới nhớ. Tôi từng đọc
một cuốn sách về Tam giác Bermuda ở đây.
23
00:02:56,177 --> 00:02:58,888
- Tôi đi lấy nhé?
- Ừ. Tôi muốn đọc nó.
24
00:02:58,971 --> 00:03:00,598
Nghe thú vị đấy.
25
00:03:03,017 --> 00:03:04,769
Ủa? Chính là nó.
26
00:03:05,436 --> 00:03:06,604
Chính là cuốn này.
27
00:03:06,687 --> 00:03:07,605
Cuốn nào?
28
00:03:07,688 --> 00:03:09,941
Tôi thích những cuốn sách như thế.
29
00:03:11,484 --> 00:03:14,111
Để xem nào. Chương về Tam giác Bermuda là…
30
00:03:14,195 --> 00:03:17,823
Xin lỗi! Tôi không cố ý cắt ngang
khi cậu đang đọc.
31
00:03:17,907 --> 00:03:22,119
Không, không sao. Tôi vẫn chưa đọc.
Nếu các cậu cần thì cứ lấy đi.
32
00:03:22,203 --> 00:03:23,246
Cậu chắc chứ?
33
00:03:23,746 --> 00:03:25,665
Mà sao ta không cùng đọc nhỉ?
34
00:03:25,748 --> 00:03:28,876
Chắc cậu cũng thích thể loại này
nếu cậu định đọc nó.
35
00:03:28,960 --> 00:03:31,420
Chắc là có thể nói thế.
36
00:03:31,504 --> 00:03:34,465
Tôi muốn nghe ý kiến của cậu
về các chiều không gian khác.
37
00:03:34,548 --> 00:03:35,633
Tôi là Kamiyama.
38
00:03:35,716 --> 00:03:36,759
Và họ là…
39
00:03:36,842 --> 00:03:38,261
Tôi là Watanabe.
40
00:03:38,761 --> 00:03:41,264
Tôi là Koizumi ở lớp A.
41
00:03:41,347 --> 00:03:45,268
Tôi là Oshikiri ở lớp C.
Rất vui được gặp các cậu.
42
00:03:45,810 --> 00:03:49,772
Sao ta không vào thị trấn
và thảo luận về các chiều không gian khác?
43
00:03:49,855 --> 00:03:50,731
Tôi tham gia!
44
00:03:50,815 --> 00:03:54,110
- Cậu không phải đến lò luyện thi chứ?
- Không.
45
00:03:54,193 --> 00:03:56,445
Vậy chốt thế nhé. Đi thôi!
46
00:03:58,531 --> 00:04:01,367
MÓN MỚI
47
00:04:03,703 --> 00:04:05,830
Khoan. Cậu vừa nói gì?
48
00:04:07,248 --> 00:04:10,293
Tôi nói tôi nghe thấy
tiếng bước chân kì quái ở nhà.
49
00:04:12,003 --> 00:04:15,381
- Kì quái ư?
- Tiếng bước chân?
50
00:04:15,464 --> 00:04:17,508
Có thể là ma chăng?
51
00:04:17,591 --> 00:04:19,593
Bọn tôi muốn nghe tiếng bước chân đó.
52
00:04:19,677 --> 00:04:22,221
- Tới nhà cậu được không?
- Không phiền chứ?
53
00:04:22,888 --> 00:04:25,057
À, chắc là được.
54
00:04:25,141 --> 00:04:26,267
- Tuyệt!
- Được rồi!
55
00:04:26,350 --> 00:04:27,601
- Nhỏ thôi.
- Yên nào.
56
00:04:27,685 --> 00:04:29,395
Tôi lớn tiếng thế à?
57
00:04:38,863 --> 00:04:40,573
Quả là ấn tượng.
58
00:04:40,656 --> 00:04:42,325
Y như một lâu đài châu Âu.
59
00:04:42,408 --> 00:04:45,286
Nhưng nó ở một nơi thật xa xôi hẻo lánh.
60
00:04:45,369 --> 00:04:46,954
Được rồi, lối này.
61
00:04:53,753 --> 00:04:56,630
Tôi luôn ra vào bằng cửa sau. Vào đi.
62
00:05:15,524 --> 00:05:16,942
Nhà tôi chỉ có thế này.
63
00:05:19,236 --> 00:05:23,657
Oshikiri, cậu sống một mình
trong biệt thự này à?
64
00:05:23,741 --> 00:05:24,784
Đúng vậy.
65
00:05:25,284 --> 00:05:29,455
Thật khó để giải thích bằng lời,
nhưng không khí ở đây thật rùng rợn.
66
00:05:29,538 --> 00:05:31,749
Đúng là tôi cảm thấy không yên.
67
00:05:31,832 --> 00:05:32,917
Tôi cũng vậy.
68
00:05:34,418 --> 00:05:36,379
Cậu nghe tiếng bước chân lúc nào?
69
00:05:36,462 --> 00:05:39,882
Hầu hết vào ban đêm
nhưng đôi khi vào ban ngày.
70
00:05:47,264 --> 00:05:49,433
Đó là toàn bộ căn nhà.
71
00:05:49,517 --> 00:05:51,310
Cậu nghĩ sao, Kamiyama?
72
00:05:51,811 --> 00:05:54,730
Tôi cảm thấy sự hiện hữu
từ chiều không gian khác.
73
00:05:54,814 --> 00:05:55,940
Không gian khác?
74
00:05:56,023 --> 00:05:58,859
Phải. Sự hiện hữu
của một người từ thế giới khác.
75
00:05:58,943 --> 00:06:01,195
Tôi chưa bao giờ cảm thấy rõ như vậy.
76
00:06:01,862 --> 00:06:06,200
Tôi cá tiếng bước chân cậu nghe
là của kẻ đột nhập từ không gian khác.
77
00:06:06,283 --> 00:06:11,455
Nghĩa là có lối vào chiều không gian đó
ở đâu đó trong biệt thự này?
78
00:06:11,539 --> 00:06:13,582
Tôi nghĩ rất có khả năng.
79
00:06:13,666 --> 00:06:15,918
Không biết thế giới đó thế nào.
80
00:06:16,001 --> 00:06:18,087
Cái đó thì tôi không biết.
81
00:06:18,170 --> 00:06:21,465
Nhưng thật may mắn
khi được gặp cậu hôm nay.
82
00:06:21,549 --> 00:06:26,429
Tôi đồng ý. Chúng tôi có được
trải nghiệm thú vị này là nhờ cậu.
83
00:06:26,512 --> 00:06:29,348
Phải. Những cơ hội như thế này đâu dễ có.
84
00:06:29,890 --> 00:06:30,933
Oshikiri.
85
00:06:32,268 --> 00:06:33,811
Hãy tiếp tục làm bạn nhé.
86
00:06:34,478 --> 00:06:35,354
Được.
87
00:06:36,439 --> 00:06:37,481
Rất vui lòng.
88
00:06:47,783 --> 00:06:49,910
Các cậu có giật mình như tôi không?
89
00:06:57,877 --> 00:06:59,128
Chính là nó à?
90
00:07:01,213 --> 00:07:05,217
Đó là bước chân của kẻ đột nhập
từ chiều không gian khác.
91
00:07:05,301 --> 00:07:06,927
Chúng phát ra từ đâu?
92
00:07:07,845 --> 00:07:08,721
Tầng dưới!
93
00:07:16,729 --> 00:07:18,606
Oshikiri! Âm thanh đó là gì?
94
00:07:19,231 --> 00:07:22,109
Cánh cửa! Kẻ đột nhập đã ra ngoài!
95
00:07:22,193 --> 00:07:24,487
Tầng dưới nữa! Đi thôi!
96
00:07:24,570 --> 00:07:25,404
Lối này!
97
00:07:27,656 --> 00:07:28,866
Chờ đã!
98
00:07:31,535 --> 00:07:32,495
Nhìn kìa.
99
00:07:43,380 --> 00:07:44,715
Chẳng phải…
100
00:07:48,260 --> 00:07:49,803
Chẳng phải Oshikiri sao?
101
00:07:49,887 --> 00:07:52,097
Còn một Oshikiri nữa?
102
00:07:52,181 --> 00:07:53,807
Cậu ta đang làm gì thế?
103
00:07:54,391 --> 00:07:57,311
Đó là Oshikiri từ chiều không gian khác.
104
00:07:57,394 --> 00:08:01,649
Ở không gian đó,
có một thế giới giống như của chúng ta.
105
00:08:01,732 --> 00:08:05,861
Và trong thế giới đó,
mỗi chúng ta đều có một người giống mình.
106
00:08:05,945 --> 00:08:07,655
Này, kia là gì?
107
00:08:07,738 --> 00:08:09,406
Khoan. Đó là một cái xác à?
108
00:08:10,115 --> 00:08:13,619
Oshikiri ở chiều không gian khác
đã giết người ở thế giới đó
109
00:08:13,702 --> 00:08:15,329
và đến đây để chôn họ.
110
00:08:15,412 --> 00:08:16,330
Thật điên rồ!
111
00:08:17,248 --> 00:08:22,127
Hắn có thể thoát tội giết người
nếu chôn xác ở chiều không gian khác.
112
00:08:23,254 --> 00:08:24,171
Chết tiệt!
113
00:08:25,214 --> 00:08:26,715
Oshikiri, cậu làm gì vậy?
114
00:08:28,008 --> 00:08:31,387
Này! Dừng lại! Đây là nhà tôi!
115
00:08:49,238 --> 00:08:50,489
Hắn biến mất rồi.
116
00:08:51,115 --> 00:08:55,286
Hắn ta hẳn đã phát hiện ra
cách đi qua lại dù ở bất cứ đâu,
117
00:08:55,911 --> 00:08:58,330
ít nhất là bất cứ đâu trên khu đất này.
118
00:08:58,872 --> 00:09:01,750
Vậy là có nhiều hơn một lối ra vào.
119
00:09:02,251 --> 00:09:04,503
Thật là kinh ngạc.
120
00:09:04,587 --> 00:09:07,631
Tôi cũng vậy. Nhưng cậu đừng bận tâm nhé.
121
00:09:08,799 --> 00:09:11,302
Đó là Oshikiri ở không gian khác.
122
00:09:11,802 --> 00:09:16,515
Hắn ta giết người
không có nghĩa là cậu cũng sẽ giết người.
123
00:09:17,016 --> 00:09:18,183
Đúng vậy.
124
00:09:18,267 --> 00:09:22,438
Thật ra, tôi may mắn
vì được thấy hiện tượng siêu nhiên này.
125
00:09:22,521 --> 00:09:25,441
Tất cả là nhờ cậu, Oshikiri. Cảm ơn.
126
00:09:25,524 --> 00:09:26,525
Này, nhìn xem!
127
00:09:27,276 --> 00:09:29,278
Là cậu đấy, Kamiyama.
128
00:09:35,951 --> 00:09:38,329
Không thể nào. Thế này là sao?
129
00:09:39,413 --> 00:09:40,873
Kamiyama!
130
00:09:41,582 --> 00:09:44,710
Oshikiri, không sao đâu. Đừng lo.
131
00:09:45,294 --> 00:09:48,339
Mà không hiểu có chuyện gì
ở chiều không gian khác.
132
00:09:49,298 --> 00:09:51,216
Ở đây cũng có thứ gì đó bị chôn!
133
00:09:51,884 --> 00:09:53,093
Đưa tôi cái xẻng!
134
00:10:00,476 --> 00:10:01,560
Thật điên rồ.
135
00:10:03,270 --> 00:10:04,521
Đó là…
136
00:10:05,439 --> 00:10:06,523
tôi…
137
00:10:06,607 --> 00:10:07,858
và Koizumi.
138
00:10:07,941 --> 00:10:09,026
Không thể nào.
139
00:10:09,109 --> 00:10:11,737
Tôi không hiểu. Thật kinh khủng.
140
00:10:11,820 --> 00:10:13,155
Watanabe, không.
141
00:10:13,906 --> 00:10:14,907
Không phải tôi.
142
00:10:15,491 --> 00:10:16,492
Koizumi!
143
00:10:17,159 --> 00:10:18,243
Tôi biết.
144
00:10:18,827 --> 00:10:21,038
Oshikiri ở không gian khác đã gây ra.
145
00:10:21,121 --> 00:10:25,042
Hai người khác nhau,
nên cậu không cần phải lo lắng.
146
00:10:25,125 --> 00:10:30,214
Nhưng có vẻ Oshikiri kia
đã biến thành kẻ cuồng giết người.
147
00:10:31,465 --> 00:10:35,969
Dù thế nào, ta nên chôn họ
ngay lập tức, và sâu hơn nữa.
148
00:10:36,053 --> 00:10:40,432
Đó là điều tốt nhất cho Oshikiri,
và là điều chúng ta muốn làm.
149
00:11:18,053 --> 00:11:19,012
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
150
00:11:39,575 --> 00:11:42,536
Anh không biết là em ghét thuốc lá đấy.
151
00:11:44,747 --> 00:11:49,209
Em chỉ nói em vui
khi thấy bao thuốc đó ở cửa hàng.
152
00:11:49,293 --> 00:11:51,336
Em lúc nào cũng thế, Chiemi.
153
00:11:53,338 --> 00:11:56,633
Bảo mặc áo khoác nào trông chững chạc hơn
là em mặc ngay.
154
00:11:56,717 --> 00:11:59,720
Mùi nước hoa thảo mộc anh thích,
màu son của em…
155
00:12:00,596 --> 00:12:02,598
Em chọn bất cứ thứ gì anh thích.
156
00:12:03,307 --> 00:12:07,311
Điều đó có thể khiến đàn ông vui,
nhưng quá đà thì lại ngột ngạt lắm.
157
00:12:10,105 --> 00:12:11,231
Còn tóc em?
158
00:12:12,232 --> 00:12:15,235
Anh là người đầu tiên đưa em ra biển.
159
00:12:15,319 --> 00:12:16,153
Cái gì?
160
00:12:16,820 --> 00:12:19,698
Khi em nói, "Chẳng ai đưa em đi",
161
00:12:20,491 --> 00:12:24,745
anh trả lời, "Anh sẽ đưa em đi
bao nhiêu lần tùy em thích".
162
00:12:24,828 --> 00:12:26,538
Anh không nhớ cái đó.
163
00:12:26,622 --> 00:12:29,416
Chắc anh chỉ ngẫu nhiên nói vậy thôi.
164
00:12:31,502 --> 00:12:33,462
Một cô gái như em, Chiemi,
165
00:12:34,296 --> 00:12:36,340
nên yêu kiểu người truyền thống.
166
00:12:40,928 --> 00:12:42,095
Được rồi.
167
00:12:52,815 --> 00:12:55,567
Đừng gọi anh nữa. Tạm biệt.
168
00:12:59,404 --> 00:13:00,280
Tạm biệt.
169
00:13:01,156 --> 00:13:06,078
"MÁI TÓC DÀI TRÊN GÁC MÁI"
170
00:13:07,454 --> 00:13:08,413
Con về rồi ạ.
171
00:13:14,711 --> 00:13:15,879
Chào chị.
172
00:13:15,963 --> 00:13:17,506
Chào Eri.
173
00:13:17,589 --> 00:13:20,425
Có một con chuột sống phía trên phòng chị.
174
00:13:20,509 --> 00:13:21,885
Thật à?
175
00:13:21,969 --> 00:13:23,929
Này, hôm nay chị đi hẹn hò hả?
176
00:13:24,429 --> 00:13:25,430
Chị đã đi đâu?
177
00:13:26,098 --> 00:13:29,935
Chị hẹn hò anh Hiratsuka bao lâu rồi?
Khoảng tám hay chín năm nhỉ?
178
00:13:30,018 --> 00:13:33,397
Lâu thật đấy.
Rồi anh chị sẽ sớm bàn về hôn nhân.
179
00:13:33,480 --> 00:13:34,356
Kia kìa.
180
00:13:41,321 --> 00:13:42,322
Trả tiền trọ đi!
181
00:13:48,579 --> 00:13:51,999
Chúng ta sẽ phải nhờ bố
đặt bẫy chuột mới được.
182
00:13:52,082 --> 00:13:53,750
Bố đã đặt rồi.
183
00:13:53,834 --> 00:13:56,962
Nhưng không hiệu quả.
Ngày nay chuột quá thông minh.
184
00:13:57,045 --> 00:14:00,257
Chúng có thể biết là nguy hiểm
và chạy theo hướng khác.
185
00:14:02,134 --> 00:14:02,968
Chị?
186
00:14:04,386 --> 00:14:06,138
Chị hơi phân tâm.
187
00:14:06,221 --> 00:14:08,223
Xin lỗi Eri. Chị đi ngủ đây.
188
00:14:08,307 --> 00:14:09,975
Được. Chúc ngủ ngon.
189
00:14:10,893 --> 00:14:11,894
Chúc ngủ ngon.
190
00:14:21,862 --> 00:14:23,572
Chắc phải tạm biệt rồi.
191
00:14:24,072 --> 00:14:26,491
THUỐC LÁ
192
00:14:36,460 --> 00:14:37,961
Mình đang làm gì thế này?
193
00:14:46,970 --> 00:14:49,556
Chiemi, đây là lần đầu em thấy biển à?
194
00:14:49,640 --> 00:14:51,767
- Phải.
- Hiếm có thật.
195
00:14:53,393 --> 00:14:54,853
- Chiemi.
- Sao cơ?
196
00:14:55,437 --> 00:14:59,358
Em nên để tóc dài.
Chắc chắn sẽ hợp với em.
197
00:15:05,030 --> 00:15:06,365
Tên khốn ích kỷ.
198
00:15:36,478 --> 00:15:39,898
Thật kinh tởm.
Sao lại có chuột ở tóc mình chứ??
199
00:15:40,482 --> 00:15:44,653
Mà cũng vừa đúng lúc.
Mình định từ bỏ mái tóc này rồi.
200
00:15:54,955 --> 00:15:56,039
Mình đúng là ngốc.
201
00:15:57,249 --> 00:15:59,126
Chị chắc chứ?
202
00:15:59,751 --> 00:16:02,379
Chị vất vả lắm mới nuôi được dài thế.
203
00:16:02,462 --> 00:16:04,172
Em cứ làm đi.
204
00:16:04,256 --> 00:16:06,174
Được rồi, để em đi lấy kéo.
205
00:16:08,093 --> 00:16:11,263
Mình chả quan tâm nữa.
Ít nhất đã bắt được con chuột.
206
00:16:11,763 --> 00:16:14,182
Mẹ! Cái kéo đâu rồi nhỉ?
207
00:16:14,683 --> 00:16:15,642
Mẹ?
208
00:16:15,726 --> 00:16:16,727
Eri?
209
00:16:17,853 --> 00:16:20,772
Mẹ có thấy cái kéo đâu không?
Con cần để cắt tóc.
210
00:16:20,856 --> 00:16:22,607
Không phải ở ngăn kéo đó ư?
211
00:16:23,108 --> 00:16:24,276
Mà tóc ai?
212
00:16:24,359 --> 00:16:25,402
Tóc chị ạ.
213
00:16:25,485 --> 00:16:26,486
Tóc Chiemi ư?
214
00:16:26,570 --> 00:16:28,822
Vâng. Chắc là có chuyện đã xảy ra.
215
00:16:31,658 --> 00:16:32,534
Chị!
216
00:16:33,035 --> 00:16:35,037
Chị! Có chuyện gì thế chị?
217
00:16:43,003 --> 00:16:44,087
Chị đã…
218
00:16:44,171 --> 00:16:45,464
Có chuyện gì thế?
219
00:16:48,050 --> 00:16:49,176
Chiemi!
220
00:17:15,118 --> 00:17:15,952
A lô?
221
00:17:18,914 --> 00:17:20,457
A lô? Ai vậy?
222
00:17:22,542 --> 00:17:25,045
Này! Ai đấy hả?
223
00:17:27,631 --> 00:17:29,966
Chỉ là khơi khăm. Tên chết tiệt.
224
00:17:30,801 --> 00:17:32,552
Đợi đã. Âm thanh đó…
225
00:17:33,428 --> 00:17:36,389
Nghe giống như Chiemi
khi cô ấy nghiến răng.
226
00:17:37,057 --> 00:17:38,517
Không, không thể nào.
227
00:17:39,017 --> 00:17:40,602
Cô ấy chết rồi.
228
00:17:56,076 --> 00:17:57,077
Bố.
229
00:17:59,788 --> 00:18:00,789
Bố?
230
00:18:01,706 --> 00:18:03,166
Eri. Gì vậy?
231
00:18:03,250 --> 00:18:04,835
Bố thấy đèn pin đâu không?
232
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
Có, nó ở ngay đây.
233
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
Sao con lại cần nó?
234
00:18:09,881 --> 00:18:12,801
- Con định kiểm tra gác mái.
- Gác mái?
235
00:18:12,884 --> 00:18:15,595
Gần đây không nghe thấy tiếng chuột nữa.
236
00:18:15,679 --> 00:18:17,973
Có lẽ nó bị mắc vào bẫy rồi.
237
00:18:18,640 --> 00:18:20,350
Không thể để nó như thế được.
238
00:18:20,976 --> 00:18:22,269
Eri, đợi đã.
239
00:18:24,062 --> 00:18:25,188
Để bố xem cho.
240
00:18:25,272 --> 00:18:28,150
Không sao mà bố. Đừng lo cho con.
241
00:18:28,233 --> 00:18:30,152
Không, bố không thể để con làm.
242
00:18:30,235 --> 00:18:34,322
Bố cẩn thận nhé. Bố biết là tim bố yếu mà.
243
00:18:34,406 --> 00:18:35,866
Không sao đâu. Đợi ở đó.
244
00:18:54,342 --> 00:18:55,677
Sao bố lâu thế nhỉ?
245
00:18:56,845 --> 00:18:58,597
Bố? Có chuột không ạ?
246
00:19:01,892 --> 00:19:04,519
Bố? Có chuột không ạ?
247
00:19:05,478 --> 00:19:06,313
Bố ơi!
248
00:19:11,735 --> 00:19:12,652
Bố?
249
00:19:21,745 --> 00:19:22,621
Bố?
250
00:19:24,164 --> 00:19:26,625
Chuyện gì vậy? Bố nói gì đi!
251
00:19:27,751 --> 00:19:28,585
Bố chết rồi.
252
00:19:46,895 --> 00:19:48,146
Chị?
253
00:19:48,980 --> 00:19:52,317
Trời ơi! Em sẽ đưa chị xuống!
254
00:19:54,361 --> 00:19:56,696
Không tháo ra được! Ui da!
255
00:19:58,156 --> 00:19:58,990
Tay mình…
256
00:20:00,617 --> 00:20:02,118
Mình cần cái kéo.
257
00:20:48,081 --> 00:20:50,917
Đó không phải là chị mình.
258
00:20:51,001 --> 00:20:51,835
Đó là…
259
00:20:52,919 --> 00:20:53,837
tóc.
260
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Biên dịch: Lien Nguyen
261
00:23:29,909 --> 00:23:32,996
Nó có màu trắng.
Tôi chắc chắn lúc đầu nó màu trắng.
262
00:23:33,496 --> 00:23:35,623
Nhưng giờ trên giấy đã đầy bọ đen.
263
00:23:35,707 --> 00:23:37,417
Chúng từ đâu ra mới được?
264
00:23:38,251 --> 00:23:41,838
Nhưng nhìn kỹ hơn,
tôi thấy mỗi con bọ trông như một chữ cái.
265
00:23:41,921 --> 00:23:44,382
Chúng đang định nói với tôi điều gì?
266
00:23:44,466 --> 00:23:46,676
Tôi phải biết thêm về chúng.
267
00:23:47,343 --> 00:23:51,639
Có lẽ những cuốn sách cũ mốc này
có thể trả lời câu hỏi của tôi.