1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:31,008 --> 00:01:33,136 ‎Tôi xin lỗi. Có đau không? 3 00:01:42,436 --> 00:01:47,358 ‎"KẺ ĐỘT NHẬP" 4 00:01:47,441 --> 00:01:51,863 ‎BẢY KỲ QUAN THẾ GIỚI 5 00:01:56,701 --> 00:01:59,787 ‎Oshikiri luôn cô độc. 6 00:01:59,871 --> 00:02:03,499 ‎Cậu ấy thật u ám và yên lặng. ‎Người như thế có thể làm bất cứ điều gì. 7 00:02:04,083 --> 00:02:08,212 ‎Đừng nói thế. ‎Tôi nghĩ cậu ấy khá đáng yêu. 8 00:02:15,928 --> 00:02:18,723 ‎Gần đây tôi có cảm giác đáng sợ này. 9 00:02:19,557 --> 00:02:22,894 ‎Nói thế nào nhỉ? ‎Như thể tôi cảm nhận được sự hiện hữu. 10 00:02:22,977 --> 00:02:23,811 ‎Hiện hữu? 11 00:02:23,895 --> 00:02:28,316 ‎Ừ, tôi không nhìn thấy, ‎nhưng nó không thuộc thế giới này. 12 00:02:28,399 --> 00:02:29,817 ‎Là ma à? 13 00:02:29,901 --> 00:02:31,527 ‎Không, không phải ma. 14 00:02:32,111 --> 00:02:33,613 ‎Nói thế nào đây nhỉ? 15 00:02:33,696 --> 00:02:37,033 ‎Tôi cảm thấy sự hiện hữu ‎của ai đó từ không gian khác. 16 00:02:37,116 --> 00:02:38,743 ‎Ý cậu là sao? 17 00:02:38,826 --> 00:02:40,745 ‎Đó là cách giải thích duy nhất. 18 00:02:40,828 --> 00:02:44,832 ‎Đây là lần đầu tôi cảm thấy thế này, ‎và không biết nguyên nhân là gì. 19 00:02:44,916 --> 00:02:46,000 ‎"Không gian khác?" 20 00:02:46,083 --> 00:02:49,128 ‎Như Tam giác Bermuda ‎mà mọi người luôn nhắc đến? 21 00:02:49,212 --> 00:02:50,838 ‎Ừ, đại loại thế. 22 00:02:50,922 --> 00:02:55,593 ‎Nhắc mới nhớ. Tôi từng đọc ‎một cuốn sách về Tam giác Bermuda ở đây. 23 00:02:56,177 --> 00:02:58,888 ‎- Tôi đi lấy nhé? ‎- Ừ. Tôi muốn đọc nó. 24 00:02:58,971 --> 00:03:00,598 ‎Nghe thú vị đấy. 25 00:03:03,017 --> 00:03:04,769 ‎Ủa? Chính là nó. 26 00:03:05,436 --> 00:03:06,604 ‎Chính là cuốn này. 27 00:03:06,687 --> 00:03:07,605 ‎Cuốn nào? 28 00:03:07,688 --> 00:03:09,941 ‎Tôi thích những cuốn sách như thế. 29 00:03:11,484 --> 00:03:14,111 ‎Để xem nào. Chương về Tam giác Bermuda là… 30 00:03:14,195 --> 00:03:17,823 ‎Xin lỗi! Tôi không cố ý cắt ngang ‎khi cậu đang đọc. 31 00:03:17,907 --> 00:03:22,119 ‎Không, không sao. Tôi vẫn chưa đọc. ‎Nếu các cậu cần thì cứ lấy đi. 32 00:03:22,203 --> 00:03:23,246 ‎Cậu chắc chứ? 33 00:03:23,746 --> 00:03:25,665 ‎Mà sao ta không cùng đọc nhỉ? 34 00:03:25,748 --> 00:03:28,876 ‎Chắc cậu cũng thích thể loại này ‎nếu cậu định đọc nó. 35 00:03:28,960 --> 00:03:31,420 ‎Chắc là có thể nói thế. 36 00:03:31,504 --> 00:03:34,465 ‎Tôi muốn nghe ý kiến của cậu ‎về các chiều không gian khác. 37 00:03:34,548 --> 00:03:35,633 ‎Tôi là Kamiyama. 38 00:03:35,716 --> 00:03:36,759 ‎Và họ là… 39 00:03:36,842 --> 00:03:38,261 ‎Tôi là Watanabe. 40 00:03:38,761 --> 00:03:41,264 ‎Tôi là Koizumi ở lớp A. 41 00:03:41,347 --> 00:03:45,268 ‎Tôi là Oshikiri ở lớp C. ‎Rất vui được gặp các cậu. 42 00:03:45,810 --> 00:03:49,772 ‎Sao ta không vào thị trấn ‎và thảo luận về các chiều không gian khác? 43 00:03:49,855 --> 00:03:50,731 ‎Tôi tham gia! 44 00:03:50,815 --> 00:03:54,110 ‎- Cậu không phải đến lò luyện thi chứ? ‎- Không. 45 00:03:54,193 --> 00:03:56,445 ‎Vậy chốt thế nhé. Đi thôi! 46 00:03:58,531 --> 00:04:01,367 ‎MÓN MỚI 47 00:04:03,703 --> 00:04:05,830 ‎Khoan. Cậu vừa nói gì? 48 00:04:07,248 --> 00:04:10,293 ‎Tôi nói tôi nghe thấy ‎tiếng bước chân kì quái ở nhà. 49 00:04:12,003 --> 00:04:15,381 ‎- Kì quái ư? ‎- Tiếng bước chân? 50 00:04:15,464 --> 00:04:17,508 ‎Có thể là ma chăng? 51 00:04:17,591 --> 00:04:19,593 ‎Bọn tôi muốn nghe tiếng bước chân đó. 52 00:04:19,677 --> 00:04:22,221 ‎- Tới nhà cậu được không? ‎- Không phiền chứ? 53 00:04:22,888 --> 00:04:25,057 ‎À, chắc là được. 54 00:04:25,141 --> 00:04:26,267 ‎- Tuyệt! ‎- Được rồi! 55 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 ‎- Nhỏ thôi. ‎- Yên nào. 56 00:04:27,685 --> 00:04:29,395 ‎Tôi lớn tiếng thế à? 57 00:04:38,863 --> 00:04:40,573 ‎Quả là ấn tượng. 58 00:04:40,656 --> 00:04:42,325 ‎Y như một lâu đài châu Âu. 59 00:04:42,408 --> 00:04:45,286 ‎Nhưng nó ở một nơi thật xa xôi hẻo lánh. 60 00:04:45,369 --> 00:04:46,954 ‎Được rồi, lối này. 61 00:04:53,753 --> 00:04:56,630 ‎Tôi luôn ra vào bằng cửa sau. Vào đi. 62 00:05:15,524 --> 00:05:16,942 ‎Nhà tôi chỉ có thế này. 63 00:05:19,236 --> 00:05:23,657 ‎Oshikiri, cậu sống một mình ‎trong biệt thự này à? 64 00:05:23,741 --> 00:05:24,784 ‎Đúng vậy. 65 00:05:25,284 --> 00:05:29,455 ‎Thật khó để giải thích bằng lời, ‎nhưng không khí ở đây thật rùng rợn. 66 00:05:29,538 --> 00:05:31,749 ‎Đúng là tôi cảm thấy không yên. 67 00:05:31,832 --> 00:05:32,917 ‎Tôi cũng vậy. 68 00:05:34,418 --> 00:05:36,379 ‎Cậu nghe tiếng bước chân lúc nào? 69 00:05:36,462 --> 00:05:39,882 ‎Hầu hết vào ban đêm ‎nhưng đôi khi vào ban ngày. 70 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 ‎Đó là toàn bộ căn nhà. 71 00:05:49,517 --> 00:05:51,310 ‎Cậu nghĩ sao, Kamiyama? 72 00:05:51,811 --> 00:05:54,730 ‎Tôi cảm thấy sự hiện hữu ‎từ chiều không gian khác. 73 00:05:54,814 --> 00:05:55,940 ‎Không gian khác? 74 00:05:56,023 --> 00:05:58,859 ‎Phải. Sự hiện hữu ‎của một người từ thế giới khác. 75 00:05:58,943 --> 00:06:01,195 ‎Tôi chưa bao giờ cảm thấy rõ như vậy. 76 00:06:01,862 --> 00:06:06,200 ‎Tôi cá tiếng bước chân cậu nghe ‎là của kẻ đột nhập từ không gian khác. 77 00:06:06,283 --> 00:06:11,455 ‎Nghĩa là có lối vào chiều không gian đó ‎ở đâu đó trong biệt thự này? 78 00:06:11,539 --> 00:06:13,582 ‎Tôi nghĩ rất có khả năng. 79 00:06:13,666 --> 00:06:15,918 ‎Không biết thế giới đó thế nào. 80 00:06:16,001 --> 00:06:18,087 ‎Cái đó thì tôi không biết. 81 00:06:18,170 --> 00:06:21,465 ‎Nhưng thật may mắn ‎khi được gặp cậu hôm nay. 82 00:06:21,549 --> 00:06:26,429 ‎Tôi đồng ý. Chúng tôi có được ‎trải nghiệm thú vị này là nhờ cậu. 83 00:06:26,512 --> 00:06:29,348 ‎Phải. Những cơ hội như thế này đâu dễ có. 84 00:06:29,890 --> 00:06:30,933 ‎Oshikiri. 85 00:06:32,268 --> 00:06:33,811 ‎Hãy tiếp tục làm bạn nhé. 86 00:06:34,478 --> 00:06:35,354 ‎Được. 87 00:06:36,439 --> 00:06:37,481 ‎Rất vui lòng. 88 00:06:47,783 --> 00:06:49,910 ‎Các cậu có giật mình như tôi không? 89 00:06:57,877 --> 00:06:59,128 ‎Chính là nó à? 90 00:07:01,213 --> 00:07:05,217 ‎Đó là bước chân của kẻ đột nhập ‎từ chiều không gian khác. 91 00:07:05,301 --> 00:07:06,927 ‎Chúng phát ra từ đâu? 92 00:07:07,845 --> 00:07:08,721 ‎Tầng dưới! 93 00:07:16,729 --> 00:07:18,606 ‎Oshikiri! Âm thanh đó là gì? 94 00:07:19,231 --> 00:07:22,109 ‎Cánh cửa! Kẻ đột nhập đã ra ngoài! 95 00:07:22,193 --> 00:07:24,487 ‎Tầng dưới nữa! Đi thôi! 96 00:07:24,570 --> 00:07:25,404 ‎Lối này! 97 00:07:27,656 --> 00:07:28,866 ‎Chờ đã! 98 00:07:31,535 --> 00:07:32,495 ‎Nhìn kìa. 99 00:07:43,380 --> 00:07:44,715 ‎Chẳng phải… 100 00:07:48,260 --> 00:07:49,803 ‎Chẳng phải Oshikiri sao? 101 00:07:49,887 --> 00:07:52,097 ‎Còn một Oshikiri nữa? 102 00:07:52,181 --> 00:07:53,807 ‎Cậu ta đang làm gì thế? 103 00:07:54,391 --> 00:07:57,311 ‎Đó là Oshikiri từ chiều không gian khác. 104 00:07:57,394 --> 00:08:01,649 ‎Ở không gian đó, ‎có một thế giới giống như của chúng ta. 105 00:08:01,732 --> 00:08:05,861 ‎Và trong thế giới đó, ‎mỗi chúng ta đều có một người giống mình. 106 00:08:05,945 --> 00:08:07,655 ‎Này, kia là gì? 107 00:08:07,738 --> 00:08:09,406 ‎Khoan. Đó là một cái xác à? 108 00:08:10,115 --> 00:08:13,619 ‎Oshikiri ở chiều không gian khác ‎đã giết người ở thế giới đó 109 00:08:13,702 --> 00:08:15,329 ‎và đến đây để chôn họ. 110 00:08:15,412 --> 00:08:16,330 ‎Thật điên rồ! 111 00:08:17,248 --> 00:08:22,127 ‎Hắn có thể thoát tội giết người ‎nếu chôn xác ở chiều không gian khác. 112 00:08:23,254 --> 00:08:24,171 ‎Chết tiệt! 113 00:08:25,214 --> 00:08:26,715 ‎Oshikiri, cậu làm gì vậy? 114 00:08:28,008 --> 00:08:31,387 ‎Này! Dừng lại! Đây là nhà tôi! 115 00:08:49,238 --> 00:08:50,489 ‎Hắn biến mất rồi. 116 00:08:51,115 --> 00:08:55,286 ‎Hắn ta hẳn đã phát hiện ra ‎cách đi qua lại dù ở bất cứ đâu, 117 00:08:55,911 --> 00:08:58,330 ‎ít nhất là bất cứ đâu trên khu đất này. 118 00:08:58,872 --> 00:09:01,750 ‎Vậy là có nhiều hơn một lối ra vào. 119 00:09:02,251 --> 00:09:04,503 ‎Thật là kinh ngạc. 120 00:09:04,587 --> 00:09:07,631 ‎Tôi cũng vậy. Nhưng cậu đừng bận tâm nhé. 121 00:09:08,799 --> 00:09:11,302 ‎Đó là Oshikiri ở không gian khác. 122 00:09:11,802 --> 00:09:16,515 ‎Hắn ta giết người ‎không có nghĩa là cậu cũng sẽ giết người. 123 00:09:17,016 --> 00:09:18,183 ‎Đúng vậy. 124 00:09:18,267 --> 00:09:22,438 ‎Thật ra, tôi may mắn ‎vì được thấy hiện tượng siêu nhiên này. 125 00:09:22,521 --> 00:09:25,441 ‎Tất cả là nhờ cậu, Oshikiri. Cảm ơn. 126 00:09:25,524 --> 00:09:26,525 ‎Này, nhìn xem! 127 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 ‎Là cậu đấy, Kamiyama. 128 00:09:35,951 --> 00:09:38,329 ‎Không thể nào. Thế này là sao? 129 00:09:39,413 --> 00:09:40,873 ‎Kamiyama! 130 00:09:41,582 --> 00:09:44,710 ‎Oshikiri, không sao đâu. Đừng lo. 131 00:09:45,294 --> 00:09:48,339 ‎Mà không hiểu có chuyện gì ‎ở chiều không gian khác. 132 00:09:49,298 --> 00:09:51,216 ‎Ở đây cũng có thứ gì đó bị chôn! 133 00:09:51,884 --> 00:09:53,093 ‎Đưa tôi cái xẻng! 134 00:10:00,476 --> 00:10:01,560 ‎Thật điên rồ. 135 00:10:03,270 --> 00:10:04,521 ‎Đó là… 136 00:10:05,439 --> 00:10:06,523 ‎tôi… 137 00:10:06,607 --> 00:10:07,858 ‎và Koizumi. 138 00:10:07,941 --> 00:10:09,026 ‎Không thể nào. 139 00:10:09,109 --> 00:10:11,737 ‎Tôi không hiểu. Thật kinh khủng. 140 00:10:11,820 --> 00:10:13,155 ‎Watanabe, không. 141 00:10:13,906 --> 00:10:14,907 ‎Không phải tôi. 142 00:10:15,491 --> 00:10:16,492 ‎Koizumi! 143 00:10:17,159 --> 00:10:18,243 ‎Tôi biết. 144 00:10:18,827 --> 00:10:21,038 ‎Oshikiri ở không gian khác đã gây ra. 145 00:10:21,121 --> 00:10:25,042 ‎Hai người khác nhau, ‎nên cậu không cần phải lo lắng. 146 00:10:25,125 --> 00:10:30,214 ‎Nhưng có vẻ Oshikiri kia ‎đã biến thành kẻ cuồng giết người. 147 00:10:31,465 --> 00:10:35,969 ‎Dù thế nào, ta nên chôn họ ‎ngay lập tức, và sâu hơn nữa. 148 00:10:36,053 --> 00:10:40,432 ‎Đó là điều tốt nhất cho Oshikiri, ‎và là điều chúng ta muốn làm. 149 00:11:18,053 --> 00:11:19,012 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 150 00:11:39,575 --> 00:11:42,536 ‎Anh không biết là em ghét thuốc lá đấy. 151 00:11:44,747 --> 00:11:49,209 ‎Em chỉ nói em vui ‎khi thấy bao thuốc đó ở cửa hàng. 152 00:11:49,293 --> 00:11:51,336 ‎Em lúc nào cũng thế, Chiemi. 153 00:11:53,338 --> 00:11:56,633 ‎Bảo mặc áo khoác nào trông chững chạc hơn ‎là em mặc ngay. 154 00:11:56,717 --> 00:11:59,720 ‎Mùi nước hoa thảo mộc anh thích, ‎màu son của em… 155 00:12:00,596 --> 00:12:02,598 ‎Em chọn bất cứ thứ gì anh thích. 156 00:12:03,307 --> 00:12:07,311 ‎Điều đó có thể khiến đàn ông vui, ‎nhưng quá đà thì lại ngột ngạt lắm. 157 00:12:10,105 --> 00:12:11,231 ‎Còn tóc em? 158 00:12:12,232 --> 00:12:15,235 ‎Anh là người đầu tiên đưa em ra biển. 159 00:12:15,319 --> 00:12:16,153 ‎Cái gì? 160 00:12:16,820 --> 00:12:19,698 ‎Khi em nói, "Chẳng ai đưa em đi", 161 00:12:20,491 --> 00:12:24,745 ‎anh trả lời, "Anh sẽ đưa em đi ‎bao nhiêu lần tùy em thích". 162 00:12:24,828 --> 00:12:26,538 ‎Anh không nhớ cái đó. 163 00:12:26,622 --> 00:12:29,416 ‎Chắc anh chỉ ngẫu nhiên nói vậy thôi. 164 00:12:31,502 --> 00:12:33,462 ‎Một cô gái như em, Chiemi, 165 00:12:34,296 --> 00:12:36,340 ‎nên yêu kiểu người truyền thống. 166 00:12:40,928 --> 00:12:42,095 ‎Được rồi. 167 00:12:52,815 --> 00:12:55,567 ‎Đừng gọi anh nữa. Tạm biệt. 168 00:12:59,404 --> 00:13:00,280 ‎Tạm biệt. 169 00:13:01,156 --> 00:13:06,078 ‎"MÁI TÓC DÀI TRÊN GÁC MÁI" 170 00:13:07,454 --> 00:13:08,413 ‎Con về rồi ạ. 171 00:13:14,711 --> 00:13:15,879 ‎Chào chị. 172 00:13:15,963 --> 00:13:17,506 ‎Chào Eri. 173 00:13:17,589 --> 00:13:20,425 ‎Có một con chuột sống phía trên phòng chị. 174 00:13:20,509 --> 00:13:21,885 ‎Thật à? 175 00:13:21,969 --> 00:13:23,929 ‎Này, hôm nay chị đi hẹn hò hả? 176 00:13:24,429 --> 00:13:25,430 ‎Chị đã đi đâu? 177 00:13:26,098 --> 00:13:29,935 ‎Chị hẹn hò anh Hiratsuka bao lâu rồi? ‎Khoảng tám hay chín năm nhỉ? 178 00:13:30,018 --> 00:13:33,397 ‎Lâu thật đấy. ‎Rồi anh chị sẽ sớm bàn về hôn nhân. 179 00:13:33,480 --> 00:13:34,356 ‎Kia kìa. 180 00:13:41,321 --> 00:13:42,322 ‎Trả tiền trọ đi! 181 00:13:48,579 --> 00:13:51,999 ‎Chúng ta sẽ phải nhờ bố ‎đặt bẫy chuột mới được. 182 00:13:52,082 --> 00:13:53,750 ‎Bố đã đặt rồi. 183 00:13:53,834 --> 00:13:56,962 ‎Nhưng không hiệu quả. ‎Ngày nay chuột quá thông minh. 184 00:13:57,045 --> 00:14:00,257 ‎Chúng có thể biết là nguy hiểm ‎và chạy theo hướng khác. 185 00:14:02,134 --> 00:14:02,968 ‎Chị? 186 00:14:04,386 --> 00:14:06,138 ‎Chị hơi phân tâm. 187 00:14:06,221 --> 00:14:08,223 ‎Xin lỗi Eri. Chị đi ngủ đây. 188 00:14:08,307 --> 00:14:09,975 ‎Được. Chúc ngủ ngon. 189 00:14:10,893 --> 00:14:11,894 ‎Chúc ngủ ngon. 190 00:14:21,862 --> 00:14:23,572 ‎Chắc phải tạm biệt rồi. 191 00:14:24,072 --> 00:14:26,491 ‎THUỐC LÁ 192 00:14:36,460 --> 00:14:37,961 ‎Mình đang làm gì thế này? 193 00:14:46,970 --> 00:14:49,556 ‎Chiemi, đây là lần đầu em thấy biển à? 194 00:14:49,640 --> 00:14:51,767 ‎- Phải. ‎- Hiếm có thật. 195 00:14:53,393 --> 00:14:54,853 ‎- Chiemi. ‎- Sao cơ? 196 00:14:55,437 --> 00:14:59,358 ‎Em nên để tóc dài. ‎Chắc chắn sẽ hợp với em. 197 00:15:05,030 --> 00:15:06,365 ‎Tên khốn ích kỷ. 198 00:15:36,478 --> 00:15:39,898 ‎Thật kinh tởm. ‎Sao lại có chuột ở tóc mình chứ?? 199 00:15:40,482 --> 00:15:44,653 ‎Mà cũng vừa đúng lúc. ‎Mình định từ bỏ mái tóc này rồi. 200 00:15:54,955 --> 00:15:56,039 ‎Mình đúng là ngốc. 201 00:15:57,249 --> 00:15:59,126 ‎Chị chắc chứ? 202 00:15:59,751 --> 00:16:02,379 ‎Chị vất vả lắm mới nuôi được dài thế. 203 00:16:02,462 --> 00:16:04,172 ‎Em cứ làm đi. 204 00:16:04,256 --> 00:16:06,174 ‎Được rồi, để em đi lấy kéo. 205 00:16:08,093 --> 00:16:11,263 ‎Mình chả quan tâm nữa. ‎Ít nhất đã bắt được con chuột. 206 00:16:11,763 --> 00:16:14,182 ‎Mẹ! Cái kéo đâu rồi nhỉ? 207 00:16:14,683 --> 00:16:15,642 ‎Mẹ? 208 00:16:15,726 --> 00:16:16,727 ‎Eri? 209 00:16:17,853 --> 00:16:20,772 ‎Mẹ có thấy cái kéo đâu không? ‎Con cần để cắt tóc. 210 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 ‎Không phải ở ngăn kéo đó ư? 211 00:16:23,108 --> 00:16:24,276 ‎Mà tóc ai? 212 00:16:24,359 --> 00:16:25,402 ‎Tóc chị ạ. 213 00:16:25,485 --> 00:16:26,486 ‎Tóc Chiemi ư? 214 00:16:26,570 --> 00:16:28,822 ‎Vâng. Chắc là có chuyện đã xảy ra. 215 00:16:31,658 --> 00:16:32,534 ‎Chị! 216 00:16:33,035 --> 00:16:35,037 ‎Chị! Có chuyện gì thế chị? 217 00:16:43,003 --> 00:16:44,087 ‎Chị đã… 218 00:16:44,171 --> 00:16:45,464 ‎Có chuyện gì thế? 219 00:16:48,050 --> 00:16:49,176 ‎Chiemi! 220 00:17:15,118 --> 00:17:15,952 ‎A lô? 221 00:17:18,914 --> 00:17:20,457 ‎A lô? Ai vậy? 222 00:17:22,542 --> 00:17:25,045 ‎Này! Ai đấy hả? 223 00:17:27,631 --> 00:17:29,966 ‎Chỉ là khơi khăm. Tên chết tiệt. 224 00:17:30,801 --> 00:17:32,552 ‎Đợi đã. Âm thanh đó… 225 00:17:33,428 --> 00:17:36,389 ‎Nghe giống như Chiemi ‎khi cô ấy nghiến răng. 226 00:17:37,057 --> 00:17:38,517 ‎Không, không thể nào. 227 00:17:39,017 --> 00:17:40,602 ‎Cô ấy chết rồi. 228 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 ‎Bố. 229 00:17:59,788 --> 00:18:00,789 ‎Bố? 230 00:18:01,706 --> 00:18:03,166 ‎Eri. Gì vậy? 231 00:18:03,250 --> 00:18:04,835 ‎Bố thấy đèn pin đâu không? 232 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 ‎Có, nó ở ngay đây. 233 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 ‎Sao con lại cần nó? 234 00:18:09,881 --> 00:18:12,801 ‎- Con định kiểm tra gác mái. ‎- Gác mái? 235 00:18:12,884 --> 00:18:15,595 ‎Gần đây không nghe thấy tiếng chuột nữa. 236 00:18:15,679 --> 00:18:17,973 ‎Có lẽ nó bị mắc vào bẫy rồi. 237 00:18:18,640 --> 00:18:20,350 ‎Không thể để nó như thế được. 238 00:18:20,976 --> 00:18:22,269 ‎Eri, đợi đã. 239 00:18:24,062 --> 00:18:25,188 ‎Để bố xem cho. 240 00:18:25,272 --> 00:18:28,150 ‎Không sao mà bố. Đừng lo cho con. 241 00:18:28,233 --> 00:18:30,152 ‎Không, bố không thể để con làm. 242 00:18:30,235 --> 00:18:34,322 ‎Bố cẩn thận nhé. Bố biết là tim bố yếu mà. 243 00:18:34,406 --> 00:18:35,866 ‎Không sao đâu. Đợi ở đó. 244 00:18:54,342 --> 00:18:55,677 ‎Sao bố lâu thế nhỉ? 245 00:18:56,845 --> 00:18:58,597 ‎Bố? Có chuột không ạ? 246 00:19:01,892 --> 00:19:04,519 ‎Bố? Có chuột không ạ? 247 00:19:05,478 --> 00:19:06,313 ‎Bố ơi! 248 00:19:11,735 --> 00:19:12,652 ‎Bố? 249 00:19:21,745 --> 00:19:22,621 ‎Bố? 250 00:19:24,164 --> 00:19:26,625 ‎Chuyện gì vậy? Bố nói gì đi! 251 00:19:27,751 --> 00:19:28,585 ‎Bố chết rồi. 252 00:19:46,895 --> 00:19:48,146 ‎Chị? 253 00:19:48,980 --> 00:19:52,317 ‎Trời ơi! Em sẽ đưa chị xuống! 254 00:19:54,361 --> 00:19:56,696 ‎Không tháo ra được! Ui da! 255 00:19:58,156 --> 00:19:58,990 ‎Tay mình… 256 00:20:00,617 --> 00:20:02,118 ‎Mình cần cái kéo. 257 00:20:48,081 --> 00:20:50,917 ‎Đó không phải là chị mình. 258 00:20:51,001 --> 00:20:51,835 ‎Đó là… 259 00:20:52,919 --> 00:20:53,837 ‎tóc. 260 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 261 00:23:29,909 --> 00:23:32,996 ‎Nó có màu trắng. ‎Tôi chắc chắn lúc đầu nó màu trắng. 262 00:23:33,496 --> 00:23:35,623 ‎Nhưng giờ trên giấy đã đầy bọ đen. 263 00:23:35,707 --> 00:23:37,417 ‎Chúng từ đâu ra mới được? 264 00:23:38,251 --> 00:23:41,838 ‎Nhưng nhìn kỹ hơn, ‎tôi thấy mỗi con bọ trông như một chữ cái. 265 00:23:41,921 --> 00:23:44,382 ‎Chúng đang định nói với tôi điều gì? 266 00:23:44,466 --> 00:23:46,676 ‎Tôi phải biết thêm về chúng. 267 00:23:47,343 --> 00:23:51,639 ‎Có lẽ những cuốn sách cũ mốc này ‎có thể trả lời câu hỏi của tôi.