1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО 2 00:01:31,008 --> 00:01:33,136 Вибач. Було боляче? 3 00:01:42,436 --> 00:01:47,358 ЗЛОВМИСНИК 4 00:01:47,441 --> 00:01:51,863 «СІМ ЧУДЕС СВІТУ» 5 00:01:56,701 --> 00:01:59,787 Осікірі завжди сам. 6 00:01:59,871 --> 00:02:03,499 Такий похмурий і мовчазний. Такі, як він, здатні на все. 7 00:02:04,083 --> 00:02:08,212 Не кажи так. Як на мене, він навіть гарненький. 8 00:02:15,928 --> 00:02:18,723 Останнім часом у мене моторошне відчуття. 9 00:02:19,557 --> 00:02:22,894 Як би це сказати? Я наче відчуваю чиюсь присутність. 10 00:02:22,977 --> 00:02:23,811 Присутність? 11 00:02:23,895 --> 00:02:28,316 Так, я його не бачу, але це щось із іншого світу. 12 00:02:28,399 --> 00:02:29,817 Привид? 13 00:02:29,901 --> 00:02:31,527 Ні, не привид. 14 00:02:32,111 --> 00:02:33,613 Як би це сказати? 15 00:02:33,696 --> 00:02:37,033 Я відчуваю присутність когось із паралельного світу. 16 00:02:37,116 --> 00:02:38,743 Як це? 17 00:02:38,826 --> 00:02:40,828 Тільки так я це можу пояснити. 18 00:02:40,912 --> 00:02:44,832 У мене вперше таке відчуття. Не знаю, у чому причина. 19 00:02:44,916 --> 00:02:47,710 «Паралельний світ»? Як Бермудський трикутник, 20 00:02:47,793 --> 00:02:49,128 про який усі говорять? 21 00:02:49,212 --> 00:02:50,838 Так. Щось таке. 22 00:02:50,922 --> 00:02:55,593 Це мені нагадало, що колись я читав книгу про Бермудський трикутник. 23 00:02:56,177 --> 00:02:58,888 -Принести її? -Так. Залюбки почитаю. 24 00:02:58,971 --> 00:03:00,598 Звучить цікаво. 25 00:03:03,017 --> 00:03:04,769 Що? Це вона. 26 00:03:05,436 --> 00:03:06,604 Це та книжка. 27 00:03:06,687 --> 00:03:07,605 Котра з них? 28 00:03:07,688 --> 00:03:09,357 Обожнюю такі книжки. 29 00:03:11,484 --> 00:03:14,111 Подивимося. Розділ про Бермудський трикутник… 30 00:03:14,195 --> 00:03:17,823 Пробач. Не хотів заважати тобі читати. 31 00:03:17,907 --> 00:03:22,119 Усе гаразд. Я ще не оформив її на себе. Читай, якщо треба. 32 00:03:22,203 --> 00:03:23,246 Упевнений? 33 00:03:23,746 --> 00:03:25,665 Може, разом почитаємо? 34 00:03:25,748 --> 00:03:28,876 Якщо ти її читаєш, мабуть, цікавишся такими речами. 35 00:03:28,960 --> 00:03:31,420 Можна й так сказати. 36 00:03:31,504 --> 00:03:34,465 Хочу почути твою думку про паралельні світи. 37 00:03:34,548 --> 00:03:36,759 Мене звуть Каміяма. А це… 38 00:03:37,343 --> 00:03:38,261 Я Ватанабе. 39 00:03:38,761 --> 00:03:41,264 Я Коїдзумі з класу Д. 40 00:03:41,347 --> 00:03:45,268 Я Осікірі з класу В. Приємно познайомитися. 41 00:03:45,810 --> 00:03:49,772 Може, ходімо всі разом у місто обговорити паралельні світи? 42 00:03:49,855 --> 00:03:50,690 Я за! 43 00:03:50,773 --> 00:03:52,775 У тебе ж немає підготовчих занять? 44 00:03:52,858 --> 00:03:54,110 Немає. 45 00:03:54,193 --> 00:03:56,445 Тоді вирішено. Ходімо! 46 00:03:58,531 --> 00:04:01,367 НОВИНКА «ДЕБЮТ» 47 00:04:03,703 --> 00:04:05,830 Чекай. Що ти сказав? 48 00:04:07,248 --> 00:04:10,293 Я казав, що чую вдома кроки безтілесної істоти. 49 00:04:12,003 --> 00:04:15,381 -Безтілесної істоти? -Кроки? 50 00:04:15,464 --> 00:04:17,508 Може, це привид? 51 00:04:17,591 --> 00:04:19,635 Ми б хотіли почути ці кроки. 52 00:04:19,719 --> 00:04:21,971 -Може, зайдемо до тебе? -Ти ж не проти? 53 00:04:22,888 --> 00:04:25,057 Ну, мабуть, не проти. 54 00:04:25,141 --> 00:04:26,267 -Так! -Чудово! 55 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 -Тихіше. -Тихо. 56 00:04:27,685 --> 00:04:29,395 Я голосно крикнула? 57 00:04:38,863 --> 00:04:40,573 Це справді щось. 58 00:04:40,656 --> 00:04:42,325 Наче європейський замок. 59 00:04:42,408 --> 00:04:45,286 Але він точно у чорта на рогах. 60 00:04:45,369 --> 00:04:46,954 Гаразд, нам сюди. 61 00:04:53,753 --> 00:04:56,630 Я завжди користуюся чорним ходом. Заходьте. 62 00:05:15,524 --> 00:05:16,942 Це все, що тут є. 63 00:05:19,236 --> 00:05:23,657 Осікірі, ти справді живеш сам у цьому особняку? 64 00:05:24,241 --> 00:05:25,201 Так. 65 00:05:25,284 --> 00:05:29,455 Важко це пояснити словами, але тут потужна зловісна атмосфера. 66 00:05:29,538 --> 00:05:31,749 Так, мені якось не по собі. 67 00:05:31,832 --> 00:05:32,917 Мені теж. 68 00:05:34,460 --> 00:05:36,379 У яку пору ти чуєш ці кроки? 69 00:05:36,462 --> 00:05:39,882 Переважно вночі, але часом і вдень. 70 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 Отже, ми все оглянули. 71 00:05:49,517 --> 00:05:51,268 Що скажеш, Каміямо? 72 00:05:51,811 --> 00:05:54,730 Відчуваю присутність когось із паралельного світу. 73 00:05:54,814 --> 00:05:55,940 Паралельного світу? 74 00:05:56,023 --> 00:05:58,859 Так. Присутність жителя паралельного світу. 75 00:05:58,943 --> 00:06:01,195 Ніколи не відчував її так сильно. 76 00:06:01,862 --> 00:06:06,200 Певен, кроки, які ти чуєш, належать незваному гостю з паралельного світу. 77 00:06:06,283 --> 00:06:09,495 Отже, десь у цьому особняку 78 00:06:09,578 --> 00:06:11,455 є вхід у той світ? 79 00:06:11,539 --> 00:06:13,624 Імовірність більш ніж висока. 80 00:06:13,707 --> 00:06:15,918 Цікаво, що це за світ такий. 81 00:06:16,001 --> 00:06:18,087 Оцього вже не знаю. 82 00:06:18,170 --> 00:06:21,465 Але нам пощастило тебе сьогодні зустріти. 83 00:06:21,549 --> 00:06:24,677 Згоден. Завдяки тобі ми отримаємо 84 00:06:24,760 --> 00:06:26,429 цей захопливий досвід. 85 00:06:26,512 --> 00:06:29,348 Атож. Нечасто випадає така нагода. 86 00:06:29,890 --> 00:06:30,933 Осікірі. 87 00:06:32,268 --> 00:06:33,811 Будьмо друзями. 88 00:06:34,478 --> 00:06:35,354 Звісно. 89 00:06:36,439 --> 00:06:37,481 Залюбки. 90 00:06:47,783 --> 00:06:49,910 Вас це так само заскочило, як мене? 91 00:06:57,877 --> 00:06:59,128 Це те, що ти чуєш? 92 00:07:01,213 --> 00:07:05,217 Це кроки незваного гостя з паралельного світу. 93 00:07:05,301 --> 00:07:06,927 Звідки вони долинають? 94 00:07:07,845 --> 00:07:08,721 Знизу! 95 00:07:16,729 --> 00:07:18,606 Осікірі! Що це був за звук? 96 00:07:19,231 --> 00:07:22,109 Двері! Мабуть, воно вийшло надвір! 97 00:07:22,193 --> 00:07:24,487 Отже, поверхом нижче. Ходімо! 98 00:07:24,570 --> 00:07:25,404 Сюди! 99 00:07:27,656 --> 00:07:28,866 Стривайте! 100 00:07:31,535 --> 00:07:32,495 Погляньте. 101 00:07:43,881 --> 00:07:44,715 Хіба це не… 102 00:07:48,260 --> 00:07:49,803 Хіба це не ти, Осікірі? 103 00:07:49,887 --> 00:07:52,097 Є ще один Осікірі? 104 00:07:52,181 --> 00:07:53,807 Що він робить? 105 00:07:54,391 --> 00:07:57,311 Це Осікірі з паралельного світу. 106 00:07:57,394 --> 00:08:01,649 Той паралельний світ точно такий самий, як наш. 107 00:08:01,732 --> 00:08:05,861 Там у кожного з нас є ідентичні двійники. 108 00:08:05,945 --> 00:08:07,655 Гей, що це? 109 00:08:07,738 --> 00:08:09,406 Чекайте, це тіло? 110 00:08:10,115 --> 00:08:13,619 Осірі з паралельного світу у своєму світі когось убив, 111 00:08:13,702 --> 00:08:15,329 а тут його ховає. 112 00:08:15,412 --> 00:08:16,330 Здуріти! 113 00:08:17,248 --> 00:08:22,127 Тобі нічого не буде за вбивство, якщо поховаєш труп в іншому світі. 114 00:08:23,254 --> 00:08:24,171 Чорт! 115 00:08:25,214 --> 00:08:26,549 Що ти робиш? 116 00:08:28,509 --> 00:08:31,387 Гей! Припини! Це мій дім! 117 00:08:49,196 --> 00:08:50,030 Він зник. 118 00:08:51,115 --> 00:08:55,286 Мабуть, він навчився переміщатися між світами з будь-якої точки. 119 00:08:55,911 --> 00:08:58,330 З будь-якої — принаймні у цьому будинку. 120 00:08:58,872 --> 00:09:01,750 Отже, тут не один вхід і вихід. 121 00:09:02,251 --> 00:09:04,503 Це справжній шок. 122 00:09:04,587 --> 00:09:07,631 У мене теж шок. Але не картайся цим. 123 00:09:08,799 --> 00:09:11,302 Це був Осікірі з паралельного світу. 124 00:09:11,802 --> 00:09:16,515 Те, що він когось убив, не означає, що й ти так вчиниш. 125 00:09:17,016 --> 00:09:18,183 Атож. 126 00:09:18,267 --> 00:09:22,521 Взагалі я вважаю, що мені пощастило, що я побачив це паранормальне явище. 127 00:09:22,605 --> 00:09:25,441 І все це завдяки тобі, Осікірі. Дякую. 128 00:09:25,524 --> 00:09:26,525 Погляньте! 129 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Це ти, Каміямо. 130 00:09:35,951 --> 00:09:38,203 Не може бути. Що це може означати? 131 00:09:39,413 --> 00:09:40,873 Каміямо! 132 00:09:41,582 --> 00:09:44,710 Осікірі, все гаразд. Не переймайся. 133 00:09:45,294 --> 00:09:48,339 Але цікаво, що сталося у паралельному світі. 134 00:09:49,298 --> 00:09:51,133 Там теж щось закопали! 135 00:09:51,884 --> 00:09:53,093 Дайте лопату! 136 00:10:00,476 --> 00:10:01,560 Сказитися. 137 00:10:03,270 --> 00:10:04,521 Це… 138 00:10:05,439 --> 00:10:06,523 ми 139 00:10:06,607 --> 00:10:07,858 із Коїдзумі. 140 00:10:07,941 --> 00:10:09,026 Не може бути. 141 00:10:09,109 --> 00:10:11,737 Я не розумію. Це жахливо. 142 00:10:11,820 --> 00:10:13,155 Ватанабе, ні. 143 00:10:13,906 --> 00:10:14,907 Це не я. 144 00:10:15,491 --> 00:10:16,492 Коїдзумі! 145 00:10:17,159 --> 00:10:18,243 Я знаю. 146 00:10:18,827 --> 00:10:20,954 Це скоїв твій двійник. 147 00:10:21,038 --> 00:10:25,042 Ви різні люди, тому не варто засмучуватися. 148 00:10:25,125 --> 00:10:27,670 Але, схоже, твій двійник 149 00:10:27,753 --> 00:10:30,214 став маніяком-убивцею. 150 00:10:31,465 --> 00:10:35,969 Хай там як, краще закопати їх негайно, і цього разу глибше. 151 00:10:36,053 --> 00:10:40,432 Так буде краще для Осікірі, а це те, що ми хочемо зробити. 152 00:11:18,053 --> 00:11:19,012 МАНІЯК 153 00:11:39,575 --> 00:11:42,536 Не знав, що ти ненавидиш цигарки. 154 00:11:44,747 --> 00:11:47,916 Я просто сказала, що рада бачити 155 00:11:48,000 --> 00:11:49,209 цю марку в магазині. 156 00:11:49,293 --> 00:11:51,336 Ти завжди така, Тіємі. 157 00:11:53,338 --> 00:11:56,633 Якщо раджу пальто, у якому ти доросліша, ти його носиш. 158 00:11:56,717 --> 00:11:59,720 Мої улюблені фужерні парфуми, відтінки помади… 159 00:12:00,596 --> 00:12:02,598 Ти обираєш усе, що я люблю. 160 00:12:03,307 --> 00:12:07,269 Такі речі тішать чоловіків, але гнітять, якщо із цим перебрати. 161 00:12:10,105 --> 00:12:11,231 А моє волосся? 162 00:12:12,232 --> 00:12:15,235 Ти перший, хто повіз мене до океану. 163 00:12:15,819 --> 00:12:16,737 Що? 164 00:12:16,820 --> 00:12:19,698 Коли я сказала, що мене ніхто туди не возив, 165 00:12:20,491 --> 00:12:24,745 ти відповів: «Я возитиму тебе туди знов і знов, скільки захочеш». 166 00:12:24,828 --> 00:12:26,538 Я не пам'ятаю. 167 00:12:26,622 --> 00:12:29,416 Мабуть, сказав це просто так. 168 00:12:31,502 --> 00:12:33,462 Тіємі, такій дівчині, як ти, 169 00:12:34,296 --> 00:12:36,340 потрібен консервативний хлопець. 170 00:12:40,928 --> 00:12:42,095 Отак. 171 00:12:52,815 --> 00:12:55,567 Не дзвони мені більше. Бувай. 172 00:12:59,404 --> 00:13:00,280 Прощавай. 173 00:13:01,156 --> 00:13:06,078 ДОВГЕ ВОЛОССЯ НА ГОРИЩІ 174 00:13:07,454 --> 00:13:08,413 Я вдома. 175 00:13:14,711 --> 00:13:15,879 Привіт, сестричко. 176 00:13:15,963 --> 00:13:17,506 Привіт, Ері. 177 00:13:17,589 --> 00:13:20,425 Над твоєю кімнатою живе пацюк. 178 00:13:20,509 --> 00:13:21,885 Справді? 179 00:13:21,969 --> 00:13:24,346 Слухай, у тебе сьогодні було побачення? 180 00:13:24,429 --> 00:13:25,430 Куди ходили? 181 00:13:26,098 --> 00:13:29,935 Скільки ти зустрічаєшся з Хірацукою? Десь вісім чи дев'ять років? 182 00:13:30,018 --> 00:13:33,397 Це довго. Скоро зайде мова про шлюб. 183 00:13:33,480 --> 00:13:34,356 Це він. 184 00:13:41,321 --> 00:13:42,322 За оренду плати! 185 00:13:48,579 --> 00:13:51,999 Треба попросити тата поставити пастку. 186 00:13:52,082 --> 00:13:53,750 Він уже поставив. 187 00:13:53,834 --> 00:13:56,962 Не допомогло. Пацюки нині надто розумні. 188 00:13:57,045 --> 00:14:00,048 Вони розпізнають небезпеку і тікають в інший бік. 189 00:14:02,134 --> 00:14:02,968 Сестричко? 190 00:14:04,386 --> 00:14:06,138 Я замислилася. 191 00:14:06,221 --> 00:14:08,223 Вибач, Ері. Я вже лягатиму спати. 192 00:14:08,307 --> 00:14:09,975 Так, звісно. Добраніч. 193 00:14:10,893 --> 00:14:11,894 Добраніч. 194 00:14:21,862 --> 00:14:23,572 Мабуть, це таки прощання. 195 00:14:24,072 --> 00:14:26,491 ЦИГАРКИ 196 00:14:36,460 --> 00:14:37,961 Що я роблю? 197 00:14:46,970 --> 00:14:49,598 Ти вперше бачиш океан? 198 00:14:49,681 --> 00:14:51,767 -Так. -Таких, як ти, мало. 199 00:14:53,393 --> 00:14:54,853 -Тіємі. -Що? 200 00:14:55,437 --> 00:14:59,358 Краще відрости волосся. Тобі буде до лиця. 201 00:15:05,030 --> 00:15:06,365 Клятий егоїст. 202 00:15:36,478 --> 00:15:39,898 Яка бридота! Чому у мене у волоссі пацюк? 203 00:15:40,482 --> 00:15:44,653 Але це дуже вчасно. Досить із мене довгого волосся. 204 00:15:54,955 --> 00:15:56,039 Я така дурепа. 205 00:15:57,249 --> 00:15:59,126 Ти впевнена, сестричко? 206 00:15:59,751 --> 00:16:02,379 Ти так старанно його відрощувала. 207 00:16:02,462 --> 00:16:04,172 Зроби це нарешті. 208 00:16:04,256 --> 00:16:06,174 Гаразд, сходжу по ножиці. 209 00:16:08,093 --> 00:16:09,344 Мені вже байдуже. 210 00:16:09,845 --> 00:16:11,221 Хоч пацюка піймала. 211 00:16:11,763 --> 00:16:14,182 Мамо! Де ножиці? 212 00:16:14,683 --> 00:16:15,642 Мамо? 213 00:16:15,726 --> 00:16:16,727 Ері? 214 00:16:17,853 --> 00:16:20,772 Ти не бачила ножиць? Треба коси обстригти. 215 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 А вони не в тій шухляді? 216 00:16:23,108 --> 00:16:24,276 А хто стрижеться? 217 00:16:24,359 --> 00:16:25,402 Сестричка. 218 00:16:25,485 --> 00:16:26,486 Тіємі? 219 00:16:26,570 --> 00:16:28,822 Так. Здається, щось сталося. 220 00:16:31,658 --> 00:16:32,534 Сестричко! 221 00:16:33,035 --> 00:16:34,995 Сестричко! Що сталося? 222 00:16:43,003 --> 00:16:44,087 Тіємі! 223 00:16:44,171 --> 00:16:45,464 Що сталося? 224 00:16:48,050 --> 00:16:49,176 Тіємі! 225 00:17:15,118 --> 00:17:15,952 Так? 226 00:17:18,914 --> 00:17:20,457 Алло? Хто це? 227 00:17:22,542 --> 00:17:25,045 Гей! Що це в біса таке? 228 00:17:27,631 --> 00:17:29,966 Якийсь жарт. Клятий жартівник. 229 00:17:30,801 --> 00:17:32,552 Хвилинку. Цей звук… 230 00:17:33,428 --> 00:17:36,389 був схожий на те, як Тіємі так скреготала зубами. 231 00:17:37,057 --> 00:17:38,517 Ні, це неможливо. 232 00:17:39,017 --> 00:17:40,602 Вона померла. 233 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 Тату. 234 00:17:59,788 --> 00:18:00,789 Тату? 235 00:18:01,706 --> 00:18:03,166 Ері? Що сталося? 236 00:18:03,250 --> 00:18:04,835 Ти не бачив ліхтарик? 237 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 Так, він тут. 238 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 Навіщо він тобі? 239 00:18:09,881 --> 00:18:12,801 -Зазирну на горище. -На горище? 240 00:18:12,884 --> 00:18:15,595 Останнім часом пацюка не чути. 241 00:18:15,679 --> 00:18:17,973 Може, потрапив у пастку. 242 00:18:18,640 --> 00:18:20,308 Не можна його так лишити. 243 00:18:20,976 --> 00:18:22,269 Ері, зачекай. 244 00:18:24,062 --> 00:18:25,188 Я сам сходжу. 245 00:18:25,272 --> 00:18:28,150 Розслабся. Не хвилюйся за мене. 246 00:18:28,233 --> 00:18:30,152 Ні, я тебе не пущу. 247 00:18:30,235 --> 00:18:34,322 Обережно. Ти знаєш, що в тебе хворе серце. 248 00:18:34,406 --> 00:18:35,866 Усе гаразд. Чекай тут. 249 00:18:54,342 --> 00:18:55,677 Чому він так довго? 250 00:18:56,845 --> 00:18:58,597 Тату? Там був пацюк? 251 00:19:01,892 --> 00:19:04,519 Тату? Там був пацюк? 252 00:19:05,478 --> 00:19:06,313 Агов! 253 00:19:11,735 --> 00:19:12,652 Тату? 254 00:19:21,745 --> 00:19:22,621 Тату? 255 00:19:24,164 --> 00:19:26,625 Що з тобою? Скажи щось! 256 00:19:27,751 --> 00:19:28,585 Він мертвий. 257 00:19:46,895 --> 00:19:48,146 Сестричко? 258 00:19:48,980 --> 00:19:52,317 Боже мій! Я тебе зніму! 259 00:19:54,361 --> 00:19:56,696 Не відчіпляється! Ай! 260 00:19:58,156 --> 00:19:58,990 Мої руки… 261 00:20:00,617 --> 00:20:02,118 Мені потрібні ножиці. 262 00:20:48,081 --> 00:20:50,917 Це була не моя сестра. 263 00:20:51,001 --> 00:20:51,835 Це було… 264 00:20:52,919 --> 00:20:53,837 волосся. 265 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 Переклад субтитрів: Надія Сисюк 266 00:23:29,909 --> 00:23:32,996 Він був білий. Я певен, спочатку він був білий. 267 00:23:33,496 --> 00:23:37,417 Але тепер папір кишить чорними жуками. Звідки вони взялися? 268 00:23:38,418 --> 00:23:41,838 Та коли придивляюся, кожен жук стає схожим на букву. 269 00:23:41,921 --> 00:23:44,382 Вони намагаються щось мені сказати? 270 00:23:44,466 --> 00:23:46,676 Треба більше про них дізнатися. 271 00:23:47,343 --> 00:23:51,639 Можливо, відповідь знайдеться у цих старих, запліснявілих книжках?