1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО
2
00:01:31,008 --> 00:01:33,136
Вибач. Було боляче?
3
00:01:42,436 --> 00:01:47,358
ЗЛОВМИСНИК
4
00:01:47,441 --> 00:01:51,863
«СІМ ЧУДЕС СВІТУ»
5
00:01:56,701 --> 00:01:59,787
Осікірі завжди сам.
6
00:01:59,871 --> 00:02:03,499
Такий похмурий і мовчазний.
Такі, як він, здатні на все.
7
00:02:04,083 --> 00:02:08,212
Не кажи так. Як на мене,
він навіть гарненький.
8
00:02:15,928 --> 00:02:18,723
Останнім часом у мене моторошне відчуття.
9
00:02:19,557 --> 00:02:22,894
Як би це сказати?
Я наче відчуваю чиюсь присутність.
10
00:02:22,977 --> 00:02:23,811
Присутність?
11
00:02:23,895 --> 00:02:28,316
Так, я його не бачу,
але це щось із іншого світу.
12
00:02:28,399 --> 00:02:29,817
Привид?
13
00:02:29,901 --> 00:02:31,527
Ні, не привид.
14
00:02:32,111 --> 00:02:33,613
Як би це сказати?
15
00:02:33,696 --> 00:02:37,033
Я відчуваю присутність
когось із паралельного світу.
16
00:02:37,116 --> 00:02:38,743
Як це?
17
00:02:38,826 --> 00:02:40,828
Тільки так я це можу пояснити.
18
00:02:40,912 --> 00:02:44,832
У мене вперше таке відчуття.
Не знаю, у чому причина.
19
00:02:44,916 --> 00:02:47,710
«Паралельний світ»?
Як Бермудський трикутник,
20
00:02:47,793 --> 00:02:49,128
про який усі говорять?
21
00:02:49,212 --> 00:02:50,838
Так. Щось таке.
22
00:02:50,922 --> 00:02:55,593
Це мені нагадало, що колись я читав
книгу про Бермудський трикутник.
23
00:02:56,177 --> 00:02:58,888
-Принести її?
-Так. Залюбки почитаю.
24
00:02:58,971 --> 00:03:00,598
Звучить цікаво.
25
00:03:03,017 --> 00:03:04,769
Що? Це вона.
26
00:03:05,436 --> 00:03:06,604
Це та книжка.
27
00:03:06,687 --> 00:03:07,605
Котра з них?
28
00:03:07,688 --> 00:03:09,357
Обожнюю такі книжки.
29
00:03:11,484 --> 00:03:14,111
Подивимося. Розділ
про Бермудський трикутник…
30
00:03:14,195 --> 00:03:17,823
Пробач. Не хотів заважати тобі читати.
31
00:03:17,907 --> 00:03:22,119
Усе гаразд. Я ще не оформив
її на себе. Читай, якщо треба.
32
00:03:22,203 --> 00:03:23,246
Упевнений?
33
00:03:23,746 --> 00:03:25,665
Може, разом почитаємо?
34
00:03:25,748 --> 00:03:28,876
Якщо ти її читаєш,
мабуть, цікавишся такими речами.
35
00:03:28,960 --> 00:03:31,420
Можна й так сказати.
36
00:03:31,504 --> 00:03:34,465
Хочу почути твою думку
про паралельні світи.
37
00:03:34,548 --> 00:03:36,759
Мене звуть Каміяма. А це…
38
00:03:37,343 --> 00:03:38,261
Я Ватанабе.
39
00:03:38,761 --> 00:03:41,264
Я Коїдзумі з класу Д.
40
00:03:41,347 --> 00:03:45,268
Я Осікірі з класу В.
Приємно познайомитися.
41
00:03:45,810 --> 00:03:49,772
Може, ходімо всі разом у місто
обговорити паралельні світи?
42
00:03:49,855 --> 00:03:50,690
Я за!
43
00:03:50,773 --> 00:03:52,775
У тебе ж немає підготовчих занять?
44
00:03:52,858 --> 00:03:54,110
Немає.
45
00:03:54,193 --> 00:03:56,445
Тоді вирішено. Ходімо!
46
00:03:58,531 --> 00:04:01,367
НОВИНКА
«ДЕБЮТ»
47
00:04:03,703 --> 00:04:05,830
Чекай. Що ти сказав?
48
00:04:07,248 --> 00:04:10,293
Я казав, що чую вдома
кроки безтілесної істоти.
49
00:04:12,003 --> 00:04:15,381
-Безтілесної істоти?
-Кроки?
50
00:04:15,464 --> 00:04:17,508
Може, це привид?
51
00:04:17,591 --> 00:04:19,635
Ми б хотіли почути ці кроки.
52
00:04:19,719 --> 00:04:21,971
-Може, зайдемо до тебе?
-Ти ж не проти?
53
00:04:22,888 --> 00:04:25,057
Ну, мабуть, не проти.
54
00:04:25,141 --> 00:04:26,267
-Так!
-Чудово!
55
00:04:26,350 --> 00:04:27,601
-Тихіше.
-Тихо.
56
00:04:27,685 --> 00:04:29,395
Я голосно крикнула?
57
00:04:38,863 --> 00:04:40,573
Це справді щось.
58
00:04:40,656 --> 00:04:42,325
Наче європейський замок.
59
00:04:42,408 --> 00:04:45,286
Але він точно у чорта на рогах.
60
00:04:45,369 --> 00:04:46,954
Гаразд, нам сюди.
61
00:04:53,753 --> 00:04:56,630
Я завжди користуюся
чорним ходом. Заходьте.
62
00:05:15,524 --> 00:05:16,942
Це все, що тут є.
63
00:05:19,236 --> 00:05:23,657
Осікірі, ти справді живеш
сам у цьому особняку?
64
00:05:24,241 --> 00:05:25,201
Так.
65
00:05:25,284 --> 00:05:29,455
Важко це пояснити словами,
але тут потужна зловісна атмосфера.
66
00:05:29,538 --> 00:05:31,749
Так, мені якось не по собі.
67
00:05:31,832 --> 00:05:32,917
Мені теж.
68
00:05:34,460 --> 00:05:36,379
У яку пору ти чуєш ці кроки?
69
00:05:36,462 --> 00:05:39,882
Переважно вночі, але часом і вдень.
70
00:05:47,264 --> 00:05:49,433
Отже, ми все оглянули.
71
00:05:49,517 --> 00:05:51,268
Що скажеш, Каміямо?
72
00:05:51,811 --> 00:05:54,730
Відчуваю присутність
когось із паралельного світу.
73
00:05:54,814 --> 00:05:55,940
Паралельного світу?
74
00:05:56,023 --> 00:05:58,859
Так. Присутність жителя
паралельного світу.
75
00:05:58,943 --> 00:06:01,195
Ніколи не відчував її так сильно.
76
00:06:01,862 --> 00:06:06,200
Певен, кроки, які ти чуєш, належать
незваному гостю з паралельного світу.
77
00:06:06,283 --> 00:06:09,495
Отже, десь у цьому особняку
78
00:06:09,578 --> 00:06:11,455
є вхід у той світ?
79
00:06:11,539 --> 00:06:13,624
Імовірність більш ніж висока.
80
00:06:13,707 --> 00:06:15,918
Цікаво, що це за світ такий.
81
00:06:16,001 --> 00:06:18,087
Оцього вже не знаю.
82
00:06:18,170 --> 00:06:21,465
Але нам пощастило тебе сьогодні зустріти.
83
00:06:21,549 --> 00:06:24,677
Згоден. Завдяки тобі ми отримаємо
84
00:06:24,760 --> 00:06:26,429
цей захопливий досвід.
85
00:06:26,512 --> 00:06:29,348
Атож. Нечасто випадає така нагода.
86
00:06:29,890 --> 00:06:30,933
Осікірі.
87
00:06:32,268 --> 00:06:33,811
Будьмо друзями.
88
00:06:34,478 --> 00:06:35,354
Звісно.
89
00:06:36,439 --> 00:06:37,481
Залюбки.
90
00:06:47,783 --> 00:06:49,910
Вас це так само заскочило, як мене?
91
00:06:57,877 --> 00:06:59,128
Це те, що ти чуєш?
92
00:07:01,213 --> 00:07:05,217
Це кроки незваного гостя
з паралельного світу.
93
00:07:05,301 --> 00:07:06,927
Звідки вони долинають?
94
00:07:07,845 --> 00:07:08,721
Знизу!
95
00:07:16,729 --> 00:07:18,606
Осікірі! Що це був за звук?
96
00:07:19,231 --> 00:07:22,109
Двері! Мабуть, воно вийшло надвір!
97
00:07:22,193 --> 00:07:24,487
Отже, поверхом нижче. Ходімо!
98
00:07:24,570 --> 00:07:25,404
Сюди!
99
00:07:27,656 --> 00:07:28,866
Стривайте!
100
00:07:31,535 --> 00:07:32,495
Погляньте.
101
00:07:43,881 --> 00:07:44,715
Хіба це не…
102
00:07:48,260 --> 00:07:49,803
Хіба це не ти, Осікірі?
103
00:07:49,887 --> 00:07:52,097
Є ще один Осікірі?
104
00:07:52,181 --> 00:07:53,807
Що він робить?
105
00:07:54,391 --> 00:07:57,311
Це Осікірі з паралельного світу.
106
00:07:57,394 --> 00:08:01,649
Той паралельний світ
точно такий самий, як наш.
107
00:08:01,732 --> 00:08:05,861
Там у кожного з нас є ідентичні двійники.
108
00:08:05,945 --> 00:08:07,655
Гей, що це?
109
00:08:07,738 --> 00:08:09,406
Чекайте, це тіло?
110
00:08:10,115 --> 00:08:13,619
Осірі з паралельного світу
у своєму світі когось убив,
111
00:08:13,702 --> 00:08:15,329
а тут його ховає.
112
00:08:15,412 --> 00:08:16,330
Здуріти!
113
00:08:17,248 --> 00:08:22,127
Тобі нічого не буде за вбивство,
якщо поховаєш труп в іншому світі.
114
00:08:23,254 --> 00:08:24,171
Чорт!
115
00:08:25,214 --> 00:08:26,549
Що ти робиш?
116
00:08:28,509 --> 00:08:31,387
Гей! Припини! Це мій дім!
117
00:08:49,196 --> 00:08:50,030
Він зник.
118
00:08:51,115 --> 00:08:55,286
Мабуть, він навчився переміщатися
між світами з будь-якої точки.
119
00:08:55,911 --> 00:08:58,330
З будь-якої — принаймні у цьому будинку.
120
00:08:58,872 --> 00:09:01,750
Отже, тут не один вхід і вихід.
121
00:09:02,251 --> 00:09:04,503
Це справжній шок.
122
00:09:04,587 --> 00:09:07,631
У мене теж шок. Але не картайся цим.
123
00:09:08,799 --> 00:09:11,302
Це був Осікірі з паралельного світу.
124
00:09:11,802 --> 00:09:16,515
Те, що він когось убив,
не означає, що й ти так вчиниш.
125
00:09:17,016 --> 00:09:18,183
Атож.
126
00:09:18,267 --> 00:09:22,521
Взагалі я вважаю, що мені пощастило,
що я побачив це паранормальне явище.
127
00:09:22,605 --> 00:09:25,441
І все це завдяки тобі, Осікірі. Дякую.
128
00:09:25,524 --> 00:09:26,525
Погляньте!
129
00:09:27,276 --> 00:09:29,278
Це ти, Каміямо.
130
00:09:35,951 --> 00:09:38,203
Не може бути. Що це може означати?
131
00:09:39,413 --> 00:09:40,873
Каміямо!
132
00:09:41,582 --> 00:09:44,710
Осікірі, все гаразд. Не переймайся.
133
00:09:45,294 --> 00:09:48,339
Але цікаво, що сталося
у паралельному світі.
134
00:09:49,298 --> 00:09:51,133
Там теж щось закопали!
135
00:09:51,884 --> 00:09:53,093
Дайте лопату!
136
00:10:00,476 --> 00:10:01,560
Сказитися.
137
00:10:03,270 --> 00:10:04,521
Це…
138
00:10:05,439 --> 00:10:06,523
ми
139
00:10:06,607 --> 00:10:07,858
із Коїдзумі.
140
00:10:07,941 --> 00:10:09,026
Не може бути.
141
00:10:09,109 --> 00:10:11,737
Я не розумію. Це жахливо.
142
00:10:11,820 --> 00:10:13,155
Ватанабе, ні.
143
00:10:13,906 --> 00:10:14,907
Це не я.
144
00:10:15,491 --> 00:10:16,492
Коїдзумі!
145
00:10:17,159 --> 00:10:18,243
Я знаю.
146
00:10:18,827 --> 00:10:20,954
Це скоїв твій двійник.
147
00:10:21,038 --> 00:10:25,042
Ви різні люди,
тому не варто засмучуватися.
148
00:10:25,125 --> 00:10:27,670
Але, схоже, твій двійник
149
00:10:27,753 --> 00:10:30,214
став маніяком-убивцею.
150
00:10:31,465 --> 00:10:35,969
Хай там як, краще закопати
їх негайно, і цього разу глибше.
151
00:10:36,053 --> 00:10:40,432
Так буде краще для Осікірі,
а це те, що ми хочемо зробити.
152
00:11:18,053 --> 00:11:19,012
МАНІЯК
153
00:11:39,575 --> 00:11:42,536
Не знав, що ти ненавидиш цигарки.
154
00:11:44,747 --> 00:11:47,916
Я просто сказала, що рада бачити
155
00:11:48,000 --> 00:11:49,209
цю марку в магазині.
156
00:11:49,293 --> 00:11:51,336
Ти завжди така, Тіємі.
157
00:11:53,338 --> 00:11:56,633
Якщо раджу пальто, у якому
ти доросліша, ти його носиш.
158
00:11:56,717 --> 00:11:59,720
Мої улюблені фужерні парфуми,
відтінки помади…
159
00:12:00,596 --> 00:12:02,598
Ти обираєш усе, що я люблю.
160
00:12:03,307 --> 00:12:07,269
Такі речі тішать чоловіків,
але гнітять, якщо із цим перебрати.
161
00:12:10,105 --> 00:12:11,231
А моє волосся?
162
00:12:12,232 --> 00:12:15,235
Ти перший, хто повіз мене до океану.
163
00:12:15,819 --> 00:12:16,737
Що?
164
00:12:16,820 --> 00:12:19,698
Коли я сказала,
що мене ніхто туди не возив,
165
00:12:20,491 --> 00:12:24,745
ти відповів: «Я возитиму тебе туди
знов і знов, скільки захочеш».
166
00:12:24,828 --> 00:12:26,538
Я не пам'ятаю.
167
00:12:26,622 --> 00:12:29,416
Мабуть, сказав це просто так.
168
00:12:31,502 --> 00:12:33,462
Тіємі, такій дівчині, як ти,
169
00:12:34,296 --> 00:12:36,340
потрібен консервативний хлопець.
170
00:12:40,928 --> 00:12:42,095
Отак.
171
00:12:52,815 --> 00:12:55,567
Не дзвони мені більше. Бувай.
172
00:12:59,404 --> 00:13:00,280
Прощавай.
173
00:13:01,156 --> 00:13:06,078
ДОВГЕ ВОЛОССЯ НА ГОРИЩІ
174
00:13:07,454 --> 00:13:08,413
Я вдома.
175
00:13:14,711 --> 00:13:15,879
Привіт, сестричко.
176
00:13:15,963 --> 00:13:17,506
Привіт, Ері.
177
00:13:17,589 --> 00:13:20,425
Над твоєю кімнатою живе пацюк.
178
00:13:20,509 --> 00:13:21,885
Справді?
179
00:13:21,969 --> 00:13:24,346
Слухай, у тебе сьогодні було побачення?
180
00:13:24,429 --> 00:13:25,430
Куди ходили?
181
00:13:26,098 --> 00:13:29,935
Скільки ти зустрічаєшся
з Хірацукою? Десь вісім чи дев'ять років?
182
00:13:30,018 --> 00:13:33,397
Це довго. Скоро зайде мова про шлюб.
183
00:13:33,480 --> 00:13:34,356
Це він.
184
00:13:41,321 --> 00:13:42,322
За оренду плати!
185
00:13:48,579 --> 00:13:51,999
Треба попросити тата поставити пастку.
186
00:13:52,082 --> 00:13:53,750
Він уже поставив.
187
00:13:53,834 --> 00:13:56,962
Не допомогло. Пацюки нині надто розумні.
188
00:13:57,045 --> 00:14:00,048
Вони розпізнають
небезпеку і тікають в інший бік.
189
00:14:02,134 --> 00:14:02,968
Сестричко?
190
00:14:04,386 --> 00:14:06,138
Я замислилася.
191
00:14:06,221 --> 00:14:08,223
Вибач, Ері. Я вже лягатиму спати.
192
00:14:08,307 --> 00:14:09,975
Так, звісно. Добраніч.
193
00:14:10,893 --> 00:14:11,894
Добраніч.
194
00:14:21,862 --> 00:14:23,572
Мабуть, це таки прощання.
195
00:14:24,072 --> 00:14:26,491
ЦИГАРКИ
196
00:14:36,460 --> 00:14:37,961
Що я роблю?
197
00:14:46,970 --> 00:14:49,598
Ти вперше бачиш океан?
198
00:14:49,681 --> 00:14:51,767
-Так.
-Таких, як ти, мало.
199
00:14:53,393 --> 00:14:54,853
-Тіємі.
-Що?
200
00:14:55,437 --> 00:14:59,358
Краще відрости волосся. Тобі буде до лиця.
201
00:15:05,030 --> 00:15:06,365
Клятий егоїст.
202
00:15:36,478 --> 00:15:39,898
Яка бридота! Чому у мене у волоссі пацюк?
203
00:15:40,482 --> 00:15:44,653
Але це дуже вчасно.
Досить із мене довгого волосся.
204
00:15:54,955 --> 00:15:56,039
Я така дурепа.
205
00:15:57,249 --> 00:15:59,126
Ти впевнена, сестричко?
206
00:15:59,751 --> 00:16:02,379
Ти так старанно його відрощувала.
207
00:16:02,462 --> 00:16:04,172
Зроби це нарешті.
208
00:16:04,256 --> 00:16:06,174
Гаразд, сходжу по ножиці.
209
00:16:08,093 --> 00:16:09,344
Мені вже байдуже.
210
00:16:09,845 --> 00:16:11,221
Хоч пацюка піймала.
211
00:16:11,763 --> 00:16:14,182
Мамо! Де ножиці?
212
00:16:14,683 --> 00:16:15,642
Мамо?
213
00:16:15,726 --> 00:16:16,727
Ері?
214
00:16:17,853 --> 00:16:20,772
Ти не бачила ножиць? Треба коси обстригти.
215
00:16:20,856 --> 00:16:22,607
А вони не в тій шухляді?
216
00:16:23,108 --> 00:16:24,276
А хто стрижеться?
217
00:16:24,359 --> 00:16:25,402
Сестричка.
218
00:16:25,485 --> 00:16:26,486
Тіємі?
219
00:16:26,570 --> 00:16:28,822
Так. Здається, щось сталося.
220
00:16:31,658 --> 00:16:32,534
Сестричко!
221
00:16:33,035 --> 00:16:34,995
Сестричко! Що сталося?
222
00:16:43,003 --> 00:16:44,087
Тіємі!
223
00:16:44,171 --> 00:16:45,464
Що сталося?
224
00:16:48,050 --> 00:16:49,176
Тіємі!
225
00:17:15,118 --> 00:17:15,952
Так?
226
00:17:18,914 --> 00:17:20,457
Алло? Хто це?
227
00:17:22,542 --> 00:17:25,045
Гей! Що це в біса таке?
228
00:17:27,631 --> 00:17:29,966
Якийсь жарт. Клятий жартівник.
229
00:17:30,801 --> 00:17:32,552
Хвилинку. Цей звук…
230
00:17:33,428 --> 00:17:36,389
був схожий на те,
як Тіємі так скреготала зубами.
231
00:17:37,057 --> 00:17:38,517
Ні, це неможливо.
232
00:17:39,017 --> 00:17:40,602
Вона померла.
233
00:17:56,076 --> 00:17:57,077
Тату.
234
00:17:59,788 --> 00:18:00,789
Тату?
235
00:18:01,706 --> 00:18:03,166
Ері? Що сталося?
236
00:18:03,250 --> 00:18:04,835
Ти не бачив ліхтарик?
237
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
Так, він тут.
238
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
Навіщо він тобі?
239
00:18:09,881 --> 00:18:12,801
-Зазирну на горище.
-На горище?
240
00:18:12,884 --> 00:18:15,595
Останнім часом пацюка не чути.
241
00:18:15,679 --> 00:18:17,973
Може, потрапив у пастку.
242
00:18:18,640 --> 00:18:20,308
Не можна його так лишити.
243
00:18:20,976 --> 00:18:22,269
Ері, зачекай.
244
00:18:24,062 --> 00:18:25,188
Я сам сходжу.
245
00:18:25,272 --> 00:18:28,150
Розслабся. Не хвилюйся за мене.
246
00:18:28,233 --> 00:18:30,152
Ні, я тебе не пущу.
247
00:18:30,235 --> 00:18:34,322
Обережно. Ти знаєш, що в тебе хворе серце.
248
00:18:34,406 --> 00:18:35,866
Усе гаразд. Чекай тут.
249
00:18:54,342 --> 00:18:55,677
Чому він так довго?
250
00:18:56,845 --> 00:18:58,597
Тату? Там був пацюк?
251
00:19:01,892 --> 00:19:04,519
Тату? Там був пацюк?
252
00:19:05,478 --> 00:19:06,313
Агов!
253
00:19:11,735 --> 00:19:12,652
Тату?
254
00:19:21,745 --> 00:19:22,621
Тату?
255
00:19:24,164 --> 00:19:26,625
Що з тобою? Скажи щось!
256
00:19:27,751 --> 00:19:28,585
Він мертвий.
257
00:19:46,895 --> 00:19:48,146
Сестричко?
258
00:19:48,980 --> 00:19:52,317
Боже мій! Я тебе зніму!
259
00:19:54,361 --> 00:19:56,696
Не відчіпляється! Ай!
260
00:19:58,156 --> 00:19:58,990
Мої руки…
261
00:20:00,617 --> 00:20:02,118
Мені потрібні ножиці.
262
00:20:48,081 --> 00:20:50,917
Це була не моя сестра.
263
00:20:51,001 --> 00:20:51,835
Це було…
264
00:20:52,919 --> 00:20:53,837
волосся.
265
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Переклад субтитрів: Надія Сисюк
266
00:23:29,909 --> 00:23:32,996
Він був білий.
Я певен, спочатку він був білий.
267
00:23:33,496 --> 00:23:37,417
Але тепер папір кишить
чорними жуками. Звідки вони взялися?
268
00:23:38,418 --> 00:23:41,838
Та коли придивляюся,
кожен жук стає схожим на букву.
269
00:23:41,921 --> 00:23:44,382
Вони намагаються щось мені сказати?
270
00:23:44,466 --> 00:23:46,676
Треба більше про них дізнатися.
271
00:23:47,343 --> 00:23:51,639
Можливо, відповідь знайдеться
у цих старих, запліснявілих книжках?